Научная статья на тему 'СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ СИНТАКСИЧЕСКИХ ФУНКЦИЙ ИНФИНИТИВА В АНГЛИЙСКОМ И ТАДЖИКСКОМ ЯЗЫКАХ'

СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ СИНТАКСИЧЕСКИХ ФУНКЦИЙ ИНФИНИТИВА В АНГЛИЙСКОМ И ТАДЖИКСКОМ ЯЗЫКАХ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
92
10
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ИНФИНИТИВ / СИНТАКСИЧЕСКИЕ ФУНКЦИИ / НЕЛИЧНЫЕ ФОРМЫ ГЛАГОЛА / ГРАММАТИЧЕСКАЯ КАТЕГОРИЯ / СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ / ПРЕДЛОЖЕНИИ / ПОДЛЕЖАЩЕЕ / СКАЗУЕМОЕ / ОПРЕДЕЛЕНИЕ / МОДАЛЬНЫЕ ГЛАГОЛЫ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Рахимов Абдувахоб Рахимович

В статье рассматриваются синтаксические функции инфинитива в английском и таджикском языках в сравнительном плане. Проанализировано ряд учебников и книг по грамматике английского и таджикского языков. Кроме того использованы работы таких исследователей как К.Н.Качалова и Е.Е.Израилевич, В.Л.Каушанская и др., Е.А.Корнева, Н.А. Кобрина, Джабборова М.Т.,Мирзоев А.,Расторгуева В.С и Керимова А.А. Мошеев И.Б., и др., которые проводили исследования в области грамматики английского и таджикского языков. Большое значение для таджикского глагола, его грамматических категорий, глагольного формообразования имеют исследовательские работы Б. Ниёзмухаммедова, Д. Таджиева, В.С. Расторгуевой и А.А.Керимовой, А.З. Розенфольд, Н. Маъсуми, Д. Саймиддинова, Ш. Рустамова, А. Мирзоева и других, рассматривающих наиболее сложные аспекты глагола как одной из основных частей речи. Наиболее полная характеристика глагола как особой части речи, его форм представлена в трёхтомной «Грамматике современного таджикского литературного языка». Проведённый анализ показывает, что инфинитив ещё полностью не изучен ни в английском, ни в таджикском языках, особенно в сопоставительном плане.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

COMPERATIVE ANALYSIS OF SYNTACTIC FUNCTIONS OF THE INFINITIVE IN ENGLISH AND TAJIK LANGUAGES

The article deals with the comperative analysis of syntactic functions of the infinitive in the English and Tajik languages. A number of works by distinguished scientists as К.N.Каchalova and Е.Е.Izrailevitch, V.L.Каushanskaya., Е.А.Коrneva, N.А. Коbrina, M.T. Djabborova., A.Mirzoev, V.S.Rastorgueva and A.A. Кеrimova, I.B.Mosheev who carried out investigations in the field of grammar of the English and Tajik languages. Investigations by Niyozmukhammedov B., Tadjiev D., Rastorgueva V.S. and Kerimova A.A., Rozenfold A.Z., Masumy N., Saimiddinov D., Rustamov Sh., Mirzoev A. and others who considered more complex aspects of the verb as one of the main parts of speech, are of great value for Tajik verb, its grammar categories and its formation. More detailed characteristics of the verb in the Tajik language as a special part of speech and its forms is performed in the three volume «Grammar of the Modern LiteraryTajik Language». The analysis show that the infinitive is not yet fully studied neither in English nor in Tajik languages, especially in comparative outline.

Текст научной работы на тему «СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ СИНТАКСИЧЕСКИХ ФУНКЦИЙ ИНФИНИТИВА В АНГЛИЙСКОМ И ТАДЖИКСКОМ ЯЗЫКАХ»

About the autor:

Hakimova Bashorat Naimovna - Associate Professor of the Department of Tajik Language Tajik State University Lower Bizness and Politic.

СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ СИНТАКСИЧЕСКИХ ФУНКЦИЙ ИНФИНИТИВА АНГЛИЙСКОГО И ТАДЖИКСКОГО ЯЗЫКОВ

Рахимов А.Р.

Российско-Таджикский славянский университет

Республика Таджикистан, став независимым государством, расширяет и укрепляет свои связи с другими государствами, что влечёт за собой распространение изучения иностранных языков.

Для успешного изучения иностранного языка имеет большое значение выявление важных структурных типологических отличий иностранного языка от родного языка учащихся, с которым они постоянно сравнивают изучаемый иностранный язык. Известно, закономерности и специфика любого языка глубже понимаются, когда на них смотришь через призму их отличительных и общих синтаксических, морфологических и общих особенностей. В настоящей статье сделаем попытку рассмотреть синтаксические функции инфинитива в английском и таджикском языках в сравнительном плане.

Джабборова М.Т. в своей работе «Система неличных форм глагола в русском и таджикском языках» пишет о вопросах функционирования инфинитива в современном таджикском языке, сообщая о том, что это проблема в таджикском языкознании до сих пор не получила должного освещения... [1, с.8]. Ценным вкладом в исследовании инфинитивных словосочетаний является -исследование Мирзоева А. «Ибора дар забони точикй». Согласно выдвинутой им точки зрения, таджикский глагол обладает большими конструктивными возможностями [7, с.62].

Если глагольные признаки инфинитива проявляются на уровне формы, то именные признаки в основном проявляются в предложении.

Инфинитив в обоих языках может выполнят функцию подлежащего, используя полную форму, то-есть английский инфинитив с частицей to, таджикский - с морфемой - ан.

Шунидан кай бувад монанди дидан.

Хобидан холо барвакт буд.

To lie is not my custom. Too much complication and uncomfort.. Лгать не мой обычай. Слишком много сложностей и неудобств.

Инфинитив в роли подлежащего

Инфинитив может выполнять функцию подлежащего в синтаксических конструкциях типа it is necessary to, it is important to - и т.д., при этом инфинитив вместе с местоимением it образует сложное подлежащее.

Например: It was pleasant to observe the fresh flowers in the room. Приятно было заметить (смотреть) на свежие цветы в комнате.

Как утверждают В.С.Расторгуева и А.А.Керимова, в качестве подлежащего инфинитив особенно часто встречается в тех случаях, когда сказуемое выражает различные признаки действия: мумкин аст — возможно, намешавад — невозможно, даркор аст — нужно, лозим аст — нужно,хрцат нест — не нужно, душвор — трудно и др. [9, с.87].

Например: Гумон кардан мумкин буд, ки дар хона сухтор руй додаст. Можно было подумать, что в доме случился пожар.

Как видно из приведенных примеров, и в английском, и в таджикском языках имеют место инфинитивные конструкции, где с инфинитивом используются определенные слова.

Инфинитив в различных синтаксических функциях а английском языке

а) в функции подлежащего:

Philip Bosinney was known to be a young man without fortune [12, с. 5].

Всем известно, что Филипп Босини - молодой человек без всякого состояния [3, с. 31].

б) функции дополнения:

You compel me to say it

Ты вынуждаешь меня сказать это...

в) в функции определения:

There is every reason to suppose that the cargo will arrive in time [13, с. 45].

Есть все основания предпологать, что груз прибудет вовремя.

Инфинитив в роли сказуемого.

Сказуемое является вторым главным членом предложения, его организующим центром, так как дополнение и почти все обстоятельства связаны с ним и зависят от него.

В английском языке инфинитив употребляется в функции:

а). именной части сказуемого. My intention is to get into parliament. Моя цель пойти в парламент.

б). инфинитив употребляется как часть составного глагольного сказуемого в сочетании с модальными глаголами:

He can't say a word, he can't even apologize. Он не может сказать ни слово, даже извиниться.

B сочетании с другими глаголами, которые без инфинитива не дают полного смысла: to begin -начинать, to continue - продолжать, to like- любить, to want-хотеть, to intend- намереваться, to try- стараться, to hope- надеется, to promise - обещать, to decide - решать.

