Научная статья на тему 'Структурный анализ пассива личных форм английского и таджикского глагола'

Структурный анализ пассива личных форм английского и таджикского глагола Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
454
83
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СТРАДАТЕЛЬНЫЙ ЗАЛОГ / СТРУКТУРНЫЙ АНАЛИЗ / АНАЛИТИЧЕСКАЯ ФОРМА / ОБЪЕКТНЫЕ ГЛАГОЛЫ / ПЕРЕХОДНЫЕ ГЛАГОЛЫ / PASSIVE VOICE / STRUCTURAL ANALYSIS / ANALYTICAL FORM / OBJECTIVE VERBS / TRANSITIVE VERBS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Гафурова Ф.

В статье даётся структурный анализ пассива личных форм таджикского и английского глагола в сопоставительном плане. Охарактеризованы десять форм пассива английского глагола и восемь форм страдательного залога таджикского языка. В обоих языках пассив имеет аналитическую форму, которая по структуре может состоять из двух, трех или четырех компонентов. Определены также способы передачи формы пассива одного языка в другом.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Structural Analysis of the Passive in the Finite Forms of the English and Tajik Verb

The article represents a contrastive structural analysis of the passive in the finite forms of the English and Tajik verb. Ten forms of the passive in English and its eight forms in Tajik are characterized in the article. In both languages the passive represents an analytical type which may consist of two, three or four components. Ways of expressing the passive form of one language in the other are also defined.

Текст научной работы на тему «Структурный анализ пассива личных форм английского и таджикского глагола»

Ф. Гафурова

СТРУКТУРНЫЙ АНАЛИЗ ПАССИВА ЛИЧНЫХ ФОРМ АНГЛИЙСКОГО И ТАДЖИКСКОГО ГЛАГОЛА

Ключевые слова: страдательный залог, структурный анализ,

аналитическая форма, объектные глаголы, переходные глаголы

Как известно, объектные глаголы английского и переходные глаголы таджикского языка обладают двумя залоговыми формами. Под объектными глаголами понимаются те, которые способны принимать любой тип дополнения - и прямое, и косвенное. А в разряд переходных глаголов относятся те, которые требуют только прямого дополнения (1, р.99). Например: 1) Arthur was taken to the huge medieval fortress (E. Voynich)-Артур ба цалъаи бузурги асри миёнагй гузаронида шуд. (Э. Войнич). 2) Tuscany was threatened (Е. Voynich) - Ба Тускани та^дид карданд. (Э. Войнич).

В первом предложении употреблен переходный глагол "to take", который требует прямого дополнения, и данный глагол стоит в форме страдательного залога. Во втором же примере стоит непереходный глагол "to threaten". Тем не менее, в силу того, что он способен принимать косвенное дополнение, этот глагол также употреблен в форме пассива. В таджикском же языке его эквивалент «таздид кардан» не может стоять в форме страдательного залога. Поэтому согласно нормам таджикского языка данное предложение нельзя перевести с глаголом в пассиве в следующем виде: Тускани та\цид карда шуд. Поэтому оно переведено неопределенно-личным предложением, в котором отсутствует подлежащее и глагол-сказуемое стоит в форме актива. Для подтверждения этой мысли можно привести два предложения из оригинальной литературы на таджикском языке.

1) Нина ..... пеш аз ин вок;еа ба дех,аи Ерзовка

фиристонида шуд (Ф. Ниёзй). Before this event Nina had been sent to the village of Erzovka (Перевод информантов).

2) Шодй ба рун К,удрат ниго^ кард (Ч,. Икромй) - Shodi looked at Kudrat's face.

В первом предложении и английскую словоформу "was sent", и таджикское образование «фиристода шуда буд» можно трансформировать в актив, так как этот глагол в обоих языках является переходным и поэтому он может иметь форму и актива, и пассива. Однако во втором примере от таджикского глагола «ниго^ кардан» нельзя образовать форму пассива, так как он переходным глаголом не является, тогда как английский эквивалент (to look) этого таджикского глагола может быть употреблен в форме пассива: Kudrat was looked at by Shodi. Такая возможность связана с тем, что в английском языке любой глагол, могущий быть употребленным с косвенным дополнением, способен использоваться в форме страдательного залога.

