Научная статья на тему 'ПРОБЛЕМЫ СИНХРОННОГО ПЕРЕВОДА В ЯЗЫКОВОЙ КОМБИНАЦИИ ТУРЕЦКИЙ / РУССКИЙ И ПОИСК ПРАКТИЧЕСКИХ СПОСОБОВ ИХ РЕШЕНИЯ'

ПРОБЛЕМЫ СИНХРОННОГО ПЕРЕВОДА В ЯЗЫКОВОЙ КОМБИНАЦИИ ТУРЕЦКИЙ / РУССКИЙ И ПОИСК ПРАКТИЧЕСКИХ СПОСОБОВ ИХ РЕШЕНИЯ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
517
120
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СИНХРОННЫЙ ПЕРЕВОД / ТУРЕЦКИЙ ЯЗЫК / ВЕРОЯТНОСТНОЕ ПРОГНОЗИРОВАНИЕ / ИЗБЫТОЧНОСТЬ ТЕКСТА / МЕЖДУНАРОДНАЯ ДИПЛОМАТИЯ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Саркисян А. А.

Статья посвящена специфике работы синхронных переводчиков в языковой паре турецкий / русский в сфере международной дипломатии. Внимание заостряется на различиях в строе обоих языков, ставящих под сомнение саму возможность переводить синхронно. В статье также изучена роль клишированных выражений, свойственных дипломатическому дискурсу обоих языков, исследованы понятия избыточности и субъективной избыточности текстов, а также сделаны выводы об их роли в синхронном переводе в данной языковой паре.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE PROBLEMS OF SIMULTANEOUS INTERPRETATION IN THE TURKISH / RUSSIAN LANGUAGE COMBINATION AND SEARCH FOR PRACTICAL SOLUTIONS

The article consideras peculiarities of simultaneous interpreters’ work in the Turkish- Russian language combination in the field of international diplomacy. Attention is focused on differences in the structure of two languages that call into question the very feasibility of interpreting simultaneously in this language combination. The article also examines the role of cliched expressions in the diplomatic discourse and the concepts of redundancy and subjective redundancy of diplomatic texts and draws conclusions about their role in simultaneous interpretation.

Текст научной работы на тему «ПРОБЛЕМЫ СИНХРОННОГО ПЕРЕВОДА В ЯЗЫКОВОЙ КОМБИНАЦИИ ТУРЕЦКИЙ / РУССКИЙ И ПОИСК ПРАКТИЧЕСКИХ СПОСОБОВ ИХ РЕШЕНИЯ»

УДК 81-26'06.053.56

DOI 10.52070/2542-2197_2021_4_846_176

А.А.Саркисян

аспирант, преподаватель кафедры английского языка как второго переводческого факультета

Московского государственного лингвистического университета sash.sarkisian@yandex.ru

проблемы синхронного перевода в языковой комбинации ТУРЕЦКИЙ / РУССКИЙ и поиск практических способов их решения

Статья посвящена специфике работы синхронных переводчиков в языковой паре турецкий / русский в cфере международной дипломатии. Внимание заостряется на различиях в строе обоих языков, ставящих под сомнение саму возможность переводить синхронно. В статье также изучена роль клишированных выражений, свойственных дипломатическому дискурсу обоих языков, исследованы понятия избыточности и субъективной избыточности текстов, а также сделаны выводы об их роли в синхронном переводе в данной языковой паре.

Ключевые слова: синхронный перевод; турецкий язык; вероятностное прогнозирование; избыточность текста; международная дипломатия.

