Научная статья на тему 'Обучение переводу дипломатических документов'

Обучение переводу дипломатических документов Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1179
211
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СТИЛЬ И ЛЕКСИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА ДИПЛОМАТИЧЕСКИХ ДОКУМЕНТОВ / ДВА ЭТАПА ОБУЧЕНИЯ ПЕРЕВОДУ / НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Вахранева Н. А.

В статье рассматриваются проблемы обучения переводу дипломатических текстов студентов, изучающих немецкий язык. Отличительными чертами документов подобного типа являются имперсональность и объективность, наличие модальных глаголов, безличных структур и сослагательного наклонения. В статье представлены два этапа обучения переводу.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The article considers the problems of teaching students learning the German language to translate texts devoted to diplomacy. The characteristic features of this type of documents are: impersonality and objectiveness, predicative sentences, modal verbs, impersonal structures and the conjunctions. Two stages of teaching translation are presented in the article.

Текст научной работы на тему «Обучение переводу дипломатических документов»

УДК 803.0:930.22+81’25

Обучение переводу дипломатических документов

Н. А. Вахранева

Марийский государственный университет, Йошкар-Ола

В статье рассматриваются проблемы обучения переводу дипломатических текстов студентов, изучающих немецкий язык. Отличительными чертами документов подобного типа являются имперсональность и объективность, наличие модальных глаголов, безличных структур и сослагательного наклонения. В статье представлены два этапа обучения переводу.

The article considers the problems of teaching students learning the German language to translate texts devoted to diplomacy. The characteristic features of this type of documents are: impersonality and objectiveness, predicative sentences, modal verbs, impersonal structures and the conjunctions. Two stages of teaching translation are presented in the article.

Ключевые слова: стиль и лексические средства дипломатических документов, два этапа обучения переводу, немецкий язык.

Знание одного или нескольких иностранных языков - необходимое профессиональное требование, предъявляемое к дипломатическому работнику любого ранга. Согласно Государственному образовательному стандарту высшего профессионального образования для направления 522900 - Международные отношения, «деятельность бакалавра в области международных отношений предусматривает выполнение функций референта в данной области, переводчика (переводчика-референта) по соответствующему иностранному языку (языкам) при работе в государственных органах, государственных и негосударственных организациях, научных и образовательных учреждениях Российской Федерации» [3, с. 2]. Поэтому при обучении студентов направления «Международные отношения» большое внимание уделяется теории и практике перевода, в частности перевода дипломатических документов.

К дипломатическим документам можно отнести: вербальные и личные ноты, памятные записки, меморандумы, протоколы, заявления правительства и другие официальные документы, документы внутриведомственной переписки, политические письма, информационные письма и справки, политические телеграммы и т. д. Как речевые жанры они включены в официально-деловой стиль - «информационную систему функционально-стилистических отношений, инвариантную основу которых составляет социальная (прагматическая) функция долженствования и формальная (стилистическая) функция официальности» [2, а 30]. В рамках указанного стиля диапазон функции долженствования довольно широк: от императивности до рекомендатель-ности, однако характерной чертой дипломатических документов является именно рекомендательность -максимально смягченный вариант функции долженствования. Типовыми языковыми средствами реализации рекомендательности являются:

a) модальные глаголы: Das Engagement für diesen Dialog darf dem wissenschaftlichen Ruf nicht abträglich sein, es sollte zu einem zusätzlichen Merkmal wissenschaftlicher Reputation werden (Memorandum «Dialog Wissenschaft und Gesellschaft», Bonn, Mai 1999), Staaten müssen sich von rein reaktivem Handeln verabschieden und vorausschauend agieren (Memorandum zur Bundestagswahl 2009);

b) безличные конструкции: Несмотря на все попытки осложнить условия ведения переговоров, нам удается делать обсуждение конструктивным и предметным (Меморандум партии «Яблоко» от 23.05.06), Für die Botschafter der interessierten Drittstaaten besteht Gelegenheit, diese Sitzung im Plenarsaal zu verfolgen (Rundnote des Auswärtigen Amtes), Dafür bedarf es der Professionalisierung (Memorandum «Dialog Wissenschaft und Gesellschaft», Bonn, Mai 1999);

