Трабелси Х. ©
Аспирант, Государственный институт русского языка им. А.С. Пушкина ДИПЛОМАТИЧЕСКАЯ ПЕРЕПИСКА И ЕЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ
Аннотация
Статья посвящена основные характеристики дипломатической переписки. В работе на основе анализа разных видов дипломатической переписки показана лингвистическая специфика и особенности ее языковой реализации.
Ключевые слова: дипломатическая переписка, личная нота, вербальная нота, меморандум, памятная записка
Keywords: diplomatic correspondence, personal note, a note verbale, memorandum, aide-memoire
Дипломатический дискурс, рассматриваемый нами как институциональный, представляет собой устойчивую систему статусно-ролевых отношений, сложившихся в коммуникативном пространстве социального института дипломатии. Ядром институционального дискурса является общение базовой пары участников коммуникации: адресант сообщения - порождающий и отправляющий устное/письменное сообщение, адресат сообщения - слушающий/читающий и декодирующий сообщение [2].
В дипломатическом дискурсе в роли адресанта выступает представитель института дипломатии, либо представители политических кругов государства, вовлеченные в процесс реализации внешней политики государства, защиты его прав и интересов за границей. Адресатом дипломатического дискурса является представитель того же института дипломатии, либо другого института или представитель общества в целом. Дипломатический дискурс обязывает участников жестко и строго соблюдать определенное пространство свободы письма, проявлять себя не отдельной личностью, а представителем института, обладающим определенным статусом. При этом личностные характеристики человека и его собственные мнения отступают на второй план. При условии несогласия с правительством: «se soumettre ou se demettre» (подчиниться или подать в отставку). У дипломатов «независимость суждений не должна доходить до нарушения дисциплины»[4]. Таким образом, любой дипломатический документ должен носить точку зрения государства. В данной работе мы рассмотрим, какие есть разные виды дипломатических переписок.
Стиль дипломатической переписки всегда изменяется в зависимости от языка и традиций различных стран, однако он, тем не менее, подчиняется некоторым общим правилам, определяемым международной практикой и условностями. Протокол официальной переписки, целью которого является оказать адресатам корреспонденции знаки уважения, на которые они имеют право, при соблюдении в то же время соотношения рангов между отправителем и адресатом, строится таким образом, чтобы отношения между государствами и их представителями основывались на равенстве, уважении и взаимной корректности. Официальные лица обязаны со всей тщательностью соблюдать эти правила.
Работа дипломата тесно связана с документами: чтение, подготовка, оформление. Дипломатические документы могут быть предназначены для собственного правительства или для передачи представителям другого государства. Поэтому можно разделить дипломатические документы на две больших группы: внутренние и внешние. Значительную часть дипломатической документации государств составляют документы,
© Трабелси Х., 2012 г.
имеющие внутриведомственный характер. Другая категория — это документы, посредством которых осуществляются письменные официальные сношения между государствами и которые выражают их позиции по тому или иному вопросу. Данные документы пишутся на «дипломатическом языке». Это язык, на котором ведутся официальные дипломатические сношения и составляются международные договоры. Он содержит специальные термины, фразы и клише, совокупность которых составляет общепринятую дипломатическую лексику. Г. Никольсон говорит, что «дипломатия ... -искусство письменное» [7], так как сама вырабатывает свой профессиональный язык и свой стиль. Русский исследователь В.И. Попов отмечает, что «дипломатический стиль должен отличаться, прежде всего, простотой и ясностью. Под этим подразумевается не простота ремесленного способа выражения, а классическая форма простоты, которая умеет выбирать для каждого предмета единственно подходящее при данных обстоятельствах слово, которое, к примеру, избегает имени прилагательного, когда для правильной передачи мысли в этом нет абсолютной необходимости» [6, 413]. Дипломатическая переписка - совокупность различных видов официальной корреспонденции и документации дипломатического характера, посредством которой осуществляются сношения между государствами, одна из основных форм внешнеполитической и дипломатической деятельности государства [3]. Среди документов дипломатической переписки принято выделять следующие жанры: меморандум (mémorandum), памятная записка (aide-mémoire), личная нота (note signée), вербальная нота (note verbale).