A. A. Sarkisyan

PhD student, Lecturer at the Department of English

as a Second Foreign Language, Faculty of Translation and Interpreting,

Moscow State Linguistic University

sash.sarkisian@yandex.ru

THE PROBLEMS OF SIMULTANEOUS INTERPRETATION IN THE TURKISH-RUSSIAN LANGUAGE COMBINATION AND SEARCH FOR PRACTICAL SOLUTIONS

The article consideras peculiarities of simultaneous interpreters' work in the Turkish-Russian language combination in the field of international diplomacy. Attention is focused on differences in the structure of two languages that call into question the very feasibility of interpreting simultaneously in this language combination. The article also examines the role of cliched expressions in the diplomatic discourse and the concepts of redundancy and subjective redundancy of diplomatic texts and draws conclusions about their role in simultaneous interpretation.

Keywords: simultaneous interpretation; Turkish language; probabilistic forecasting; redundancy; international diplomacy.

Введение

За последние десятилетия Российская Федерация и Турецкая Республика значительно усилили свое влияние в евразийском регионе. Сотрудничество между двумя странами вышло на новый уровень, а взаимная открытость стран стала причиной растущего интереса народов обоих государств к культуре и истории друг друга.

Такая интенсивность дипломатических, политических, торговых и культурных отношений обуславливает большое количество контактов, в том числе, на высшем уровне, неотъемлемым элементом которых является синхронный перевод. Однако на данный момент существует мнение, что вследствие значительных различий в структуре двух языков, синхронный перевод в языковой паре турецкий / русский невозможен. Тем не менее практика показывает, что такой вид перевода в данной языковой комбинации не только осуществим, но и необходим, учитывая важность взаимоотношений России и Турции для всего региона. В этом заключается актуальность исследования данной темы.

Теоретическая значимость исследования сводится к тому, что синхронный перевод в языковой паре русский / турецкий до сих пор не был предметом подробных исследований, а переводчики работают, не имея каких-либо теоретических или методических основ. В рамках данной статьи мы намерены указать на основные различия в грамматической структуре русского и турецкого языков, затронуть процесс подготовки переводчика к встречам представителей стран на высшем уровне, а также предложить способы упросить работу переводчика в данной языковой паре.

В исследовании проблем синхронного перевода в языковой комбинации турецкий / русский, мы преимущественно опирались на работы отечественных и зарубежных лингвистов, закладывавших основы теории синхронного перевода на примере языковой комбинации русский / английский. Считаем, что в данном случае это допустимо, так как речь идет о наиболее общих принципах, которые также будут применимы и в языковой паре турецкий / русский. Речь идет о работах Г. В. Чернова (в частности, о его совместном с И. А. Зимней исследовании механизма вероятностного прогнозирования), работах В. М. Илюхина о стратегиях синхронного перевода, работах М. Я. Цвиллинга, А. Д. Швейцера, исследованиях Е. Н. Сладковской

и В. А. Голенкова о понятии избыточности и смысловом анализе текста, А. Е. Мосьякова о роли штампов в синхронном переводе, работах С. А. Луканиной и других исследователей.

Специфика проблемы

Остановимся подробнее на особенностях исследования синхронного перевода. Считается, что данная область лингвистического изучения находится на стыке наук, а значит, исследование с позиции только лингвистической теории перевода будет недостаточным. Поэтому исследователи неизбежно должны обращаться к таким областям науки, как психология речи, психолингвистика, теория коммуникации и т. д. Единицей восприятия информации при синхронном переводе является высказывание. Только в нем есть окончательно оформленные связи между словами и словосочетаниями, однако во время работы у синхронного переводчика нет возможности дослушать то или иное высказывание до конца, и ему приходится вступать, не обладая информацией в достаточном объёме, часто опираясь только на свои предположения о дальнейшем развитии мысли. Своевременная выдача перевода определяется не только быстротой реакции переводчика, но и тем, достаточна ли принятая информация для выдачи минимальной единицы перевода [Цвиллинг 1966]. Однако, в зависимости от сложности синтаксической конструкции высказывания, а также от языковой комбинации данный показатель будет варьироваться. Сложность также заключается в том, что исследовать синхронный перевод как процесс представляется крайне сложным. Гелий Чернов сравнивал этот процесс с «черным ящиком» [Чернов 1978, с. 43].

