Научная статья на тему 'ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ВОЕННО-ДИПЛОМАТИЧЕСКОЙ ПЕРЕПИСКИ НА АРАБСКОМ ЯЗЫКЕ'

ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ВОЕННО-ДИПЛОМАТИЧЕСКОЙ ПЕРЕПИСКИ НА АРАБСКОМ ЯЗЫКЕ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
281
52
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ДИПЛОМАТИЧЕСКАЯ ПЕРЕПИСКА / ДИПЛОМАТИЧЕСКИЕ ДОКУМЕНТЫ / ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВОЙ СТИЛЬ / ВОЕННО-ДИПЛОМАТИЧЕСКАЯ КОММУНИКАЦИЯ / ВОЕННАЯ ДОКУМЕНТАЦИЯ / ВОЕННО-ДИПЛОМАТИЧЕСКАЯ ПЕРЕПИСКА / ВОЕННЫЙ ПЕРЕВОД / АРАБСКИЙ ЯЗЫК / ДИПЛОМАТИЯ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Дёмин Павел Евгеньевич, Харламов Антон Алексеевич

Статья посвящена анализу языка военно - дипломатической коммуникации. Рассматриваются характерные языковые особенности составления военных дипломатических документов на примере арабского языка. Проводится сравнительный анализ официальной дипломатической и военно - дипломатической иноязычных переписок, выделяются их особенности и отличительные черты. Демонстрируется оформление служебных официальных (боевых) писем, деловых обращений и распоряжений на примерах полевых материалов на арабском языке, собранных авторами статьи. Исследуется роль переписки в создании военно - дипломатических отношений. Особо подчеркивается роль военно - дипломатической переписки при формировании и развитии этих отношений. Рассматривая официальную дипломатическую переписку, можно наглядно ознакомиться с внешней политикой государства, уровнем его связей с другими государствами, проявлением дружбы или вражды. Опыт свидетельствует, что допущенная неточность, а также неправильно понятое выражение может обострить отношения между представителями различных национальных культур и языковых групп и даже привести к возникновению напряженности между государствами. Вместе с тем переписка способна внести ясность в недопонимание, а содержащиеся в ней извинения способны предотвратить столкновения и войны, восстановить мир и согласие. Рассматривая не только сложившиеся исторически дипломатические связи между государствами и социальными группами, но и напряженную общественно - политическую ситуацию на Арабском Востоке в наши дни, можно сделать вывод о том, что официальная дипломатическая и военно - дипломатическая переписка существенно влияет на международные отношения и их развитие в целом.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Дёмин Павел Евгеньевич, Харламов Антон Алексеевич

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE LINGUISTIC ASPECT OF MILITARY-DIPLOMATIC CORRESPONDENCE IN ARABIC

The article analyses the language of military diplomatic communication. It examines the distinctive linguistic peculiarities of Arabic military diplomatic document processing. A comparative analysis is made of official diplomatic and military - diplomatic foreign - language correspondence, highlighting their characteristic and distinctive features. The article demonstrates the composition and design of military official letters, formal messages, combat orders and directives, using examples of field materials in Arabic collected by the authors. The authors explore the role of diplomatic correspondence in building military - diplomatic relations and highlight the role of the military diplomatic correspondence in the formation and development of these relations. By examining official diplomatic correspondence, it is possible to visualize a state's foreign policy, the level of its relations with other states, and the demonstration of friendship or hostility. Experience shows that inaccuracies or misunderstood expressions can aggravate relations between different national cultures and linguistic groups, and even result in outbreaks of tension between states. However, diplomatic correspondence can clarify misunderstandings and the apologies it contains can prevent clashes and wars and restore peace and harmony. Considering not only the historically established diplomatic relations between states and social groups, but also the tense socio - political situation in the Arab East nowadays, we can conclude that official diplomatic and military diplomatic correspondence significantly affects international relations and their development in general.

Текст научной работы на тему «ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ВОЕННО-ДИПЛОМАТИЧЕСКОЙ ПЕРЕПИСКИ НА АРАБСКОМ ЯЗЫКЕ»

УДК 811.411.2142

ББКШ161-51 ГСНТИ 16.31.41 Код ВАК 10.0219; 10.02.20

DOI 10.26170/1999-2629 2021 03 15

П. Е. Дёмин

Военный университет Министерства обороны Российской Федерации, Москва, Россия ORCID ID: 0000-0002-6288-9621 0

А. А. Харламов

Рязанское гвардейское высшее воздушно-десантное командное училище, Рязань, Россия ORCID ID: 0000-0003-3879-9287 0

0 E-mail: 89605748888@mail.ru; toshik-harlamov@mail.ru.

Лингвистический аспект военно-дипломатической переписки на арабском языке

АННОТАЦИЯ. Статья посвящена анализу языка военно-дипломатической коммуникации. Рассматриваются характерные языковые особенности составления военных дипломатических документов на примере арабского языка. Проводится сравнительный анализ официальной дипломатической и военно-дипломатической иноязычных переписок, выделяются их особенности и отличительные черты. Демонстрируется оформление служебных официальных (боевых) писем, деловых обращений и распоряжений на примерах полевых материалов на арабском языке, собранных авторами статьи. Исследуется роль переписки в создании военно-дипломатических отношений. Особо подчеркивается роль военно-дипломатической переписки при формировании и развитии этих отношений. Рассматривая официальную дипломатическую переписку, можно наглядно ознакомиться с внешней политикой государства, уровнем его связей с другими государствами, проявлением дружбы или вражды. Опыт свидетельствует, что допущенная неточность, а также неправильно понятое выражение может обострить отношения между представителями различных национальных культур и языковых групп и даже привести к возникновению напряженности между государствами. Вместе с тем переписка способна внести ясность в недопонимание, а содержащиеся в ней извинения способны предотвратить столкновения и войны, восстановить мир и согласие. Рассматривая не только сложившиеся исторически дипломатические связи между государствами и социальными группами, но и напряженную общественно-политическую ситуацию на Арабском Востоке в наши дни, можно сделать вывод о том, что официальная дипломатическая и военно-дипломатическая переписка существенно влияет на международные отношения и их развитие в целом.

