Litera
Правильная ссылка на статью:
Ма Л. Сравнительный анализ структуры простых предложений в русских и китайских дипломатических документах // Litera. 2024. № 4. DOI: 10.25136/2409-8698.2024.4.70547 EDN: MTCRDC URL: httys;//nbpublsh.comlbrary_read_article.php?id=70547
Сравнительный анализ структуры простых предложений в русских и китайских дипломатических документах
Ма Лимин
аспирант, кафедра общего и сравнительно-исторического языкознания, Московский
Государственний Университет
119234, Россия, г. Москва, ул. Ленинские Горы, 1 И mlmdiana@yandex.ru
Статья из рубрики "Лингвистика"
DOI:
10.25136/2409-8698.2024.4.70547
EDN:
MTCRDC
Дата направления статьи в редакцию:
22-04-2024
Аннотация: Данная статья посвящена исследованию сложных структур простых предложений в русских и китайских дипломатических документах конца XX - начала XXI века с целью выявления сходств и различий. Основная цель работы заключается в том, чтобы выявить сходства и различия в сложной структуре простых предложений в русском и китайском языках, а также проанализировать причины их возникновения. В статье проведен анализ различных структур простых предложений в русском и китайском языках, выявлены различия и сходства в сложной структуре простых предложений в дипломатических документах обеих стран. Также были определены факторы, влияющие на формирование этих структур. Особое внимание уделяется не только стилю документов, но и специфике самого языка. Материалом исследования послужили двуязычные документы периода с 1994 по 2023 год, собранные с сайтов министерств иностранных дел России и Китая. При анализе материала уместены трансформационный, структурный и компаративный методы. Новизна исследования заключается в первоначальном сопоставительном анализе структуры простых предложений в дипломатических документах двух стран с учетом лингвистических особенностей
русского и китайского языков.Результаты исследования показали, что хотя сложные структуры простых предложений широко распространены в дипломатических документах обеих стран, результаты исследования показали, что сами структуры и факторы их образования различаются. Сравнительный анализ позволяет лучше понять уникальные черты и особенности языков каждой культурной традиции, что может быть полезным для различных областей, связанных с межкультурным взаимодействием и дипломатической коммуникацией. Полученные результаты могут быть применимы в лингвистике, переводоведении, межкультурной коммуникации и дипломатии для более глубокого понимания языковой выразительности и коммуникативных стратегий в дипломатической практике.
Ключевые слова:
дипломатические документы, документация, русский язык, китайский язык, структуры простых предложений, синтаксические особенности, сопоставительный анализ, лингвистические особенности, дипломатический подстиль, функциональная стилистика
С расширением процессов глобализации, которое обострило взаимодействие между странами на различных уровнях, включая политические, экономические и культурные аспекты, роль дипломатии стала неотъемлемой. Под дипломатией понимается как принципиальная деятельность глав государств, правительств и специальных органов внешних сношений по осуществлению целей и задач внешней политики государства, а также по защите прав и интересов государства за границей [3, с- 330"". Эффективность данной деятельности часто зависит от использования языка, который функционирует преимущественно в рамках дипломатического дискурса, относящегося к
институциональному обмену сообщениями [4, с 255"".
В контексте стиля языка дипломатии и его значимости в дипломатическом обмене, необходимо учитывать многообразие культурных и исторических факторов, влияющих на дипломатические документы. Язык, в свою очередь, является сочетанием универсальных и локальных элементов, имеющих корни в истории и культуре страны, и демонстрирующим особый национальный стиль. В дипломатических документах данная обусловленность проявляется наиболее ярко, поскольку его язык «включает в себя
особенности как языка, так и дипломатии» [10, с 98]. С одной стоный, в официально-деловом стиле тексты часто содержат большой объем информации и предназначены для повторного прочтения. Такое изложение требует высокой детализации, что приводит к длинным предложениям. Как отмечает М.Н. Кожина, количество слов в предложении
может достигать 500-600 единиц-2,———56~57]; с другой староны, синтаксические особенности дипломатического подстиля формированы под влиянием образовательного уровня людей, занимающихся дипломатией. Это всегда выдающиеся личности своего времени, прекрасно владеющие языком и способные без труда создавать сложные и утончённые предложения. Также на формирование синтаксиса влиял преимущественно письменный характер коммуникации: в письменном тексте проще составлять и воспринимать длинные и сложные по структуре предложения, и при необходимости можно вернуться и перечитать предложение. К тому же, в дипломатических документах также необходим «учет национальных и религиозных традиций каждой из
контактирующих стран» [8, с- 9", знание менталитета и обычаев адресатов.
