УДК 4 И (Англ) Ф.К.ГАФУРОВА
ББК 81 2 (Англ)
ЗАЛОГОВАЯ ОППОЗИЦИЯ В СИСТЕМЕ ИНФИНИТИВА И ГЕРУНДИЯ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА В СОПОСТАВЛЕНИИ С ТАДЖИКСКИМ ЯЗЫКОМ.
В английском и таджикском языках функционируют свои инфинитивы, имеющие признаки глагола, и имени существительного. Такими же свойствами обладает английский герундий, который не характерен таджикскому языку. У инфинитива сопоставляемых языков, а также у английского герундия имеется категория залога. В данной статье предпринята попытка в сравнительно-сопоставительном плане проанализировать данную грамматическую категорию этих вербалий и выявить ее изоморфные и алломорфные свойства в английском и таджикском языках. Особое внимание будет уделено способам передачи залоговых значений английского инфинитива и герундия на таджикский язык.
Анализ будет производиться с учётом синтаксической функции инфинитива в предложении. По данным В.С.Расторгуевой и А.А.Керимовой, таджикский инфинитив употребляется в форме пассива в синтаксических функциях подлежащего, прямого дополнения, определения и обстоятельства (2,152-153).
Инфинитивы сопоставляемых языков в синтаксической функции подлежащего часто употребляются в форме действительного залога: Indeed, to know her is to love her (Ch. Dickens). Дар закикат, ур0 донистан уро дуст доштан аст. Дар зузури зар кас узрхозй кардани ман шоиста нест (Ф.Мухамадиев). - My apologizing in everybody's presence is not pleasant.
Как видим, английский активный инфинитив переведён на таджикский язык формой действительного залога инфинитива: to know - донистан. Однако у инфинитива в обоих языках нет агенса. Действие, выраженное данным инфинитивом, носит обобщённое значение. Поэтому в этом случае инфинитивы «to know» и «донистан» нельзя употреблять в форме страдательного залога, хотя глаголы «to know» и «донистан» являются переходными. Исходя из этого, можно утверждать, что известная концепция производности пассивных конструкций от активных не всегда приемлема к категории залога инфинитива.
В таджикском примере инфинитив «узрхо^й кардан» также выступает в синтаксической функции подлежащего, но он переведен на английский язык не посредством инфинитива, а герундия, который подобно инфинитиву обладает свойствами и глагола, и существительного. Такой непараллельный перевод связан, очевидно, с тем, что у таджикского инфинитива имеется своё посессивное определение, выраженное при помощи личного местоимения «ман», связанного с инфинитивом посредством изафета «-и». Английский инфинитив не может принимать такое определение, а герундий способен к этому: my to apologize - не грамматично, my apologizing -грамматично.
В плане залогового значения таджикский инфинитив, выступающий в синтаксической функции подлежащего, отличается от английского инфинитива. В данной функции английский инфинитив, как было отмечено выше, выступает в обобщённом значении и стоит вне категории залога. Но в таджикском языке инфинитив, имея при себе личное местоимение в функции определения или специальную морфему притяжательности типа «-ам», «-ат», «-амон», «-атон», «-ашон», выражает конкретное действие, у которого имеется агенс, на что указывают эти морфемы или личные местоимения. Это значит, что таджикский инфинитив в данном случае выступает в значении актива. Без этих показателей таджикский инфинитив, подобно английскому инфинитиву, в функции подлежащего проявляет обобщённое значение, не указывающее на залоговую отнесённость: Шунидан кай бувад монанди дидан (пословица).
Следует отметить, что в английском языке инфинитив в синтаксической функции подлежащего может занимать другую позицию, т.е. после предикатива, а не в начале предложения: It was pleasant to observe the fresh flowers in the room (Ch Dickens) - Дар зучра тамошо кардани гул^ои тару тоза гуворо буд.
Как явствует из перевода этого примера на таджикский язык, в данном случае английский инфинитив передаётся на таджикский язык посредством инфинитива, причём в обоих языках инфинитив стоит в форме действительного залога с обобщённым значением.
Поскольку английский инфинитив в функции подлежащего в большинстве случаев проявляет свою номинативную функцию, нам ни в учебниках по грамматике, ни в художественных текстах не встретилось ни одного случая его употребления в форме пассива. В следующем примере, как
можно показаться, имеется лишь его форма пассива, но это заблуждение, так как «unseen» и «unknown» являются не причастием II, а прилагательными: To see her, and to be himself unseen and unknown, was enough for him at present (Th. Hardy). Здесь «to be unseen» и «to be unknown» не формы пассива - сочетание глагола-связки «to be» с прилагательными «unseen» и «unknown», так как в английском языке нет глаголов «to unseen» и «to unknown».
Английский инфинитив может проявлять своё конкретное значение в функции подлежащего в тех случаях, когда с ним употребляется какой-либо объект: To surprise them would be better (D. Cusack). - Онзоро дар зайрат монондан безтар мебуд.
Как видно, в обоих языках инфинитивы «to surprise» и «дар зайрат монондан»,будучи переходными глаголами, имеют при себе свои дополнения «them» и «онзоро». Однако эти инфинитивы проявляют медиальное залоговое значение в английском и каузативное значение в таджикском языке, хотя стоят в форме действительного залога.