- Личная нота: это документ, содержание которого должно быть предметом серьёзного и скорейшего рассмотрения. Личная нота начинается с обращения а заканчивается формулой уважения так называемая «трафаретная фраза» вежливости, составленная в первом лице на нотном бланке с государственным гербом и подписью под гербом «Министерство Иностранных Дел» или «Посольство». От сюда и французское название «note signée», что в переводе дает «подписанная нота». Она содержит обращение, которое как и заключительный комплимент, обязательно пишутся от руки. Обычно личной нотой посол извещает других послов о вручении им верительных грамот или оповещает о прибытии в столицу страны пребывания.
- Вербальная нота - дипломатическая нота без подписи, приравниваемая к заявлению, сделанному в устной форме, а потом записанное. Вербальной нотой называют документ, написанный в третьем лице на нотном бланке, не подписанный официальным лицом, заверенный лактичной гербовой печатью. Вербальная нота охватывает самый широкий круг вопросов от запроса об агремане до выражения протеста. Проведя контент-анализ ряда вербальных нот на французском языке, являющемся одним из официальных языков ООН, А.С. Кожетева [5] выяснила, что частотность употребления личных местоимений в данных текстах представлена таким образом: личное местоимение Il/elle (3-е лицо единственное число) присутствует на 69%. Ils (3-е лицо множественного числа) - 21%. On (неопределенно-личная форма) - 10%. Итак наш вывод, что употребление 3-его лица в вербальных нотах обуславливается стремлением автора текста объективно изложить факты, избегая каких-либо личностных оценок, и отдалить свою личность, подчеркнув таким образом, что он является представителем определенного института.
В обоих видах ноты есть определенные правила писания, которые их объединяют, в основном, официальное обращение, комплимент: «Посольство Государства ... в ... выражает свое уважение и имеет честь сообщить / уведомлять / напомнить / поставить в известность...», завершающий комплимент «Посольство Государства ... в ... пользуется настоящим случаем, чтобы возобновить ... уверения в своем высоком уважении».
- Меморандум - документ, который может быть самостоятельным или
приложением к ноте, где развивается и обосновывается содержание ноты. Меморандум имеет отличительную черту, подробно излогать фактическую и юридическую стороны вопроса и его отдельные аспекты. А единственное отличие, по сравнению с нотой, в том что меморандум не начинается и не заканчивается формулой вежливости и не содержит подпись. А.С. Кожетева добавляет, что для меморандума характерна низкая степень персонализации: на бланке меморандума отсутствует адрес отправителя и получателя. Об адресате и адресанте говорится в третьем лице: стороны, власти, договорники...., либо они не названы вовсе. Например: «Каждая из Властей, во исполнение целей Меморандума, будет консультироваться, сотрудничать и обмениваться информацией с другими Властями» (парижский меморандум о взаимопонимании о контроле судов государством порта 10 мая 2007, ст. 3). Активно используются неопределенно-личные формы, например: «Признавая тем не менее, что в целях пресечения эксплуатации субстандартных судов требуются эффективные действия со стороны государств порта» (парижский меморандум о взаимопонимании о контроле судов государством порта 10 мая 2007, ст. 2); «On constate ainsi, ces dernières années, une réelle diffusion de la culture de l'évaluation au sein des institutions en charge de l'aide publique au développement de la France». (В последние годы наблюдается настоящее распространение культуры в учреждениях, занимающихся официальной помощью в целях развития Франции) [8].
- Памятная записка имеет целью подчеркнуть важность просьбы или заявления сделанного во время беседы, предупредить возможность неправильного толкования беседы или устного заявления. В отличие от вербальной или личной ноты, памятная записка не скрепляется печатью и не имеет порядкового номера. Ее оформление ограничивается указанием даты и места отсылки. Текст памятной записки составляется в безличной форме: доводится до сведения/ обращается внимание/ сообщается.... Например: «Another remarkable and noteworthy result has been achieved in the monetary area with the signature, on 29 November 2000, of the Monetary Agreement between the Italian Republic, on behalf of the European Community, and The Republic of San Marino... Памятная записка не содержит ни обращения, ни заключительного комплимента.
По содержанию дипломатическая переписка должна быть краткой, без лишних фраз, тщательно отредактированной. При написании любого документа, дипломат должен уметь выразить свои мысли в краткой и чёткой форме, иногда в каких-то более красноречивых, витиеватых и образных формах. В русской дипломатической среде говорят, что дипломатический язык - язык пушкинской прозы: сжатый, точный, без вычурности. А слово в дипломатии есть само по себе действие и, как правило, дипломатические документы начинаются с комплимента и заканчиваются им. Даже если это протест, отправитель не должен опускаться ниже дипломатического достоинства и достоинства межгосударственного общения. Любой дипломатический документ имеет свой протокол составления.
