УДК: 821
Син Юйсы
аспирантка филологического факультета
Московского государственного университета имени Ломоносова
Cyn Yuysa
Graduate student of philological faculty of Lomonosov Moscow State University [email protected]
Стилевые и грамматические особенности научного стиля в современном китайском языке
Stylistic and grammatical peculiarities of scientific style in the modern Chinese language
Аннотация. Данная статья посвящена некоторым стилевым и грамматическим особенностям научного стиля речи китайского языка. В статье перечисляются языковые средства, характерные для текстов научного стиля. Понятие «упрощенность» рассматривается нами как стилевая особенность научного стиля речи китайского языка. Кроме того, в статье приводятся примеры, показывающие важность члена предложения, порядка слов и глагольной частицы при сопоставлении китайского языка с русским на материале научных текстов. Выводом статьи становится суждение, что, в отличие от русского языка, при изучении научного стиля речи китайского языка необходимо тщательно исследовать роль членов предложения. Понимание функции порядка слов и глагольной частицы китайского языка важно для сопоставления двух языков. Подобная работа поможет студентам, изучающим китайский язык, лучше овладеть научным стилем речи и активно его и использовать на практике в процессе своей профессиональной деятельности при различных способах коммуникации.
Ключевые слова: современный китайский язык, научный стиль, стилевые и грамматические особенности, член предложения, порядок слов, глагольная частица.
Annotation. This article is devoted to some stylistic and grammatical peculiarities of the scientific style of speech of the Chinese language. The article lists the features of the language, characteristic of the texts of scientific style. The concept of «simplicity» is considered as a style characteristic of the scientific style of speech of the Chinese language. In addition, the article provides examples showing the importance of the sentence, word order and verb particles when comparing Chinese and Russian (on the material of scientific texts. The conclusion of the article is the proposition that, in contrast to the Russian language, the study of the scientific style of speech of the Chinese language, you need to carefully examine the role of the members of the proposals. Understanding the functions of word order and verb particles Chinese language it is important to match the two languages. Such work will help students, studying Chinese language, the better to acquire scientific style of speech and it actively and use in the practice of their profession in different modes of communication.
Keywords: modern Chinese language scientific style, stylistic and grammatical peculiarities, member of the offer, the order of the words, verb particle.
Исследование любого функционального стиля начинается с изучения стилевых и грамматических особенностей, что позволяет лингвисту получить о нем первичное представление. Известный китайский филолог Ли Сизон отмечает, что «целью исследования функционального стиля является достоверная трактовка его места в языковой системе» [9, с.261].
Развитие науки в современном обществе позволяет расширять сферы научного знания. Подразделяясь на более узкие направления, та или иная научная отрасль усложняет предмет своего исследования. В целом современная наука характеризуется высокой степенью информативности.
Тексты научного стиля как средство передачи информации отражают состояние и уровень развития той или иной научной сферы, которые выражены с помощью фактического материала, теоретических выкладок, методов исследования и проводимых опытов. Китайский лингвист Гон Фумань подчеркивает, что «содержание научного стиля отражает научный опыт и результат работы специалистов, имеет ценность для дальнейших исследований. Знакомясь с научными трудами, специалисты могут получить обширную научную информацию» [5, с.63]. Гон Фумань обращает внимание не только на процесс получения информации адресатом, но и на создание текста автором. Известно, что всякая научная работа начинается с момента формулирования темы исследования, которая влечет за собой структуру текста, метод анализа, способ обобщения информации и объединения полученных результатов в единое целое. Китайский лингвист отмечает, что «высокий уровень владения научным стилем помогает специалистам четко следовать за ходом своих мыслей. Обладая базовым навыком построения текста научного стиля речи, учёный точно, логично и просто обосновывает собственные научные идеи» [Там же].