Говоря об особенностях турецкого языка на морфологическом, лексическом и синтаксическом уровнях, мы можем выделить большое количество отличительных черт, многие из которых будут представлять сложность для русскоязычного переводчика. По своей морфологической структуре турецкий язык, как и все тюркские, относится к типу агглютинативных. В языках этого типа четко выделяется корень слова, к которому в определенной последовательности, один за другим, присоединяются справа однозначные аффиксы. Ряд специфических черт имеет турецкий синтаксис. Так, любое определение (простое или сложное, именное или глагольное) всегда предшествует

определяемому, а сказуемое обычно располагается в самом конце предложения. Придаточные предложения турецкого типа - в корне отличные от придаточных предложений индоевропейских языков (вводимых союзами, которых почти нет в турецком языке) - всегда предшествуют главному предложению или его сказуемому [Кузнецов 2000, с. 15]. Сложность также вызывают такие конструкции, как причастные обороты, где главное слово стоит в постпозиции по отношению к определяющей его конструкции.

В турецком языке нет категории рода, что негативно сказывается на работе механизма вероятностного прогнозирования: в русском языке, где категория рода выражается, в том числе, в прилагательных, предшествующих существительным, намного проще понять заранее, о чем будет дальше идти речь. При работе с турецким языком такой возможности нет. Осложняет ситуацию для переводчика также тот факт, что вместо предлогов в турецком языке есть послелоги - это значит, что обозначение времени, места и других логических отношений выражается после слова, что вынуждает переводчика делать более долгие паузы (например: resmi Югепёеп 8впта - после официальной церемонии; ciddi ап1а$та2ЬИа^ап dolayl - из-за серьезных разногласий).

Таким образом, можно сделать вывод, что первой наиболее очевидной издержкой при работе в данной языковой комбинации, будет более длительное отставание от оратора. Синхронный переводчик постоянно работает в диапазоне двух - семи слов плюс еще нескольких лексических единиц или смысловых опорных точек, возникающих в голове в результате вероятностного прогнозирования. Дальнейшее отставание от оратора (более чем на семь слов) очень опасно и может привести к окончательному срыву перевода [Дударева 2009]. При работе с турецким языком такие отставания порой являются единственно возможными, однако они могут стать непреодолимым барьером, особенно, для начинающих переводчиков.

Специфика перевода в сфере международной дипломатии

Чтобы оценить задачи, стоящие перед синхронным переводчиком, при работе с первыми лицами страны на международных полити-

ческих мероприятиях, следует также уделить внимание особенностям дипломатического подстиля. Считается, что по основным показателям он сходится с языком политической коммуникации [Шейгал 2005].

Дипломатический подстиль отличается строгостью и структурированностью построения мысли, что, однако, не отменяет общей торжественности речи, которая достигается, главным образом, за счет включений экспрессивной лексики, устаревших и книжных слов, употребляемых исключительно в высоких сферах жизни общества. Текст, помимо всего прочего, подчинен нормам дипломатического этикета, следственно, в нем редки случаи употребления, например, повелительного наклонения. Наблюдается осторожность при употреблении слов, относящихся к категории долженствования [Рамазанова 2009]. В силу тем, освещаемых в рамках дипломатического подсти-ля, в нем находят проявление также средства официально-делового и публицистического стилей. Характерными чертами дипломатического подстиля являются слова и выражения, являющиеся терминами международных отношений, международного права и политики. Большинство из таких выражений имеет характер клишированных и, как правило, клишированный аналог в ПЯ. К характерным чертам также относится этикетная лексика, формы обращения и завершения выступления (Для меня большая честь...; позвольте мне выразить искреннюю благодарность за. и т. д.). Синтаксис устных жанров дипломатического подстиля, помимо риторических вопросов и восклицаний, отличается относительно большим количеством сложных и осложненных предложений, предполагающих нагромождения придаточных конструкций и оборотов.