В таджикском языке возможно употребление инфинитива в функции подлежащего в форме страдательного залога. Например: Х,абс карда шудани у замаро ба зайрат овард (Б. Фируз). - His being imprisoned surprised everybody. Здесь «забс карда шудан» переведено на английский язык при помощи формы пассива герундия, а не инфинитива. У инфинитива «забс карда шудан» имеется свой объект (у), однако, субъект остаётся неизвестным, что наблюдается и в его английском эквиваленте «his being imprisoned».
Таким образом, английский инфинитив в функции подлежащего выступает только в форме актива, которая выражает действие в его обобщённом значении. А таджикский инфинитив может употребляться в этой функции в двух залоговых формах. Его форма пассива, да иногда и актива, передаётся на английский язык при помощи формы герундия. Инфинитив в сопоставляемых языках может быть употреблён в синтаксической функции именной части сказуемого: To die for her, he felt, was to have lived and loved well (J.London) - Вай зис мекард, ки барои у чон додан наFЗ зистан ва дуст доштан аст. Вазифаи шумо бачагонро ором кардан аст (У.Кухзод). - Your duty is to calm the children.
Как явстствует из этих примеров и их переводов с одного языка на другой, инфинитивы сопоставляемых языков употреблены в форме действительного залога: to have lived - зистан, to have loved - дуст доштан, to calm - ором кардан.
Нам не встретились случаи использования формы пассива инфинитива сопоставляемых языков в синтаксической функции именной части сказуемого. Это связано, очевидно, с тем, что в данной функции инфинитив проявляет в большой степени свои субстантивные свойства.
В современном английском языке инфинитив широко употребляется в качестве компонента составного глагольного сказуемого, спрягаемая часть которого может быть выражена либо модальным глаголом, либо фазовым глаголом, или же некоторыми глаголами, обозначающими не действие, а намерение, решение, попытку, желание, надежду и др. (3,344).
С модальными глаголами английский инфинитив может употребляться в форме и действительного, и страдательного залога: 1) When you enter the building you must show the guard your pass (A. Hornby). - Вакте ки ба ин бино медароед, шумо бояд ба посбон шиносномаатонро нишон дизед. 2) The stadium can be emptied in four minutes (Ibid,). - Варзишгоз метавонад баъди чор дакика холи карда шавад.
В первом примере после модального глагола "must" стоит инфинитив "show" в форме действительного залога. Его агенсом является подлежащее "you". Вопреки английскому языку в таджикском языке с модальным глаголом "бояд", который является эквивалентом "must", употреблена личная форма глагола: must show - бояд нишон дизед.
Во втором примере с английским модальным глаголом "can" инфинитив "to empty" стоит в форме страдательного залога: can be emptied. Агенс данного действия не известен, а подлежащее этого предложения выступает в качестве объекта действия "to empty". При переводе конструкции "can be emptied" на таджикский язык и эквивалент «can» таджикского "тавонистан", и основной глагол "холй кардан" стоят в спрягаемой форме страдательного залога: can be emptied - метавонад холй карда шавад.Здесь между языками общим является то, что основной глагол стоит в пассиве с той разницей,что в английском имеется пассивный инфинитив (to be emptied), а в таджикском языке личная форма глагола в пассиве (холй карда шавад), причём основной глагол стоит в форме причастия предшествования (холй карда).
Кроме модальных глаголов, инфинитив, употреблённый с каузативными глаголами типа "to order","to command","to ask","to allow""to make" и др., может иметь две залоговые формы. Например: The government ordered police out to restore order in the streets (A. Hornby) - The
government ordered out order to be restored in the streets by the police-Хукумат ба политсия фармон дод, ки дар куча^о тартибот чорй кунад.-Х,укумат ба политсия фармон дод, ки дар куча^о тартибот чорй карда шавад.
Как видно из перевода, оба варианта английского инфинитива передаются на таджикский язык при помощи личной формы глагола в активе в первом случае и в пассиве во втором случае.
Английский инфинитив может быть употреблён также в двух залоговых формах после глаголов умственной деятельности типа "to remember", "to forget", "to expect" и т.д. Например: He forgot to feed the cat (A. Hornby). The cat was forgotten to be fed. - У ба гурба хурок доданро фаромуш кардааст. Ба гурба хурок доданро у фаромуш кардааст.
Как видно, в таджикском языке ввиду непереходности глагола "хурок додан" его активная и пассивная формы передаюся на таджикский язык при помощи порядка слов. При активном инфинитиве подлежащее "у" стоит в начале предложения, а при его пассивной форме подлежащее перенесено ближе к концу предложения.
В английском языке есть глаголы, обозначающие начало, продолжение и конец действия, и они называются фразовыми глаголами. Инфинитив, употребляемый после таких глаголов, также может стоять в двух залоговых формах, если после них имеется дополнение. Например: We continued to rehearse the chorus after the break (A. Hornby) - The chorus continued to be rehearsed after the break (by us) - Мо машк кардани суруди умумиро баъди танаффус идома додем. Баъди танаффус аз чониби мо машк карда шудани суруди умумй идома ёфт.
Как явствует из перевода, в таджикском языке, так же как и в английском, инфинитив "машк кардан" (to rehearse) в первом случае употреблён в форме актива, а во втором случае он стоит в пассиве. Но в таджикском языке происходят большие изменения в порядке расположения членов предложения.
