Научная статья на тему 'РАЗЛИЧИЕ ГЕРУНДИЯ И ПРИЧАСТИЯ НАСТОЯЩЕГО ВРЕМЕНИ (PARTICIPLE I) АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА И ИХ ЭКВИВАЛЕНТЫ В ТАДЖИКСКОМ ЯЗЫКЕ'

РАЗЛИЧИЕ ГЕРУНДИЯ И ПРИЧАСТИЯ НАСТОЯЩЕГО ВРЕМЕНИ (PARTICIPLE I) АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА И ИХ ЭКВИВАЛЕНТЫ В ТАДЖИКСКОМ ЯЗЫКЕ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1047
40
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ГЕРУНДИЙ / ПРИЧАСТИЕ НАСТОЯЩЕГО ВРЕМЕНИ / ПОДЛЕЖАЩЕЕ / ДОПОЛНЕНИЕ / ОПРЕДЕЛЕНИЕ / ОБСТОЯТОЯТЕЛЬСТВО / АКТИВНАЯ ФОРМА / ПАССИВНАЯ ФОРМА / СОВЕРШЕННАЯ ФОРМА / ИНФИНИТИВ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Сабуров Алишер Салохидинович

Статья посвящена отличительным особенностям герундия и причастия настоящего времени английского языка (Participle I) и их уравнениям в таджикском языке. Несмотря на их сходство по виду между ними можно увидеть много различий. Герундий выполняет синтаксическими функции подлежащего, именной части сказуемого, дополнения, определения и обстоятельства, но причастие настоящего времени английского языка выполняет только функции определения и обстоятельства. Герундий может выполнять синтаксические функции определения и обстоятельства с предлогом, но причастие настоящего времени английского языка выполняет эту функцию без предлога. Герундий на таджикском языке переводится инфинитивом, имени существительным и составным глаголом, а причастие настоящего времени чаще всего переводится причастием таджикского языка, именем прилагательным составным глаголом и глагол обстоятельством. В статье показаны все эти отличительные черты герундия и причастия настоящего времени английского языка (Participle I) отдельно и в сравнении на таджикском языке.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

DIFFERENCE OF GERUND AND PRESENT PARTICIPLE - I OF THE ENGLISH LANGUAGE AND THEIR EQUIVALENTS IN THE TAJIK LANGUAGE

The article is devoted to the distinctive features of the gerund and the present participle of the English language (Participle I) and their equations in the Tajik language. Despite their similarity in appearance, a lot of differences can be seen between them. The gerund performs the syntactic functions of the subject, the nominal part of the predicate, object, attribute and adverbial modifier, but the present participle of the English language performs only the functions of attribute and adverbial modifier. Gerund can perform the syntactic functions of the attribute and adverbial modifier by preposition, but the present participle of the English language performs it without preposition. Gerund in Tajik language is translated by infinitive, noun and compound verb, but the present participle is mainly translated by the participle of the Tajik language, adjective and compound verb. The article shows all these distinctive features of the gerund and the present participle of the English language (Participle I) separately and through comparison in the Tajik language.

Текст научной работы на тему «РАЗЛИЧИЕ ГЕРУНДИЯ И ПРИЧАСТИЯ НАСТОЯЩЕГО ВРЕМЕНИ (PARTICIPLE I) АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА И ИХ ЭКВИВАЛЕНТЫ В ТАДЖИКСКОМ ЯЗЫКЕ»

Республика Таджикистан, 734019. г. Душанбе, ул. Ф. Мухаммадиева 17/6, тел.: (+992) 938614961

About the author:

Mustafoeva Muzayana Rahmatboevna-doctorate (PhD) of the Department of English philology of the Tajik State Institute of Languages named after Sotim Ulugzoda. Address: Republic of Tajikistan, 734019. Dushanbe, 17/6F. Mukhammadievastr., tel.: (+992) 938614961.