В сопоставляемых языках личная форма глагола обладает приплетенной сетью видо-временных и других категориальных форм. Однако не все эти формы могут быть употреблены в пассиве, что будет рассмотрено в данной статье.

В английском языке пассивная форма глагола может употребляться прежде всего в настоящем неопределённом времени (Present Indefinite Tense): The decisions of the Vatican are sometimes not communicated till last moment (E. Voynich).

Пассив в этой временной форме представляет собой аналитическую форму, состоящую из спрягаемой формы настоящего времени вспомогательного глагола "to be" (are, am, is) и формы причастия II какого-нибудь смыслового глагола, т.е. структура пассива выглядит следующим образом: am

are

+ V.+en

is

Если перевести вышеуказанное английское предложение на таджикский язык, то оно выглядит следующим образом: К,арор^ои Ватикан баъзан то ла^заи охирин ба мардум дастрас (маълум) карда намешаванд (Перевод информантов).

В таджикском переводе также глагол-сказуемое (дастрас карда намешавад) стоит в форме страдательного залога, которая является аналитическим образованием. Разница между языками заключается в том, что вопреки английскому языку в таджикском языке в качестве вспомогательного глаголам выступает «шудан» (to become), который вопреки своему английскому эквиваленту располагается в постпозиции по отношению к смыслового глаголу, стоящему в форме причастия предшествования. В обоих языках спрягаемым компонентом выступает вспомогательный глагол. Разница в том, что таджикский вспомогательный глагол стоит из трёх значимых элементов: приставка «ме-,» + основа настоящего времени этого вспомогательного глагола (шав) + окончание лица и числа глагола (-ад). Слова-морфемы am, are, is являются супплетивными образованиями от "to be", а «мешавад» представляет собой синтетическую форму.

Что касается таджикского языка, то здесь переходные глаголы способны употребляться в пассива в форме настояще-будущего времени: Ба Шумо ду соат вак;т дода мешавад (Ф. Ниёзй). Two hours are given to you (Перевод информантов). Пассивная форма настоящее-будущего времени таджикского языка в английском языке соответствует форме пассива настоящего неопределенного времени. Таджикский пассив в настояще-будущем времени образован, как это было отмечено выше, от личной формы вспомогательного глагола «шудан» и причастия предшествования смыслового глагола. Структура пассива выглядит следующим образом: причастие на «— а»+шудан в личной форме настояще-будущего времени. Английским эквивалентом «дода мешавад» выступает аналитическая конструкция "are given", состоящая из личной формы вспомогательного глагола "to be" в настоящем времени и причастия II смыслового глагола. Разница между двумя этими формами сопоставляемых языков заключается в том, что в таджикском

языке слово-морфема "мешавад" стоит после смыслового компонента, а в английском языке её эквивалент "are" стоит перед смысловым элементом аналитической конструкцию. Корме того, таджикская словоформа "мешавад состоит из трёх значимых элементов (ме+шав+ад), а её эквивалент является супплетивной формой. К тому те, данный вспомогательный глагол стоит в таджикском языке в форме единственного, а в английском употреблен в форме множественного числа. Причина тому в том, что в таджикском языке с подлежащими, выраженными именем существительным (в нашем примере "ду соат"). обозначающим не-лицо, глагол сказуемое может согласовываться в форме либо множественного, либо единственного числа, несмотря на то, что подлежащее обозначает не один предмет.

В английском языке пассив чаще употребляется с объектными глаголами в форме прошедшего неопределенного времени (Past Indefinite Tense). И здесь пассив образуется аналитическим способом, который состоит из личной формы вспомогательного глагола «to be» в прошедшего времени (was, were) и причастия II смыслового глагола: The family were transported to their own house (Ch. Dickens). Аъзоёни ин оила ба зуддй ба хонаашон кучонида шуданд. (Перевод информантов).

Как видно из перевода данного предложения, английский пассив в форме Past Indefinite передается на таджикский язык формой пассива простого прошедшего времени, которая образуется от личной формы вспомогательного глагола «шудан» в прошедшем времени и причастия предшествования смыслового глагола. Данная временная форма таджикского глагола также может употребляться в форме пассива, о чем свидетельствуют следующие примеры из таджикоязычной художественной литературы: Сафар дар армия боз ихтиёран мондани худро руйрост гуфтанй буд, ки дари даромад куфташуд (Ф. Ниёзй). As Safar was going to tell directly his desire to remain in the army, the entrance door was knocked (Перевод информантов). Акнун автомобил^ои колхози «Х,аёти нав» зуд-зуд ба ремонт дода намешуданд Икромй). Now the lorries of "Hayoty Nav" collective farm were not repaired so often (Перевод информантов).

