писать и читать 8%; понимают разговорную речь, но не говорят 23%; не говорят и не понимают 8% детей.
Большинство из опрошенных (50%) при общении дома используют хакасский язык, только лишь 34% используют в этом случае оба языка. В остальных случаях (16%), дома разговаривают только на русском языке. На вопрос - На каком языке вы говорите в кругу своих родных, друзей, соседей? Респонденты ответили таким образом. Только на хакасском языке 39%, на хакасском и русском языках 45%, только на русском языке 16% опрошенных.
В семьях, где один из родителей хакас, а другой - русский, хакасский язык также не используется. На вопрос - На каком языке вы говорите на работе с коллегами? Респонденты ответили таким образом. На хакасском языке 26%, на хакасском и русском языках 37%, только на русском языке 35% опрошенных. В общественных местах 23% опрошенных говорят на хакасском языке, 53% хакасов говорят на русском и хакасском языках, только на русском языке общаются 24% опрошенных.
Желание родителей, чтобы их дети изучали хакасский язык из числа опрошенных достигает 87%, родители, которые не желают, чтобы их дети изучали хакасский язык - 6%. Сами родители, которые хотели бы изучать хакасский язык равен 55%, не желающих изучать - 2%, знающих хакасский язык и в то же время желающих изучать равен 8%.
Из числа читающих книги на хакасском языке положительно ответили 39%, отрицательно - 34%. Телевизионные передачи на хакасском языке смотрят 37%, не смотрят 24% из числа опрошенных. Слушают радио, музыку на хакасском языке 39%, не занимаются этим 32% из числа опрошенных. Посещают спектакли на хакасском языке 34%, не смотрят 50% из числа опрошенных. Посещают национальные хакасские праздники 23%, не посещают 53% из числа ответивших.
Необходимо ли современному человеку, жителю Республики Хакасия хорошее знание хакасского языка? На этот вопрос положительно ответили 84%, затруднился ответить 6% из числа ответивших.
На вопрос - Что необходимо для более широкого распространения хакасского языка в обществе? Респонденты ответили таким образом. Надо чтобы дети изучали хакасский язык в школе (из числа опрошенных) было 2%, увеличить показ телевизионных программ на хакасском языке 8%, родители должны разговаривать с детьми 13%, затруднились ответить 64% [4].
Можно согласиться с мнением, что самой существенной негативной характеристикой языковой ситуации в Республике Хакасия является неуклонное сокращение лиц, владеющих хакасским языком, зафиксированное переписями населения и исследованиями учёных. Вместе с тем, сохраняющийся стабильно высокий уровень позитивной этнической идентификации хакасской молодёжи вкупе с отсутствием враждебных настроений со стороны доминантного русского этноса даёт основание надеяться на позитивные перемены в реальном функционировании государственного языка республики как родного и как второго при
Библиографический список
условии более эффективной языковой политики, как на федеральном, так и региональном уровне [5, с. 233 - 236].
Одновременно с ускорением процессов урбанизации происходит снижение числа хакасов, заявляющих о владении родным языком: за последние 10 лет количество русскоязычных монолингвов среди хакасов увеличилось на 11%, составив почти 42% [6, с. 88 - 89].
Таким образом, исследование языковой ситуации показывает, что функционирование языков в хакасском социально-коммуникативном пространстве зависит от конкретных факторов, изучение которых будет способствовать разработке мероприятий по развитию государственного языка и других языков в Республике Хакасия.
Функционирование языков в любой стране зависит от сложившейся языковой ситуации, которая определяется как совокупность форм существования (а также стилей) одного языка или совокупности языков в их территориально-социальном взаимоотношении и функциональном взаимодействии в границах определенных географических регионов или административно-политических образований.
У некоторых исследователей возникают мысли о целесообразности сохранения и возрождения миноритарных языков. Это, очевидно, связано с естественным сокращением ими своих функций. На это следует сказать, что независимо от политической и экономической ситуации в стране, миноритарные этносы России вовсе не обречены на отмирание, во всяком случае, в пределах обозримого будущего. Языковая ассимиляция в российских условиях вовсе не связана с более совершенным овладением русским языком и приобщением к русской культуре. Теряя свои языковые и этнокультурные корни, носитель языка не приобретает новых, он деэтнизируется и превращается в «полуязычного» и «полукультурного» маргинала. Языковая и этнокультурная ассимиляция части населения приводит лишь к обеднению культуры всего многонационального российского народа, то есть всех нас. Следовательно, эти вопросы сводятся к одному общему: сумеем ли мы воспитать у подрастающих поколений осознания себя многонациональными и многоязычными россиянами не по гражданству, а по внутренней самоидентификации [7].
