Научная статья на тему 'ОСОБЕННОСТИ ЯЗЫКА РУССКОЙ ДИПЛОМАТИИ'

ОСОБЕННОСТИ ЯЗЫКА РУССКОЙ ДИПЛОМАТИИ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
684
111
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ДИПЛОМАТИЧЕСКИЙ ЯЗЫК / ТЕРМИНОЛОГИЯ / ФУНКЦИОНАЛЬНЫЙ СТИЛЬ / ЛЕКСИКА / ЗАИМСТВОВАНИЕ / ЭТИКЕТ ВЕДЕНИЯ ПЕРЕГОВОРОВ / ПОЛИТИЧЕСКАЯ КОММУНИКАЦИЯ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ламрауи М.Н.

Данная статья посвящена историко-временной характеристике языка русской дипломатии. Во статье описывается исторический аспект появления российского протокола, его отношение к универсальной дипломатии, взаимосвязь дипломатического языка и делового подстиля. Здесь определяется семантические особенности дипломатической лексики и рассматривается факторы, влияющие на её формирование и на появление новых терминов в языке русской дипломатии. Также рассматривается национально-культурное своеобразие языка русской дипломатии, приводятся правила составления дипломатических документов и ведения переговоров и определяется понятие документа в целом, даётся общая характеристика дипломатических документов, анализируются дипломатические документы в структурно-грамматическом и стилистическом отношениях.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «ОСОБЕННОСТИ ЯЗЫКА РУССКОЙ ДИПЛОМАТИИ»

Ф И Л О Л О Г И Ч Е С К И Е

НАУКИ

УДК 82

М.Н. Ламрауи

ОСОБЕННОСТИ ЯЗЫКА РУССКОЙ ДИПЛОМАТИИ

Данная статья посвящена историко-временной характеристике языка русской дипломатии. Во статье описывается исторический аспект появления российского протокола, его отношение к универсальной дипломатии, взаимосвязь дипломатического языка и делового подстиля. Здесь определяется семантические особенности дипломатической лексики и рассматривается факторы, влияющие на её формирование и на появление новых терминов в языке русской дипломатии. Также рассматривается национально-культурное своеобразие языка русской дипломатии, приводятся правила составления дипломатических документов и ведения переговоров и определяется понятие документа в целом, даётся общая характеристика дипломатических документов, анализируются дипломатические документы в структурно-грамматическом и стилистическом отношениях.

Ключевые слова: дипломатический язык, терминология, функциональный стиль, лексика, заимствование, этикет ведения переговоров, политическая коммуникация.

Язык дипломатии во всём многообразии его стилистических вариантов, с одной стороны, означает те термины, используемые дипломатами для ведения переговоров в дипломатической сфере, а с другой, означает тот язык, на котором государства общаются между собой с целью урегулирования отношений, обеспечения безопасности и защиты их интересов. Дипломатия является первой профессией на Земле, когда ангелы, посланные богом, пытались договариваться с первобытным человеком о правилах жизни,

© Ламрауи М.Н., 2018.

Научный руководитель: Надя Гзейли - доктор филологических наук, Алжирский университет 02 (Абу Аль-Касем Саад Аллах), Алжир.

которые создал Бог для него, чтобы защищать его интересы и продолжение человечества на Земле. На самом деле, в роли дипломата выступают ангелы и пророки, в качестве дипломатического языка выступают небесные священные книги, например, Коран, Библия и т.д., в качестве посольства служат священные места, такие как Кааби, Кодс, Ватикан и т.д., а в качестве виз служили индульгенция, грамота об отпущении грехов, выдаваемая за особую плату церковью от имени папы римского, т.е. недорогой билет в рай.

Как известно образ жизни первобытных людей всегда был основан на строгих правилах поведения и общения. Эти правила служили обеспечением мира между общинами в то время, когда среди этих общин господствовали войны, которые привели к пролитию много крови на Земле. Первобытный человек понял, что ему именно нужно понимать другого человека, чтобы избежать войны и улаживать проблемы и разногласия мирным путём [3, с,34].

Таким образом, появились примитивные правила общения первого человека. Эти правила не стоят на месте, они развиваются, отвечая требованиям человека на всех этапах его развития.

На сегодняшний день совершенствование международного общения стало необходимостью. Люди современного мира в большей степени нуждаются в лучшем понимании себя и других. Социальные формы взаимодействия приспосабливаются к новой глобальной реальности.

В настоящее время во всех международных переговорах, где участвует Россия, русский язык всегда входит в число рабочих языков. В соответствии с правилами процедуры Генеральной Ассамблеи ООН официальными и рабочими языками её комитетов и подкомитетов являются английский, арабский, испанский, китайский, русский и французский.