Во всех вышеприведённых примерах с каузативными глаголами, глаголами умственной деятельности,а также фразовыми глаголами при преобразовании активного инфинитива в пассивный в английском языке объектный комплетив инфинитива занимает позицию подлежащего, а подлежащее активной конструкции превращается в агентивное дополнение пассивной конструкции.
В таджикском языке не всегда происходит такая перестановка. В одном случае наблюдается подобие с английским языком, а в другом случае происходит инверсия подлежащего активной конструкции при пассивизации инфинитива, что зависит от переходности и непереходности таджикского инфинитива. При переходном инфинитиве его объект, как и в английском языке, становится подлежащим пассивной конструкции. Но когда инфинитив имеет при себе косвенное дополнение, оно в таджикском языке подлежащим не становится, и поэтому пассивное значение инфинитива передаётся его формой актива, причём происходит большое изменение в порядке расположения членов предложения.
В английском языке встречаются случаи, когда у глаголов, обозначающих просьбу или желания, имеется своё дополнение, модифицируемое инфинитивом, у которого также есть своё дополнение. Такой инфинитив может употребляться в пассиве. При этом дополнение основного глагола будет выступать в функции агентивного дополнения пассивной конструкции. Например: I asked James to buy some bread (A. Hornby). - I asked some bread to be bought by James. - Ман аз Чеймс каме нон хариданро хо^иш кардам - Аз чониби Чеймс харида шудани каме нонро ман хо^иш кардам.
Как видно, в сопоставляемых языках наблюдается изоморфизм. Инфинитив "to buy" и его эквивалент "харидан" в первом случае употреблены в форме актива, а во втором случае они стоят в форме пассива. Только не совпадает расстановка членов предложения. После глагола "to want" обычно употребляется инфинитив. Если этот инфинитив является переходным и при нём имеется дополнение, то он может стоять в форме пассива. Например: I want to do it as quickly as possible (A. Hornby). I want it to be done as quickly as possibly - Ман мехо^ам инро зарчй тезтар ичро кунам. - Ман мехо^ам, ки ин ^арчй тезтар ичро карда шавад. Или: Ман ^арчй тезтар ичро карда шудани инро мехо^ам.
Как явствует из перевода, пассивный инфинитив английского языка в данном случае передаётся двояко - либо при помощи личной формы глагола в пассиве, либо посредством пассивного инфинитива.
В английском языке инфинитив входит в состав объектной или субъектной инфинитивной конструкции. Если такой инфинитив является объектным и он модифицируется дополнением, то может употребляться в двух залоговых формах. Например: No one had noticed him leavе the room
(K.Jerome). Касе хонаро тарк кардани уро надид. - No one had noticed the room be left by him -Касе надид, ки хона аз тарафи у тарк карда шудааст.
Здесь инфинитив "to leave" в первом случае употреблён в форме актива и соответствует форме актива переходного глагола "тарк кардан". Во втором примере тот же инфинитив стоит в форме пассива, и она передаётся на таджикский язык личной формой глагола в страдательном залоге. Вот ещё один пример с субъектным инфинитивным оборотом: They were seen to leave the house early in the morning (D. Cusack) - The house was seen to be left early in the morning by them.
Как видно из этих преобразований, глагол "to leave" в первом случае стоит в активе, а во втором случае-в пассиве. Его активная форма передается на таджикский язык личной формой глагола в активе: Дидаанд, ки онзо завлиро пагозии бравакт тарк кардаанд. А его пассивная форма переводится на таджикский язык при помощи личной формы глагола в форме страдательного залога. Дидаанд, ки завлй аз чониби онзо пагозии барвакт тарк карда шудааст.
Инфинитив, употребляясь после глагола-сказуемого, стоящего в форме действительного залога, может обозначать действия подлежащего, и такое образование тоже считается субъектным инфинитивным оборотом. Например: You promised to come straight back (D. Causack) - Шумо ваъда додед, ки рост бармегардед. I was careful not to move them (E.Hamingway) -Ман эзтиёт кардам, ки онзоро ташвиш надизам.
В этих двух примерах, как можно наблюдать, первый инфинитив "to come back" выражает действие подлежащего "you" и переводится на таджикский язык при помощи глагола "баргаштан", который стоит в личной форме, а не в форме инфинитива, и поэтому между языками здесь обнаруживается несоответствие. Во втором примере инфинитив "to move" выражает действие подлежащего "I" и передаётся на таджикский язык опять-таки посредством личной формы глагола "ташвиш додан" в форме актива.
Инфинитив первого предложения нельзя поставить в форму пассива, так как он не объектный (непассивизированный) глагол. А инфинитив второго предложения можно употреблять в форме пассива, поскольку "to move" является каузативным глаголом, причём у него есть своё дополнение, которое при пассиве превращается его грамматикализованным подлежащим: I was careful they not to be moved - Ман эхтиёт кардам, ки онзо ташвиш дода нашаванд.
Как видно из перевода данного предложения на таджикский язык, английский инфинитив передаётся при помощи личной формы глагола-сказуемого, но в отличие от первого варианта этого предложения "to be moved" соответствует личной форме таджикского глагола в пассиве: Not to be moved - Ташвиш дода нашаванд.