Кроме того, важнейшей причиной проявления повышенного интереса к научному стилю речи является возникновение и последующее развитие интернета. 90-е гг. XX века принято считать началом новой информационной эпохи человечества. Под влиянием интернета изменяется способ коммуникации, ее упрощение влечёт за собой появление новых языковых явлений. Ежедневно возникают новые словоформы, особые знаки, большинство из которых употребляется только в интернет-общении (эмотиконы - особые пиктограммы, изображающие эмоцию на письме). С другой стороны, информация одновременно становится доступной большому количеству людей, которые трактуют её по-разному, все же пытаясь выработать некие универсальные правила общения и репрезентации языковой информации. Международная научная коммуникация XXI века диктует ученым строгие нормы построения текста, его графического оформления, общего списка языковых средств, с помощью которых он может быть создан. Лингвист Ци Гуан отмечает: «В информационную эпоху научный стиль развивается в соответствии с потребностями международной коммуникации. С помощью интернета тексты научного стиля быстро и легко распространяются среди специалистов разных национальностей. Исследователь должен уметь пользоваться интернетом, осваивать его ресурсы, повышать свой уровень владения научным стилем речи» [11, с.677].
С точки зрения текстовой категории, жанровое разнообразие научных текстов на китайском языке не сильно отличается от русской традиции. В китайском языке
научный стиль делится на два подстиля: собственно-научный и научно-популярный. Монография, доклад, учебное пособие и другие принадлежат к собственно-научному подстилю; сведения фактологического характера по истории науки, детская энциклопедия, научные путевые заметки включаются в научно-популярный подстиль. На наш взгляд, подстили китайского языка были выделены не с точки зрения того, кому адресован тот или иной текст, а по уровню адаптированности научной информации.
В целом, можно сказать, что стилевыми особенностями научного стиля китайского языка становятся научность содержания, точное использование лексических средств, объективность суждений, вдумчивость умозаключения. Текст научного стиля нуждается также в строгости изложения, четкой логике повествования, доказательности, отсутствии экспрессивности и упрощенности. Жанровое разделение и стилевые особенности научного стиля речи практически не вызывают разногласий среди китайских ученых, что делает их общепринятыми. Наиболее активно научный стиль речи изучали в конце XX века - начале XXI века, многие китайские лингвисты исследовали стилевые особенности научного стиля современного китайского языка и соответствующие им грамматические формы.
Как и в русском языке, в научном стиле китайского языка используется много научных терминов. По мере открытия новых и переосмысления уже известных явлений количество терминов постоянно увеличивается. Именно термин является основной лексической и понятийной единицей научной сферы человеческой деятельности. В китайском языке он обладает следующими общепринятыми стилевыми особенностями: 1) однозначностью и устойчивостью лексики (неизменностью значения научных терминов в данной научной сфере); 2) отсутствием экспрессивности; 3) логичностью изложения.
Большинство научных терминов является существительными или сочетаниями нескольких существительных. Лингвист Ду Ховень, основывающий анализ научной терминологии на статистических методах, пишет: «В разделе естественных наук словаря «Цихэй» (с кит. «море слов», 1979 г.) собрано 1670 научных терминов, из них более 1500 единиц являются существительными (импульс, четность, энергия) или сочетаниями существительных (система частиц, гравитация)» [8, с.87]. Заметим, что некоторые слова русского языка по компонентному составу не совпадают со своими китайскими аналогами. Так, русское слово «гравитация» соответствует китайскому словосочетанию, которое состоит из двух частей: «универсальное» (wanyou) и «тяготение» (утЛ).
В китайском языке много заимствований из других языков, особенно — из европейских и японского, что отражается и в научной терминологии. Любопытно, что китайцы традиционно заимствуют не конкретные, а абстрактные понятия, которые, к тому же, не часто фонетически совпадают с иероглифом. Однако предметы, неизвестные ранее в Китае, также приходят в язык через заимствования: так, «морковь» в переводе с китайского «редька из княжества Ху». Строго говоря, традиция переводить иностранные слова берет свое начало со второй половины XIX века, когда китайцы познакомились с зарубежной культурой, стали больше общаться с иностранцами. Многие научные термины (например, математика, экономика, культура, политика, наука и др.) графически были заимствованы из японского (некоторые иероглифы двух языков совпадают). Они легко читаются китайцами, что позволило им быстро войти в общеразговорную лексику.