Как видно из таджикских примеров и их английских эквивалентов, между этими языками и в формальном, и в содержательном плане наблюдается изоморфизм, лишь с той разницей, что вспомогательный элемент аналитической конструкции в таджикском языке стоит после смыслового компонента, а в английском языке, наоборот. Но когда английский пассив употреблен с непереходным глаголом, то при переводе такой формы на таджикский язык наблюдается совсем иная картина. Например: The idea was given up years ago (Th. Hardy). Аз ин ацида чанд сол «¡абл даст кашиданд (Перевод информантов).

Из таджикского перевода английского предложения видно, что английское подлежащее (the idea) переведено на таджикский язык косвенным дополнением (аз ин акида), а глагол- сказуемое, вопреки своему английскому эквиваленту, стоящему в форме пассива (was given up), передано формой действительного залога (даст кашиданд). Кроме того, у таджикского предложения нет подлежащего, так как оно является неопределенно-личным. Следовательно, английский пассив с непереходными (косвенно-переходными) глаголами передается на таджикский язык формой действительного залога, причем предложение является неопределенно - личным, в котором нет подлежащего. Об этом может свидетельствовать и следующее таджикское неопределенно - личное предложение, в котором нет подлежащего и глагол -сказуемое употреблен в форме актива, которая переводится на английский язык формой пассива: «Барои хондан ба Москва фиристода истодаанд», - чавоб дод Сафар (Ф. Ниёзй). "I am being sent to Moscow to study",- answered Safar (Перевод информантов).

Следует отметить, что в таджикском языке в сфере прошедшего времени имеется так называемая форма аудитива, которая может быть употреблена в пассиве. Такая форма таджикского глагола соответствует форме либо Present indefinite passive, либо Present perfect passive английского глагола. Например: -Дуруст, ^амаи озук;а аз анбор дода шудааст (Ф. Ниёзй). -That's right, all the food has been given from the barn (Перевод информантов). Ammo май ^айронам, ки чаро дар ин достон

номи худи f гузошта нашудааст? (Ф. Ниёзй). But I am surprised why his name is not fixed (written) in this poem (Перевод информантов).

Данная форма пассива таджикского глагола, будучи аналитической, состоит из пяти значимых компонентов: основа прошедшего времени глагола (дод, гузошт), к которой прибавляется формант причастия предшествования («-а»: дода, гузошта) и форма прошедшего времени вспомогательного глагола «шудан» (шуд), к чему прибавляется формант причастия предшествования (-а: шуда), а также усеченная или полная форма вспомогательного глагола «аст», что зависит от формы числа подлежащего: Ман фиристода шудаам. Ту фиристода шудай. Вай фиристода шудааст. Мо фиристода шудаем. Шумо фиристода шудаед. Он^о фиристода шудаанд.

У английского Present Perfect также имеется пассивная форма, которая образуется из четырех значимых элементов: личная форма настоящего времени вспомогательного глагола "to have" (have, has) + форма причастия II вспомогательного глагола "to be" (been) + основа смыслового глагола (write), к чему прибавляется маркер причастия II: I have been sent for to visit a dying man (E. Voynich). Ман барои он фиристода шудам, ки марди фавтидаистодаро аёдат кунам (Перевод информантов). His letter has been stopped in the post this week (E. Voynich). - Х,амин з^афта мактуби у дар почта боздошта шудааст. (Э. Войнич).

Как явствует из переводов, форма Present Perfect Passive переходных глаголов передается на таджикский язык большей частью формой пассива пересказательного прошедшего времени (замони гузаштаи наьуш). которую также называют формой аудитива, о чем шла речь выше. Она может иногда передаваться на таджикский язык также и формой простого прошедшего времени: My courage has been mended up after a fashion (E. Waugh). Ч,асорати ман баъди пар^езгорй барк;арор гардид. (Перевод информантов). Или же: Ч,асорати ман баъди пар^езгорй барцарор карда шуд (Перевод информантов).