В целом языковая ситуация в качинском и сагайском диалектах (Аскизский, Алтайский, Таштыпский и другие районы Республики Хакасия) является результатом действия таких факторов: а) активное воздействие русского языка, связанное с притоком приезжего населения и распространением средств массовой информации, в особенности телевидения на русском языке; б) перевод преподавания в школах на русский язык, с демографической ситуацией и обилием смешанных браков; в) ослабление позиций родных языков вследствие разрушения традиционных языковых коллективов при «укрупнении» поселков, изменение традиционных форм хозяйствования; г) неэффективность работы национальной школы, нарушение внутрисемейного языкового общения.
1. Концепция преподавания хакасского языка и хакасской литературы в образовательных организациях Республики Хакасия (проект). Абакан, 2017.
2. Кызласова М.А. Языковая ситуация в Республике Хакасия. Языки народов России: перспективы развития. Материалы международного семинара. Русское и английское издания. Элиста: АПП «Джангар», 2000.
3. Кызласов А.С., Каскаракова З.Е. О языковой ситуации в кызыльском диалекте хакасского языка. Мир науки, культуры, образования. 2013; 6 (43): 369 - 370; Кызласов А.С., Каскаракова З.Е., Белоглазов П.Е. О современном состоянии качинского диалекта хакасского языка. Мир науки, культуры, образования. 2014; 6 (49): 335 - 338.
4. Полевые материалы автора.
5. Боргоякова Т.Г, Гусейнова A.B. Демографическая мощность хакасского языка и языковая лояльность жителей Хакасии. Мир науки, культуры, образования. 2012; 5 (36).
6. Гусейнова A.B. Динамика языковой ситуации в Республике Хакасия. Диссертация ... кандидата филологических наук. Улан-Удэ, 2014.
7. Дьячков М.В. Языковая ситуация в России. Available at: Главная ^ INTER-CULTUR@L-NET ^ Выпуск 08/2009 ^ Языковая ситуация в России
References
1. Koncepciya prepodavaniya hakasskogo yazyka i hakasskoj literatury v obrazovatel'nyh organizaciyah Respubliki Hakasiya (proekt). Abakan, 2017.
2. Kyzlasova M.A. Yazykovaya situaciya v Respublike Hakasiya. Yazyki narodov Rossii: perspektivy razvitiya. Materialy mezhdunarodnogo seminara. Russkoe i anglijskoe izdaniya. 'Elista: APP «Dzhangar», 2000.
3. Kyzlasov A.S., Kaskarakova Z.E. O yazykovoj situacii v kyzyl'skom dialekte hakasskogo yazyka. Mir nauki, kultury, obrazovaniya. 2013; 6 (43): 369 - 370; Kyzlasov A.S., Kaskarakova Z.E., Beloglazov P.E. O sovremennom sostoyanii kachinskogo dialekta hakasskogo yazyka. Mir nauki, kultury, obrazovaniya. 2014; 6 (49): 335 - 338.
4. Polevye materialy avtora.
5. Borgoyakova T.G., Gusejnova A.B. Demograficheskaya moschnost' hakasskogo yazyka i yazykovaya loyal'nost' zhitelej Hakasii. Mir nauki, kultury, obrazovaniya. 2012; 5 (36).
6. Gusejnova A.B. Dinamika yazykovoj situacii v Respublike Hakasiya. Dissertaciya ... kandidata filologicheskih nauk. Ulan-Ud'e, 2014.