УДК: 4 ББК:81.3

РАЗЛИЧИЕ ГЕРУНДИЯ И ПРИЧАСТИЯ НАСТОЯЩЕГО ВРЕМЕНИ ( PARTICIPLE I) АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА И ИХ ЭКВИВАЛЕНТЫ В ТАДЖИКСКОМ ЯЗЫКЕ

Сабуров А.С.

Худжандский государственный университет имени академика Б. Гафурова

Несмотря на то, что герундий и причастие настоящего времени (Participle I) английского языка образуются путём прибавления к основе инфинитива суффикса -ing между ними есть различия по значению, и по функциям, выполняемым ими в предложении. Герундий имеет особенности глагола и имени существительного, а причастие настоящего времени (Participle I) имеет признаки глагола и имени прилагательного. Л.С Маркова отмечает: «сходство герундия, и причастия настоящего времени состоит в том, что они оба образуются одинаково, путем прибавления к основе инфинитива суффикса -ing, и имеет признаки глагола» [6, с.124]. Другие лингвисты замечают, что причастие настоящего времени английского языка (Participle I) - это неличная глагольная форма, которая имеет особенности глагола, имен прилагательного или наречия» [5, с.189]. В этой статье мы постараемся проанализировать все различия между этими двумя неопределёнными формами глагола на основе примеров и их таджикских уравнений.

Герундий и причастие настоящего времени английского языка (Participle I) оба могут выполнять синтаксическую функцию определения в предложении, но между ними есть различие, то есть в функции определения герундий употребляется с предлогом, а причастие настоящего времени без предлога. М.А.Беляева отмечает, что герундию в качестве определения большей частью предшествует предлог of (иногдаfor) [2, с. 171]. And he wrote laughing letters to his wife about it, and tried not to think of it any more. [11,10]- Ва у дар ин бора ба завчааш номахои хандаовар навишт ва кушиш кард, ки аз ин дигар фикр накунад [С.А.] . A quick flash of lightning lit up the sky. [17, с.37]- Дурахши зуди барц осмонро равшан кард [С.А.]. В первом предложении laughing - это причастие настоящего времени английского языка (Participle I), которое в предложении выполняет синтаксическую функцию определения, а его таджикское уравнение является имя прилагательное хандаовар, которое также выполняет синтаксическую функцию определения в составе предложения. Во втором примере lightning - это герундий, который в предложении с предлогом of выполняет синтаксическую функцию определения, и их уравнением в таджикском языке является существительное барц, которое выполняет синтаксическую функцию определения в предложении. Исходя из этого, можно сказать, что герундий выполняет синтаксическую функцию определения с предлогом, а причастие настоящего времени (Participle I) выполняет эту функцию без предлога.

Л.С Маркова отметила, что герундий и причастие настоящего времени английского языка (Participle I), могут определяться наречием[6, с. 125]: After they had all finished, they sat looking hungrily at the copper.[9,5]- Пас аз он ки хама чизро ба охир расонданд, онхо гуруснавор ба дег нигоц карда нишастанд [С.А.]. We started running swiftly over the moon. [8, с.106]- Мо дар болои Мох, тез давиданро огоз кардем[С.А.]. В нашем первом примере looking - это причастие настоящего времени английского языка, которое определено наречием hungrily, и таджикским уравнением данного примера является составной глагол ниго% карда, который определен наречием гуруснавор в составе предложения. Во втором примере running- это герундий и его определяет наречие swiftly, а их таджикским уравнением является инфинитив в форме давидан и наречие тез в составе предложения.

Т.А Барабаш отмечает, что употребление герундия с препозитивным предлогом характерно и для функции обстоятельства [1, с.147]. Исходя из этого, можно сказать, что герундий и причастие настоящего времени английского языка (Participle I), они оба выполняют синтаксическую функцию обстоятельства в предложении, но между ними существует различие, и в этом случае, они отличаются друг от друга. Герундий в функции обстоятельства употребляется с предлогом, а причастие настоящего времени английского языка выполняет эту функцию без предлога: People must have a reason for saying such things. [10, с.63]- Мардум бояд барои гуфтани чунин чизхо сабаб дошта бошанд

* Перевод автора статьи упоминается как С.А.