В таджикском языке также у глаголов прошедшего повествовательного времени (Замони гузаштаи ^икоягй)

имеется форма пассива: Дар овози у изтиробу ^ая^он х,ис карда мешуд (Ф. Ниёзй). Nervousness and alarm were felt in his voice (Перевод информантов).

Как видно, данная категориальная форма пассива соответствует английской форме пассиве простого прошедшего времени (Past Indefinite).

В таджикском языке данная форма пассива состоит из четырех значимых элементов: основа прошедшего времени смыслового глагола + формант причастия предшествования «-а» + приставка «ме-», прибавляемая к основе прошедшего времени вспомогательного глагола «шудан» + флексия лица и числа глагола: з^ис карда мешуд. А в английском языке эквивалент указанной формы таджикского пассива образуется от личной формы прошедшего времени вспомогательного глагола to be и причастия II смыслового глагола: was felt.

В английском языке употребление пассивной формы глагола встречается также и в Past Perfect tense: The matter had been taken up without his instructions (E. Waugh). Ин кор бе масли^ати у низ ofo3 карда шуда буд (Перевод информантов). Данная форма английского пассива соответствует таджикской форме пассива предпрошедшего времени, с которой возможно употребление таджикского пассива: Мизи майдаяк дар пешго^и чайла гузошта шуда буд (Ф. Ниёзй). The small table had been placed in front of the hut (Перевод информантов).

В английском языке указанная форма пассива состоит из трех компонентов: вспомогательный глагол had +been + причастие II смыслового глагола. А в таджикском языке эквивалент данной формы, который называется «предпрошедшее время», также состоит из трех глаголов: причастие на «-а» смыслового глагола + форма причастия предшествования вспомогательного глагола «шудан» (шуда) + личная форма вспомогательного глагола «будан» (буд).

Из всех длительных форм английского глагола только две могут быть употреблены в страдательном залоге. Вместо пассивной формы длительного вида будущего и перфектного времени употребляется соответствующая форма общего вида (2,

р. 189). Здесь сначала под номером 1 приводим пример для Present Continuous Passive, а затем под номером 2 даем пример для Past Continuous Passive. 1. I quite agree with you that Italy is being led away by a will-o'-the-wisp (E. Voynich). Ман бо шумо комилан розй кастам, ки Италия дастнорас шуда истодааст (Э.Войнич). Таджикский эквивалент данной видо-временной формы английского языка также может употребляться в пассиве: Х,оло дар ин толори нав як ма^лиси тантанавие гузаронида шуда истодааст (Ф. Му^аммадиев).- Now a rally meeting is being held in the new hall (Перевод информантов).

Форма пассива Present continuous образуется от личной формы вспомогательного глагола "to be" в настоящем времени + been + причастие I смыслового глагола. А в таджикском языке её эквивалент замони ^озираи давомдор (муайян) состоит из формы причастия предшествования смыслового глагола + вспомогательный глагол «шудан» в форме того же причастия + личная форма вспомогательного глагола «истодан»: is being held-гузаронида шуда истодааст.

Примером для Past Continuous Passive может служить следующее предложение: 2. All the wiring of her London house was being overhandled (E. Waugh). - Х,амаи ноцил^ои барцгузари хонаи дар Лондон будаш таъмир шуда истода буданд (Перевод информантов).

Указанная форма английского пассива состоит из трех глаголов: личная форма вспомогательного глагола "to be" в прошедшем времени (was) + форма причастия I вспомогательного глагола "to be" (being) + форма причастия II смыслового глагола. Из этих двух форм глагола "to be" первая (was) служит для образования прошедшего времени длительного вида, а вторая (being) является показателем пассива.

Данная форма английского пассива передается на таджикский язык формой предпрошедшего времени длительного вида: таъмир шуда истода буданд. Указанная форма таджикского глагола изредка может употребляться в форме страдательного залога: Ба нуги пилотка як порча лентаи сурх духта шуда истода буд (Ф. Ниёзй). Apiece of red ribbon was being sewed in the side - cap

(Перевод информантов). Эта форма состоит из четырех глаголов: причастие предшествования смыслового глагола с формантом «а» + вспомогательный глагол «шудан» в форме того же причастия + вспомогательный глагол «истодан» в форме причастия на - а + вспомогательный глагол «шудан» в личной форме прошедшего времени: духта шуда истода буд. Первый элемент этого образования носит вещественное и грамматическое значения, второй компонент (шуда) является маркером пассива, третий элемент (истода) указывает на длительность действия «духтан», а последний элемент (буд) служит для образования предпрошедщего времени глагола «духта».