We decided to spend the summer in the mountains.

Мы решили провести лето в горах;

в) в сочетании прилагательного с глаголом - связкой:

He is ready to help you. Он готов помочь вам.

Что касается масдара таджикского языка в названной функциии, то следует отметить, что согласно работам И.Б.Мошеева «Система неспрягаемых форм глагола в русском и в таджикском языках» [8, с.9], а также «Грамматикаи забони адабии хозираи точик», В.С.Росторуевой и А.А.Керимовой «Система таджикского глагола» [9, с.139] инфинитив выполняет ту же функцию, что и в английском.

Орзуи деринаи ман хондан буд.

Давняя моя мечта была учиться.

Аз барф гурехта ба борон дучор шудан.

Аз цаминруз сар карда ман царруз ба мактабрафтан гирифтам [11, с.225].

Инфинитив в функции дополнения

Дополнением называется второстепенный член предложения, посредством которого выражаются различные объекты отношения. Дополнение обычно выражается именами существительными с предлогами и без предлогов, может быть выражено любой частью речи, замещающей существительное. В роли дополнения может быть употреблён и инфинитив.

В грамматиках английского языка авторов К.Н.Качалова и Е.Е.Израилевич, В.Л.Каушанская и др., Е.А.Корнева, Н.А. Кобрина и др. говорится о той же самой роли дополнения в предложении; дополнение может быть прямым, косвенным. Косвенное дополнение может быть беспредложным и предложным. Инфинитив может быть также в роли дополнения.

Например: He asked me to go there. Он попросил меня пойти туда.

Согласно "An English Grammar Syntax" авторов Е.А.Корнеевой, Н.А. Кобриной и др. дополнение в предложении может выражаться инфинитивом или инфинитивной фразой (сочетанием) [6, с. 53].

He decided to stop. Он решил остановиться.

Every day I had to learn how to spell pages of words. Каждый день я должен был учиться как читать по слогам страницы слов.

В грамматике английского языка В.Л. Каушанской и др. говорится, что после глаголов to allow, -разрешать, to order- приказывать, to ask, to beg - просить, to request, to implore - умолять, упрашивать, to teach, to instruct -учить часто можно найти два дополнения, один из которых является инфинитивом[4, с. 102].

After waiting some time, Mrs.Clements ordered the Cabman to drive back to her lodgings. После некоторого ожидания, Миссис Климентс приказала ехать обратно к её квартире.

And the curate does not teach you to read and to write then? А разве помощник священника не учит вас читать и писать?

Инфинитиву, используемому в качестве дополнения, может предшествовать вводное дополнение

it.

He found it utterly impossible to leave the sport. Он считал совершенно невозможным покинуть это место.

Инфинитив может быть также частью сложного дополнения.

В грамматиках сложное дополнение (Complex Object) может называться объектный падеж с инфинитивом.

После многих глаголов в действительном залоге может употребляется оборот «объектный падеж с инфинитивом», представляющий собой сочетание местоимения или существительного в общем падеже с инфинитивом. Оборот «объектный падеж с инфинитивом» играет в предложении роль одного члена предложения, а именно сложного дополнения.

Употребляется этот оборот после глаголов, выражающих желание (to want, to wish, to desire, should (would), like, to like, to hate), восприятие посредством органов чувств (to see, to watch, to observe, to notice, to hear, to feel), предположение после глаголов, выражающих приказание, просьбу, разрешение (to order, to command, to ask, to allow).

Например: Sammy watched Mr.Cheviot slowly take the receiver from the girl Сэмми наблюдал, как

Мр.Чевиот медленно берет трубку у девушки.

I never heard you express that opinion before, sir. Я никогда не слышал, чтобы вы выражали то мнение прежде, сэр.

Why did you not want him to come back and see me today? Почему вы не хотели, чтоб он вернулся и встретился со мной сегодня?