Таким образом, в рамках дипломатического подстиля синтаксис турецкого языка создает переводчику значительные трудности. Большие разрывы между подлежащим и сказуемым могут привести к слишком длинным паузам и, как следствие, к несогласованности предложений, а также логическим и морфологическим ошибкам при переводе. Пытаясь проговорить текст и компенсировать отставание от оратора, переводчик вынужденно ускоряется, а значит, рискует упустить релевантные фрагменты информации.

Проиллюстрируем последний тезис примерами, взятыми из выступлений президента Турции Реджепа Тайипа Эрдогана (см. табл.)

Таблица

Предложение на турецком языке Перевод на русский язык Комментарий

Anilaii ziya-ret, iki ülke arasmdaki mevcut iliskilcrc katki saglayacaktir Данный визит внесет вклад в развитие текущих отношений между двумя странами В данном предложении наблюдается большой разрыв между подлежащим и сказуемым. Стандартный порядок слов в турецком языке предполагает вынесение сказуемого в конец предложения, что не свойственно синтаксису русского языка, где сочетание подлежащее-сказуемое в большинстве случаев не разрывается

£ati§ma, aflik ve züliimden kajan 5 milyon sigmmaciya ev sahipligi yapiyoruz Мы приняли пять миллионов беженцев, спасающихся от военного конфликта, голода и насилия В данном предложении подлежащее определяется лишь за счет личного аффикса 1-го лица множественного числа на конце глагола уартак (делать) в настоящем времени - yapiyoruz. Таким образом, наблюдается сильный контраст с порядком слов в русском предложении, начинающимся с подлежащего и сказуемого. Красным цветом в предложении обозначен аффикс исходного падежа (-den), который в турецком языке может иметь разные значения, и чтобы определить, какое именно из них будет реализовано в данном предложении, необходимо дождаться следующего слова - причастия kagan, (от глагола кадтак - спасаться, сбегать от чего-то). Также ситуация осложняется тем, что, если мы имеем дело с цепочкой однородных членов, то падежный аффикс может ставиться только к последнему компоненту, в то время как в русском языке падеж выражается в предлоге, окончании прилагательного и окончаниях каждого из компонентов цепочки однородных членов, что упрощает прогнозирование дальнейшего содержания предложения. Показатели падежа выделены красным цветом

Ekonomi afisin-daii dünyada 11 sirada olmamiza ragmen... Несмотря на то, что с точки зрения экономики мы находимся на 11-м месте... Послелог ragmeti, управляющий дательным падежом, выраженным аффиксом -а в слове olmamiza, ставится в конце придаточной части предложения и обозначает уступительные отношения с главной частью. В русском языке придаточное уступительное вводится союзом несмотря на, который стоит в начале предложения

Продолжение таблицы

Предложение на турецком языке Перевод на русский язык Комментарий

Yürüttügü ba§anli jali^malar i^in te§ekkiir etrnek Благодарить (кого-то) за успешно проделанную (кем-либо) работу В данной фразе кардинальным образом отличается положение глагола (благодарить - tegekkür etrnek). Кроме того, русский предлог за, которым вводится дополнение с определениями, соответствует турецкому послелогу iqin, ставящемуся в конце отрезка, к которому он относится. Таким образом, переводчик не может понять, о чем идет речь, пока не услышит послелог, формирующий отношения внутри предыдущего фрагмента и ставящий второстепенные члены в определенные отношения со сказуемым