[С.А.]. Closing their eyes, the four boys threw water into one another's faces. [17,8]- Чах,ор писар чашмонашонро пушида, ба руйи якдигар об пошиданд [С.А.]. Здесь в первом предложении saying -это герундий, который вместе с предлогом for в составе предложения выполняет, синтаксическую функцию обстоятельства причины, а их уравнениями в таджикском языке являются инфинитив гуфтан и предлог барои, которые также выполняют, синтаксическую функцию обстоятельства причины в предложении. Во втором примере closing - это причастие настоящего времени английского языка (Participle I), и он выполняет функцию обстоятельства образа действия в предложении. Таджикское уравнение второго примера является причастием прошедшего времени таджикского языка в форме пушида, и оно также выполняет синтаксическую функцию обстоятельства образа действия в предложении.

Наряду с функциями обстоятельства и определения герундий употребляется в функции подлежащего, именной части сказуемого и дополнения, но причастие настоящего времени английского языка (Participle I) не выполняет синтаксические функции подлежащего, именной части сказуемого и дополнения в предложении. Л.С. Маркова отмечает: «причастие настоящего времени английского языка не употребляется в функции подлежащего, именной части сказуемого, не может быть дополнением»[6, с.125]. Waking the girl up was out of the question. [14, с.187]- Духтарро бедор кардан мункин набуд [С.А.]. His first job was_getting her tea [7, с.246]- Якумин кори у ба вай чой тайёр кардан буд. He started laughing [14, с.171]- У хандиданро ошз кард [С.А.]. В нашем первом примере герундий waking up выполняет синтаксическую функцию подлежащего и его таджикское уравнение составной инфинитив бедор кардан также употреблен в функции подлежащего в предложении. Можно сказать, что в нашем первом примере инфинитив бедор кардан выполняет синтаксическую функцию подлежащего, потому что в [4, с.61] отмечено, что инфинитив таджикского языка может выполнять функции подлежащего. Во втором примере герундий getting придя с was вместе выполняет, функции именной части сказуемого, а таджикским уравнением данного примера являются составной инфинитив тайёр кардан и вспомогательный глагол буд, которые также выполняют синтаксическую функцию именной части сказуемого в предложении. В последнем примере laughing- это герундий, который употреблен в функции дополнения в предложении а его таджикским уравнением является инфинитив хандидан с послелогом -ро и он также выполняет функцию дополнения в составе предложения.

Как глагол, причастие настоящего времени английского языка (Participle I) и герундий имеют совершенные формы, но между ними есть различия, которые помогают нам отличать их друг от друга. Совершенная форма герундия и причастие настоящего времени они оба выражают действия, которые предшествуют действию выраженному глаголом сказуемым в предложении. Л.С. Маркова отмечает, что перфектное (совершенное) причастие употребляется в предложении в функции обстоятельств [6, с.121]. Можно сказать, что совершенная форма герундия и причастие настоящего времени английского языка в составе предложений выполняют синтаксическую функцию обстоятельства, но между ними есть различие, совершенное причастие настоящего времени английского языка выполняет эту функцию без предлога, а совершенный герундий выполняет эту функцию с предлогом. Надо отметить, что совершенная форма герундия и причастия настоящего времени английского языка, они оба образуются с добавлением суффикса -ing к глаголу to have и причастием прошедшего времени смыслового глагола (Participle II): having arrived. Следующие примеры могут подтвердить вышеуказанные слова: His grandson, having enjoyed the advantages of travel built a new wing. [15,1]. Набераи у аз бартарих,ои саёхдт щловат бурда боли нав баровард [С.А.]. I rested comfortably, after having washed my blistered feet in a stream. [13, с.269] - Пас аз пойх,ои обилаамро дар чуйбор шустан, ман барохдт истирохдт кардам [С.А.]. Можно сказать, что в первом примере having enjoyed- это причастие настоящего времени (Participle I) в перфектной форме, и оно в предложении предшествует, действию неправильного глагола to build в прошедшем времени built,, также можно сказать, что having enjoyed употреблено в функции обстоятельства образа действия. Таджикское уравнение having enjoyed -это причастие прошедшего времени таджикского языка в форме щловат бурда, которое предшествует действию глагола в прошедшем времени баровард и в данном примере баровард является уравнением неправильного глагола английского языка в прошедшей форме built. Исходя, из перевода первого примера можно сказать, что в данном примере щловат бурда, который является уравнением, совершенная форма причастия настоящего времени английского языка в форме having enjoyed, употреблено в функции обстоятельства образа действия. Во втором предложение having washed - это герундий в совершенной (перфектной) форме придя с предлогом, after предшествует действию, выраженному глаголом to rest в прошедшем времени rested и вместе с предлогом after выполняют функцию обстоятельства времени. В таджикском языке уравнением второго примера являются инфинитив шустан в совершенной форме, и предлог пас аз, и их действие предшествует действию, выраженному составным глаголом в прошедшем времени истироуат кардам, также надо отметить, что в составе предложения инфинитив шустан и предлог пас аз вместе выполняют функции