Итак, научные термины занимают важное место в научном стиле китайского языка. Как правило, ученые используют однозначные термины определенной научной сферы, избегая многозначных слов. Лингвист Ван Дэцчун пишет: «Научные термины характерны для научного стиля, в других функциональных стилях их мало используют» [1, с.76-77]. Го Юйдин также утверждает: «В объяснении научного явления и научного принципа часто используют однозначные научные термины, такие как yuanyin (гласное), dianzi (электрон), sanxiaojijiaben (тринитротолуол) и др. Однозначность и точность - базовая потребность научного стиля» [4, с.64-65].
Однозначность слова связана и с устойчивостью научной лексики. По мнению Гон Фумань: «Важно обеспечить однозначность научного термина. Кроме того, нужно определить, насколько данное наименование соответствует экстралингвистическому его содержанию. Научные работы публикуются ежедневно, для более продуктивного их использования в международной коммуникации ученых необходимо употреблять единое общепринятое толкование термина» [5, с.69-71].
Лингвист Джо Тютинь, сопоставляя китайский язык с английским, отмечает, что «в научном стиле китайского языка заметна тенденция частого использования имен существительных, которую некоторые ученые называют «терминологией» или «частеречной уникальностью». Мы же трактуем эту тенденцию как широкое использование существительных с абстрактным значением, обладающих однозначностью» [7, с.122]. При сопоставлении языков он опирается на общую функцию их научного стиля. Оба они точны и абстрактны, выполняют задачу фиксации природных явлений и хода научных исследований.
Лексика научного стиля характеризуется не только однозначностью, но и отсутствием экспрессивности. Китайский лингвист Ван Дэчун говорит о том, что «в художественной литературе часто встречается «er» (по функции суффикса, присоединяется к основе глагола или прилагательного, употребляемых в предметном значении, и является суффиксом субстантивации), например, в словах «huaer» (цветочек), «niaoer» (птичка); в биологии же используют только «hua» (цветок) и «niao» (птица)» [1, с.76-77]. Го Юйдин говорит уже о понятии «разумность научного языка», он считает: «Владеть разумным языком - значит объективно излагать мнение, приводить доказательства, четко описывать факт, избегая эмоционально-окрашенных слов, гипербол, олицетворений и метафор» [4, с.64-65]. Иногда считают, что объективность связана с научностью текста. Яркое проявление авторской индивидуальности влияет на научность текста. «Хотя текст научного стиля в какой-то степени является творением автора, ученый должен объективно анализировать предмет и излагать свое мнение о нем. Индивидуальность в текстах научного стиля выражается именно через постановку и обоснование собственной научной позиции и является критерием научности текста» [5, с. 66-68].
Итак, междометия, частицы, жаргонизмы, фразеологизмы, модальные частицы и другие слова, обладающие экспрессивностью, не употребляются в научном стиле китайского языка, они негласно запрещены и нежелательны в серьезной научной литературе.
Логика повествования в научном стиле китайского языка выражается на синтаксическом уровне. Для целостного изложения научной информации используют предложения сложной структуры. Ван Дэцун пишет: «Предложение научного стиля развернуто. Сложная структура позволяет выразить все объекты и отношения между ними в одном предложении. В таком предложении часто встречаются предлоги, союзы.
Это не значит, что в научном стиле не используются простые предложения. Развернутые сложные предложения с союзами характерны для собственно-научного подстиля. Структура синтаксиса научно-популярного подстиля проще, в нем чаще встречаются простые предложения» [1, с.76-77]. Сложные предложения широко используются и в научном стиле китайского языка. Лингвист Ду Хоувень доказывает, что более 60% предложений этого функционального стиля являются сложноподчиненными и сложносочиненными. Связь между частями таких предложений выражена наиболее ясно и четко [8, с.93]. Подобного мнения придерживаются и лингвисты Ван Дэчун, Ду Хоувень и Го Юйдин. Последний подчеркивает, что «в научном стиле часто используют сложное предложение. Важно, что автор может уложить в одно предложение описание целого научного факта» [4, с.64-65].