Yakla§ik bir milyon olümime 12 milyonu a§km insanin yerin-den edilmesi-ne, bunlann yarismm da ülke diluida zorimda kalmasma yol acan Suriye krizini sona er-dirmenin zamani gelmi§tir Пришло время положить конец сирийскому кризису, жертвами которого стали около миллиона человек, более 12 миллионов были вынуждены покинуть свои места жительства, половина из них оказалась вынуждена спасаться за пределами страны. Данное предложение иллюстрирует сложности, которые могут быть вызваны длинным причастным оборотом. В турецком языке такие конструкции препозитивны, в то время как в русском языке они, как в виде причастных оборотов, так и в виде придаточных определительных предложений, ставятся после слова / словосочетания, к которому относятся. Перевод предложения также осложняется цепочкой однородных членов, относящихся к глагольной форме yol aqan (дословно yol aqmak - открывать путь, давать дорогу, то есть позволять чему-то случиться), управляющей дательным падежом (аффиксы подчеркнуты в предложении). Ввиду многозначности дательного падежа в турецком языке, понять, о чем идет речь, мы можем только тогда, когда услышим главное слово. В данном случае оно находится на достаточно значительном удалении от первого компонента, обозначенного дательным падежом

Синтаксические сложности дополняются лексическими - дипломатический подстиль включает в себя относительно большой объём исконной арабской и персидской лексики, которая является признаком возвышенности стиля. Такое явление не уникально - в частности, в русском языке такую роль играют слова греческого, латинского или старославянского происхождения. В турецком языке порой мы имеем дело с арабизмами, полноценно вошедшими в обиход и являющимися единственным или наиболее употребимым вариантом передачи того или иного понятия (например, istikrar - стабильность, istihbarat -разведка). Но также существуют слова, у которых есть более употребимые и распространенные аналоги, однако, в угоду улучшения стиля, ораторы прибегают к прямым заимствованиям или словам с исконным арабским или персидским корнем. Ниже приведены некоторые примеры:

ihtilaf - араб. конфликт (вместо более употребимых gati§ma / kavga / sava§); taciz etmek - араб. нарушать (вместо, например, bozmak); bigane kalmak - перс. остаться в стороне / остаться равнодушными (вместо kayitsiz / ilgisiz); temerküz etmek - араб. собираться, концентрироваться в каком-то месте

(вместо toplanmak); uluslararasi camia - араб. международное сообщество (вместо toplum / topluluk);

mütecanis - араб. единый (вместо birle§ik);

alem - араб. мир (вместо dünya);

zira - перс. поскольку (вместо günkü / fundan dolayi).

О работе механизма вероятностного прогнозирования

Синхронный перевод - многоаспектное явление, и если лингвистический аспект представляет сложность, то мы можем зайти с другой стороны и посмотреть, каким образом нам могут помочь механизм вероятностного прогнозирования, понятие избыточности текста, а также субъективная избыточность сообщения для конкретного отдельного переводчика.

Одним из основных психолингвистических механизмов, определяющих деятельность синхронных переводчиков, является механизм вероятностного прогнозирования (далее - ВП). В его основе лежит

опережающее отображение действительности. Вероятностное прогнозирование присутствует во всех видах речевой деятельности, но именно для синхронного перевода оно является ключевым понятием.

Вероятностное прогнозирование существует на разных уровнях. Гелий Чернов выделял следующие:

- просодический

- вербальный уровень лексической сочетаемости

- уровень лексико-семантической сочетаемости

- уровень семантико-синтаксической сочетаемости

- уровень элементарной предикации

- уровень прогноза цели сообщения

- уровень мотива сообщения

Каждый более высокий уровень гарантирует надежность прогнозирования на более нижних уровнях, гарантируя большую избыточность - понятие, лежащее в основе механизма ВП [Чернов 1978, с. 68].

Избыточность текста предполагает взаимозависимость и повторяемость элементов в цепи речи [Чернов 1978, с. 56]. Избыточность отдельных функциональных стилей выше, чем избыточность языка в целом, так как в каждом функциональном стиле есть определенный набор маркированных средств и стандартных формулировок.

О важности прогнозирования на высшем уровне, уровне мотива сообщения, пишут В. А. Голенков и Е. Н. Сладковская. Прогнозирование мотива, по их словам, является важнейшим уровнем в иерархии вероятностного прогнозирования, а значит, может обеспечивать надежность на более низких уровнях, вплоть до уровня словосочетания [Голенков, Сладковская 1974].