Изучение языка русской дипломатии показывает, что на Руси дипломатические отношения с другими государствами начали складываться с IX века, во времена столкновения славянских племен с Византийской Империей. А с приходом Петер I на престол был систематизировано и расширен русский документ, который служил основой для установления дипломатической службы. В самом деле исторические рамки установления российской дипломатической службы охватывают XV-XVП вв.

Италия является не только родиной этикета, но и родиной дипломатии. Она внесла большой вклад в систематизацию дипломатии в России, особенно, во время правления Петра I. На этот период дипломатия России частично отличалась от международной своей национальной формой. Однако с наступлением второй половины XX века, точнее, в 1961 г. когда было подписано Венское соглашение, большинство обращений, наименований, органов, приемов, ведомств и методов русской дипломатии по осуществлению внешней политики изменились, получая в конечном счете универсальный характер [4, с,4].

Поэтому в данный момент можно сказать, что не существует русской дипломатии, существует универсальная дипломатия.

Одной из важнейших разновидностей делового общения является дипломатический язык. Дипломатический подстиль часто воспринимается как публицистический или документальный подстили, так как в нем встречается немало терминов экономического, правового и документального характера.

Дипломатический язык семантически относится к политике. У него своя система терминологии, в которой существует проблема неоднородности дипломатических терминов [5, с,124]. Эта проблема, с одной стороны, не желательна для терминологии как система, именно поэтому нельзя назвать язык дипломатии языком пока у него нет систематизированной терминологии, а с другой, она желательна для обогащения дипломатического словаря, потому что проблема неоднородности способствовала рождению новых номинаций (неологизмов) в дипломатическом словаре путём заимствования, число которых составляет в большей степени английский язык, который считается доминантам среди других языков. Заимствованные иноязычные номинации дипломатического языка содержат много интернационализмов [6, с,189]. Значительной частью интернационализма является французская лексика, чтобы определить язык источника интернационализмов весьма сложно из-за их невариативности [1. с,300].

Кроме того, дипломатические термины и выражения могут иногда употребляться в латинском написании [1, с,298].

Исконно русская дипломатическая терминология, может быть свойственна лишь терминологическим номинациям русского дипломатического языка, обозначающим известные разным народам реалии, но имеющим в русской культуре особые ассоциации.

Анализ языка русской дипломатии показал, важность применения правила речевого этикета в общении, т. е. соблюдения международных и национальных традиций в этикетном плане. В дипломатической речи в официальных беседах, на пресс-конференциях требуется определенная торжественность и строгость. Также желательно достаточно знать язык партнёра, чтобы завоевать его доверие, затем выигрывать переговоры [2, с,234].

Выбор обращения ситуативно и социально обусловлен, т.е. при ведении переговоров необходимо обращаться так, чтобы партнер почувствовал себя со своим человеком.

Выявление и описание национально-культурного своеобразия терминологических обозначений дает нам крепкую основу не только для понимания языка русской дипломатии, но и для понимания своеобразия национальных реалий, которые могут быть использованы, на наш взгляд, в качестве тактики во время переговоров с целью расшифровки образа иностранного дипломата [8, с,157].

Дипломатический документ предполагает правильность написания фамилии и титула адресата. Особого внимания требует написание сложных имён и фамилий, и нельзя допускать их сокращения, руководствуясь нормами русского речевого этикета. Правила написания дипломатических документов вытекает из общих правил русского документа, который отличается своей устойчивой, развивающейся системой.

Язык дипломатических документов - это не язык подчиненного и начальника, а язык, который должен начинаться и заканчиваться комплиментом. При написании дипломатического документа, следует в первую очередь предугадать контраргументы партнера для защиты интересов страны [7, с,431].

Одним из самых распространенных дипломатических документов является личная нота. Она составляется в первом лице, печатается на плотном бланке с государственным гербом. Кроме того, внимание уделяется форме, прежде всего обращению, заключительному комплименту, правильному написанию фамилии адресата и его титула. Также она начинается и заканчивается простой формой обращения [7. с, там же].

В составе распространенных дипломатических документов можно отнести частные письма полуофициального характера, которые способствуют установлению и расширению связей. Такого рода письма пишутся обычно на специальном бланке. Обращение и заключительный комплимент нестандартны.

Памятная записка должна передаваться лично в ходе встречи (беседы) или направляться после неё с курьером, так как её цель - предупредить неправильное толкование сделанного представления беседы или подтвердить сделанное во время беседы заявление, облегчить дальнейшее продвижение дела. В отличие от остальных дипломатических документов, памятная записка оформляется следующим образом:

1-Она составляется в безличной форме, не содержит обращения или комплиментов.