Сравнивая синтаксические функции инфинитива в качестве дополнения в таджикском языке следует отметить, что он может быть прямым дополнением и принимать послелог - ро, как имя существительное.

Сафар аввал чй кор карданро надонист.

Сафар сначала не знал, что делать.

В функции прямого дополнения инфинитив чаще всего употребляется при сказуемом, выраженном глаголами хостан — хотеть, донистан-знать, дидан — видеть, муносиб дидан — считать удобным, дуст доштан — любить, мондан в значении позволять и другие.

Кй гап задан мехохад? Кто хочет говорить?

Наздик рафтан мемонанд-мй? Они позволят подойти к ним поближе?

Послелог-ро при инфинитиве используется в своём основном

значении - указание на прямой объект, только в качестве объекта выступает здесь не предмет, а абстрагированное действие.

Инфинитив в роли определения

В грамматике современного литературного таджикского языка (Грамматикаи забони адабии хозираи точик) [1, с.241] говориться, что масдар в изафетных сочетаниях может быть определением и определяемым.

Сабаби иирч-иирч кардани кафши Мулло-Туробро аз у пурсиданд.

Як рох рафтем, ду рох рафтем, вале саркор амри таваккуф кардан намедод.

В английском языке инфинитив также употребляется в качестве определения.

I have no desire to go there. У меня нет желания пойти туда.

Как сказано выше, в таджикском языке инфинитив может быть определением и определяемым, в английском языке инфинитив в качестве определяемого не наблюдается.

Инфинитив в английском языке может быть определением и для существительного и для местоимения.

Give something to eat. Дай мне чего-нибудь поесть.

He brought ma a book to read.

Перед инфинитивом, выражающим назначение предмета, может стоять относительное местоимение which, whom с предшествующим предлогом.

The children have a good garden in which to play. У детей есть хороший сад, в котором они могут играть.

Что касается таджикского языка, то инфинитив в качестве определения присоединяется к определяемому с помощью изафета.

Например: Илочи барвактар фиристодан нест-мй? [10, с.33].

А нет ли способа послать его пораньше?

В современном английском языке инфинитив сочетается с большим количеством модальных по значению имен существительных. Это дает возможность выражать в подобных сочетаниях не только то или иное модальное значение, но и тончайшие его оттенки. Особенно четко это проявляется в словосочетаниях с существительными, выражающими желание.

В обоих языках инфинитив употребляется в функции обстоятельства.

В английском языке инфинитив употребляется в функции обстоятельства для выражения цели, следствия результата. Перед инфинитивом, выражающим цель могут стоять союзы in order to, so as чтобы, для того чтобы; для выражения следствия перед инфинитивом могут употребляться слова too, enough.

The problem is too difficult for a child to solve. Проблема слишком трудна для ребенка, чтоб её решить (следствие).

Инфинитив может быть обстоятельством образа действия (сравнения). В этой функции он вводится союзом as if или as though как - будто

She nervously moved her hand towards his lips as if to stop him. Она нервно протянула руку к его губам, как будто хотела остановить его.

В таджикском языке согласно утверждению Расторгуевой В.С., Керимовой А.А., инфинитив может употребляться в качестве обстоятельства времени, цели, причины и др. [9, с. 146].

Дар вакти рафта истоданам рафикамро дидам. Когда я шел, то встретил своего товарища.

Рафикам ба Москва хондан рафт. Мой товарищ поехал в Москву учиться.

Можно сделать вывод, что в английском языке существуют три типа конструкций с инфинитивом. Каждая конструкция имеет свои особенности, выполняют разные функции в предложении и при переводе требуют особого внимания.

Как в английском, так и в таджикском языке широко используются обороты с масдаром (инфинитивом). В таджикском языке масдар часто употребляется с модальными глаголами хостан, тавонистан, с модальными словами и оборотами долженствования.

Как показывает анализ, масдар в таджикском языке обладает большим количеством признаков имени существительного, чем в английском (имеет множественное число, изафетные словосочетания, сочетается с предлогами, послелогами).