В дипломатическом подстиле мы имеем определенную стандартную структуру. За ее пределами остаются разговорные выражения, резкие формулировки, просторечия, жаргонизмы, излишняя экспрессия и т. д., что увеличивает избыточность текста и упрощает задачу переводчику. Однако, если мы говорим о выступлениях высокопоставленных политических деятелей, то выбор средств в большей мере остается за ними. Это вынуждает нас обратить особое внимание на понятие субъективной избыточности. Субъективная избыточность -та избыточность, которую имеет сообщение для каждого конкретного получателя - в нашем случае переводчика [Чернов 1978, с. 60]. Это понятие говорит нам о том, что переводчику важно знать тему

выступления, а также особенности каждого оратора, чье сообщение он переводит. Повысить субъективную избыточность мы можем путем досконального изучения того или иного оратора: прослушивания большого количества выступлений, выявления наиболее частотных отличительных черт его речи. С большой долей вероятности такие особенности проявятся и в новых выступлениях, а значит, такой анализ оратора повысит избыточность текста, что скажется на качестве перевода в лучшую сторону.

Нельзя не упомянуть и третью основу избыточности дипломатического подстиля - клишированные выражения, или просто клише. Клише - это стандартные образцы словоупотребления, типовые схемы словосочетаний и синтаксических конструкций, а также общие модели речевого поведения в конкретных ситуациях [Розенталь, Теленкова 1976]. Их отличают воспроизводимость, четкость семантики, а также, формально-смысловая стандартизированность, что способствует облегчению коммуникации, лаконичному выражению мысли при экономии усилий и времени [Копнина 2005]. Всё это увеличивает избыточность речи и обеспечивает надежность ВП на низших уровнях: в случае с двух- или трехсоставными клише мы с определенной долей вероятности можем правильно достроить то или иное устойчивое выражение, услышав только первый его компонент. А если также учесть фактор контекста, в котором оратором было произнесено какое-либо выражение, то мы имеем дело с еще более высокой избыточностью, что упрощает работу механизма ВП.

Рассмотрим некоторые дипломатические и политические клише в турецком языке. В скобках даны возможные варианты передачи словосочетаний на русский язык.

yükümlülüklerini yerine getirmek - выполнять обязательства

toprak bütünlügü - территориальная целостность

yol haritasi - дорожная карта

insani yardim - гуманитарная помощь

kalici bir çozûm - долгосрочное решение

dostluk ve içbirligine dayali iliçkiler - отношения, основанные на дружбе

и сотрудничестве ikili iliçkiler - двусторонние отношения çok (tek) kutuplu dünya - много(одно)полярный мир hukuki temel - правовая основа

Вышеперечисленные выражения имеют характер клишированных в турецком языке. На их примере мы убеждаемся, что клише в данной сфере имеют клишированные аналоги и в русском языке. Переводчик, специализирующийся в сфере политики и дипломатии, услышав первые компоненты выражения, уже может делать прогнозы о его возможном завершении, а также о дальнейшем ходе мысли оратора.

Таким образом, надежность работы механизма вероятностного прогнозирования опирается на следующие составляющие:

- логичность построения мысли;

- принадлежность текста к тому или иному функциональному стилю;

- наличие устойчивых выражений и клише;

- знание индивидуальных особенностей оратора;

- знание повестки дня мероприятия или основных тем, которые будет освещать оратор.

В качестве примера выступлений ведущих лиц международной дипломатии возьмем выступления лидера Турции Реджепа Тайипа Эрдогана на Генеральной Ассамблее ООН в разные годы и проанализируем, как в случае с этим оратором может работать механизм вероятностного прогнозирования, а точнее, что делает его выступления прогнозируемыми.