Ученый отмечает, что в деловом стиле письменной речи присутствуют определенные
синтаксические особенности. Одной из них является наличие синтаксического параллелизма, а также использование сложных синтаксических конструкций. [9, с- 177"". Сложная структура простых предложений в дипломатических документах на китайском и русском языках обусловлена множеством факторов, включая особенности языка и культурные традиции. Это означает, что даже в сравнении одного и того же документа на разных языках могут проявляться уникальные лингвистические особенности.
В русском языке построение сложных структур в простых предложениях часто сопровождается многочисленными грамматическими изменениями, спряжениями глаголов и сложными грамматическими конструкциями, которые встраиваются одна в другую, создавая интригующую многослойную структуру предложений. Эти конструкции занимают важное место, дополняя, ограничивая, определяя или разъясняя значение основного предложения. Такая сложная структура помогает избежать двусмысленности и неправильного толкования, что особенно важно в дипломатических документах, ориентированных на дипломатию и политически чувствительные ситуации.
1)Предложная конструкция
В русских дипломатических документах предложные конструкции используются разнообразно для выражения оснований, целей, условий, добродетелей и других аспектов ситуации. Широкое применение этих конструкций связано с принципом языковой экономии, обеспечивающим компактность предложений при передаче различных отношений. В современных стилях текстов также наблюдается распространение определенных предлогов и выражений для передачи тех же значений. Среди них:« в деле чнго», «по линии чего», «за счет чего»,« в части чего»,« в пользу чего», «в благосостоянии чего», «в этом смысле чего»,« со стороны чего»,« в сопровождении чего» и другие [7, с 119"".
В дипломатических документах часто используется предложной конструкции «путем чего» для обозначения способа достижения определенной цели, например: Стороны выступают за решение путем диалога и равноправных переговоров иранской ядерной проблемы, вопросов восстановления Ирака и Афганистана...
Безусловно, в дипломатических текстах чаще всего встречаются сложные предложные конструкции. Например: Стороны в духе партнерских отношений будут прилагать усилия для содействия развитию многополярного мира и установлению нового международного порядка.
Существует также часть предложных конструкций, которые могут использоваться для обозначения цели. Например,« в интересах чего», «во имя чего», «на благо чего» и т.д. Можно сравнить следующие два предложения:
-Они одобряют проведение необходимой и рациональной реформы ООН в целях повышения авторитета и эффективности этой организации, усиления ее потенциала реагирования на новые вызовы и угрозы.
-Они одобряют проведение необходимой и рациональной реформы ООН в целях того, чтобы повысить авторитета и эффективности этой организации, усилить ее потенциала реагирования на новые вызовы и угрозы.
Как видно из примеров, простое предложение, образованное с помощью предложной конструкции «в целях чего», более лаконично и в большей степени соответствует требованиям, предъявляемым к дипломатическому подстилю. Эта структура не только
ясно и лаконично выражает сложные понятия и объективность предложения, делая текст дипломатической деятельности.