c) придаточные условные предложения: Falls sich die Regierung der Republik Polen mit dem Inhalt dieser Note und der Anlage einverstanden erklärt, werden diese Note einschließlich der Anlage und die ihr Einverständnis zum Ausdruck bringende Antwortnote eine Vereinbarung bilden (Note des Auswärtigen Amtes, 28. 11. 95), Wenn man sich an die Anfänge der Europäischen Union erinnert -damals waren es sechs Mitgliedstaaten, - so kann man heute sagen: Diese Erweiterungspolitik ist eine Erfolgsgeschichte Europas (Regierungserklärung der Bundeskanzlerin zur Doppelpräsidentschaft, 14. 12. 2006);

d) сослагательное наклонение Konjunktiv II и сослагательное наклонение Konjunktiv I в косвенной речи как средство реализации аргументированности: Das Engagement für diesen Dialog darf dem wissenschaftlichen Ruf nicht abträglich sein, es sollte zu einem zusätzlichen Merkmal wissenschaftlicher Reputation werden (Memorandum «Dialog Wissenschaft und Gesellschaft», Bonn, Mai 1999). Das könnte die Bestimmung

sein, die den Geist Kants, den Geist dieser Universität und vielleicht auch Ihren wiedergibt; Und was wäre uns allen erspart geblieben, wenn es den Überfall des faschistischen Deutschlands auf die damalige Sowjetunion nicht gegeben hätte? (Rede von Bundeskanzler Gerhard Schröder anlässlich der Umbenennung der Albertina-Universität in Imma-nuel-Kant-Universität am 3. Juli 2005 in Kaliningrad).

Большинству дипломатических документов присущи официальность, имперсональность и объективность, а также стандартность формы. Так, например, вербальная нота начинается и оканчивается стандартными комплиментами: «...свидетельствует свое уважение ... и имеет честь сообщить... /... bezeugt ... seine Hochachtung und beehrt sich mitzuteilen...» и «... пользуется этим случаем, чтобы возобновить ... уверения в своем весьма высоком уважении/benutzt diesen Anlass,

. erneut seiner ausgezeichneten Hochachtung zu versichern».

К типовым лексическим средствам оформления дипломатических документов относятся:

a) функционально-окрашенная лексика (Mitgliedstaat, Globalisierung, Präsidentschaft, Kooperation, Wohlstand);

b) термины (Bürgerbeauftragter, Schwellenländer, die Europäische Union, Kriegsbefürworter);

c) устойчивые обороты и клише (Maßnahmen sind vorgesehen, unter Bezugnahme auf, die Oberhand gewinnen, Unser ganzes Mitgefühl gilt);

d) собирательные существительные (Personal, Gemeinschaft, Zivilbevölkerung);

e) отглагольные существительные (Osterweiterung, Diskriminierung, Gewährleistung, Versöhnung, Verständigung).

При переводе дипломатических документов необходимо учитывать не только специфику официально-делового стиля как макросреды, но и особенности, присущие отдельным видам документов. Конечно, в процессе обучения невозможно охватить все существующие виды документов, целесообразным представляется рассмотреть наиболее распространенные документы, такие как вербальные, циркулярные и личные ноты, памятные записки, меморандумы, заявления правительства, тексты речей и заявлений официальных лиц. Вербальная нота (die Verbalnote) - наиболее распространенная в современной дипломатической практике форма дипломатической переписки и дипломатических актов, представляющая собой изложение самого разнообразного круга вопросов - от политических до сугубо служебных - текущих двух- или многосторонних международных отношений. Вербальная нота может содержать информацию протокольного характера, запросы о предоставлении виз (организация культурно-ознакомительных, рекреационных мероприятий, приглашение участвовать в торжествах, ритуальных акциях), касаться других проблем второстепенного порядка.