В речи Президента Турции присутствует достаточно большое количество клишированных выражений. Как уже было сказано выше, сами клише, благодаря устойчивости своего состава, обеспечивают надежность прогнозирования на низших уровнях. Посмотрев на примеры, можно сделать вывод, что клише, в силу конкретики своего значения, сужают контекст: большинство из них функционируют только в рамках какой-то одной темы или ее аспекта, что, в свою очередь, повышает избыточность сообщения и упрощает работу механизма вероятностного прогнозирования.

Также, если проанализировать выступления лидеров Турции на разных международных форумах на протяжении последних лет, можно увидеть общность затрагиваемых проблем и вопросов. Наиболее частотные:

- конфликт в Сирии и роль Турции в приёме беженцев;

- реформа Совета безопасности;

- конфликты в Ливии и Йемене;

- палестино-израильский конфликт;

- территориальные противоречия вокруг региона Кашмир между Пакистаном и Индией;

- конфликт в Нагорном Карабахе.

Президент открыто и недвусмысленно выражает позицию своей страны, и логично, что для обсуждения одних и тех же тем оратор может прибегать к одному набору речевых средств. Это предположение подтверждается примерами из выступлений Эрдогана - действительно, из года в год он употребляет в речи одни и те же выражения. Некоторые из них:

Фрагмент фразы Вариант передачи на русский язык Комментарий

bu çatinin altinda Здесь, под этой крышей О мировом сообществе, собравшемся в зале Генассамблеи ООН

Türkiye olarak Мы в Турции. / Наша страна, в свою очередь. Говоря о том, что Турция со своей стороны делает по тому или иному вопросу

mazlum Filistinliler Угнетенные палестинцы Именно этот эпитет Эрдоган из года в год использует в отношении палестинцев, говоря о ситуации на Ближнем Востоке

dünya bebten büyüktür Мир больше, чем 5 стран О необходимости реформирования Совета Безопасности ООН

adil, kalici ve kapsamli sonuç Справедливое, устойчивое и всеобъемлющее решение В контексте обсуждения конфликта в Сирии

bu para bizim milli bûtçemize girmiyor Эти деньги не идут в бюджет нашей страны О средствах, выделенных Турции на содержание сирийских беженцев

В речи турецкого лидера также частотны ряды однородных членов (adalet, ahlak, vicdan - справедливость, нравственность, совесть; irk-gilik, yabanci dugmanligi, islam kar§itligi - расизм, ксенофобия, исла-мофобия). Данные примеры подтверждают мысль о том, что цепочки однородных членов объединяют слова, если не синонимичные, то, как минимум, принадлежащие к одному логическому ряду. Это значит, что в некоторых случаях переводчик может без особого ущерба

опустить одно из слов, чтобы успеть проговорить всю фразу до конца, а в каких-то случаях догадаться о значении одного из компонентов цепочки, исходя из контекста.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Проанализировав большое количество выступлений оратора, мы можем говорить о его особых отличительных чертах. Тщательно изучив их, переводчик может значительно увеличить субъективную избыточность текста, что, в свою очередь, облегчит ему задачу непосредственно во время работы и может положительно сказаться на качестве перевода.

Заключение

Таким образом, подтверждается тезис, что понятия, представленные нами как основы вероятностного прогнозирования, действительно играют огромную роль в прогнозировании сообщения оратора на разных уровнях. При работе с турецким языком, когда русскоязычному переводчику не приходится полагаться на аналогию в развертывании фразы с точки зрения синтаксиса, эти понятия приобретают особую важность и, возможно, при работе и предварительной подготовке акцент сделать следует именно на них. Однако это не отменяет того факта, что с учетом важности отношений России и Турции, как для обеих стран, так и для евразийского региона в целом, изучение синхронного перевода в данной языковой комбинации должно стать одним из направлений дальнейших исследований.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ / REFERENCES