2)Причастные и деепричастные обороты
и отношения, но и усиливает компактность более соответствующим языковому стилю
В дипломатическом стиле русского языка также характерно использование обособленных членов в простых предложениях, таких как причастные и деепричастные обороты. Обособленные члены выполняют функцию придаточных предложений и в основном выступают в роли определений и обстоятельств в простых предложениях. Как правило, причастные и деепричастные обороты располагаются после определяемого слова. Типичным примером может служить предложение следующее: Россия и Китай, являющиеся постоянными членами Совета Безопасности ООН, придерживаясь принципов партнерства, добрососедства и дружбы, равноправия и доверия, взаимовыгодного сотрудничества и совместного развития, строго соблюдая принципы международного права, утверждают долговременные межгосударственные отношения нового типа, не направленные против третих стран. Это простое предложение, однако оно содержит как причастные, так и деепричастные обороты, что делает его структуру довольно сложной. В отличие от причастных оборотов, позиция деепричастных оборотов, выступающих в роли обстоятельства, более свободна, например: Оказывая содействие снижению напряжённости в международных отношениях и созданию условий для стабильности, безопасности и взаимного доверия между странами, ДНЯО вносит важный вклад в ядерное разоружение.
3)Однородные члены
В простых предложениях сложная структура может проявиться в употреблении однородных членов, которые могут выступать в качестве подлежащего, сказуемого, определения, обстоятельства, дополнения и других ролей. Между однородными членами могут быть выражены отношения соединения, отличия, различия, сравнения и другие с помощью соответствующих союзов, таких ка «и», «или», «либо»,« но», «а также».
Договаривающиеся Стороны прилагают совместные усилия по поддержанию глобального стратегического баланса и стабильности, а также всемерно способствуют неукоснительному соблюдению основополагающих договоренностей, обеспечивающих поддержание стратегической стабильности.
Стороны подчеркивают необходимость в полной мере уважать и учитывать интересы и озабоченности соответствующих государств.
В некоторых случаях эти отношения также могут быть выражены без использования союзов; данные однородные члены соединяются с помощью пунктуации.
Стороны намерены:
- руководствуясь договоренностями, достигнутыми между главами государств, неизменно обеспечивать верный курс развития двусторонних отношений;
- оказывать решительную взаимную поддержку в вопросах защиты коренных интересов друг друга, прежде всего суверенитета, территориальной целостности, безопасности и развития;
В отличие от русского языка, китайский грамматически более сжат и ясен, и в нем почти
полностью отсутствует флексия. Китайский язык, однако, известен своими уникальными типами предложений, в китайском дипломатическом подстиле, подобно русскому языку, простые предложения также характеризуются сложной структурой. Это проявляется в использовании разнообразных лингвистических механизмов, которые призваны обеспечить точность и выразительность высказываний. В китайских дипломатических документах сложность структуры простых предложений в значительной мере обусловлена применением различных языковых приемов, включая однородные члены, сложные детерминативы и модификаторы, а также различные типы предложений.
1) Предложная конструкция
Предложная конструкция, подобно ее использованию в русском языке, широко распространена и в китайских дипломатических документах. В китайском языке такая конструкция известна как предложное дополнение. Это сочетание предлога с его объектом используется для указания различных аспектов, таких как место, направление, время и состояние действия или объекта. Предлоги в китайском языке играют ключевую роль в расширении предиката и указании различных параметров, таких как время, место, способ, причина, цель, субъект и объект действия, а также другие аспекты, связанные с действиями и характеристиками^6, с 28].
В основном предлог «££|'ш» используется в более официальной письменной речи [5, с-
Этот предлог может усиливать высказывание, придавая ему более формальный и авторитетный характер. В дипломатических текстах и других официальных документах его употребление может быть особенно уместным для точного и весомого выражения мыслей. Например: ФтМШЯ£В(МТЩлЖЯ"ШШ1Ш¥-$)ЙШРЩ1ЩТ:(в
русском .министерства иностранных дел России и Китая (далее - «Стороны») заявляют по проблемам Корейского полуострова следующее:)
В китайском языке также существует класс предложных конструкций со структурой «И......
%......» (используя что в качествте чего)», которые используются достаточно гибко и
часто встречаются в дипломатических документах, «И......(используя что в
качестве ядра), «И......%Д5^»(используя что в качествте основы), «И......