КЛЮЧЕВЫЕ СЛОВА: дипломатическая переписка; дипломатические документы; официально-деловой стиль; военно-дипломатическая коммуникация; военная документация; военно-дипломатическая переписка; военный перевод; арабский язык; дипломатия.

ИНФОРМАЦИЯ ОБ АВТОРЕ: Демин Павел Евгеньевич, адъюнкт кафедры ближневосточных языков, Военный университет Министерства обороны Российской Федерации; 123001, Россия, г. Москва, Б. Садовая ул., д. 14; e-mail: 89605748888@mail.ru.

ИНФОРМАЦИЯ ОБ АВТОРЕ: Харламов Антон Алексеевич, кандидат политических наук, преподаватель кафедры специального лингвистического обеспечения, Рязанское гвардейское высшее воздушно-десантное команд-ноеучилище; 390000, Россия, г. Рязань, пл. Маргелова, д. 1; e-mail: toshik-harlamov@mail.ru.

ДЛЯ ЦИТИРОВАНИЯ: Дёмин, П. Е. Лингвистический аспект военно-дипломатической переписки на арабском языке / П. Е. Дёмин, А. А. Харламов // Политическая лингвистика. — 2021. — № 3 (87). — С. 156-164. — DOI 10.26170/1999-2629 2021 03 15.

Многие специалисты считают официально-деловой стиль одной из сильнейших, внутренне противоречивых и затягивающих в сферу своего влияния разновидностей литературного языка. Тем не менее есть исследования, посвященные изучению функционально-стилистических особенностей собственно официально-делового стиля. Среди них следует отметить работы таких известных лингвистов, как В. И. Попов, А. С. Кожетева, А. Л. Спиркин и др.

Официальные и деловые документы существуют, как правило, в письменной, регламентируемой форме и регулируют правовые и деловые отношения физических и юридических лиц. Речь таких документов

имеет свою специфику, связанную с принадлежностью к одной из языковых подсистем, которые называются функциональными стилями, соответствуют определенным сферам человеческой деятельности и отличаются от национальной нормы и друг от друга особенностью используемой лексики, строением синтаксических структур, а также оценочными и выразительными свойствами языковых средств [Крупнов 1984: 81].

Особенности официально-делового стиля предопределяются экстралингвистическими (внешними по отношению к языку) факторами: 1) точностью; 2) стандартизацией за счет регулярности документирования; 3) объективностью; 4) краткостью (достигается

© Дёмин П. Е., Харламов А. А., 2021

за счет экономии и рационального использования языковых средств) [Крупнов 1984].

Все деловые письма также должны быть написаны кратко и четко. Стиль исключает, как правило, сложные конструкции. Каждая новая мысль должна начинаться с абзаца. Все слова следует писать полностью, за исключением общепринятых сокращений [Попов www].

В современных исследованиях выделяют 4 подстиля, или субстиля, официально-деловой документации:

1) бизнес-документация (заявление, справка, рекомендация, протокол, опросный лист, автобиография, резюме, соглашения, контракты);

2) юридическая документация (законы, нормативно-правовые акты, кодексы, распоряжения);

3) дипломатическая документация (соглашение, личное предписание, вербальная нота, пакт, коммюнике, памятная записка, меморандум, декларация, предписание и завещание);

4) военная документация (приказы, письменные требования, рапорты, военные коммюнике) [Клековский 1971: 25].

В ходе выполнения специальных задач за рубежом российские военные дипломаты и переводчики сталкиваются с необходимостью оформлять на языке перевода или переводить на русский язык различного рода официальные письма, боевые распоряжения, рапорты, заявки, заявления, просьбы, благодарности и пр. Иногда, не имея под рукой официально регламентированной литературы, содержащей правила оформления определенного рода писем, военному переводчику сложно правильно и быстро подготовить официально-деловое письмо в требуемых официальных рамках, с соблюдением стиля и учетом национально-культурной специфики региона прохождения службы. В арабских странах это привносит дополнительную степень сложности, ввиду возрастающей оперативности выполнения боевых задач в последнее время. Военный переводчик арабского языка должен быть интегрирован в стремительно текущий военный процесс, не отвлекаясь и не теряя драгоценного времени на поиски решения, действовать умело и адаптированно, следуя готовым схемам осуществления своей профессиональной деятельности.

Поэтому здесь мы остановимся подробнее на военно-дипломатической переписке на материале арабского языка и ее характерных особенностях.

Военно-дипломатическая переписка в арабских странах представляет собой осо-

бый вид документооборота, сочетающий в себе военную терминологию и клишированные фразы, заимствованные из дипломатического этикета [Бушев www]. Невзирая на все отличия, к военно-дипломатической переписке, как и к дипломатическим документам в целом, предъявляются особые требования. Военным дипломатам и переводчикам необходимо знать технику дипломатической переписки, учитывая традиции страны пребывания.