обстоятельства времени. Из примеров и их анализа можно сделать вывод, что герундий и причастие настоящего времени английского языка имеют совершенные формы, но между ними есть различия и это заключается в том, что они оба в совершенной форме употребляются в функции обстоятельств, но причастие настояшего времени выполняет эту функцию без предлога, а герундий в этом случае употребляется с предлогом.

Т.А. Барабаш отмечает, что несовершенная форма причастие I, образованная от глаголов движения, физического восприятия и некоторых других (put, take, find, etc.), может выражать как одновременность, так и предшествование: Crossing the street he slipped and fell down. [1,149]- Кучаро убуркардаистода у лагжид ва афтод [С.А.]. Coming up to the door I found it locked. [1,149]- Ба назди дар омада, кулф будани онро фщмидам [С.А.]. Из примеров можно сделать вывод, что в первом примере действие выраженное причастием настоящего времени crossing выполнено одновременно с действиями slipped и fell down, и также мы можем видеть одновременность в их таджикских уравнениях убуркардаистода, лагжид и афтод. Во втором примере действие выражено причастием coming up предшествует, действию выполнением с неправильным глаголом to find в прошедшей форме found и также в их таджикских уравнениях мы можем видеть предшествование, то есть действие выраженное с глаголом обстоятельством омада выполнено перед действием, выраженным глаголом в прошедшем времени фаумидам.

Несовершенная форма герундия может после предлогов after, on (upon) и глагола remember выражать предшествование [13, с.269]: I remember meeting you somewhere before. [2, с. 167 ] - Дар ёд дорам, ки каблан бо шумо дар чое вохурда будам [С.А.]. The first thing I did after shutting the door behind me was to go to the bathroom mirror and examine my face.[14,38] - Аввалин коре, ки пас аз дарро аз пасам пушидан ичро кардам, ин ба назди оинаи хаммом рафтан ва руямро аз назар гузаронидан буд [С.А.]. On reaching Casterbridge he left the horse and trap at an inn.[5, с.220]- Пас аз ба Кастербричрасидан у асп ва домро дар мехмонхонае гузошт[С.А.].В первом предложении meeting- это герундий в несовершенной форме и его действию предшествует действие, которое выражено глаголом remember. Таджикскими уравнениями первого предложения являются составной глагол в настоящем времени дар ёд дорам и составной глагол в прошедшем времени вохурда будам и его действие выполнено до действия дар ёд дорам. В нашем втором примере герундий shutting в сочетании с предлогом after выражает предшествование, то есть их действие выполнено перед действием неправильного глагола to do в прошедшей форме did, а их таджикскими уравнениями являются инфинитив пушидан, предлог пас аз и составной глагол в прошедшем времени ицро кардам. Надо отметить,что действие выражено инфинитивом пушидан с предлогом пас аз выполнено до действия составного глагола в прошедшем времени ицро кардам. В третьем примере действие выраженное on reaching предшествует действию, которое выраженно неправильным глаголом в прощедшей форме left и таджикскими уравнениями данного примера являются предлог пас аз, инфинитив расидан и глагол сказуемое в прошедшем времени гузошт, а также можно сказать, что действие выражено с предлогом пас аз и инфинитивом расидан предшествует действие выраженному глаголом сказуемым в прошедшей форме гузошт. Из примеров и их анализа можно сделать вывод, что герундий и причастие настояшего времени английского языка в несовершенной форме наряду с одновременностью могут выражать предшествование, но между ними есть различие, то есть несовершенная форма причастия настоящего времени, образованная от глаголов движения, физического восприятия и некоторых других имеет такие особенности, а герундий может выражать это после предлогов after, on (upon) и глагола remember.