Сложное предложение имеет перед простым ряд преимуществ. В китайском языке выделяются девять видов смысловых отношений (следственные, условные, ирреальные, временные, уступительные, противительные, разделительные, целевые и изъявительные), которые выражаются с помощью союзных слов и без них. Союзные слова наиболее наглядно демонстрируют логику автора в иерархии рассматриваемых им объектов.
Информационная насыщенность научного стиля китайского языка обеспечивается широким употреблением определений и обстоятельств (в космосе технологи не могут работать без костюмов /zai taikong zuoye shi jishurenyuan wufa bushiyong taikongfu). В китайском языке важен порядок слов, обычно предложение строится по определенной базовой структуре: подлежащее - сказуемое - дополнение -определение - обстоятельство. Определения и обстоятельства локализуют ситуацию во времени и пространстве, дополняя предложение необходимыми адресату и адресанту фактами.
О частотности употребления простых и сложных предложений в научном стиле Гон Фумань пишет так: «В текстах научного стиля часто встречаются: осложненное предложение или сложноподчиненное предложение со смысловыми отношениями» [5, с.69-71].
Смысловые отношения выражаются во всех без исключения функциональных стилях, однако трудно переоценить их роль в научном стиле речи. Причинно-следственные, целевые, условные и уступительные отношения часто встречаются в текстах научного стиля китайского языка, Наиболее частотными союзами, которые
употребляются в сложноподчиненных предложениях, являются: yinwei......,
suoyi ......(так как...), suoyi...... (поэтому...), youyu...... (благодаря тому, что.../из-за
того, что.) и др. (причинно-следственные отношения); weile...... (для того,
что./чтобы) и др. (целевые отношения); ruguo......, name...... (если...,тогда...) и др.
(условные отношения); suiran......,danshi...... /suiran......keshi......(хотя..., тем не
менее...),jinguan......,buguo......(хотя..., впрочем...), jinguan......,keshi......(как ни., тем
не менее....),jinguan......,haishi...... (хотя., но.) и др. (уступительно-противительные
отношения).
Отметим, что выделенные нами союзы важны только для письменной речи, в устной же они появляются довольно редко. Еще в 1954 году китайский лингвист Вань Ли в своей работе «Теория китайской грамматики» отметил, что «в разговорной речи китайского языка частотность употребления союзов невысока» [2, с. 115]. С этим согласен и Гао Минкэй: «В китайском языке части предложения иногда соединяются
по смыслу без использования союзов.... Это является особенностью китайского языка» [3, с.354]. При анализе научно-публицистических текстов лингвист Джан Хуйсэнь уточняет, что «в книжном стиле современного китайского языка для выражения смысловых отношений активнее употребляются союзы, а не бессоюзные предложения» [6, с.279].
Предлоги, как правило, стоят перед существительными или местоимениями, в сочетании с которыми образуют предложные обороты. В предложении подобные единицы чаще всего выполняют функцию обстоятельства, уточняя время, пространство, способ, сферу, объект, основание, причину, связанную с действием или ситуацией.
В китайском языке существует два понимания термина «предлог»: с точки зрения языковых функций он называется «jieci»; при изучении иностранных языков его предлагают обозначать словом «qianzhici». Именно второй вариант данного термина объясняет место употребления данной лексемы — перед существительными, словосочетаниями или местоимением.
В китайском языке смысловые отношения выражаются не только союзами, но и предлогами, продуктивные предлоги книжной речи группируются в соответствии с тем, какие смысловые отношения они выражают: временные предлоги zai, cong, соотносятся с предлогами при, с; целевые предлоги weile, wei, сходные по функциям с предлогом для; предлоги, выражающиеся условные отношения zai, chule, chu, mei употребляются вместо при, без; для выражения причины используется предлог youyu, имеющий в русском языке аналог благодаря/из-за.