□ »(используя что в качестве предлога) и т.д. Например:
мш фям тттттштпшштхмттящ^шт'тж, шт^^тмтптз:*®
тшлттЖо (Стороны
выдвигают совместную инициативу, основанную на предложенных китайской стороной идеях «двойного замораживания» (ракетно-ядерной деятельности КНДР и крупномасштабных совместных учений США и Республики Корея) и «параллельного продвижения» к денуклеаризации Корейского полуострова и формированию на полуострове механизма мира, а также на российском поэтапном плане корейского урегулирования.)
в этом примере"&фя%тшш&&ш#1ш&ш&*ятш£¥&,яш&,'шш* шттзя
"служит
предложной конструкией предложения, котоая понимается как используя предложенные китайской стороной идеи «двойного замораживания» (ракетно-ядерной деятельности КНДР и крупномасштабные совместные учения США и Республики Корея) и «параллельного продвижения» к денуклеаризации Корейского полуострова и формированию на полуострове механизма мира, а также на российском поэтапном плане корейского урегулирования в качестве основы0 Такая сложная структура в значительной степени усугубляет сложность простого предложения, придавая всему
предложению сложную синтаксическую структуру0
В китайских дипломатических документах также широко используется структура «Й......^
верх/Тниз/Фцентр/Йвнутренняя часть» (гл.~предлог со значением "быть"Й + существительные~директивы). Эта группа предложных конструкций довольно
распространена и богата по смыслу. Как «Й......#ЙТ» (В контексте), «Й......МШТ» (Под
предпосылкой), «Й......^^Т» (Под контролем), «Й......(На основе), «Й......ЙШ^»
(По вопросам), «Й......(В рамках), «Й......(В процессе). Например:
яяшЙВшттй, жжйяшх^шяхмтётжт&мшт^яттнт, шаш
:й:0 (Стороны выступают за то, чтобы проблемы распространения оружия массового уничтожения и средств его доставки решались политическими и дипломатическими методами в рамках норм международного права в интересах укрепления международной безопасности.)
2) Сложные детерминативы и модификаторы
Китайский дипломатический стиль часто использует в простых предложениях сложные детерминативы и модификаторы, такие как определения, наречия, предложные конструкции и т.д. Эти детерминативы и модификаторы описывают предмет или действие, делая значение предложения более богатым.
Как и предложная конструкция в русском языке, ее использование в китайских дипломатических документах также довольно распространено. В китайском языке такую конструкцию называют конструкцией предложного дополнения, которая понимается как конструкция, состоящая из предлога и его объекта, и используется для указания места, направления, времени, состояния действия или состояния.
В китайских дипломатических документах иногда глагольно-объектные словосочетания могут использоваться в качестве определений в предложениях. Например: шППШ'рл^^ йкшишшу ШША%ЙЛП]0 (Мы отдаем дань памяти всем, кто сражался против фашизма во имя свободы.) В предложении глагольно-объектное словосочетание «^ЙЙ !л/£ЭШч ЛЁЙШЙ» и структурная частица «Й» образуют определение предложения, которое используется для определения дополнения «ЛПП».
В одном и том же предложении китайских дипломатических документов может присутствовать несколько модификаторов. Например: ...фШШЯШ^ШШ^^^ЙШ^^ШЯ ^■ШЯ^Л&Й^Ш-аШЙН^ШШ^ (...желая способствовать утверждению нового справедливого и рационального международного порядка, основанного на строгом соблюдении общепризнанных принципов и норм международного права...). В примере присутствуют два модификатора, образованные с помощью структурной частицы «Й», а также сложное определение, образованное дислабическим детерминантом «Н^» и моносиллабическим детерминантом «¥^».
3) Однородные члены
В китайских дипломатических документах часто встречаются однородные члены. Они могут образовывать словосочетания, компоненты которых соединяются союзами «Й 1пё», «^ уй», «Й. Я», «ИЙ. утл», hu6zhë».