7. D'yachkov M.V. Yazykovaya situaciya v Rossii. Available at: Glavnaya ^ INTER-CULTUR@L-NET ^ Vypusk 08/2009 ^ Yazykovaya situaciya v Rossii
Статья поступила в редакцию 26.03.19
УДК 811.35
Magomedov D.M., Researcher, G. Tsadasa Institute for Language, Literature and Arts, Dagestan Scientific Center of Russian Academy of Sciences (Makhachkala, Russia), E-mail: [email protected]
Kaliyaeva R.G., senior lecturer, Department of Language Training of Public Administration, Russian Academy of National Economy and Public Administration under the President of the Russian Federation (Moscow, Russia), E-mail: [email protected]
Magomedov M.I., Doctor of Sciences (Philology), Professor, G. Tsadasa Institute for Language, Literature and Arts, Dagestan Scientific Center of Russian Academy of Sciences (Makhachkala, Russia), E-mail: [email protected]
A CONTRASTIVE ANALYSIS OF VERBAL PHRASES WITH TEMPORAL RELATIONS IN AVAR AND LAK. The article presents a comparative analysis of verbal phrases with temporal relations in the Avar and Lak languages. The expression of temporal relations between the components of verbal phrases is associated with the lexical and grammatical meaning of the dependent components. In verbal phrases with temporal relations in the Avar and Lak languages, nouns with tem-
poral meaning are most often used as dependent words. Despite the small lexico-semantic group of dependent words, the named type of verbal word combinations is widespread. This is due to the fact that the action cannot be performed outside of time, so the range of verbs is not lexically limited. The authors conclude that the verb in the phrase with temporal relations in the Avar and Lak languages plays an organizing role as an explanatory word. Semantic restrictions on the part of the verb are rarely observed, since any action, state, process can receive a temporary characteristic depending on the moment of its commission, duration and repeatability. Key words: verbal phrases, temporal relations, defining word, dependent word, postposition, plural.
Д.М. Магомедов, научный сотрудник Института языка, литературы и искусства им. Г. Цадасы, Дагестанский научный центр Российской академии наук, г. Махачкала, E-mail: [email protected]
Р.Г. Калияева, доц. каф. языковой подготовки кадров, Государственное управление Российской академии народного хозяйства и государственной службы при Президенте Российской Федерации, г. Москва, E-mail: [email protected]
М.И. Магомедов, д-р филол. наук, проф., главный научный сотрудник Института языка, литературы и искусства им. Г. Цадасы, Дагестанский научный центр Российской академии наук, г. Махачкала. E-mail: [email protected]
СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ГЛАГОЛЬНЫХ СЛОВОСОЧЕТАНИЙ С ВРЕМЕННЫМИ ОТНОШЕНИЯМИ В АВАРСКОМ И ЛАКСКОМ ЯЗЫКАХ
Статья посвящена сравнительному анализу глагольных словосочетаний с временными отношениями в аварском и лакском языках. Выражение временных отношений между компонентами глагольных словосочетаний связано с лексико-грамматическим значением зависимых компонентов. В глагольных словосочетаниях с временными отношениями в аварском и лакском языках в качестве зависимых слов чаще всего выступают имена существительные с временным значением. Несмотря на небольшую лексико-семантическую группу зависимых слов, названный тип глагольных словосочетаний широко распространен. Это связано с тем, что действие не может совершаться вне времени, поэтому и круг глаголов лексически не ограничен. Авторы делают выводы о том, что глагол в словосочетании с временными отношениями в аварском и лакском языках выполняет организующую роль как поясняемое слово. Семантические ограничения со стороны глагола наблюдаются редко, так как всякое действие, состояние, процесс могут получить временную характеристику в зависимости от момента его совершения, длительности и повторяемости.
Ключевые слова: глагольные словосочетания, временные отношения, определяющее слово, зависимое слово, послелог, множественное
Глагольное сочетание с зависимым существительным является самой многочисленной и распространенной группой словосочетаний. С глаголами сочетаются существительные во всех падежах и числах. Характер выражения синтаксических отношений во многом зависит от лексико-грамматических значений сочетающихся слов. Словосочетания одной и той же конструкции могут выражать различные синтаксические отношения: объектные, субъектно-объектные и обстоятельственные (пространственные, временные, причинно-следственные, целевые и др.
Словосочетание - это бинарное объединение, характеризующееся как синтаксической формой, так и синтаксическими отношениями. Эта двусторонность словосочетания отражена при выделении и характеристике различных типов словосочетаний.