Герундий и причастие настоящего времени английского языка, они оба имеют активные и пассивные формы. Их несовершенные пассивные формы образуются одинаково с помощью вспомогательного глагола to be в форме простого герундия и причастия II смыслового глагола: being seen, а их совершенная пассивная форма образуется с помощью вспомогательного глагола to be в форме перфектного герундия и причастия II смыслового глагола: having been seenM.A Беляева в своей книге отмечает, что пассивная форма герундия обычно употребляется для выражения действия, одновременно с действием выраженным глаголом-сказуемым в предложении [2, с.167]. В свою очередь Т.А Барабаш тоже отмечает, что в страдательном залоге (пассивной форме) причастие-I может употребляться как в неперфектной, так и в перфектной форме [1,147]. I hate being told what to do. [16, с.205 ] - Токат надорам, ки ба ман чи кор карданамро гуянд [С.А.]. We know of wood having been used as structural material in prehistoric times. [беляева 168] Мо медонем, ки чуб дар даврахои кадим хамчун маводи сохтмон истифода мешуд [С.А.]. Being written in pencil the letter was difficult to make out. [5, с.192]- Мактуби бо калам навишташударо фахмидан душвор буд [С.А.]. Having been written long ago the manuscript was illegible. [5, с.192]- Дастнависи хеле пеш навишташуда нофахмо буд [С.А.]. В первом предложении being told - это несовершенная форма герундия в пассивной форме, и его таджикское уравнение гуянд является глаголом сказуемым таджикского языка в пассивной форме. В нашем втором примере having been used является совершенной формой герундия в пассивной форме,

и таджикское уравнение данного примера является пассивной формой составного глагола в прошедшем времени истифода мешуд. В следуюшем примере being written- это несовершенная форма причастия настоящего времени английского языка в пассивной форме, а таджикское уравнение этого примера навишташуда, которое после себя имеет послеслога -ро является совершенное причастие таджикского языка в пассивной форме. В последнем предложении having been written является совершенным причастием настоящего времени английского языка в пассивной форме, и мы можем сказать, что его уравнение навишташуда- это совершенное причастие таджикского языка в пассивной форме. В [3, с.330] отмечено: «причастие таджикского языка имеет категории залога». Исходя из этого, можно сказать, что причастие таджикского языка имеет активную и пассивную формы.