тштшжтятшттгйшт-тЪо
( Сегодня мы обязуемся сохранить и укрепить это наследие для будущих поколений.)
Слово «—уй» обладает книжным оттенком особенно в формальных текстах, таких как статьи и официальные документы.
и обычно встречается в письменной речи, дипломатические документы, академические
штшшмяшштжхй&тшш&а&ётл&йяёьшшшшхт
(Сегодня, спустя 50 лет, мы отмечаем неоценимый вклад этого исторического договора в обеспечение безопасности и процветания всех стран и народов мира.)
В китайских дипломатических документах после перечисления однородных членов часто используется слово «^ dëng» со значением обобщения. Его применение указывает на то, что после перечисленных элементов следует еще несколько аналогичных или связанных с ними, но не упомянутых в списке. Например:
шпжшшт^щяшттЙ^л. тт.
(Мы также отдаём должное поражающим воображение разнообразным преимуществам мирного использования атомной энергии, применяемой в энергетических, медицинских, сельскохозяйственных и промышленных целях. )
шшятштяашшётвмаш^, йШШШ, шш^ттт
(Договаривающиеся Стороны в соответствии со своим национальным законодательством и международными обязательствами каждой из них активно сотрудничают в области борьбы с терроризмом, сепаратизмом и экстремизмом, а также в области борьбы с организованной преступностью, незаконным оборотом наркотических средств, психотропных веществ, оружия и другой преступной деятельностью. )
4) Объемлющее предложение
Китайский ученый Ань Лихун отмечает в своей статье, что количество слогов в китайских словах значительно меньше, чем в других языках, таких как русский. Это может быть причиной того, что разнообразие сложных предложений в простом и лаконичном китайском языке гораздо меньше, чем в русском. Во многих случаях смысл, который необходимо выразить в сложном предложении на русском языке, может быть выражен в простом предложении на китайском. В китайском языке отсутствуют пояснительные и определительные придаточные предложения, однако существует особый вид предложения - или объемлющее предложение, в котором основная субъектно-
предикатная структура содержит другие субъектно-предикатные структуры. В таких предложениях субъектно-предикатная структура может выражать значение русских
пояснительных и определительных придаточных предложений. [1, с- 481
Предложения данного типа часто содержат подчинительную конструкцию в качестве объекта, особенно после глаголов «ЙШ» (знать), «Ж$» (подтверждать), «ШЖ» (отмечать), «3®гЦ» (подчеркивать) и других. Такие предложения могут выражать значение пояснительных предложений в русском языке, например:
ЖЯЖФ, тГтттШ»ШаШт¥-$Ш*Г${Ш1ЯМЯ02023 (Стороны подтверждают, что Договор о нераспространении ядерного оружия является краеугольным камнем международных механизмов ядерного разоружения и международного режима нераспространения ядерного оружия.)
В данном предложении, фраза «<ШГ ШШ^ШЖВШШ^— выступает в качестве объекта сказуемого «Ж$» основного предложения.
В одном объемлющем предложении возможно одновременное наличие нескольких форм подчинительного предложения в качестве члены предложения главного предложения.
например тятл, шя±ят—+Фя. ФФлт#яв&яткт±Фвют—П/Ж
ФВФ^ЯШ^—МЯо (Российская Сторона признает, что в мире существует только один Китай, Правительство Китайской Народной Республики является единственным законным правительством, представляющим весь Китай, а Тайвань является неотъемлемой частью Китая. Российская Сторона выступает против независимости Тайваня в какой бы то ни было форме.) В данном предложении всего три дополнения: 1) —^ФИ в мире существует только один Китай; 2) Ф^ЛЕЛ
ЙИЙЙЖ^Й^ФИЙ^—^^ЙЙ Правительство Китайской Народной Республики является единственным законным правительством, представляющим весь Китай; 3) П/ЩЖ ФИ^^^ШЭД—нР^ Тайвань является неотъемлемой частью Китая. Российская Сторона выступает против независимости Тайваня в какой бы то ни было форме.