В глагольных словосочетаниях с временными отношениями в аварском и лакском языках в качестве зависимых слов чаще всего выступают имена существительные с временным значением. Лишь в некоторых случаях, в частности, при употреблении в словосочетаниях временных послелогов, в их роли могут выступать слова, выражающие конкретные предметы, или слова, связанные с представлением о времени по каким-либо известным собеседнику событиям, признакам. Несмотря на небольшую лексико-семантическую группу зависимых слов, названный тип глагольных словосочетаний широко распространен. Это связано с тем, что действие не может совершаться вне времени, поэтому и круг глаголов лексически не ограничен.
В глагольных словосочетаниях с временными отношениями аварского и лакского языков можно отметить две группы, различающиеся по семантике: словосочетания, обозначающие действие и его предел во времени и словосочетания, обозначающие действие и момент времени. К первой группе относятся глагольные словосочетания, указывающие на исходное и конечное время действия. В аварском языке к ним относятся имена существительные, называющие отрезок времени: моц1 «месяц», анкь неделя», къо «день», заман «время», саг1ат «час» и т. п. Например, в аварском языке: Къо ана. Сордо ана. Сон ана. Пумру ана (М.А.) «День прошел, ночь пошла. Год прошел. Жизнь прошла». Араб г1асруялъ-ул ункъоялда микьабилеб соналъ Армениялда квешаб къаг1идаялъ ракь багъ-арана (Гъ.Гъ.) «В восемьдесят восьмом году прошлого века в Армении произошло страшное землетрясение». Щибго гуребщинаб раг1иги кьолон, / Кьалда ана нижер г1емераб заман (Ц1.Х1.) «Оседлав непонятные слова, во вражде прошло у нас много времени». Инсанасул г1амал-хасият хисулеб жо бук1унаро, анкьи-цаги, лъагелалъги хисун бугилан кканиги, добго бак1алде т1ад буссун бач1уна (Гъ.Гъ.) «Характер человека не меняется, если даже кажется, что меняется через неделю, год, все равно (характер) возвращается туда же». Гьале, сагат гьанже к1иго т1убана, /Нижер обедалде иргаги щвана (Ц1.Х1.) «Вот уже два часа и настало время нашего обеда» и т. д.
Примеры из лакского языка: ссят «час», кьини «день», кьини «день», ссут «осень», кюрх «утро», барз «месяц», нюжмар «неделя», шин «год», ч1ун «время» и др.: Ххюра минут къаларгун, Качар тавханттува дурккуна (А.М.) «Не прошло и пяти минут, как Качар вышла из гостиной». Зана ивк1ун барз къавхьуну ялагу ай-ишайва ттун гава зулму буллай (З.А.) «Не прошло и месяца, как он вернулся, заново начал надо мной издеваться». Та шавай увк1ун, шамма гьант-та хьуну бия (А.М.) «Прошло три дня, как он вернулся домой». Сапижат х1а-
дурнасса пропускалий гава ссят Камилуч1ан лавхъуна (А..А.) «Сапижат в тот же час поднялась к Камилю». Гава кьини ахттакьуннин на шяравунгу ивра (А.О.) «В тот же день до вечера я дошел до села» [1, с. 157].
В зависимости от присоединения к зависимым словам, выражающим исходное время, местоимения бищун «самый» в глагольных словосочетаниях появляется указание на действие, происходящее с самого начала отмеченного времени: Литератураялда жаниб бищун зах1матаб жолъун рик1к1уна пьеса хъвай (Гъ.Гъ.) «В литературе считается самым трудным делом написание пьесы». Гьесул бищун лъик1ав, рак1 ч1арав гьудул, /Гьесда аск1ов вуго жакъа гьанивги (Р.Х1.) «Его самый хороший, верный друг и сегодня рядом с ним». Бищунго квеш ккараб жоги буго салуда толел ругел лъалк1ал лъилали нилъ-еда лъангут1и (Гъ.Гъ.) «Самое печальное дело, когда мы не знаем, чьи следы остались на песке» и т. д.