Стиль дипломатической и военно-дипломатической переписки всегда изменяется в зависимости от языка и традиций различных стран, однако он, тем не менее, подчиняется некоторым общим правилам, определяемым международной практикой и условностями [Спиркин 2005: 56]. Протокол официальной переписки, целью которого является оказать адресатам корреспонденции знаки уважения, на которые они имеют право, при соблюдении в то же время соотношения рангов между отправителем и адресатом, строится таким образом, чтобы отношения между государствами и их гражданскими и военными представителями основывались на равенстве, уважении и взаимной корректности [Кожетева www]. Официальные лица обязаны со всей тщательностью соблюдать эти правила.

Кроме того, для военного переводчика необходимо знать структуру военного делового письма, которая включает в себя следующие основные элементы.

1. Наименование должности и местонахождения адресата.

Если наиболее распространенным документом дипломатической переписки является вербальная нота, то в военно-дипломатической чаще пишутся письма, адресованные лично какому-либо должностному лицу, что характерно для личной ноты. В этой связи одним из требований к официальному документу является правильность написания фамилии и титула адресата. Эти элементы должны соответствовать записям в официальных документах, исходящих из ведомств, где работают должностные лица. Особого внимания требует написание сложных арабских имен. Недопустимо сокращать имена и фамилии в соответствии с нормами русского языка [Борунков 2007: 85—90]. Военному переводчику необходимо четко понимать, где в адресе письма написана фамилия, а где имя, поскольку ошибка может быть воспринята как неуважение. В этом случае форма важна в той же мере, что и содержание.

Переводчику следует помнить, что арабские имена состоят из личного имени (первое), которое дается человеку при рожде-

нии, имени отца (второе), имени деда по отцовской линии (третье) и фамилии. При этом имя человека записывается в официальных документах строго в установленном порядке. Необходимо отметить, что у арабов не принято обращаться к людям, употребляя фамилию [Шагаль 2001: 98—105]. Это следует учитывать и на переговорах, чтобы избежать недопонимания, когда к высокопоставленным российским офицерам и генералам будут обращаться по имени с употреблением слова «мистер» или «господин» (дн11).

Как правило, в верхнем правом углу официального письма указывается адрес отправителя, исходящий номер и дата отправки, например [Харламов, Дёмин]:

• Сирийская Арабская Республика ВС и А

Командование ВВС и ПВО Управление контрразведки ВВС Отдел контрразведки ВВС восточной зоны ответственности Исх. №: Дата:

4 — 1. и*11 'I^^

В письмах МО РФ встречается такой вариант:

• Сирийская Арабская Республика ГрВ (с) ВС РФ в САР

AJJJ.1I АJJJ*.1| 4.1*1*11 АJ.JJll AJJJ.1I Я^J*1| АJJJ»*^1I Однако в военно-дипломатической переписке зачастую это правило нарушается и вверху указывается имя и адрес получателя. На первой строке сначала указывается обращение «господин» (о^Ь. '^¿н11), потом — звание, затем — должность. На второй строке указывается город и страна. Например [Харламов, Дёмин]:

• Господину корпусному генералу заместителю верховного главнокомандующего — министру обороны

г. Дамаск, Сирийская Арабская Республика

^1*11 .Й511 <^¿15 а^Ь. Л

JJjJ — 2 — 1.*11

ajjj.1i я^J*1l а '¿н*^ аь^*

2. Указание даты и места отправления.

Сначала указывается место (город), затем после запятой дата через слеш:

2018/^/

2017/10/_'¿н^

3. Адресат.

Далее посредине строки пишется имя и должность адресата, например:

• Господину президенту

Башару Хафезу Аль-Асаду, верховному главнокомандующему ВС и А

^1*11 ¿Ш .М— JlHJ ¿¿^1 ^J¿Jll JJ.1I ^11 AJJJ.1I АJJJ*.1| А —.1^^*11 '|J5l|J

При обращении к чиновнику высокого ранга: министру, губернатору области — может использоваться титул «'¿А».», который тоже переводится как «превосходительство», или титул — «я^» — — господин министр [Шагаль 2001: 98—105].

При официальном обращении к старшему по должности иногда допускается обозначение только его должности и соответствующего титула, например, «^ь.» (господин министр), « оао Я*иЛ1 '¿J^— ЯJ.JJ^*^1I» (господин, Ваше высокопревосходительство, президент республики (в Египте)).

Среди традиционных форм обращения, которые довольно часто употребляются в настоящее время, можно назвать следующие: «Л*Л Яй?» («Ваше превосходительство, король»), «J*ш>1l («Ваше превосходительство») [Там же].

4. Обращение.

Обращение может писаться либо справа, либо посередине строки с приведением слова «^н» или «^ь.» [Харламов, Дёмин]:

• Уважаемый господин президент!

• Уважаемый господин корпусной генерал Али Абдалла Аюб,

• Господин дивизионный генерал Мухам-мад Мхалля,

'^1—л ^ ^|J11I '¿^Ь.

Фраза может выделяться жирным шрифтом:

5. Основная часть. В основную часть входят:

а) Вводная конструкция.

Любое письмо должно начинаться с фразы-клише «...¿*о ЯА. Я.—""» («Добрые приветствия, а затем»). Синонимами могут выступать [Вдовина, Яковенко 2007: 4—43]:

• добрые приветствия

А ,. ^ А .— "

• после приветствия

А ¿—"11 л»,

После этого с красной строки начинается вводная фраза-комплимент. В начальном

6 а1а1ад

комплименте наименования отправителя и адресата указываются полностью:

• Министерство обороны Российской Федерации свидетельствует свое уважение Министерству обороны Сирийской Арабской Республики и...