С точки зрения грамматики, употребление отыменных предлогов в китайском языке существенно отличается от русского варианта. В русском языке отыменные предлоги состоят из предлога и именного слова, двух-, трех- или четырехкомпонентные лексемы грамматически и семантически объединяются в одно целое. Китайские отыменные предлоги расчленены, часто между предлогом и
именным словом помещается вся обстоятельственная информация (zai......tongshi, по
мере...; youyu...jieguo, в результате...; youyu......, в силу...; yinwei......guanxi, в связи
с...; zai......shi, в случае.; weile......, с целью.; jinguan......, несмотря на ...,). В этом
случае семантика именных слов может ослабляться: в отыменном предлоге
youyu....../в силу. слово «сила» отсутствует; в отыменном предлоге weile...... /с
целью. слова «цель» также нет. Нужно отметить, что китайская и русская предложные системы ассиметричны: некоторые предлоги, выраженные в русском языке с помощью одного слова, в китайском языке употребляются в расчлененной
форме как отыменные (отыменные предлоги zai......shihou/во время чего и
zai......zhiqian/ до).
Китайский язык с формальной токи зрения серьезно отличается от русского. В изолирующем языке частеречная принадлежность слова определяется не по его окончанию, а по месту, которое он занимает в предложении. Именно поэтому порядок слов в китайском языке очень строгий.
При сопоставлении китайского и русского языков заметно, что некоторые иероглифы китайского языка выполняют функцию суффикса русского языка. На самом же деле, такие иероглифы принадлежат к особой части речи, существующей в китайском языке. На наш взгляд, наибольшую трудность у изучающих вызывает отделение глагола от отглагольного существительного.
Глагол в предложении - центр, ключевой элемент при анализе типа синтаксических отношений, как в русском, так и в китайском языке. Для верного его определения проанализируем следующие примеры, позволяющие посмотреть, какое место в предложении он занимает:
fanzhan — развивать, развить, развиваться, развитие. Слово fazhan обладает отвлеченным значением, однако его нельзя отнести к определенной части речи, это может быть и глагол, и отглагольное существительное.
fazhan guocheng — процесс развития. Данное словосочетание состоит из двух слов fazhan и guocheng (процесс). Слово guocheng обладает отвлеченным предметным значением, поэтому отнесем его к существительным. Слово fazhan дает ему определение, следовательно, это отглагольное существительное. В этом примере порядок слов отличается от русского, его буквальный пословный перевод будет выглядеть так: «развивающий процесс». В русском языке подобное словосочетание возможно в ограниченном количестве контекстов.
zhongguode fazhan guocheng — процесс развития Китая. В этом словосочетании мы добавили существительное zhongguo (Китай), которому дано соответствующее определение fazhan guocheng (процесс развития). Чтобы соединить слово zhongguo и словосочетание fazhan guocheng , используется глагольная частица de. Она маркирует отношения определения между глаголом, существительным или словосочетанием.
Нужно отметить, что в грамматике китайского языка существует понятие «определяемое слово», главной функцией которого является оформление существительного с помощью определения.
Fanzhande guocheng shifen раппап о — процесс развития был очень трудным. В данном предложении определение согласуется с определяемым словом предложения guocheng (процесс), а shifen ^п^п рассматривают как словосочетание из двух слов shifen (очень) и jiannan (трудно, трудный, трудность). Чтобы ответить на вопрос: «какой процесс развития очень трудный», к полученному предложению добавляют определение fazhan (развивать, развить, развиваться, развитие). Для соединения слова fazhan и сочетания guocheng shifen jiannan используют глагольную частицу de. В сопоставлении с русским языком слово fazhan является отглагольным существительным. Чтобы показать сложность освоения особенностей порядка слов китайском языке, трансформируем данное предложение.