В лакском языке особое значение среди словосочетаний с временным значением имеют сочетания, включающие в свой состав местоимение гьарца «каждый», которое придает оттенок регулярно повторяющегося действия, например: Ах1мади гьарца хьхьуну тарац1аллаву къарал бан лагайва (А.М.) «Ахмади каждую ночь ходил сторожить». Халкъ къаччай буна гьарца кьини даврийн буккай-ва (А.М.) «Народ нехотя каждый день выходил на работу». В словосочетаниях, второй компонент которых является существительное шин «год», в сочетании с числительным обозначают действие и количество времени, которое на него затрачено, например: Камил колхозраву бригадирну зий ац1ра шин хьуну дия (А.М.) «Камил, работая бригадиром в колхозе, прошел десять лет». Фронтрай на к1ира шин дав къуллугъ буллай бурттигьалтрал полкираву (А.М.) «На фронте два года я служил в полку всадников» [2, с. 54].
В лакском языке связь с глаголом более тесная, когда инфинитив примыкает к глаголам со значениями начала и конца действия, а также с глаголами с модальным значением: зун байбишин - начал работать, дуклан ивк1унни -учиться стал, занан найур (б-) - начинает ходить и др. Инфинитив здесь вступает в необходимую связь с глаголом и синтаксически срастается с ним, являясь составным глагольным сказуемым [3, с. 38].
В аварском языке значение конечного времени в глагольных словосочетаниях передается именами существительными в дательном падеже с послелогами г1ан «до», щвезег1ан «до, вплоть до; по»: Дун къват1азда хут1ана / Къаси заман щвезег^н (Р.Х1.) «Я остался на улице до вечера». Гьеб даражаялда бук1ана бицунеб хабар, байбихьудаса бахъараб ахиралде щвезег^н (Гъ.Гъ.) «На этом уровне велся разговор от начала до конца».
В аварском и лакском языках слово ахир «конец» в сочетании с существительным, обозначающим единицу времени, или понятие, связанное с представлением об определенном временном отрезке, называет действие, которое должно совершиться после окончания другого действия, например, в аварском языке: Гьанже маргьу бицани, г1абдал вугин абула, / Талих1аб ахир гьеч1еб ахирзамана щвана (М.А.) «Если сейчас рассказывают сказку, скажут, что дурак; наступил конец света без счастливого конца». Гъут1буздасан ахирал / Т1анхал гъенолел руго (Р.Х1.) «Выпадают последние листья из деревьев». Т1оцебесеб кеч1 - дуг1а, ахирисеб кеч1 - маг1у. / Маг1арул коч1ол маг1на - маг1ил ц1адирабазда (М.А.) «Первое стихотворение - молитва, последнее стихотворение - слезы. Смысл аварского стихотворения - на весах слез» и т. д.
Примеры из лакского языка: К1интнил ахирданий хъудугьулт хъуру ду-гьлан гьан х1адур хьуна (А.М.) «В конце зимы готовились сеять поля». Султан-мурад ва Асият кинотеатрдануч1ан биеуна к1илчинмур киносуратрал ахирданий (З.А.) «Султанмурад и Асият дошли до кинотеатра к концу второй серии» и т. д.
Смысловые и синтаксические отношения представляют собой совершено различные аспекты внутренней стороны языкового факта, которые возникают в результате соединения слов в словосочетания и предложения. Смысловые отношения устанавливаются между компонентами словосочетания в каждом конкретном случае и во многом зависят от лексико-грамматических особенностей слов, входящих в их состав. В характере смысловых отношений отражается связь между предметом и его различными признаками, например, размер предмета: к1удияб рукъ «большой дом» (аварск. яз.), хъунмасса къатта «большой дом» (лакск. яз.); материал, из чего сделан предмет: ганч1ил рукъ «каменный дом» (аварск. яз.), чарттал къатта «каменный дом» (лакск. яз.); принадлежность: инсул рукъ «дом отца» (аварск. яз.), буттал къатта «дом отца» (лакск. яз.); цвет: баг1арабрукъ «красный дом» (аварск. яз.), ят1улсса къатта «красный дом» (лакск. яз.) и т. д.