Л УИ^"'. \;Ы ^1ал11 ^^

Зачастую эти фразы являются установленными штампами, характерными для писем, объединенных общей тематикой, и курсируют из одного письма в другое [Харда-мов, Дёмин]:

• Командование ВС РФ в САР высоко оценивает совместные успехи сирийской армии и группировки войск РФ в сфере борьбы с международным терроризмом.

• Командование ВС РФ в САР выражает глубокую признательность за совместную плодотворную работу и достигнутый уровень взаимодействия.

Л1л1*11 5лЬа

**1**"л1 ¿с.

• Обращаюсь к Вам как к одному из самых основных влиятельных лиц в Сирийской Арабской Республике, решения которого представляют огромную важность для Сирии.

• Обращаюсь к Вам как к боевому товарищу и одному из самых влиятельных лиц в САР. Министерство обороны РФ предоставляет всеобъемлющую помощь вооруженным силам Сирии в различных сферах сотрудничества.

^а И Л^ЛилИ ^^

• Обращаюсь к Вам как к Верховному главнокомандующему Сирийской Арабской Республики, с которым мы имеем полное взаимопонимание.

а£^1Ь ljj.i1 ^лЬ^] ^

• Наши доверительные отношения позволили достигнуть значительных успехов в борьбе с международным терроризмом.

• Ливийский народ и его вооруженные силы ведут борьбу с международным терроризмом, который является общемировым злом. Наше командование высоко оценивает Вашу озабоченность в вопросах совместной работы по уничтожению международного терроризма.

Л^аКл Л^ЛилИ 4J|JaJ ' # "И ¿1

12лЬа _л3" ¿с. 1 <_11л_У1

Л31т"л11 а*1'"л11 ^а Ь11с. 1_;л3" I

• Вооруженные силы России и Сирии прилагают совместные усилия по борьбе с международным терроризмом на территории Сирийской Арабской Республики

Л^ЬилИ

^а <_11л_У1 Л^аКл ^а Л£_"п| л

• Выражаю искренние чувства благодарности и признательности за проводимую Вами работу при решении совместных задач по освобождению Республики Ирак от незаконных вооруженных формирований.

¿;л*11 ¿с. ^£1 ¿1

Л£_"п1л11 (_^Аи ^а 11

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

лН1а_у1 ^**1*1. ^«11 ¿л Л;а1_*11

• Выражаю искренние чувства благодарности и признательности за усилия, прилагаемые в сфере материального обеспечения подразделений, выполняющих боевые задачи по освобождению Сирийской Арабской Республики от незаконных вооруженных формирований.

кл1 1****1 **"л1 ¿С. ^£1 ¿1

¿л ЛД^а

Письма, касающиеся обеспечения, могут начинаться так [Харламов, Дёмин]:

- связь:

• Благодарим Вас за помощь и содействие в организации связи в общих интересах.

- ПВО:

• Российское командование опирается на взаимодействие между ВВС и ПВО САР и ВКС РФ в вопросах выполнения задач ПВО в полном объеме.

^j3Jl а^^^И Лл"*^ Л¿иj_1\ ¿1

ал£1 л а—» ¿л л¿иj_l\

- инженерные войска:

• Эффективное и своевременное инженерное обеспечение рубежей, позиций и оборонительных районов позитивно сказывается на выполнении тактических задач войсками на всех направлениях.

- военная полиция и безопасность:

• Командование ВС РФ выражает глубокую благодарность и признательность за помощь в вопросах обеспечения безопасности сил, ведущих боевые действия в интересах освобождения территории Сирийской Арабской Республики от международного терроризма.

ЯJJJ*1I А¿JJ¿ *?1! ^а 41*1*11 ЯJHJJll а^ЬЗИ JJ*-"

^1° lДJ<HJ 1***1**"*! у° ЯjJJн1^ А*^.^ у*Ь Аа\*"*и ^¿1п|д1| -<"1*л1н^ А¿JJ¿ *?1! JJJ—" Я^1"51| ^1*°^! У^"1!

у* Аш^!

- органы безопасности:

• Командование ВС РФ выражает глубокую признательность бюро национальной безопасности за прилагаемые усилия и особый уровень взаимодействия.

А.JJJ*l! АJJJ¿ *?1! ^а 41*1*1! ЯJHJJll а^ЬЗИ JJ*-" ^^^ ?11 у*^! '. '"< *1 '1'" *] ¿¿*° у° Я^JJн1l

^¿*""*1! А^л,^!

- тыловое обеспечение:

• Командование ВС РФ выражает глубокую благодарность и признательность за помощь в материальном обеспечении жизнедеятельности наших войск.

Я^J»1I АJJJ¿ *?1! 41*1*1! АJHJJll а^Ь^! J< Н"

. 1*" ^11.1 Яр1*1! JJlHJll

- РЭБ:

• Благодаря нашей совместной работе по организации и совместному применению средств РЭБ нам удалось повысить эффективность их использования при освобождении территории САР от НВФ.

-^ 11. ^^ 1*1*° И. ^а,

у* 1**< *" ^J"nlд1l А.**JJ"<J 1! JJlнJ -I Ч^.".

АJJJ¿ *?1! ¿Ц** JJJ—^ Я^1*а

А — 1н*11 Аш^^! ''1*^**1! у* Я^JJ|н1l А.JJJ*l!