Shifan раппап de fazhan guochengo — труднейший процесс развития. Здесь fazhan guocheng (процесс развития) выступает в роли словосочетания, которое определяется с помощью shifen jiannan (сочетание из двух слов, «очень» и jiannan «трудно/трудный/трудность»). В сопоставлении с русским языком слово fazhan является отглагольным существительным.
Отметим, что, несмотря на то, что порядок слов в данном предложении изменился, количество иероглифов и слов осталось неизменным. Кроме того, глагольная частица изменяет место в предложении под влиянием нового порядка слов, что осложняет разделение слов по частям речи.
Jingguo shifen ^аппаМе fazhan guocheng уиуапхие zhongyu qudele \inde рпЬи о — После труднейшего процесса развития лингвистика наконец-то получила новый толчок. Выделим следующие члены предложения:
jingguo (через, после), shifen jiannan de fazhang guocheng (труднейший процесс развития) — условное обстоятельство, что обусловлено предлогом jingguo, а
сочетание shifen jiannande fazhan guocheng (труднейший процесс развития) рассматривается как единое целое. Соединение данного предлога и сочетания в предложении играет роль обстоятельства. В сопоставлении с русским языком слово fazhan является отглагольным существительным.
yuyanxue (лингвистика) — подлежащее;
zhongyu (наконец-то) — определение;
qudele (получила) — предикат;
xinde jinbu (новый толчок) — дополнение, прилагательное xinde (новый/новое/новая/новые) относим к существительному jinbu (толчок), при разделении на члены предложения рассматриваем их как словосочетание.
Итак, при разделении предложения на части речи в китайском языке надо обязательно сначала найти определяемое слово и предикат предложения, отдельно рассмотреть употребленные автором синтаксические структуры, выделить все без исключения члены предложения, что позволит сопоставить частеречный состав данной единицы с соответствующим предложением в русском языке.
Таким образом, текст научного стиля китайского языка отличается большим объемом и высокой степенью насыщенности научной информацией. В нем широко употребляются моносемантические научные термины, абстрактные существительные, сложные предложения со смысловыми отношениями и даже устойчивые конструкции, отсутствуют экспрессивно окрашенные слова. Все перечисленные грамматические особенности одновременно являются стилевыми особенностями научного языка китайского языка.
Следует отметить еще одну особенность научного стиля китайского языка — упрощенность. Этот особый признак научного стиля китайские ученые отмечают уже в 80-х гг. XX века.
Многие ученые утверждали это, однако они не давали четкого определения и способа ее выражения в тексте. Лингвист Гон Фумань в 90-гг. XX века впервые определил упрощенность научного стиля: «Упрощенность требуется научному тексту, так как в нем содержится максимальная информация в минимальном объеме. Упрощенность характерна для научного стиля. Она выражена не только конденсацией через научную терминологию, но и особым синтаксисом и структурой текста. Таким образом, на всем протяжении текста (от названия до его заключения) необходимо обходиться минимальным количеством языковых единиц (слов, предложений) для выражения смысла, который автор хочет донести до читателя» [5, 69-71]. Он же приводит пример упрощенности в синтаксисе: «Некоторые не пишут йш goude 8кЬуап
гНвщБкив......(Эксперимент на собаках доказывает...), а tongguo йш goude зМуаи,
гНещБНИе......(Через эксперимент на собаках докажем.). Подобная конструкция
усложняет восприятие предложения. Упрощение же сокращает текст без необходимости употребить лексемы разговорной речи» [там же]. Подобное определение приравнивает упрощения лишь к уменьшению количества иероглифов в предложении.
Итак, упрощение научного стиля представляет собой закономерный процесс. В современной теории китайского языка ученые понимают под упрощением (по произношению jingjian) отбор, экстракцию или концентрирование слов. Известно, что классический китайский язык пользуется меньшим количеством языковых единиц, чем современный. Значит, современный китайский язык «длиннее», отдельное слово или словосочетание семантически гораздо более насыщенно.