Содержание дипломатической переписки может быть разное. Это может быть оценка тех или иных факторов, их описание, взгляд государства на них, информация об отъезде/приезде посла, предложения, касающиеся одних или других вопросов. Документ не должен содержать фраз принуждающего характера: Вы должны, Вы обязаны, Вы вынуждены., а также не должен содержать обидных сравнений, насмешек, повышения тона. Дипломатический язык настолько тонок, что, составляя какой-либо документ, необходимо принимать во внимание особенности страны.
Для языка дипломатии характерно употребление международной дипломатической терминологии и терминологии международного права, в основном латинского и французского происхождения, например: консул, конвенция; атташе, демарш, коммюнике, так как языком дипломатии в Средние века был латинский, а позднее французский.
В дипломатических документах часто употребляются слова, имеющие стилистическую помету книжное, высокое, которые придают дипломатическим документам торжественное звучание. Например: Высокий Гость, визит вежливости, сопровождающие лица и т.п. Используется так называемая этикетная лексика, в состав которой нередко входят историзмы: Его Величество, Его Высочество, госпожа, господин и т.д., а также близкая к этикетной лексике дополнительная лексика (протокольные официальные формулы дипломатической вежливости): свидетельствовать почтение, принять уверение в почтении (в глубоком уважении) и т.п. Многие из этих протокольных официальных формул имеют международный характер.
Для синтаксиса дипломатических документов характерно употребление условно-уступительных предложений, гибких формулировок, что соответствует требованиям дипломатического этикета, дипломатического такта. Согласно Вебер главной целью дипломатического дискурса является бесконфликтное мирное разрешение противоречия. [1].
Повелительное наклонение, и соответственно, императивные предложения употребляются в дипломатическом подстиле в исключительных случаях - в нотах протеста, в ультиматумах, например: отрывки из второй Дипломатической ноты Посольства США в Туркменистане в адрес Министерства иностранных дел Туркменистана против выселения Отдела общественных связей Посольства и Американского центра из занимаемых ими помещений (г. Ашхабад, 22 августа 2003 года): «На государстве пребывания лежит специальная обязанность принимать все надлежащие меры для защиты помещений представительства от всякого вторжения или нанесения ущерба и для предотвращения всякого нарушения спокойствия представительства или оскорбления его достоинства».
В данной статье в общем плане мы рассмотрели дипломатическую переписку и ее лексическую и стилистическую систему. Термины, общеупотребительные слова и словосочетания с одной стороны, а также стилистические характеристики с другой стороны, непосредственно влияют на общее представление о стране, которое мы хотим передать через дискурс. Дипломатическая вежливость и такт проявляется в дипломатической переписке, в которой стараются избегать резких выражений и всяких выпадов, обидных для установлений и учреждений государств, в которых дипломат аккредитован. По этой же причине в документах дипломатической переписки применяются протокольные формулы уважения, нет открытых категорий долженствования, употребляется сослагательное наклонение в различных значениях, преобладает полная номинация государств, чрезвычайно редко используются сокращенные их наименования. Дипломатическая вежливость основывается на общепризнанном международном обычае и традиции.
Литература
1. Вебер Е.А. Опыт лингвистического исследования когнитивного диссонанса в английском дипломатическом дискурсе: Диссертация кандидат филологических наук: 10.02.04 [Текст] / Е.А. Вебер. - Иркутск, 2004. - 213 с.
2. Викулова Л.Г. Основы теории коммуникации: практикум / Л.Г. Викулова, А.И. Шарунов. М., 2008.
3. Дипломатический словарь: в 3 т. / под ред. Громыко А.А., Ковалев А.Г., Севостьянов П.П. М., 1984-1986, с. 309.
4. Камбон Ж. Дипломат. М., 1945.
5. Кожетева А.С. Языковая объективация адресанта и адресата в дипломатическом дискурсе // [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.teoria-practica.ru/-1-2012/philology/kozheteva.pdf
6. Попов В.И. Современная дипломатия // [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.ifns2009.ru/bookinfo-v-i-popov/v-i-popov-sovremennya-diplomatiya-razdel-
4/ 15882-stranica-413. html
7. Harold Nicolson, Diplomacy, London 1938
8.http://www.diplomatie.gouv.fr/fr/IMG/pdf/Memorandum_France_2008_v_1.5_mission_a_Pari s.pdf