- письма по вопросам примирения:

• Выражаем Вам глубокую благодарность и признательность за совместную работу в интересах примирения. Выражаем надежду на продолжение совместного плодотворного сотрудничества, направленного на полное урегулирование сирийского кризиса в дружественной Республике.

l^jJnl.nll Ül*t ^lt yljJ*Vlj j^ Hill U ^^ yt jj*j jlj*iinl yl J*lj .Aj^^llj A-il1_^*ll (^^Lill

Ajj." ^a Alj*j* ÖJJ^ ^jljj j^jm lijjl*J

Asj^^all Ajjj^^^ll ^a J*l£ J^ nij Ajjj.ll A*jVl

б) Основной текст письма.

В этой части описывается основная мысль письма. В ней могут использоваться следующие словосочетания [Харламов, Дёмин]:

• на основании указаний

''1*jl*Jl laaj

• принимая во внимание

jljJtVl yjt ^lt

• командование ГВ(с) ВС РФ в САР выражает обеспокоенность...

Ajjj^-^ll ^a Al*l*ll Aj njjll 'ljSll s^ljä jj*

j 1 л alft yt Ajjj.ll Ajjj*ll

Для обозначения просьбы в письме можно использовать следующие словосочетания [Вдовина, Яковенко 2007: 4—43]:

• Имеет честь просить

fl^jj (¿jljjll) i^jHJJ

• Просит

(•¿jljjll) j^jJ

• Любезно просит

yl (äjljjll) jmj

• Было бы желательно

^jj

Например [Харламов, Дёмин]:

• В случае Вашего согласия прошу Вас

-S^L. y* j^jl Jl^. ^a

• Прошу Вашего согласия на выделение автобусов

U ^j1 jl*jjj Aaalj*ll -S^lj. y* j^jl

'l^bll

• Прошу Вашего содействия в решении вопроса и согласия на.

^lt -Saalj*j All mall J^l i.jJll ^SjjIj. y* j^jl

• Прошу Вас оказать помощь и поддержку в нашей просьбе

^jj^all ^lUti ljÄ Jjjlsllj ^t^ll -^J^ljm y* j^jlj

.ijljä y*

• Прошу Вас дать соответствующие указания на.

J Aj.lj*ll 'l*jl*^l f!Utl y* j^jl

• Прошу Вас изучить вопрос относительно.

Allm*ll AmljJ -^J^ljm y* j^jl — ^ Aal*J*ll Allm*ll AmljJ -^J^ljm y* j^jl —

• Прошу Вас дать соответствующие указания и сообщить о принятом решении до 12.00 21.10.2017 г.

^^jjj Aj.U*ll 'l*jl*ill f!Utl -^J^jm' y* j^jl yjjHj 21 12:00 Atl.ll Jjä üJ*ll lj*^tl

.2017 JjVi

• Прошу Вас сообщить о принятом решении до 16.00 03.09.2016 г.

fjtî 16.00 Jji îû^ÎI ^jlj u^cj j^jl

.2016/9/3

• Прошу Вас дать соответствующие указания

• Прошу Вас изучить наши предложения и сообщить нам о принятом решении

jljSÎl Jj^ lia^cjj lij^ljjS^ Ä^lji ЦЛ j^jl

.-^j* ЦЛ ^"^Îl

• Просьба ознакомиться с данной информацией

'1лjl*J| OÎÂ ^^LVl j^jS Если официальное письмо содержит ответ на телеграмму или письмо, то сразу после комплимента делается ссылка на соответствующую телеграмму (зачастую с изложением сути вопроса). При этом обязательно указывается исходящий номер ноты и число, которым она датирована [Вдовина, Яковенко 2007: 4—43]:

• ссылаясь на ноту № 185

от 21.08.2020 г.

'¿JSÀÂ '¿jl^jj) ^Jj '¿jl^Vbj 185 X>

2020/8/21 ¿jjfe При указании конкретного периода времени можно использовать следующие фразы [Там же]:

• В период с... по...

..j .. LÖJ 1Л ('¿■"ЛЛЛ) '¿jSiÎl ^â —

.. .<^Jj... ЦЛ ejjïîl J^ — Если к письму прикрепляется документ, то используются фразы:

• имеет честь препроводить

Lââj I^CIJJIJ ^ ôji'"Л

• имеет честь передать

• копия прилагается

'¿jj^ ¿âj^Îl

• (нота), к которой прилагается

(¿j£jJl) (jâjÂÎl В таком случае в конце письма после указания адресата имеется сноска «/'12 j*Ji» (Приложение). Это слово часто пишется сокращенно: «/?».

в) Заключительная часть. В заключительной части письма обычно следует клишированная фраза с комплиментом [Харламов, Дёмин]:

• Пользуясь случаем, желаю Вам крепкого здоровья, дальнейших успехов в Вашей работе в тех непростых условиях, в которых находится братский афганский народ.

ЦЛ i^j 4Л.

^JÎI 2*. ^jj^Îl OÎA ^à JJJÎÎI ^à 'l^l^jJl

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

. 'Îl ^i1*àVl (. 'т nîl l^j JAI

• Пользуясь случаем, желаю Вам крепкого здоровья, дальнейших успехов в Вашей работе в тех непростых условиях, в которых находится братский сирийский народ. Л;а1*11_ Л-. ^11 ^£1 ^**л"1 а—» ¿л Льи1**л11 ат"щ|

оЬд ^а Л. ^а ^ ^ —

^Л^Л 1$ ^"11 Л ,

• Пользуясь случаем, желаю Вам крепкого здоровья, дальнейших успехов в Вашем усердном труде на благо Сирии.

¿Л Л;^ j Л — ^11 ^£1 1;**л"л Л оЛА .**"Л.»