Герундий и причастие настоящего времени английского языка они оба употребляются в различных предикативных конструкциях. М.А. Беляева отмечает: «причастным оборотом называется причастие с относящимися к нему словами. Причастный оборот может выполнять в предложении функцию определения и обстоятельства» [2, с.127-128]. I noticed Leach coming up with a massage. Ман бо як хабарномае омада истодани Личро пай бурдам. [7, с.223]. В этом примере причастие настоящего времени английского языка coming up с именем существительным Leach вместе выполняют функцию сложного дополнения, потому что придя после существительного Leach причастие настоящего времени английского языка coming up его интерпретирует как сказуемое и в английском языке это называется Objective with the Participle Construction. Таджикским уравнением данного примера являются составной инфинитив таджикского языка в форме омада истодан и существительное Лич с послеслогом -ро, которые также выполняют функции дополнения в предложении. В следующем предложении причастие настоящего времени английского языка употреблено в функции сложного подлежащего: The horse was seen descending the hill. [5,202]- Аз адир фаромадани асп ба назар расид [С.А.]. В данном примере существительное the horse и причастие настоящего времени английского языка descending выполняют функции сложного подлежащего и таджикским уравнением данного примера являются имя существительное асп и инфинитив фаромадан, можно сказать, что асп выполняет функцию определения, а фаромадан выполняет функцию подлежащего в составе предложения. В другом примере причастие настоящего времени английского языка (Participle I) употреблено в функции сложного обстоятельства: He returned away from the window, rubbing his forehead.[17,28] - У пешониашро молида аз назди тиреза баргашт [С.А.]. В этом примере действие выраженно причастием настоящего времени английского языка в форме rubbing касается к личному местоимению he и в этом случае rubbing употреблено в функции обстоятельства образа действия в предложения. Таджикским уравнением этого примера являются личное местоимение у, и причастие прошедшего времени таджикского языка в форме молида, действие которого касается к личному местоимению у, и в этом случае причастие прошедшего времени молида выполняет функцию обстоятельств образа действия в предложении.

Л.С. Маркова в своей книге отметила: «герундиальный оборот-это сочетание притяжательного местоимения или существительного в притяжательном падеже с герундием. Герундиальный оборот употребляется в предложении в функции сложного подлежащего, сложного дополнения (прямого или предложного), сложного определения, сложного обстоятельства» [6, с.128]. М.А. Беляева отмечает, что сложный герундиальный оборот - это сочетание притяжательного местоимения или существительного в притяжательном или общем падеже с герундием, выступающего в предложении как единый (сложный) член предложения [2, с.172]. Jon's doing it at once is absolutely imperative. [2, с.174] - Инро якбора щро кардани Цон хело мухим аст [С.А.]. Your visiting us was so necessary. [6, с. 129] - Моро хабар гирифтани ту хело мухим буд [С.А.]. В первом примере существительное в притяжательном падеже Jon's и герундий doing выполняют синтаксическую функцию сложного подлежащего в предложении и в таджикском языке их уравнением являются имя существительное Ч,он, которое выполняет функцию определения и составной инфинитив щро кардан с морфемой -и выполняющий функцию подлежащего. В другом примере притяжательное местоимение your и герундий visiting они также выполняют синтаксическую функцию сложного подлежащего. Данный пример на таджикский язык переведён с личным местоимением ту и составным инфинитивом в форме хабар гирифтан с морфемой -и. Исходя из таджикского уравнения данного примера можно сказать, что в этом примере личное местоимение ту выполняют функцию определения, а составной инфинитив в форме хабар гирифтан употреблен в функции подлежащего. Различия между двумя последними примерами, в том, что в английском языке в первом примере герундий употреблён с

существительным в притяжательном падеже, а во втором примере он употреблен с притяжательным местоимением, а в обоих примерах в английском языке он употреблен в функции сложного подлежащего.

Надо отметить, что герундиальный оборот наряду со сложным подлежащим употребляется в функции сложного дополнения, сложного определения и сложного обстоятельства. He finished his shopping in a book shop. [12,30]- У харидашро дар маFOзаи китобфурушй ба анчом расонд [С.А.]. She wondered at his caring for things like that. [13, с.275 ]- Вай аз ба чунин чизхо гамхори карданиу хайрон шуд [С.А.]. I don't know the reason of your leaving Moscow. [6, с.129]- Ман сабаби Маскавро тарк кардани туро намедонам [С.А.]. By our increasing the pressure we increase the force of friction. [2, с.174] Бо зиёд кардани фишор, мо кувваи соишро зиёд мекунем [С.А.]. В первом примере герундий going с притяжательным местоимением my употреблен в функции сложного дополнения, и таджикским уравнением этого предложения является имя существительное в форме харидашро, которое выполняет функцию дополнения. В следующем примере герундий caring с предлогом at и притяжательным местоимением his выполняет функцию сложного предложного дополнения, то есть, употреблен в функции сложного предложного дополнения. Таджикским уравнением второго примера являются личное местоимение у составной инфинитив гамхори кардан и предлог аз, и в этом примере гамхори кардан, которое является уравнением английского герундия (caring) выполняет функцию дополнения. В третьем предложении leaving- это герундий с предлогом of и притяжательное местоимение your употреблены в функции сложного определения, а таджикским уравнением данного примера являются личное местоимение туро и составной инфинитив тарк кардан с морфемой и которые выполняют функции дополнения в предложении. В нашем последнем примере герундий increasing с предлогом by и притяжательное местоимение our выполняют функции сложного обстоятельства. В таджикском языке уравнение последнего примера являются предлог бо и составной инфинитив зиёд кардан, которые выполняют функции дополнения в предложении.