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

ЛИТЕРАТУРА

1. Грамматикам забони адабии хозират точик - Душанбе: Дониш, - 1985

2. Джабборова М.Т. Система неличных форм глагола в русском и таджикском языках. / М.Т. Джабборова - Душанбе: РТСУ. - 2005.

3. Джон Голсуорси. Сага о Форсайтах. / Г. Джон - М.: Художественная литература, - 1983

4. Каушанская В.Л. и др. Грамматика английского языка. / В.Л. Каушанская - М., - 2009.

5. Качалова К.Н., Израилевич Е.Е. Практическая грамматика английского языка. / К.Н. Качалова - М., - 2006.

6. Корнеева Е.А., Кобрина Н.А. и др. An English Grammar Syntax. / Е.А.Корнеева - М.: Высшая школа,1974.

7. Мирзоев А Ибора дар забони точикй. / А. Мирзоев - Душанбе, - 2002.

8. Мошеев И.Б. Система неспрягаемых форм глагола в русском и таджикском языках. / И.Б. Мошеев - Душанбе, -

1989.

9. Расторгуева В.С. и Керимова А.А. Система таджикского глагола. / В.С. Расторгуева - М.: Наука, - 1954.

10. Улугзода С. Навобод. - / С. Улугзода - Душанбе: Ирфон, - 1986.

11. Улугзода С. Субхи чавонии мо. / С. Улугзода - Душанбе: Ирфон, - 1967.

12. Galsworthy J. The Fosyte Saga. - M.: Progress, - 1964.

13. Maugham W.S. The Moon and Sixpence. - M.: Progress, - 1969.

СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ СИНТАКСИЧЕСКИХ ФУНКЦИЙ

ИНФИНИТИВА В АНГЛИЙСКОМ И ТАДЖИКСКОМ ЯЗЫКАХ

В статье рассматриваются синтаксические функции инфинитива в английском и таджикском языках в сравнительном плане.

Проанализировано ряд учебников и книг по грамматике английского и таджикского языков. Кроме того использованы работы таких исследователей как К.Н.Качалова и Е.Е.Израилевич, ВЛ.Каушанская и др., Е.А.Корнева, Н.А. Кобрина, Джабборова М.Т.,Мирзоев А.,Расторгуева В.С и Керимова А.А. Мошеев И.Б., и др., которые проводили исследования в области грамматики английского и таджикского языков. Большое значение для таджикского глагола, его грамматических категорий, глагольного формообразования имеют исследовательские работы Б. Ниёзмухаммедова, Д. Таджиева, В.С. Расторгуевой и А.А.Керимовой, А.З. Розенфольд, Н. Маъсуми, Д. Саймиддинова, Ш. Рустамова, А. Мирзоева и других, рассматривающих наиболее сложные аспекты глагола как одной из основных частей речи. Наиболее полная характеристика глагола как особой части речи, его форм представлена в трёхтомной «Грамматике современного таджикского литературного языка».

Проведённый анализ показывает, что инфинитив ещё полностью не изучен ни в английском, ни в таджикском языках, особенно в сопоставительном плане.

Ключевые слова: инфинитив, синтаксические функции, неличные формы глагола, грамматическая категория, сравнительный анализ, предложении, подлежащее, сказуемое, определение, модальные глаголы.

COMPERATTVE ANALYSIS OF SYNTACTIC FUNCTIONS OF THE INFINITIVE IN ENGLISH AND TAJIK LANGUAGES

The article deals with the comperative analysis of syntactic functions of the infinitive in the English and Tajik languages. A number of works by distinguished scientists as КN.Каchalova and EEIzrailevitch, V.L.Каushanskaya., EA^r-neva, N.A. Коbrina, M.T. Djabborova., A.Mirzoev, V.S.Rastorgueva and A.A. Кеrimova, I.BMosheev who carried out investigations in the field of grammar of the English and Tajik languages. Investigations by Niyozmukhammedov B., Tadjiev D., Rastorgueva V.S. and Kerimova A.A.,

Rozenfold A.Z., Masumy N., Saimiddinov D., Rustamov Sh., Mirzoev A. and others who considered more complex aspects of the verb as one of the main parts of speech, are ofgreat value for Tajik verb, its grammar categories and its formation.