• Пользуясь случаем, желаю Вам крепкого здоровья, дальнейших успехов в Вашем усердном труде на благо страны.

л1л*11 алЬт 1; ^£1 ^**л"У Л оЛА ат"щ|

4;а 1л1 ^а ¿л л^Злр Л-. ^.11

. 5__л11

• Пользуясь случаем, желаю Вам, господин корпусной генерал, крепкого здоровья, успехов в выполнении задач в это непростое время для братского сирийского народа.

^^Л л1л*11 алЬт 1; ^£1 ^**л"У Л оЛА .**"Л.»

а_"111 ола ^а ^Ы ^а а£_ Л —

'. "* "'11 л

• Пользуясь случаем, желаю Вам крепкого здоровья, дальнейших успехов в борьбе с международным терроризмом.

__р 5л;—.11 Л — . ^<1 1;**л"л Л . оЛА »

• Пользуясь случаем, желаю Вам крепкого здоровья.

• Благодарю Вас за оказанное содействие и, пользуясь случаем, желаю Вам крепкого здоровья.

Если в письме речь идет о происшествии, гибели людей, то фраза «пользуясь случаем» может оказаться неуместной. Тогда подойдет следующая формулировка:

• Министерство обороны возобновляет Министерству уверения в своем (весьма) высоком уважении

Эквивалентом фразы «весьма высокое уважение» может быть [Вдовина, Яковенко 2007: 4—43]:

1А_;Л3"_ 1 $ **1**"л!

Необходимо отметить, что поздравительные письма оформляются так же, как и

j

обычные письма военно-дипломатической переписки. Основное отличие кроется в содержательной части. В тексте обычно содержится информация о том, кто поздравляет, с каким праздником, далее пишутся различные пожелания [Харламов, Дёмин]:

• От имени.

_ — О° яла*, —

• Сердечно поздравляю Вас с.

А,' щ.**, яааы! J^o,' —

• Рад поздравить Вас, господин. с Новым 2019 годом и Рождеством Христовым

J—lJ ^"—*1! _ I. -<¿1] —л5"1

^^ лЬ°! Ия,, щ1*д,' '. '¿^^

" 2019 А*н11

• Днем рождения

• Днем танкиста

• Имею честь поздравить Вас, господин. и от Вашего имени всех военнослужащих с 71 годовщиной основания армии Сирии.

J .1*° ^¿Л? . _ _ Ь .<¿'^1

ОJ'»,'щ1^J ^^^ I А ,' . п1* *,' А—1.к*И

• Да повторит Аллах праздники для Вас и Вашей Родины — Сирии и подаст всего наилучшего и великих побед!

JJ¿11,' Я^JJЩ -<¿1° ^ л1°!

• Желаю Вам крепкого здоровья, успехов в Вашем труде на благо Отечества и братского сирийского народа!

I*, а.\'5"щ*и —.1?*И^^ А—.1! JзlJ —<1

• Поздравляю и желаю прожить сто лет!

J**1lJ ЯJаl*1^J а—.1! —<1

• Желаем Вам и Вашим родственникам процветания, а вооруженным силам Сирии развития и дальнейших побед, всего наилучшего народу Сирии, и да здравствует российско-сирийская дружба.

-< JlЛJjVlJ —л5"11 —<1 ОА.*'*"*

Аа1у 1.JJ. 1 А .а 1*1 —¿|л1| JJ^"1^

.Я^ЩJJllJ Я^JJщ1I

• Желаем Вам здоровья, благополучия и долголетия.

J**1lJ А_1а1х1^

А—.11 —IJJ —<1

Ал*

• Желаем Вам и Вашему народу процветания, а вооруженным силам России развития и дальнейших побед.

JJU"H JlЛJjУlJ —л5"1| ,"<,'* НlJ —<1 О..*'*"*

.—¿1^1! J.*1^J

• Поздравляю с праздником!

! ,' —1°

Письма, содержащие соболезнования, могут включать следующие фразы [Вдовина, Яковенко 2007: 4—43]:

• Выражаю соболезнования в связи.

о1н о* ^¿3°! 1*!

• С глубоким прискорбием узнал о.

<_1 ¿¿**11 о3—1' о* ,

• С глубоким прискорбием узнал о кончине

и.—^ 1л* '¿51" 03—1' о* лаз* —

а1 jjаi*1i °'jj i,* оз—1! ¿и" —

—j—j*1i

• Примите искренние соболезнования в связи с.

<_1 оlщlj*1ij 4.3*11 j°l'л ¿л.! jjjа j?.j!

5. Заключительная фраза.

После текста письма в центре с новой строки пишется фраза «С уважением,»:

'—lJ"—VI ¿¿1а

Если автор письма хочет проявить к адресату особое уважение, то заключительный комплимент он пишет от руки несмотря на то, что остальной документ напечатан на компьютере.

6. Подпись.