Вербальная нота составляется в третьем лице от имени направляющего ее дипломатического предста-

вительства или ведомства внешних сношений одной страны соответствующему представительству или ведомству другой страны, не подписывается, имеет обычно небольшой объем - 1-2 страницы. Может служить в качестве сопроводительного письма к меморандуму или содержать напоминание об ожидании ответа на предыдущие ноты или устные демарши. Вербальная нота начинается с полного наименования отправителя и получателя, после чего дается заглавие документа («Вербальная нота») и следует обращение стереотипной формы. Вербальная нота, являющаяся ответом на предшествующий дипломатический акт, после обращения содержит фразу: «В связи с нотой Посольства (Министерства иностранных дел) №... от (указание даты)... имеет честь сообщить... «Заканчивается вербальная нота также клишированной фразой.

Памятная записка (die Denkschrift) передается лично в ходе встречи (беседы) или направляется после нее с курьером, цель ее - предупредить неправильное толкование беседы; составляется в безличной форме, в третьем лице, не содержит обращения или комплиментов.

Меморандум (das Memorandum) - вид письменного дипломатического акта, используемый в качестве официального документа при переписке между внутригосударственными и зарубежными органами внешних сношений или между правительствами различных государств. В отличие от других подобных дипломатических документов - нот и памятных записок, в которых предмет переписки обычно излагается в более краткой форме, охватывая лишь общие черты, - меморандум затрагивает наиболее существенную часть. В меморандуме поднимаемые вопросы освещаются детально, проводится анализ соответствующих фактических данных, дается аргументация основанных на этом выводов, обосновывается позиция государства-адресанта, а также может вестись полемика с доводами, высказанными другой стороной. Меморандум может быть направлен как приложение к личной или вербальной дипломатической ноте; в иных случаях он направляется к адресату в виде самостоятельного документа дипломатической переписки и передается (вручается) лично либо с курьером. В первом случае меморандум печатается не на бланке отправителя, а на простой нотной бумаге без изображения официальных символов государства-адресанта, не требует проставления исходящего номера и даты отправления; во втором случае меморандум печатается на официальном нотном бланке с указанием места и даты отправления. Однако в том и в другом случаях в меморандум не включаются обращение и заключительная протокольная формула вежливости - комплимент, не требуется заверения текста мастичной печатью отправителя. В последнее время меморандум используется в дипломатической практике как разновидность международного договора, устанавливающий согласованный порядок действий сторон. В таком случае меморандум подписывается представителями всех договаривающихся сторон.

Обучение переводу дипломатических документов невозможно без усвоения соответствующей лексики. В качестве тем могут быть предложены следующие: «Государственное устройство/der Staatsaufbau» (на основе соответствующих текстов, причем рекомендуется работа с параллельными текстами о государственном устройстве ФРГ и РФ на немецком и русском языках соответственно), «Дипломатические представительства / Diplomatische Missionen» (на основе текста Венской конвенции 1961 года в редакциях на немецком и русском языках), «Международные организации / Internationale Organisationen» (ЕС, ООН, МВФ, НАТО, ОПЕК и др.).

Обучение переводу дипломатических документов проводится в два этапа:

1. На первом студенты знакомятся с основными приемами установления переводческих соответствий и усваивают лексику по теме. На этом этапе рассматриваются:

- виды содержания текста (денотативное, сигнификативное, содержание на уровне интерпретатора и внутриязыковое содержание, т. е. семантическое и прагматическое) и способы их передачи;

- основные ошибки, возникающие при переводе;

- природа безэквивалентной лексики (слова-реалии, временно безэквивалентные термины, случайные безэквиваленты и структурные экзотизмы) и способы перевода безэквивалентной лексики (транслитерация и транскрипция, калькирование, приближенный перевод, элиминация национально-культурной специфики, описательный перевод и комбинация данных способов);

- специфические переводческие трансформации (антонимический перевод, конверсная трансформация, де-идиоматизация и идиоматизация, конкретизация, генерализация).