В английском языке функционирует инфинитивная конструкция с предлогом "for", которая ставится перед именем существительным или личным местоимением в форме объектного падежа. В составе этой конструкции данное существительное (местоимение) выполняет функцию вторичного подлежащего, а инфинитив служит как вторичное сказуемое: The soldier stood up for me to sit down (E.Hamingway) - Афсар аз чояш хест, то ман бинишинам. I left something under your door for you to read it (D. Cusack). Ман ба таги даратон чизе монда рафтам, то ки шумо онро хонед.
В первом предложении "for me to sit down" является вышеуказанным инфинитивным оборотом, в котором употреблён непереходный глагол "to sit down". Он переведён на таджикский язык посредством личной формы глагола-сказуемого (for me to sit down - ман бинишинам). Этот инфинитив не употребляется в форме пассива в силу своей непереходности. Во втором примере имеется инфинитив "to read", у которого есть свое дополнение "it". При пассиве это дополнение, размещаясь перед инфинитивом, превращается в его псевдоподлежащее: I left something under your door for it to be read by you - Ман ба таги даратон чизе монда рафтам, то он аз тарафи шумо хонда шавад.
Как видно из перевода, английский инфинитив и здесь передается на таджикский язык при помощи личной формы глагола-сказуемого придаточного предложения. При этом он, как и в английском языке, употребляется в форме пассива.
В английском языке инфинитив, занимая позицию после какого-либо существительного, выполняет функцию определения. Такой инфинитив в одном случае стоит в форме актива, выражая пассивное значение, а в другом случае он употребляется в форме пассиве. Например: There'll be a big weat crop to move this year (D. Cusack). Имсол хосили гандум зиёд мешавад, ки он бояд Fундошта шавад.
В этом примере глагол "to move" выступает в качестве псевдосказуемого к псевдоподлежащему "crop". При этом данный инфинитив проявляет модальный оттенок необходимости и играет роль определения. Он стоит в форме актива, но выражает значение
пассива, так как "урожай" (crop) не может сам себя убирать, его убирает кто-то. Такой инфинитив в английском языке известен под названием «ретроактивный». Употребление активного инфинитива в пассивном значении связано с тем, что, согласно М.А. Ганшиной и Н.М. Василевской, сначала у инфинитива была одна форма (активная или неопределённая), у которой имелось либо активное, либо пассивное значение. Со временем возникла пассивная форма инфинитива. Следы двухзначности этого старого инфинитива сохраняются и до настоящего времени (3,251).Сюда относятся именно форма активного инфинитива, употребляемого в пассивном значении (ретроактивное употребление). Вот ещё один пример: She had tasks to learn, and needle work to do (Ch. Dickens) - У вазифазое дошт, ки омухта шаванд ва сузанидузизое дошт, ки ба чо оварда шаванд.
Здесь инфинитив "to learn" является определением к существительному "tasks". Он стоит в форме актива, и по правилу его следовало бы переводить "ичро шаванд", но поскольку задания не могут самостоятельно выполняться, этот инфинитив проявляет значение пассива. Поэтому на таджикский язык данный инфинитив переведён спрягаемой формой глагола в пассиве: to learn -омухта шаванд. Таким же образом, инфинитив "to do" во второй части этого предложения стоит в форме актива, но имеет пассивное значение. Поэтому он переведен на таджикский язык личной формой глагола в форме страдательного залога: to do - ба чо оварда шаванд.
Исходя из перевода такого инфинитива на таджикский язык следует сказать, что английское существительное, выполняющее функцию псевдоподлежащего инфинитива, на таджикский язык переводится в качестве настоящего подлежащего, а ретроактивный инфинитив передаётся личной формой глагола-сказуемого придаточного предложения, т.е. простое предложение английского языка соответствует сложноподчинённому предложению с придаточным определительным в таджикском языке.
Следует отметить, что инфинитив в функции определения может употребляться в форме пассива: He was not the sort of boy to be moved from a purpose (K.Jerome) - У аз навъи бачагоне набуд, ки аз максадаш баргардонида шавад. There were instructions to be carried out (Th. Hardy). Супоришзое буданд, ки бояд ичро карда шаванд.
В первом примере "to be moved" является пассивной формой инфинитива "to move", который выполняет синтаксическую функцию определения в отношении к существительному "instructions", и употребление этой формы считается уместным, так как "поручения" (инструкции) выполняются не сами по себе, а кто-то должен их выполнять. Следовательно, инфинитив здесь является не ретроактивным, а чисто активным. И такой инфинитив передаётся на таджикский язык в составе придаточного определительного предложения личной формой глагола в страдательном залоге.
Наши наблюдения подтверждают правильность высказываний Н.И. Пушиной, которая пишет: "Как выяснилось в ходе исследования, практически не существует запрета на параллельное употребление ретроактивного и маркированного инфинитива ни в одном из установленных типов структур. Наличие/отсутствие маркировки неактивного значения у инфинитива не зависит от типа структуры предложения, в котором он употребляется. Залоговая маркировка инфинитива определяется лексико-семантическими факторами. Отсутствие полного параллелизма маркированных и немаркированных в залоговом отношении структур обусловлено характером их модального значения"(1,12).