2-На ней не указывается адрес или номер.

3-Очень важно, чтобы она была составлена именно в третьем лице.

4- Необходимо включать безличные выражения типа «сообщается», «возбуждается просьба» и

т.д.

5- Нельзя употреблять в тексте такие выражения, как «Министерство сообщает», «Посольство заявляет», «Посольство просит».

6- Нужно, чтобы печаталась на простой бумаге, без герба, номер не ставится, но указывается её заголовок - «памятная записка».

Документ Меморандума сходен с нотой, но формально, как и памятная записка, не имеет подписи и формул вежливости. Меморандум реже встречается в дипломатической практике [7, с,433].

Среди дипломатических документов можно выделить заявление правительства. Оно является прямым обращением к правительству или изложением позиции государства по тому или иному вопросу. Оно обычно делается устно, а затем передаётся его текст. Часто заявления публикуются и направляются посольством с нотой.

Дипломатическим документом может быть и телеграмма правительства, президента, министра с поздравлением, сожалением по поводу того или иного события: назначение высокого должностного лица на дипломатический пост и т.д.

Особым видом дипломатических документов являются послания министров иностранных дел, премьер-министров и президентов. В последние годы эта форма стала широко распространённой. Как правило, послания посвящены наиболее важным международным проблемам и вопросам двусторонних или многосторонних отношений и выступления лидеров государства, в том числе на сессиях Генеральной Ассамблеи. К дипломатическим документам этой группы следует отнести декларации, послания, заявления глав государств, правительств, министров иностранных дел, законодательных органов государств по вопросам международных отношений [7, с,433].

Особое место среди дипломатических документов занимают коммюнике. Коммюнике отличается от других документов прежде всего тем, что оно является не односторонним, а многосторонним. Как правило, это согласованное сторонами сообщение о ходе или итогах официальных визитов, переговоров. Примером такого документа может служить коммюнике, одобренное руководителями стран по итогам совещания.

Анализ синтаксиса дипломатических документов в общем отличается сложностью, в нём преобладают длинные предложения, осложнённые причастными оборотами и однородными членами; сложноподчинённые предложения с различными типами придаточных частей. Для дипломатического языка ха-

рактерно также употребление условно-уступительных предложений, конструкций с ослабленной модальностью долженствования, гибких формулировок, что соответствует требованиям дипломатического этикета. Повелительное наклонение и императивные предложения употребляются в дипломатическом подстиле в исключительных случаях - в ультиматумах и нотах протеста.

Высокая степень концентрации однородных членов является стилевым признаком дипломатического языка. Эта концентрация преобразовалась путем использования нескольких рядов однородных членов, их переплетения, что дает документу компактность и емкость его содержания.

Анализ стилистической характеристики терминов показал, что термины могут получить дополнительную стилистическую окраску, которая с одной стороны, нежелательна для терминологии, а с другой стороны, желательна для терминов, используемых в языке дипломатии, где стороны используют в качестве тактики ведения переговоров именно эту лексику, чтобы завоевать доверие партнера [7, с,435].

Таким образом, язык русской дипломатии получил свою крепкую основу на протяжении многих столетий своего развития, способствуя в конечном счете к созданию позитивного образа российского государства в мировом обществе.

Библиографический список

1. Дипломатический словарь: В 3 т./ Гл. ред. А.А. Громыко и др. - 4-е изд., перераб. и доп. -М.: Наука, 1986.

2. Дипломатический словарь. Т. 2. М., 1986.

3.Никольсон Г. Дипломатическое искусство. М., 1962.

4.Качалкин А.Н. Жанры русского документа допетровской эпохи, ч.1: Источники изучения и вопросы авторства документа. - М.: МГУ, 1988; ч.2:

5.Котелова, Н.З. К вопросу о специфике термина / Н.З. Котелова// Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. - М.: Наука, 1970. - С. 122-126.

6.Крылов Г.А. Этимологический словарь русского языка/Г.А. Крылов. - СПб.: ООО «Полиграфуслуги», 2007.

- 432 с.

7.Попов В.И. Современная дипломатия: теория и практика. Дипломатия наука и искусство: Курс лекций. Пзд.2-е, доп. М.: Международные отношения, 2010. 576 с.

8.Попов В.И. Современная дипломатия: теория и практика. Дипломатия - наука и искусство: Курс лекций. Пзд.2-е, доп. М.: Международные отношения, 2004. 576 с.

ЛАМРА УИ МОХАММЕД НАДЖИБ - кандидат филологических наук, Алжирский университет 02 (Абу Аль-Касем Саад Аллах), Алжир.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.