Подводя итог, можно отметить, что как в китайских, так и в русских дипломатических документах широко используются простые предложения с сложной структурой. Это не только придает текстам информативность, но и делает их более компактными, что соответствует требованиям к дипломатическим документам. Особенно заметна сложная структура в китайских и русских дипломатических документах, особенно в предложениях, содержащих предложные конструкции и однородные члены. Однако из-за различий в особенностях китайского и русского языков каждый из них имеет свои особенности. Например, в русских дипломатических документах для построения сложных структур предложений используется большое количество причастных и деепричастных оборотов, в то время как в китайских дипломатических документах, помимо использования сложных детерминативов и модификаторов для усиления выразительности предложения, часто используется объемлющее предложение. Эти различия не только отражают разные подходы китайцев и русских к написанию дипломатических документов, но и показывают уникальные особенности обоих языков в выражении сложных идей и мнений.
Библиография
1. Ань Лихун. Исследование соответствия между различными типами предложений и компонентами предложения в русском и китайском языках^]. Языковое образование, 2022(3), 47-59. (^Ж.ШХ^И^Ш&^^^Ш^ШМ^^.^*^*). 2022(3), 47-59.
2. Воронцова Т.А. Элементарная стилистика: учеб. - метод. пособие / УдГУ. - Ижевск: Изд-во «Удмуртский университет», 2008. - С. 13.
3. Дипломатический словарь: в 3 томах / гл. ред. А. А. Громыко и др. - 4-е перераб. и доп. изд. - Москва: Наука, 1984-1986. Т. 1: А-И. Т. 1. - 1984. - 330 с.
4. Кожетева А.С. Языковая объективация адресанта и адресата в дипломатическом дискурсе // Теория и практика общественного развития. 2012. № 1. С. 255-258.
5. Словарь по использованию предлогов в современном китайском языке / Фан Цинмин. - Пекин: Издательство «Шаньгу», 2017. - С. 104.
2017 с. 104.
6. Современный китайский язык. 2-ой том / Под редакцией Хуан Борун и Ляо Сюдун. - 4-е издание. - Пекин: Издательство высшего образования, 2007. - С. 28. (ЭДТСШп.ТМ/Й^Й
4ffi. )tts:Ä^»Wffiffitt2007. С. 28.
7. Стилистика русского языка: учебное пособие / под редак. Н. М. Шанский. - 2-е изд. -Ленинград: Просвещение, 1989. - 223 с.
8. Трабелси Х. Лингвокоммуникативный анализ дипломатического дискурса: автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.01. - М., 2013. - 23 с.
9. Чепель Н.П. Синтаксические особенности дипломатического текста с позиции
эквивалентности в переводе // Филологические науки. Вопросы теории и практики. -2017. - № 10-2 (76). - С. 176-179.
10. Чурсина О.В., Султыева Л.Р. Морфологические особенности дипломатического языка // Гуманитарные исследования. - 2021. - № 3 (79). - С. 96-99.
Результаты процедуры рецензирования статьи
В связи с политикой двойного слепого рецензирования личность рецензента не раскрывается.
Со списком рецензентов издательства можно ознакомиться здесь.