More detailed characteristics of the verb in the Tajik language as a special part of speech and its forms is performed in the three volume «Grammar of the Modern LiteraryTajik Language». The analysis show that the infinitive is not yetfully studied neither in English nor in Tajik languages, especially in comparative outline.

Keywords: infinitive, syntactic functions, non-finite forms of the verb, grammatical category, comparisonalanalysis, sentence, subject, object, attribute,modalverbs..

Сведения об авторе:

Рахимов Абдувахоб Рахимович - кандидат филологических наук, доцент кафедры английского языка факультета ИМО Росиского Таджикского Славянский университет, телефон(+992) 919753311. About the author:

Rakhimov Abluvahob Rahimovich - Candidate of philological sciences, reader in English, faculty of International relations of the Russian-Tajik Slavonic University, telephone (+992) 919753311.

ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЙ АСПЕКТ ЯПОНСКИХ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК

Шодиев Дж С.

Таджикский государственный институт языков им. С. Улугзаде

Пословицы - источник мудрости, пища для ума, способствующая общему развитию и духовному совершенствованию. Они могут быть связаны с бытом, с психологией людей, с темами добра и зла, с понятием истины, в них отражаются представления о морали, исследование и вникание в которые обогащает тех, кто задумывается о смысле пословиц. В пословицах народ отражает свое отношение к родной природе и ее явлениям, социальному и историческому опыту своих предков, выражает мировоззрение, нравственные нормы и эстетические идеалы.

Знакомство с пословицами той или иной страны обогащает наше представление о народе, который их создал. В пословицах с необычайной выразительностью и непосредственностью запечатлены национальные особенности народа. Вместе с тем в них ярко выражено то общее, что роднит между собой и сближает самые различные народы.

В языковом творчестве японского народа пословицы и поговорки занимают важное место. Они составляют органическую часть его духовной культуры. Кто хочет ближе узнать Японию и ее народ, тот не может пройти мимо его пословиц и поговорок. Значительная часть их постоянно находится в обиходе, ими широко пользуются и в обыденном разговоре, и в публичных выступлениях, в прессе, литературе. Политические деятели Японии часто обращаются к пословицам и поговоркам, как в своих официальных выступлениях, так и в беседах с государственными и общественными деятелями других стран. Так, например, представители правительства Японии, говоря о необходимости развивать добрососедские отношения, часто ссылаются на народную мудрость, которая гласит: «близкий сосед — дороже далекого родственника». Образность вообще весьма характерна для японского языка. Речь японца изобилует метафорами, аллегориями, сравнениями, многие из которых стали поговорками. Японские народные пословицы и поговорки помогают яснее представить образ одаренного, трудолюбивого народа, почувствовать поэтическую прелесть его языка [7] .

При рассмотрении темы японские пословицы и поговорки следует отметить, что в Японии существует набор из 48 поговорок, называемый «Эдо Ироха Карута» («Edo Iroha Cards»).Вероятно, предварительно необходимо пояснить, что означает слово «Ироха». Наверное, многие встречали английское предложение: «A quick brown fox jumps over the lazy dog». Это предложение включает все буквы английского алфавита, и его текст иногда применяется при проверке каналов связи. В японском языке тоже есть фраза, более того, стихотворение, называемое «Ироха-ута» («Песня «Цветы»«). Оно включает все слоги азбуки кана. В отличие от английского предложения, это японское стихотворение не содержит повторяющихся букв (знаков каны). Слоги стихотворения используются в качестве алфавита, называемого «Ироха». Вот как он выглядит: V^ii^S^i и ро ха ни хо хэ то

& чи ри ну ру во bfr^t^fa^ ва ка ё та рэ со ofe^b^ цу не на ра му

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.