Сначала указывается должность отправителя [Харламов, Дёмин]:

• командующий ГВ(с) ВС РФ в САР

41*1*11 яjщjjli ■¿1а

Далее ставится подпись между званием отправителя и его именем:

• генерал-лейтенант Г. Иванов

^^ца] л1**11

Таким образом, в данной статье в общем плане мы рассмотрели военно-дипломатическую переписку и на примерах продемонстрировали ее лексическую и стилистическую систему. Изучили термины, общеупотребительные слова и словосочетания, которые употребляются в военно-дипломатической переписке. Также мы рассмотрели структуру делового письма, которую должен знать военный переводчик. В заключение можно отметить, что дипломатическая вежливость и такт проявляются в дипломатической переписке, в которой стараются избегать резких выражений и всяких выпадов, обидных для установлений и учреждений государств. По этой же причине в документах дипломатической переписки применяются протокольные формулы уважения, нет открытых категорий долженствования, употребляется сослагательное наклонение в различных значениях, чрезвычайно редко

используются сокращенные наименования. Дипломатическая вежливость основывается на общепризнанных международных обычаях и традиции. Следует подчеркнуть, что несмотря на обилие клишированных фраз в официальной переписке, военно-дипломатический язык — это не язык штампов, но формализованная речь с обилием сложившихся и устоявшихся понятий.

ИСТОЧНИКИ

1. Харламов, А. А. Полевые материалы, собранные авторами статьи/ А. А. Харламов, П. Е. Дёмин.

ЛИТЕРАТУРА

2. Банман, П. П. Военный переводчик: требования и компетенции / П. П. Банман. — Текст : непосредственный // Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета. Проблемы языкознания и педагогики. — 2015. — № 2 (12) — С. 106—112.

3. Борунков, А. Ф. Дипломатический протокол в России / А. Ф. Борунков. — Изд. 3-е, доп. — Москва : Международные отношения, 2007. — 264 с. — Текст : непосредственный.

4. Бушев, А. Б. Лингводидактика перевода военного термина / А. Б. Бушев. — Текст : электронный // Армия и общество. Лингвистические вопросы перевода. 2009. — URL: https://cyberleninka.ru/artide/n/hngvodidaktika-perevoda-voen-nogo-termina.

5. Вдовина, Л. И. Учебное пособие по дипломатической переписке / Л. И. Вдовина, Э. В. Яковенко ; Моск. гос. ин-т междунар. отношений (ун-т), каф. языков стран Ближнего и Среднего Востока. — Москва : МГИМО(У) МИД России, 2007. — 58 с. — Текст : непосредственный.

6. Клековский, Р. В. Учебное пособие по коммерческой корреспонденции и документации на арабском языке / Р. В. Кле-ковский. — Москва, 1971. — 125 с. — Текст : непосредственный.

7. Кожетева, А. С. Языковая объективация адресанта и адресата в дипломатическом дискурсе / А. С. Кожетева. — URL: http://www.teoria-practica.ru/-1-2012/philology/kozheteva.pdf. — Текст : электронный.

8. Крупнов, В. Н. Пособие по общественно-политической и официально-деловой лексике / В. Н. Крупнов. — Москва : Высшая школа, 1984. — 182 с. — Текст : непосредственный.

9. Попов, В. И. Современная дипломатия / В. И. Попов. — URL: https://bookshake.net/r/sovremennaya-diplomatiya-teoriya-i-praktika-diplomatiya-viktor-ivanovich-popov. — Текст : электронный.

10. Спиркин, А. Л. Официально-деловой стиль арабского языка / А. Л. Спиркин. — Текст : непосредственный// Теоретический курс арабского языка : учебник. — Москва : Военный ун-т, 2005. — С. 98.

11. Шагаль, В. Э. Арабский мир: пути познания. Межкультурная коммуникация и арабский язык / В. Э. Шагаль. — Москва : Институт востоковедения РАН, 2001. — 288 с. — Текст : непосредственный.

P. E. Demin

Military University of the Ministry of Defense of the Russian Federation, Moscow, Russia ORCID ID: 0000-0002-6288-9621 0

A. A. Kharlamov

Ryazan Guards Higher Airborne Command School, Ryazan, Russia ORCID ID: 0000-0003-3879-9287 0

0 E-mail: 89605748888@mail.ru; toshik-harlamov@mail.ru.

The Linguistic Aspect of Military-Diplomatic Correspondence in Arabic

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

ABSTRACT. The article analyses the language of military diplomatic communication. It examines the distinctive linguistic peculiarities ofArabic military diplomatic document processing. A comparative analysis is made of official diplomatic and military-diplomatic foreign-language correspondence, highlighting their characteristic and distinctive features. The article demonstrates the composition and design of military official letters, formal messages, combat orders and directives, using examples offield materials in Arabic collected by the authors. The authors explore the role of diplomatic correspondence in building military-diplomatic relations and highlight the role of the military diplomatic correspondence in the formation and development of these relations. By examining official diplomatic correspondence, it is possible to visualize a state's foreign policy, the level of its relations with other states, and the demonstration offriendship or hostility. Experience shows that inaccuracies or misunderstood expressions can aggravate relations between different national cultures and linguistic groups, and even result in outbreaks of tension between states. However, diplomatic correspondence can clarify misunderstandings and the apologies it contains can prevent clashes and wars and restore peace and harmony. Considering not only the historically established diplomatic relations between states and social groups, but also the tense socio-political situation in the Arab East nowadays, we can conclude that official diplomatic and military diplomatic correspondence significantly affects international relations and their development in general.

KEYWORDS: diplomatic correspondence; diplomatic documentation; official style; military diplomatic communication; military documentation; military-diplomatic correspondence; military translation; Arabic, diplomacy.

AUTHOR'S INFORMATION: Demin Pavel Evgen'evich, Adjunct at the Department of Middle Eastern Languages, Military University of the Ministry of Defense of the Russian Federation, Moscow, Russia.

AUTHOR'S INFORMATION: Kharlamov Anton Alekseevich, Candidate of Political Science, Lecturer at the Department of Special Linguistic Support, Ryazan Guards Higher Airborne Command School, Ryazan, Russia.