В английском языке инфинитив может выполнять также и синтаксическую функцию обстоятельства. Он может быть обстоятельством цели. В этой функции пассивизированные глаголы могут быть употреблены в двух залоговых формах. Например: She was going to the station with him to drive the car back (J.Galsworthy) - У замрози вай ба стансия рафта истода буд, то автомашинаро баргардонад. She was going to the station with him for the car to be drawn back - У замрози вай ба стансия рафта истода буд, то ки автомвшина баргардонида шавад.
В первом варианте вышеприведённого предложения инфинитив "to draw back" употреблён в форме актива. Исполнителем этого действия является подлежащее данного предложения. Во втором варианте инфинитив "to be drawn back", выполняя ту же синтаксическую функцию, стоит в форме пассива. Действие, выражаемое такой граммемой, выполняется не подлежащим "she", а кем-то другим, который остаётся неопределённым в данной ситуации, так как он неактуален.
Инфинитив может служить также в функции обстоятельства следствия, и при этом он может употребляться в двух залоговых формах. Например: The rest of the conversation is not important enough to be here related (D. Causack) Хрчат нест, ки бокимондаи сухбат дар ин чо гуфта шавад. Как видно, инфинитив "to be related" является формой пассива, инфинитива, обозначающего
такое действие, исполнитель которого остаётся неизвестным. Его псевдоподлежащее "conversation" не является субъектом этого действия. На таджикский язык данная форма инфинитива переводится личной формой глагола в форме пассива: to be related - баррасй карда шавад.
В английском языке есть особый разряд неличной формы глагола, называемой герундием. Такой вербалий отсутствует в таджикском языке. По данным М.А. Ганшиной и Н.М.Василевской (3, 268), герундий возник в среднеанглийском языке в результате слияния отглагольного существительного с суффиксом "-ing" c причастием первым, которое также имел морфему "-ing". Такое причастие, которому были свойственны признаки глагола, постепенно начало передавать подобный признак и отглагольному существительному. В результате, такое отглагольное существительное стало терять некоторые свои субстантивные свойства. В частности, оно не стало употребляться с артиклем "the", связывалось со своим модификатором при помощи предлога "of", который также отпал, и отглагольное существительное начало устанавливать связь с последующим существительным при помощи примыкания. Постепенно у этой единицы увеличились признаки глагола, т.е. у неё возникли формы перфекта и залога.
В современном английском языке герундий обладает признаками и глагола, и имени существительного. Перед герундием может стоять предлог: after reading; он может иметь при себе притяжательное местоимение: his coming, герундий связывается с предстоящим именем существительным при помощи морфемы "-s": John's reading. В предложении герундий подобно существительному может выполнять синтаксические функции подлежащего, части составного видового глагольного сказуемого, именной части составного сказуемого, дополнения, определения или даже обстоятельства при его употреблении с предлогом. В большинстве из этих функций герундий может стоять в той или иной залоговой форме, о чём пойдёт речь ниже.
Пассивизированные/объектные глаголы в форме герундия могут выполнять синтаксическую функцию подлежащего. В этой функции они способны употребляться и в активе, и в пассиве. Например: Watching and ministering Kit was her best care (J.Calsworthy). - Назорат ва ра^намунй кардани Кит бе^тарини Fамхорй нисбати у ма^суб мешуд.
Как видно, в этом примере имеется два герундия - "watching" и "ministering", у которых есть своё дополнение "Kit". Сочетание этих герундий с данным дополнением выступает как подлежащее данного предложения. Форма актива герундия, как видно из перевода, передаётся на таджикский язык при помощи инфинитива в форме действительного залога. Из этих герундий можно образовать их форму пассива. При этом дополнение этих герундий "Ю^превращается в их псевоподлежащее: Kit's being watched and ministered was her best care - Назорат ва ра^намунй карда шудани Кит бе^тарин Fамхорй нисбати у ма^суб мешуд.
Как видно, форма пассива герундия образуется от вспомогательного глагола "to be" , к которому прибавляется формант этого вербалия "-ing", а основной глагол стоит в форме Participle II. Из перевода данного предложения явствует, что форма пассива английского герундия передаётся на таджикский язык при помощи формы пассива таджикского инфинитива, что связано с наличием субстантивных и глагольных свойств у английского герундия и таджикского инфинитива. Наши наблюдения свидетельствуют о том, что таджикский инфинитив более близок к английскому герундию, чем к его инфинитиву, так как признаков имени существительного у таджикского инфинитива значительно больше, чем у английского инфинитива. А у герундия, подобно таджикскому инфинитиву, имеется больше свойств существительного, чем у английского инфинитива.
Разница между грамматическими значениями актива и пассива английского герундия и таджикского инфинитива заключается в том, что при активе исполнитель действия, выражаемого ими, ясен из контекста. В первом варианте нашего примера им является "her", а в таджикском языке местоимение "у".А пассивная форма герундия и таджикский инфинитив в пассиве обозначают такое действие, исполнитель которого остаётся неизвестным, поскольку он неактуален в данном высказывании.
Английский герундий может выполнять синтаксическую функцию части составного глагольного сказуемого в сочетании с фразовыми глаголами типа "to begin", "to continue", "to finish'^ т.д. В этой функции герундий может употребляться в формах пассива и актива. Например: Suddenly a man started waving a flag (E.Hamingway) - Нога^он марде ба мавч занонидани байроке OFOз кард.