Голенков В. А, Сладковская Е. Н. Вехи смыслового анализа текста // «Тетради переводчика».1974. № 11. М.: Международные отношения, с. 77-87. [Golenkov, V. A., Sladkovskaya, Ye. N. (1974). Vekhi Smyslovogo Analiza Teksta (Milestones of Semantic Analysis of Text). Tetradi Perevodchika, 11, 77-87. Moscow: Mezhdunarodnje Otnosheniya. (In Russ.)]. Дударева Н. А. О некоторых трудностях синхронного перевода. // «Вестник ИГЭУ». 2009. Вып. 1. С. 68-71. [Dudareva, N. A. (2009). O Nekotorykh Trudnostyah Sinkhronnogo Perevoda. (On some difficulties of simultaneous interpretation). Vestnik of Ivanovo State Power Engineering University, 1, 68-71. (In Russ.)].

Копнина Г. А. Клише или речевой стереотип // «Эффективное речевое общение (Базовые компетенции)». Энциклопедический словарь-справочник. Выразительные средства русского языка и речевые ошибки и недочеты /

под ред. А. П. Сковородникова. М., 2005. [Kopnina, G. A. (2005). Klishe ili rechevoj stereotip (Cliche or speech stereotype). «Effectivnoje rechevoje ob-shchenije. (Bazoviye Kompetentsiji)». Entsiklopedicheskij slovar-spravoch-nik. Vyrazitelnije sredstva russkogo yazyka i rechevije oshibki i nedochyoty / under the editorship of А. P. Skovorodnikov. Moscow. (In Russ.)].

Кузнецов П. И. Учебник турецкого языка. Начальный курс. М.: ИД «Муравей-Гайд», 2000. [Kuznetsov, P. I. (2000). Uchebnik Turetskogo Yazyka. Nach-alny kurs. (Turkish Textbook. Basic Course). Moscow: ID «Muravej-Gaid». (In Russ.)].

Рамазанова С. Язык текстов дипломатических сообщений как подструктура языка политической коммуникации. M.: Вестник РУДН, серия «Русский и иностранные языки и методика их преподавания». 2009. Вып. 4. С. 23-32. [Ramazanova, S. (2009). Yazyk Tekstov Diplomaticheskikh Soobshcheniy kak podstruktura yazyka politicheskoi kommunikatsiyi. (The Language of Diplomatic Texts as the Substructure of the Language of Political Communication). Vestnik of Peoples' Friendship University of Russia, RUDN Journal of Russian and Foreign Languages Research and Teaching, 4, 23-32. (In Russ.)].

Розенталь Д. Э., Теленкова М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов. Изд. 2-е. М.: Просвещение, 1976. [Rozental, D. E., Telenkova, M. A. (1976). Slovar-spravochnik lingvisticheskikh terminov. (Glossary of Linguistic Terms). Moscow: Prosveshcheniye, 2nd ed. (In Russ.)].

Цвиллинг М. Я. Синхронный перевод как объект экспериментального исследования // «Тетради переводчика». №3. М.: Международные отношения, 1966. С. 87-93. [Tsvilling, M. (1966). Sinkhronnij perevod kak objekt eksperimental'nogo issledovanija (Simultaneous Interpretation as an Object of Experimental Studies). Tetradi Perevodchika, 3, 87-93. Moscow: Mezh-dunarodnyje Otnosheniya. (In Russ.)].

Чернов Г. В. Теория и практика синхронного перевода. М.: Международные отношения, 1978. [Chernov, G. V. (1978). Teorija i praktika sinkhronnogo perevoda. (Theory and Practice of Simultaneous Interpretation). Moscow: Mezhdunarodnyje Otnoshenija. (In Russ.)].

Шейгал Е. И. Семиотика политического дискурса: дис. ... д-ра филол. наук. М., 2005. [Sheigal, Ye. I. (2005). Semiotika Politicheskogo Diskursa. (Semiotics of Political Discourse): Senior Doctorate in Philology. Moscow. (In Russ.)].

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.