FOR CITATION: Demin, P. E. The Linguistic Aspect of Military-Diplomatic Correspondence in Arabic / P. E. Demin, A. A. Kharlamov // Political Linguistics. — 2021. — No 3 (87). — P. 156-164. — DOI 10.26170/1999-2629_2021_03_15.

MATERIALS REFERENCES

1. Kharlamov, A. A. Field Materials Collected by the Authors of 2. Banman, P. P. Military Translator: Requirements and Com-

the Article / A. A. Kharlamov, P. E. Demin. [Polevye materialy, petencies / P.P. Banman. — Text : unmediated // Bulletin of the

sobrannye avtorami stat'i/ A. A. Kharlamov, P. E. Demin]. Perm National Research Polytechnic University. Problems of

Linguistics and Pedagogy. — 2015. — No. 2 (12). — P. 106— 112. [Voennyy perevodchik: trebovaniya i kompetentsii / P. P. Ban-man. — Tekst : neposredstvennyy // Vestnik Permskogo na-tsional'nogo issledovatel'skogo politekhnicheskogo universiteta. Problemy yazykoznaniya i pedagogiki. — 2015. — № 2 (12) — S. 106—112]. — (In Rus.)

3. Borunkov, A. F. Diplomatic Protocol in Russia / A. F. Bo-runkov. — Ed. 3rd, add. — Moscow : International Relations, 2007. — 264 p. — Text : unmediated. [Diplomaticheskiy protokol v Rossii / A. F. Borunkov. — Izd. 3-e, dop. — Moskva : Mezhdunarodnye otnosheniya, 2007. — 264 s. — Tekst : nepos-redstvennyy]. — (In Rus.)

4. Bushev, A. B. Lingvodidactics of Translation of the Military Term / A. B. Bushev. — Text : electronic // Army and Society. Linguistic Issues of Translation. 2009. [Lingvodidaktika perevoda voennogo termina / A. B. Bushev. — Tekst : elektronnyy // Armiya i obshchestvo. Lingvisticheskie voprosy perevoda. 2009]. — URL: https://cyberleninka.ru/article/n/lingvodidaktika-perevoda-voennogo-termina. — (In Rus.)

5. Vdovina, L. I. Textbook for Diplomatic Correspondence / L. I. Vdovina, E. V. Yakovenko ; Moscow State Institute of International Relations (University), Department of Languages of the Countries of the Near and Middle East. — Moscow : MGIMO (U) MFA of Russia, 2007. — 58 p. — Text : unmediated. [Uchebnoe posobie po diplomaticheskoy perepiske / L. I. Vdo-vina, E. V. Yakovenko ; Mosk. gos. in-t mezhdunar. otnosheniy (un-t), kaf. yazykov stran Blizhnego i Srednego Vostoka. — Moskva : MGIMO(U) MID Rossii, 2007. — 58 s. — Tekst : neposredstvennyy]. — (In Rus.)

6. Klekovskiy, R. V. Textbook on Commercial Correspondence and Documentation in Arabic / R. V. Klekovsky. — Moscow, 1971. — 125 p. — Text : unmediated. [Uchebnoe posobie po kommercheskoy korrespondentsii i dokumentatsii na arabskom

yazyke / R. V. Klekovskiy. — Moskva, 1971. — 125 s. — Tekst : neposredstvennyy]. — (In Rus.)

7. Kozheteva, A. S. Linguistic Objectification of the Addressee and Addressee in Diplomatic Discourse / A. S. Kozheteva. [Yazy-kovaya ob"ektivatsiya adresanta i adresata v diplomaticheskom diskurse / A. S. Kozheteva]. — URL: http://www.teoria-practica.ru/-1-2012/philology/kozheteva.pdf. — Text : electronic. — (In Rus.)

8. Krupnov, V. N. A Manual on Socio-political and Official-business Vocabulary / V. N. Krupnov. — Moscow : Higher School, 1984. — 182 p. — Text : unmediated. [Posobie po obshchestvenno-politicheskoy i ofitsial'no-delovoy leksike / V. N. Krupnov. — Moskva : Vysshaya shkola, 1984. — 182 s. — Tekst : neposredstvennyy]. — (In Rus.)

9. Popov, V. I. Modern Diplomacy / V. I. Popov. [Sovre-mennaya diplomatiya / V. I. Popov]. — URL: https://bookshake. net/r/sovremennaya-diplomatiya-teoriya-i-praktika-diplomatiya-viktor-ivanovich-popov. — Text : electronic. — (In Rus.)

10. Spirkin, A. L. The Official Business Style of the Arabic Language / A. L. Spirkin. — Text : unmediated // Theoretical Course of the Arabic Language : textbook. — Moscow : Military University, 2005. — P. 98. [Ofitsial'no-delovoy stil' arabskogo yazyka / A. L. Spirkin. — Tekst : neposredstvennyy// Teoreticheskiy kurs arabskogo yazyka : uchebnik. — Moskva : Voennyy un-t, 2005. — S. 98]. — (In Rus.)

11. Shagal', V. E. The Arab World: Ways of Cognition. Intercultural Communication and the Arabic Language / V. E. Chagall. — Moscow : Institute of Oriental Studies of the Russian Academy of Sciences, 2001. — 288 p. — Text : unmediated. [Arabskiy mir: puti poznaniya. Mezhkul'turnaya kommunikatsiya i arabskiy yazyk / V. E. Shagal'. — Moskva : Institut vostokovedeniya RAN, 2001. — 288 s. — Tekst : neposredstvennyy]. — (In Rus.)

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.