Другой лингвист М.А. Беляева сказала, что если в состав сложного герундиального оборота входит существительное, обозначающее неодушевленный предмет, то такое существительное обычно стоит в общем падеже: We know of the earth behaving as a large magnet.[2, с.173] - Мо хамчун оханрабои бузург рафтор кардани заминро медонем [С.А.]. В этом предложении the earth является неодушевленным предметом, поэтому перед герундием behaving употреблен в общем падеже и они вместе выполняют функцию сложного подлежащего. В таджикском языке данный пример можно проанализировать следующим образом: заминро- и рафтор кардани вместе выполняют функцию дополнения.

ЛИТЕРАТУРА

1. Барабаш Т. А. Грамматика английского языка / Т. А. Барабаш - М., 1983. - 240 с.

2. Беляева М.А . Грамматика английского языка / М.А. Беляева - М., 1971.- 325 с.

3. Забони адабии хозираи точик кисми1.- Лексикология, фонетика ва морфология.- Душанбе: Нашр Ирфон,1973.-

450с.

4. Забони адабии хозираи точик. Синтаксис.- Душанбе: Нашр Ирфон,1970.-265с.

5. Каушанская В.Л., Ковнер Л.Р., Кожевникова О.Н., Прокофьева Е.В., Райнес З.М., Сквирская С.Е., Цырлан Ф.Я . Грамматика английского языка / В.Л. Каушанская., Л.Р. Ковнер., О.Н. Кожевникова., Е.В. Прокофьева., З.М. Райнес., С. Е.Сквирская., Ф.Я. Цырлан. 9-и изд.-М.: Айрис -пресс, 2018.- 384с.

6. Маркова Л.С. Краткий грамматический справочник / Л.С. Маркова - М., 1972. - 208 с.

7. Усмонов К.У., Курбонова Н., Грамматикаи амалии забони англисй/ К.У. Усмонов., Н. Курбонова Душанбе : 2012. -

280с.

8. Conan A. D. The hound of the baskervilles/ A. D. Conan - M., 2019. - 160 p.

9. Dickens.Ch. Oliver Twist/ Ch. Dickens. M., 1981.-107p.

10. Dreiser. T. Jennie Gerharrdt/ T. Dreiser. M.: Progress publishers, 1972.- 357p.

11. Dreiser. T. Will you walk into my parlor?/ T, Dreiser. M.: Foreign Languages Publishing House, 1956.- 61p.

12. Forsyth. F. No comebacks/ F, Forsyth.- G. Britain., 1985.-331p.

13. Ganshina M.A. ,Vasilevskaya N. M. English Grammar / M.A. Ganshina N.M Vasilevskaya - М.: Higher School Publishing House, 1964. -543p.