Китайский лингвист Лю Шанжон утверждает, что «в научном стиле китайского языка простое предложение используют нечасто» [10, с. 11-12]. Кроме того, в своей работе он говорит о формальном выражении упрощенности: «Использование классического китайского языка привносит в предложение некую торжественность. Наиболее частотными единицами являются слова классического языка ru (например,
на современном китайском языке biru) , ruo......,zhe...... (если.,тогда., на
современном языке ruguo......,name......) , yitongli (по той же причине, на
современном языке yiju tongyangde daoli)» [5, с.69-71]. Следует сказать, что современный китайский язык нередко использует лексемы классического языка. Классический язык ученые рассматривают как книжный, после образования КНР его перестали активно использовать ввиду сложной языковой структуры. Он синтаксически проще, слово очень часто содержит скрытые смыслы, что позволяло древним китайцам создавать потрясающие по красоте стихотворения - в нескольких словах они описывали богатство духовного мира. Сейчас в Китае используют только некоторые лексемы классического языка: в письменности, например, слово wei имеет несколько значений (когда, и, к); слово ze используют как выделительную частицу перед сказуемым. Обычно они употребляются в текстах официально-делового и научного стилей речи, именно эти языковые единицы делают текст упрощенным.
Литература:
1. Ван Дэцун. Введение о функциональной стилистике, «Преподавание языка и языкознание», 1980, №1
2. Ван Ли. Теория китайской грамматики, Изд-во Шаньдонской педагогики,
1954.
3. Гао Минян. Исследование различия научного и художественного стиля: дипл.дис...филол.наук: 040520. Юньанький педагогический ун-т, Филол.фак. 2000;
4. Го Юйдин. Кратко о функциональной стилистике. Вестник Гуюанского педагогического института, 1989, №1.
5. Гон Фумань. Научная письменность и научный стиль. Вестник Дяозуоского института горнодобывающей промышленности, 1993, №5 (в итоге 34).
6. Джан Хуйсэнь. Стилистика и функциональная стилистика, Изучение стилистики, 2000, №4.
7. Джо Тютинь. Обсуждение о научном стиле и перевод научной информации, Вестник Шаоянского института (издание социальной науки), декабрь 2005, сер.4, №6
8. Ду Ховень. Языковые характеристики текста научного стиля в китайском языке /Преподавание и исследование языка, 1981, №2.
9. Ли Сизон. Исследование функциональной стилистики с разных уровней и точек зрения, Изучение стилистики, 1986, №2.
10. Лю Шанжон. Письменный языковой паттерн научного стиля в современном китайском языке, Выпуск языкознания, 2010, №20.
11. Ци Гуан, Идея о научной письменности в эпоху интернета, Вестник университета внутренней монголии (издание естественной науки), декабрь 2005, сер.20, №6.
Literature:
1. Van Datsun. The introduction of functional stylistics, language Teaching and linguistics, 1980, No. 1.
2. Wang Li. The theory of Chinese grammar, Izd-vo Sandanski pedagogy, 1954.
3. Gao Minyan. Study the differences between scientific and artistic style: Diplo...philological Sciences: 040520. Unfancy pedagogical University, Fealac. 2000;
4. Th Widen. Briefly about the functional style. Bulletin Galanskov pedagogical Institute, 1989, No. 1.
5. The Rutting Human. Scientific writing and scientific style. Bulletin Deathwatch Institute of mining, 1993, No. 5 (total 34).
6. Jan Huysen. Style and functional stylistics, the Study of stylistics, 2000, №4.
7. Joe Touting. Discussion on scientific style and translation of scientific information Bulletin Sayanskogo Institute (social science), December 2005, ser, No. 6.
8. Do Hover. Linguistic features of scientific text style in Chinese language Teaching and the study of language, 1981, No. 2.
9. Whether The Season. The study of functional stylistics with different levels and points of view, the Study of stylistics, 1986, No. 2.
10. Liu Changan. Written language pattern of scientific style in the modern Chinese language, the Issue of linguistics, 2010, No. 20.
11. Qi Guan, the Idea of scientific literature in the Internet age, journal of inner Mongolia University (edition of natural science), December 2005, ser, No. 6.