В этом примере "waving" является граммемой актива и обозначает действие, выполняемое мужчиной (a man). В таджикском переводе вместо герундия использован инфинитив каузативного глагола "мавч занонидан", который стоит в форме актива. Данный герундий
может быть использован в форме пассива: Suddenly a flag began to be waved by a man - Нога^он (аз чониби марде) мавчзанонии байроке OFOз карда шуд.
В форме пассива дополнение герундия превращается в подлежащее данного предложения, а подлежащее становится косвенным дополнением. Такое подлежащее обозначает предмет, подвергшийся воздействию со стороны косвенного дополнения с предлогом "by". В таджикском переводе в форме пассива употребляется не инфинитив, а глагол '^оз кардан" в личной форме.
Пассивная форма герундия может употребляться после предикативного прилагательного. Например: But it is always bad to be arrested (E.Hamingway) - Аммо ба ^абс гирифта шудан кори бад аст. В данном случае форма пассива "being arrested" обозначает такое действие, которое имеет обобщённое значение, т.е. оно носит характер безличности. В таджикском языке такой герундий соответствует пассивному инфинитиву "ба хабс гирифта шудан".
Герундий может служить в качестве определения к какому-либо существительному, который устанавливает связь с ним при помощи предлога "of". Например:The need of being loved began to wrestle with her pride (D. Cusack) - Хо^иши дуст дошта шуданаш бо Fурураш ба ихтилоф омад.
В этом примере герундий "being loved" находится с абстрактным существительным "need" в атрибутивном отношении. В то же время данное существительное выступает как объект действия, выражаемого этим герундием. Исполнитель этого действия в данном предложении остаётся неизвестным.
В таджикском языке наблюдается такое же грамматическое отношение, что в английском языке, причем пассивный герундий передаётся на таджикский язык при помощи инфинитива в форме страдательного залога. Слово "хо^иш" является определяемым словом. Оно обозначает также тот объект, которому свойственно быть любимым. Агенс действия "дуст доштан шудан" остаётся скрытым.
В английском языке после глаголов типа "to deserve", "to require", "to want", "to need" или прилагательного "worth" может употребляться герундий, который стоит в форме действительного залога, но проявляет значение пассива: 1)The plant want watering (A. Hornby) -Ин дарахтон ба обхурй ниёз доранд. 2) The book is worth reading(A. Hornby) - Ин китоб арзандаи хондан аст.
В первом предложении герундий "watering - обдщй" находится в грамматической связи с существительным "plants", которое является как бы подлежащим действия, выражаемого этим герундием. Но данное подлежащее не является исполнителем этого действия, которое таковым должно быть, так как "watering" стоит в форме актива, хотя он проявляет пассивную семантику, так как растения не могут сами себя поливать. Этот случай напоминает ретроактивный инфинитив, поэтому здесь, очевидно, следует говорить о ретроактивном герундии. На таджикский язык такой герундий перевёден при помощи отглагольного существительного.
В вышеприведённом примере герундий "reading" находится в грамматическом отношении с существительным "book", которое выступает в функции псевдоподлежащего действия, выражаемого данным герундием. Однако действие не выполняется этим подлежащим, так как "книга" не может читать саму себя. Поэтому герундий "reading" должен был стоять в форме пассива, однако, он имеет форму актива с пассивным значением. Поэтому и здесь можно говорить о ретроактивном герундии. Фактически данное предложение должно было иметь форму "The book was worth being read", что не противоречит нормам английского языка.
Как видно из перевода данного примера на таджикский язык, английский герундий, употреблённый в форме актива, но имеющий значение пассива, соответствует таджикскому инфинитиву в форме актива: is worth reading -арзандаи хондан аст. В таджикском языке инфинитив должен был стоять в форме пассива, т.е. "арзандаи хонда шудан аст". Однако это противоречит нормам таджикского языка. Поскольку здесь таджикский "хондан", будучи формой актива, проявляет значение пассива, можно было бы говорить и о таджикском ретроактивном инфинитиве. Но такой термин пока в таджикском языкознании отсутствует.
Английский герундий может выступать в синтаксической функции прямого дополнения в двух залоговых формах. Это происходит особенно с глаголами типа "to fancy", "to put off", "to dislike","to delay","to avoid""to excuse","to require","to mind","to want"др.Например:I greatly dislike being contradicted (B.Shaw) - I greatly dislike contradicting - Ба ман хеле маъкул нест, ки хилофи ман бароянд.
В этих двух вариантах одного предложения пассивный герундий "being contradicted" и активный герундий "contradicting" служат в качестве дополнений к глаголу "dislike". В первом случае действие "being contradicted" находится в грамматическом отношении с подлежащим "I", которое не является исполнителем действия, выраженного этим герундием, оно выступает в
качестве пострадавшего предмета. Исполнитель действия здесь остаётся неизвестным. На таджикский язык данная форма герундия передаётся при помощи спрягаемой формы глагола в неопределённо-личном предложении. Такая форма таджикского глагола также обозначает действие, исполнитель которого остаётся неизвестным: being contradicted - хилофи ман бароянд.