14. Garland. A The Beach/ A, Garland.- England. 2000.- 438p.

15. Georgette. H. The quiet gentleman/ H, Georgette.- G. Britain., 2005.-308p.

16. Walker. F. Love hunt / F,Walker. - England., 2010. -536 p.

17. WrightR. Tom's children/ R,Wright.-Leningrad., 1969.-131p.

РАЗЛИЧИЕ ГЕРУНДИЯ И ПРИЧАСТИЯ НАСТОЯЩЕГО ВРЕМЕНИ (PARTICIPLE I) АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА И ИХ ЭКВИВАЛЕНТЫ В ТАДЖИКСКОМ ЯЗЫКЕ

Статья посвящена отличительным особенностям герундия и причастия настоящего времени английского языка (Participle I) и их уравнениям в таджикском языке. Несмотря на их сходство по виду между ними можно увидеть много различий. Герундий выполняет синтаксическими функции подлежащего, именной части сказуемого, дополнения, определения и обстоятельства, но причастие настоящего времени английского языка выполняет только функции определения и обстоятельства. Герундий может выполнять синтаксические функции определения и обстоятельства с предлогом, но причастие настоящего времени английского языка выполняет эту функцию без предлога. Герундий на таджикском языке переводится инфинитивом, имени существительным и составным глаголом, а причастие настоящего времени чаще всего переводится причастием таджикского языка, именем прилагательным составным глаголом и глагол обстоятельством. В статье показаны все эти отличительные черты герундия и причастия настоящего времени английского языка (Participle I) отдельно и в сравнении на таджикском языке.

Ключевые слова: герундий, причастие настоящего времени, подлежащее, дополнение, определение, обстоятоятельство, активная форма, пассивная форма, совершенная форма, инфинитив.

DIFFERENCE OF GERUND AND PRESENT PARTICIPLE - I OF THE ENGLISH LANGUAGE AND THEIR EQUIVALENTS IN THE TAJIK LANGUAGE

The article is devoted to the distinctive features of the gerund and the present participle of the English language (Participle I) and their equations in the Tajik language. Despite their similarity in appearance, a lot of differences can be seen between them. The gerund performs the syntactic functions of the subject, the nominal part of the predicate, object, attribute and adverbial modifier, but the present participle of the English language performs only the functions of attribute and adverbial modifier. Gerund can perform the syntactic functions of the attribute and adverbial modifier by preposition, but the present participle of the English language performs it without preposition. Gerund in Tajik language is translated by infinitive, noun and compound verb, but the present participle is mainly translated by the participle of the Tajik language, adjective and compound verb. The article shows all these distinctive features of the gerund and the present participle of the English language (Participle I) separately and through comparison in the Tajik language.

Keywords: gerund, participle-I, subject, object, attribute, adverbial modifier, active form, passive form, perfectform, infinitive.

Сведение об авторе:

Сабуров Алишер Салохидинович- соискатель кафедры перевода и грамматики английского языка, ГОУ «Худандского государственного университета имени академика Б. Гафурова «. Тел: (+992) 918981042 E-mail: [email protected]

About the author:

Saburov Alisher Salohidinovich- claimant for candidate of translation and English grammar department under the SEI «Khujand State University named after acad B.Gafurov». Tel: (+992) 918981042 E-mail: [email protected]

ПРОЗВИЩА И КЛИЧКИ В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ ТАДЖИКСКИХ ПИСАТЕЛЕЙ

Баротзода Ф.К.

Таджикский государсвенный педагогический университет имени Садриддина Айни

В современную эпоху одним из главных источников, где чаще всего используются прозвища и клички являются художественная литература. Писатели используют их для того, чтобы более ярко передать образ героя, как это сделано, например, в «Смерти ростовщика» Садриддина Айни. Анализ теоретического материала свидетельствует о том, что до сих пор в современной лингвистике нет единой точки зрения относительно понятие «прозвище». И в художественной литературе, и в быту это понятие используется для того чтобы указать на какой-нибудь недостаток человека - это своего рода дополнительное имя. Безусловно, прозвища и клички содержат в своем составе информацию о какой-нибудь особенности человека, по котороий окружающие могут его узнавать. Сегодня, при такой динамике бытования прозвищ и кличек в художественной литературе, появилась необходимость рассмотреть эту сферу в художественной литературе, что позволит проанализировать структурно-семантический и функционально-динамический аспекты использования прозвищ в художественных

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.