В английском языке, в отличии от таджикского, функционируют специальные формы будущего времени, две из которых могут иметь форму страдательного залога. Первая форма - это Future indefinite tense: "I'll see to her. She'll be absorbed in the baby, anyway". (J. Galsworthy). Ман ба у назорат мекунам. Ба з^ар з,ол, уро кудак ба худ чазб хо^ад кард. You'll be very much disappointed (J. Galsworthy). Шуморо хеле дилхунук хо^анд кард (Перевод информантов).

В таджикском языке отсутствует особая специализированная форма будущего времени. Так называемая форма будущего книжного времени употребляется редко в литературном, книжнем стиле, тем не менее встречается форма страдательного залога этой временной формы таджикского языка: Баъди ду руз полки Сафарино х,ам аз хатти пеши чанг барои дамгирй ба к;афо оварда хо^ад шуд (Ф. Ниёзй).

Однако в подавляющем большинстве случаях значение будущего времени выражается в таджикском языке формой настояще-будущего времени, которая по структуре, в отличие от формы будущего книжного времени, является синтетической. Отнесенность действия, выраженного такой формой глагола, к будущему времени определяется из конститутивных условий высказывания. При этом рассматриваемая форма может быть употреблена в категориальной форме пассива: Мансуров мувофик;и хо^иши худ аз вазифаи мудирй ва муаллими мактаб озод карда мешавад (Ф. Ниёзй). Здесь «озод карда

мешавад» является формой пассиве и указывает на будущее действие. Она соответствует форме будущего неопределенного времени английского глагола: Мансуров озод карда мешавад - Mansurov will be released from his occupation (Перевод информантов).

Как явствует из двух вышеприведенных английских примеров, в этом языке форма пассива в будущем неопределенном времени образуется из двух вспомогательных и одного смыслового компонента. Первый вспомогательный глагол "shall или "will служит для обозначения будущего времени, а второй вспомогательный глагол "to be" в форме инфинитива без "to" указывает на значение пассива, а третий компонент, будучи формой причастия II смыслового глагола, служит для выражения грамматического значения направленности действия на подлежащее, которое обозначает объект, подвергнутый воздействию извне.

Что касается двух таджикских эквивалентов английского Future Indefinite Passive, то при пассиве книжного будущего времени сначала располагается форма причастия предшествования смыслового глагола (оварда), за причастием следует вспомогательный глагол «хостан» в форме усеченного инфинитива (хо^ад). после чего идет формант пассива - вспомогательный глагол «шудан» в личной форме (шуд): оварда хо^ад шуд. Второй таджикский эквивалент английского Future Indefinite Passive образуется от формы причастия предшествования смыслового глагола (озод карда) и личной формы вспомогательного глагола «шудан» с приставкой «ме-» (мешавад): озод карда мешавад.

Вторая форма будущего времени, называемая Future Perfect Tense, также изредка может употребляться в форме страдательного залога: I shall not have been shown these rooms by the time you return (Ch. Dickens).- To баргаштани ту ба ман ин ^y*y?a^opo нишон намеди^анд (нишон нахо^анд дод). (Перевод информантов).

Данная форма английского пассива, будучи аналитической, состоит из трех вспомогательных и одного смыслового глагола в форме причастия II (shown). Первая слово-морфема "shall (will)" служит для выражения значения будущего времени, второй вспомогательный компонент "have" указывает на грамматическое значение перфекта, а последний вспомогательный глагол "to be"

в форме Participle II (been) выступает маркером пассива: shall have been shown. А причастие II (shown) носит грамматическое и лексическое значения сказуемого.

Таджикский эквивалент данной формы английского пассива может быть либо двух-, либо трехкомпонентным: нишон намеди^анд; нишон нахо^анд дод. Сразу отметим, что в данном случае английский пассив передаётся формой актива таджикского глагола, так как глагол "to show" (нишон додан) употреблен в данном случае в своем непереходном значении: нишон додан ба касе. В этом значении таджикский глагол «нишон додан» нельзя употребить в форме пассива.