Тема представленной к публикации статьи достаточно актуальна. Автор осуществляет сравнительный анализ структуры простых предложений в русских и китайских дипломатических документах. Стоит отметить, что работа имеет конструктивный характер, она достаточно самостоятельна, оригинальна. Суждения по ходу текста объективны / точны: например, «с расширением процессов глобализации, которое обострило взаимодействие между странами на различных уровнях, включая политические, экономические и культурные аспекты, роль дипломатии стала неотъемлемой. Под дипломатией понимается как принципиальная деятельность глав государств, правительств и специальных органов внешних сношений по осуществлению целей и задач внешней политики государства, а также по защите прав и интересов государства за границей...», или «в русских дипломатических документах предложные конструкции используются разнообразно для выражения оснований, целей, условий, добродетелей и других аспектов ситуации. Широкое применение этих конструкций связано с принципом языковой экономии, обеспечивающим компактность предложений при передаче различных отношений. В современных стилях текстов также наблюдается распространение определенных предлогов и выражений для передачи тех же значений» и т.д. Методология анализа соотносится с рядом современных принципов, серьезных фактических недочетов не выявлено. Новизна данного исследования заключается в сопоставлении разных по языковому строю систем, однако, целевой вектор выдержан, автору удается решить поставленный блок задач. Стоит отметить, что материал практически значим, его уместно использовать при изучении как русского, так и китайского языков. Не помешает, на мой взгляд, точечная вычитка текста, ибо целесообразно внести правку в следующие фрагменты: например, «С одной стоный, в официально-деловом стиле.», «среди них:« в деле чнго», или «используя что в качествте чего», или «служит предложной конструкией предложения,котоая понимается как» и т.д. В целом же стиль работы соотносится с научным типом, основные требования учтены: например, «в русском языке построение сложных структур в простых предложениях часто сопровождается многочисленными грамматическими изменениями, спряжениями глаголов и сложными грамматическими конструкциями, которые встраиваются одна в другую, создавая интригующую многослойную структуру предложений. Эти конструкции занимают важное место, дополняя, ограничивая, определяя или разъясняя значение основного предложения. Такая сложная структура помогает избежать двусмысленности и неправильного толкования, что особенно важно в дипломатических документах, ориентированных на дипломатию и политически чувствительные ситуации». Замечу, что аналитическая составляющая наблюдается на протяжении всего текста работы, аргументация выверена, налична: например, «в отличие от русского языка, китайский грамматически более сжат и ясен, и в нем почти полностью отсутствует флексия. Китайский язык, однако, известен своими уникальными типами предложений, в китайском дипломатическом подстиле, подобно русскому языку, простые предложения также характеризуются сложной структурой. Это проявляется в
использовании разнообразных лингвистических механизмов, которые призваны обеспечить точность и выразительность высказываний. В китайских дипломатических документах сложность структуры простых предложений в значительной мере обусловлена применением различных языковых приемов, включая однородные члены, сложные детерминативы и модификаторы, а также различные типы предложений». Примеров по ходу работы достаточно: «В китайских дипломатических документах также
широко используется структура «Ü......±верх/Тниз/Фцентр/Йвнутренняя часть» (гл.-
предлог со значением "быть"й+существительные-директивы). Эта группа предложных
конструкций довольно распространена и богата по смыслу. Как «Ü......#ЙТ» (В
контексте), «Ü......МШТ» (Под предпосылкой), «Ü......^^Т» (Под контролем), «Ü......ifift
±» (На основе), «Ü......ЙШ±» (По вопросам), «Ü......ffi^Ñ» (В рамках), «Ü......Ш1Ф» (В
процессе)», или «В китайских дипломатических документах часто встречаются однородные члены. Они могут образовывать словосочетания, компоненты которых соединяются союзами «Й hé», «^ yu», «й. jí», «Ий. yTjí», huozhe».
ЙЛТ^Й^Щ^Й^ЙЙ-ЙЙО ( Сегодня мы обязуемся сохранить и укрепить это наследие для будущих поколений) и т.д. Выводы по тексту соотносятся с основной частью; автор отмечает, что «как в китайских, так и в русских дипломатических документах широко используются простые предложения с сложной структурой. Это не только придает текстам информативность, но и делает их более компактными, что соответствует требованиям к дипломатическим документам. Особенно заметна сложная структура в китайских и русских дипломатических документах, особенно в предложениях, содержащих предложные конструкции и однородные члены. Однако из-за различий в особенностях китайского и русского языков каждый из них имеет свои особенности». Тема работы раскрыта, предметная область соотносится с одной из рубрик издания. Рекомендую статью «Сравнительный анализ структуры простых предложений в русских и китайских дипломатических документах» к публикации в научном журнале «Litera».