Во втором варианте этого примера герундий стоит в форме актива и выражаемое им действие относится к подлежащему данного предложения "I". На таджикский язык такая форма передаётся при помощи граммемы действительного залога инфинитива: contradicting -мухолифат кардан.
Герундий может также выполнять функцию прямого дополнения после глаголов типа "to hate", "to regret", "to remember", "to omit", "to prefer", "to forget", "to enjoy" и т.д. При этом герундий может употребляться в двух залоговых формах: I hate bothering somebody with silly questions (D. Cusack) - Ман касеро бо саволзои бемантик ташвиш доданро бад мебинам. I hate being bothered with silly questions - Ба ман маъкул нест, ки касеро бо саволзои бемантик ташвиш дизанд. В первом варианте данного примера герундий "bothering" стоит в активе и действие, выражаемое им, выполняется подлежащим предложения "I". А во втором варианте этот же герундий употреблён в форме пассива, которая обозначает такое действие, исполнитель которого не упоминается в данном предложении. Дополнение "somebody" выступает в качестве пациенса. Форма актива английского герундия передаётся на таджикский язык при помощи формы действительного залога инфинитива: bothering - ташвиш додан. Форма же пассива соответствует в таджикском языке неопределённо-личной форме глагола. И в английском, и в таджикском языке исполнители действий "being bothered" и "ташвиш дизанд" остаются неизвестными, так как они неактуальны в данном случае.
Герундий может выполнять также синтаксическую функцию предложного дополнения, и в такой функции он может стоять в форме и актива, и пассива. Например: He looked surprised at seeing us (E.Hamingway) - Аз дидани мо ба тааччубаомада менамуд. He looked surprised at being seen by us. - Аз он ки мо уро дидем, у ба тааччубафтода менамуд. В первом примере "seeing", будучи формой актива герундия, обозначает действие, которое относится к подлежащему "he". Во втором варианте этого примера пассивный герундий "being seen" обозначает такое действие, которое выполняется не подлежащим, а агентивным дополнением "by us". На таджикский язык форма актива английского герундия (seeing) передаётся при помощи инфинитива (дидан) в форме действительного залога. Эта форма обозначает действие подлежащего "не", которое передано на таджикский язык при помощи личого местоимения "у". А во втором варианте этого примера пассивный герундий английского языка передаётся на таджикский язык при помощи личной формы "дидем".
Английский герундий может также употребляться в двух залоговых формах в тех случаях, когда он выступает в качестве определения абстрактных имен существительных типа "hope", "possibility", "necessity", "intention", "difficulty" и т.д.: He had no possibility of being sent there (Ch. Dickens) - У имконияти ба он чо фиристода шуданро надошт.
В этом примере "being sent", будучи пассивной формой герундия, обозначает действие, которое направлено на подлежащее "he". Исполнитель действия остаётся неизвестным. В этом случае пассивный герундий передается на таджикский язык формой пассива инфинитива: being sent - фиристода шудан. И в таджикском переводе инфинитив обозначает действие, направленное на подлежащее "у", исполнитель же остаётся неопределённым. Возможен так же перевод данного герундия при помощи личной формы глагола. - У имконият надошт, ки у ба он чо фиристода шавад.
Английский герундий может употребляться в синтаксической функции обстоятельства. В такой функции перед герундием стоит какой-то предлог. В случае отсутствия предлога словоформа с морфемой "-ing" считается причастием I. Ср:1) Rising he went to the window (D. Cusack) - У бархоста, ба назди тиреза рафт. В данном случае "rising"- причастие I передаётся на таджикский язык при помощи причастия предшествования. Слово "rising" является обстоятельством времени.
2)After rising he went to the window - Баъди бархестан у ба назди тиреза рафт. Здесь "rising" -герундий, так как он как носитель свойств существительного имеет при себе предлог "after". В данном случае "rising" переводится на таджикский язык при помощи инфинитива. В этих двух вариантах одного предложения и "rising'^ "after rising" выполняют синтаксическую функцию обстоятельства.
В следующем примере герундий употребляется в пассивной форме и служит в качестве обстоятельства к глаголу "to come in": On being told that she stood up at once. (J. Galsworthy) -Баробари гуфта шудани ин сухан у якбора аз чояш хест.
В данном примере герундий "being told" обозначает такое действие, исполнитель которого не упоминается в предложении, а подлежащее "she" является объектом этого действия. Пассивный герундий, как видно из перевода, передаётся на таджикский язык при помощи пассивной формы инфинитива: On being told - баробари гуфта шудан.
В следующем примере герундий употреблется и в активе, и в пассиве в синтаксической функции обстоятельства: After taking his elderly cousin across, Fleur did not land at once (J. Galsworthy) - Баъди чияни калонияшро гирифта омадан Флоер фавран нанишаст. After his elderly cousin being taken across Fleur did not land at once - Баъди гирифта шудани чияни калонияш Флоэр якбора нанишаст.
В первом примере обстоятельство "after taking" обозначает действие, которое выполняется подлежащим данного предложения "Fleur". Во втором примере словоформа "being taken" выражает такое действие, исполнитель которого остаётся неизвестным в данной ситуации. Словоформа "taking" передаётся на таджикский язык при помощи формы действительного залога инфинитива. А словоформа "being taken" соответствует таджикскому инфинитиву в форме страдательного залога.В первом случае действие "гирифтан" выполняется подлежащим "Флоэр", а во втором случае исполнитель действия "гирифта шудан" не упоминается.