В английском языке глагольные формы Future-in-the-Past -Indefinite и Future-in-the-Past - Perfect также могут употребляться в страдательном залоге: 1) Не said that the house would have been sold by the end of the year (A. Thomson). У гуфт, ки ин хона то охири сол фурухта хо^ад шуд (фурухта мешавад) (Перевод информантов). 2) Inquiry revealed that she would be cast for the part of Olivia (J. Galsworthy). - Пурсучуй^о собит карданд, ки у дар нацши Оливиа ба навор гирифта мешавад (Перевод информантов).

Как видно, английский пассив в данном случае имеет сложную аналитическую структуру, состоящую из четырех компонентов в первом предложении и трех элементов во втором. Первый компонент (would) в обоих случаях служит для выражения значения футуральности, второй компонент (have) указывает на значение перфекта, третий компонент (been) в первом предложении и второй компонент во втором предложении выражают грамматическое значение пассива вместе с показателем причастия II. Последние элементы этих двух аналитических конструкций (sold; cast) носят и лексическое, и грамматическое значение этих образований.

В таджикском языке рассматриваемая форма пассива также представляет собой аналитическую форму (фурухта хо^ад шуд, ба навор гирифта мешавад), где вспомогательный глагол «шудан» в формах «шуд» и «мешавад» указывает на значение пассива вместе с показателем причастия предшествования «-а»

(фурухта, ба навор гирифта), а компонент «хох,ад» служит для выражения значения футуральности. Поэтому "would" и «хо^ад» носят тождественную функцию. Лексическое и грамматическое значения глаголов-сказуемых выражаются формой причастия предшествования (фурухта, ба навор гирифта).

Как явствует из переводов этих двух английских предложений, две формы Future-in-the Past - Passive соответствуют таджикским формам пассива настояще-будущего (ба навор гирифта мешавад) или пассива книжнего будущего времени (фурухта хо^ад шуд).

Таким образом, в видо-временных формах изъявительного наклонения пассив употребляется реже, чем актив. В английском языке из 16 форм глагола только 10 могут иметь форму страдательного залога. Сюда относятся четыре формы разряда Indefinite, 4 формы разряда Perfect и две формы разряда Continuous (Present continuous и Past Continuous). Другие шесть форм лишены парадигмы залога.

В таджикском языке формой пассива обладают 8 видо-вре-менных форм переходных глаголов в изъявительном наклонении.

В сопоставляемых языках пассив представляет собой аналитическую форму глагола, состоящую от двух до четырех-пяти компонентов. Каждый из этих компонентов несёт свою грамматическую нагрузку. В качестве носителя грамматического значения пассива выступает вспомогательный глагол "to be" с маркером причастия II в английском языке, а в таджикском языке эту функцию выполняют вспомогательный глагол «шудан» и морфема причастия предшествования «-а». В одном случае в качестве спрягаемой части глагола-сказуемого в сопоставляемых языках выступают указанные вспомогательные глаголы, а в другом случае они не спрягаются, что зависит от количественного состава аналитических образований.

ЛИТЕРАТУРА:

1. Blokli М. Y. A Course in Theoretical English Grammar. -M., 1983

2. Ganshina M. A. Vasilevskaya N.M. English Grammar.- M., 1964

с _ УЧЕНЫЕ ЗАПИСКИ 91 ~

Структурный анализ пассива личных форм английского и таджикского глагола

Ф. Гафуроеа

Ключевые слова: страдательный залог, структурный анализ, аналитическая форма, объектные глаголы, переходные глаголы.

В статье даётся структурный анализ пассива лычных форм таджикского и английского глагола в сопоставительном плане. Охарактеризованы десять форм пассива английского глагола и восемь форм страдательного залога таджикского языка. В обоих языках пассив имеет аналитическую форму, которая по структуре может состоять из двух, трех или четырех компонентов. Определены также способы передачи формы пассива одного языка в другом.

Structural Analysis of the Passive in the Finite Forms of the English

and Tajik Verb

F Gafurova

Key words: passive voice, structural analysis, analytical form, objective verbs, transitive verbs The article represents a contrastive structural analysis of the passive in the finite forms of the English and Tajik verb. Ten forms of the passive in English and its eight forms in Tajik are characterized in the article. In both languages the passive represents an analytical type which may consist of two, three or four components. Ways of expressing the passive form of one language in the other are also defined.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.