Весь теоретический материал рассматривается на примерах из конкретных видов дипломатических документов; кроме того, для формирования необходимого лексического запаса рекомендуется ежедневное чтение газетных статей на общественно-политические темы, новостных публикаций в сети Интернет, чтение общественно-политических еженедельников, таких как журнал «Spiegel», «Fokus», «Die Welt» и их Интернет-версий. Возможен и такой вариант работы: небольшие статьи даются преподавателем на занятии, студентам предлагается их реферирование либо реферативный перевод.

Кроме того, необходимым для переводчика считается и навык аудирования. Развитию навыка аудирования и одновременному расширению лексического запаса способствует просмотр видеоблоков новостей таких каналов, как «Deutsche Welle» и «Euronews». Существует множество вариантов работы с новостными блоками:

- просмотр и выполнение тестовых заданий на понимание услышанного;

- устный последовательный перевод;

- аудирование с конкретно поставленной целью, предполагающей ответ развернутого характера;

- краткий конспект услышанного, сделанный по определенной схеме.

После выполнения заданий на аудирование и/или устный последовательный перевод можно разобрать полный текст новостных сообщений, который приводится на сайтах телеканалов, для лучшего усвоения лексики и включения ее в активный словарный запас обучаемых.

Имеет смысл и следующее упражнение: студентам в качестве домашнего задания предлагается подготовить краткое устное выступление по какой-либо теме (объемом 5-10 предложений), затем в аудитории один студент рассказывает подготовленное сообщение, второй устно последовательно переводит его.

2. На втором этапе обучающиеся учатся переводить конкретные виды дипломатических документов с учетом их специфики. Полезными могут также оказаться задания по редактированию неудачных вариантов перевода как на русский, так и на немецкий языки, а также задания на самостоятельное составление текстов дипломатических документов на заданные темы (ситуации). Опыт показывает, что студенты с удовольствием выполняют такие виды заданий, одновременно приобретая необходимый запас клишированных оборотов и терминологических сочетаний, необходимых для перевода дипломатических документов.

В качестве источников текстов дипломатических документов и текстов, используемых для работы над лексикой, можно рекомендовать информационную брошюру Федерального министерства иностранных дел ФРГ «Tatsachen über Deutschland» (актуальное издание), официальные сайты Правительства ФРГ и РФ, сайты проекта «Википедия» и т. д.

Необходимо помнить о том, что информация о политических событиях, составе Правительства и работниках Дипкорпуса быстро устаревает и утрачивает актуальность, поэтому преподавателю приходится постоянно обновлять имеющиеся в его распоряжении материалы.

ЛИТЕРАТУРА

1. Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика: учеб. пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. - СПб.: Союз, 2003. - 288 с.

2. Брандес М. П., Провоторов В. И. Предпереводческий анализ текста (для институтов и факультетов иностранных языков): учеб. пособие. - М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2003. - 224 с.

3. Государственный образовательный стандарт высшего профессионального образования, направление 522900 - Международные отношения. - М., 2003.

4. Латышев Л. К. Технология перевода: учеб. пособие по подготовке переводчиков (с нем. яз.). - М.: НвИ-ТЕЗАУРУС, 2000. - 280 с.

5. Попов В. И. Современная дипломатия: теория и практика. Дипломатия - наука и искусство: курс лекций. - М.: Международные отношения, 2004. - 576 с.

6. Duden Lexikon A-Z. - 8., neu bearbeitete Auflage. - Leipzig; Mannheim: Verlag Bibliographisches Institut & F. A. Brockhaus AG, 2002. - 828 S.

7. Tatsachen über Deutschland. - Auswärtiges Amt, Media Consulta. -Köln, 2003. - 479 S.

8. Ulrich Kautz. Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmet-schens. - Goethe-Institut. - 2. Aufl. - München: Iudicium, 2002. - 643 S.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.