Таким образом, инфинитив может иметь две залоговые формы в синтаксических функциях части составного глагольного сказуемого, дополнения, в составе субъектного и объектного инфинитивного оборотов, а также определения и обстоятельства. Он в одних случаях передаётся личной формой таджикского глагола, а в других - формой пассива. Инфинитив переводится личной формой глагола в тех случаях, когда инфинитивная конструкция английского языка передается на таджикский язык при помощи придаточного предложения. В английском языке есть особая форма инфинитива, которая называется ретроактивной. Она стоит в форме актива, но проявляет значение пассива. На таджикский язык данная форма передаётся при помощи пассивного инфинитива.
Английский герундий имеет две залоговые формы, которые употребляются при выполнении им синтаксических функций подлежащего, дополнения, определения, обстоятельства и части составного глагольного видового сказуемого. Его активная форма передаётся большей частью формой действительного залога таджикского инфинитива. А пассивная форма герундия большей частью соответствует форме пассива таджикского инфинитива, и иногда она передаётся на таджикский язык при помощи личной формы глагола. В отдельных случаях форма актива герундия может проявить значение пассива, и она передаётся на таджикский язык посредством формы действительного залога таджикского инфинитива.
ЛИТЕРАТУРА:
1. Пушина,Н.И.Типы залоговых конструкций неличных форм глагола в современном английском языке. Автореф. дис. канд. филол. наук:/М.И.Пушина.- Л., 1981. -22с.
2. Расторгуева,В.С.Система таджикского глагола/В.С.Расторгуева,А.А.Керимова.-М.:«Наука», 1964. -290с.
3. Ganshina, M.A.English Grammar/M.A.Ganshina, N.M.Vasilevskaya.-M.: Higher School Publishing House, 1964. - 544p.
REFERENCES:
1. Pushina,N.I.Types of voice constructions of the non-finite forms of the verb in Modern English. Synopsis of candidacy dissertation/ N.I. Pushina.- L., 1981.-22p.
2. 2.Rastorgueva, V.S.The system of the Tajik verb/V.S. Rastorgueva, A.A.Kerimova.-M.:"Nauka",1964.-290p.
3. 3.Ganshina, M.A.English Grammar/M.A. Ganshina, N.M. Vasilevskaya.- M.: Higher School Publishing House, 1964. - 544p.
Залоговая оппозиция в системе инфинитива и герундия английского языка в сопоставлении с таджикским языком
Ключевые слова: категория залога, действительный залог, страдательный залог, инфинитив, герундий, синтаксическая функция.
Статья посвящена анализу залоговых форм английского инфинитива и герундия в различных синтаксических функциях и выявлению таджикских эквивалентов этих форм.Подчёркивается, что в двух залоговых формах английский инфинитив употребляется - при выполнении
синтаксических функций части глагольного сказуемого, дополнения, определения и обстоятельства. Указывается, что в таких случаях его форма пассива передается на таджикский язык личной формой глагола в пассиве, но возможен перевод посредством таджикского инфинитива в форме пассива, что зависит от дистрибуции английского инфинитива.
Рассматривается также и английский герундий, которий может иметь две залоговые формы при выполнении им синтаксических функций подлежащего, дополнения, определения, обстоятельства и части глагольного сказуемого.
Делается вывод о том, что форма пассива герундия соответствует форме пассива таджикского инфинитива, которая иногда передается на таджикский язык при помощи личной формы глагола в пассиве.
Описывается также форма актива инфинитива и герундия, которая может выражать значение пассива, и передающегося на таджикский язык формой актива инфинитива.
Voice Opposition in the System of the English Infinitive and Gerund in Contrast with that in Tajik.
Key words: category of voice, active voice, passive voice, infinitive, gerund, syntactical function. The article is devoted to the analysis of the voice forms of the English Infinitive and gerund in different syntactical functions and to bringing to light Tajik equivalents of these forms.
The English infinitive is used in the active or passive form when it functions as an object, an attribute, a part of acompound verbal predicate and an adverbial modifier. In one case its passive form is expressed in Tajik by means of a finite form of the verb in passive, and in the other case it corresponds to the passive infinitive which depends on the distribution of the English infinitive.
The English gerund can be used in the active or passive form when it functions as subject, an object. a part of compound verbal predicate, an attribute or an adverbial modifier. Its passive form is translated into Tajik by means of the passive infinitive. In some case it corresponds to the finite form of the Tajik verb in the passive voice.
Sometimes the active voice form of the English infinitive and gerund expresses the meaning of the passive voice. In this case such a form is expressed by the active voice form of the Tajik infinitive.
Сведения об авторе:
Гафурова Фарангис Каримджновна, соискатель кафедры перевода и грамматики английского языка Худжандского государственого университета имени академика Б. Гафурова (Республика Таджикистан, г.Худжанд), E- mail: [email protected].
Information about the outhar:
Gafurova Farangis Karimjonovna, aspiring degree candidate of the Department of transtation and crammar English language under Khujand State University named after Bobojon Gafurov (Tajikistan Republic, Khujand), E- mail: [email protected]