Среди глагольных словосочетаний с временными отношениями существуют словосочетания, противопоставленные по отношению ко времени совершаемого действия. Это словосочетания со значениями «действие и время (другое действие), до которого оно происходило» и «действие и время (другое действие), по истечении которого оно осуществляется» [4, с. 76]. В аварском языке к компонентам, выражающим момент времени путем указания на его предшествование чему-либо, относятся имена существительные в местном падеже с послелогом цебе «перед, до, накануне, в канун»: Дур ц1аралъ буго бо /Цебе бачунеб (Р.Х1.) «Твои имя ведет вперед войско». Цинги дида цебе рогьел кинигин /Рагьун т1и-бит1ана т1огьол расалъи (А.) «Затем передо мною, как рассвет, распростерлась поляна цветов». Нилъ киналго налъулал /Гьаб дунялалда цере, - / Дунял налъ-улаб буго / Дир гьудулалда цебе (РХ1.) «Мы все в долгу перед миром, а мир в долгу перед моей подругой».
В аварском языке для выражения значения «действие и время (время другого действия), по истечении которого оно осуществляется» используются глагольные словосочетания с именами существительными в местном падеже или причастием с послелогом хадуб «после» [5, с. 104].
Словосочетания с первой названной конструкцией продуктивны вследствие того, что способны включать в свой состав обширный круг существитель-
Библиографический список
ных (как с временным, так и с не временным значением): Кват1ич1ого хасел ун, /Хадуб ц1ерги биина (АХК) «Скоро зима пройдет и затем лед растает». Бук1ана гьедин дун гьавизег1анги, / Гьединго хут1ила даим хадубги (а.) «Было так до моего рожденья, также останется и после». Кинан нилъер васал рагъда хвара-лан /Хадуб г1аламалъе бицана нуг1заз (Р.Х1.) «Как наши сыновья воевали, потом миру расскажут свидетели» [6, с. 128].
В лакском языке в словосочетаниях форма множественного числа существительного с временным значением указывает на неопределенную продолжительность действия или на его длительность, например: Х1урун ва Ибрагим цаннах ца лулттува буруглай, хавардай цимирагу ссятру ларгуна (А.А.) «Гурун и Ибрагим провели несколько часов в разговорах». Мирза ца т1ивт1усса лугу хьхьич1 бивхьуну шяивк1ун тамансса чун ларгуна (З.А.) «Мирза, положив открытую книгу перед собой, провел много времени».
Характерной чертой структуры данного типа словосочетаний является наличие определяющего слова при существительном, обозначающим тот или иной отрезок времени (щаллусса «весь, целый», цаппара «несколько», тамансса «множество» и др.) Они не влияют на значение словосочетания, хотя в структурном отношении являются их необходимым компонентом.
Таким образом, глагол в словосочетании с временными отношениями в аварском и лакском языках выполняет организующую роль как поясняемое слово. Семантические ограничения со стороны глагола наблюдаются редко, так как всякое действие, состояние, процесс могут получить временную характеристику в зависимости от момента его совершения, длительности и повторяемости.
УСЛОВНЫЕ СОКРАЩЕНИЯ
А. - Адалло
А.А.- А. Амаев
А.М.- А. Мудунов
А.О. - А. Оьмаршаев
АХК - Аварские народные песни
Гъ.Гъ.- Гъ. Гъалбацов
З.А. - З. Айдамиров
М.А. - М. Ах1мадов
Ц1.Х1.— Ц1. Х1амзат
РХ1. — Р Х1амзатов
1. Магомедов М.И. Функциональная характеристика глагольных словосочетаний в аварском языке. Отглагольные образования в иберийско-кавказских языках. Черкесск, 1989: 156 - 160.
2. Сулейманова П.А. Глагольно-именные словосочетания в лакском языке и их изучение в школе. Махачкала: Дагучпедгиз, 1989.
3. Жирков Л.И. Лакский язык (фонетика и морфология). Москва: Изд-во АН СССР 1955.
4. Магомедов Д.М. Критерии дифференциации сложных слов, словосочетаний и фразеологических единиц в аварском языке. Вестник Института языка, литературы и искусства им. Г Цадасы. 2015; 8: 73 - 79.
5. Магомедов Д.М. Соотношение сложных слов и словосочетаний в аварском языке. Кавказские языки: генетико-типологические общности и ареальные связи: Тезисы докладов IV Международной научно-практической конференции Махачкала, 2014: 103 - 105.
6. Магомедов М.И. Выражение пространственных отношений превербно-послеложными словосочетаниями в аварском языке. Выражение пространственных отношений в языках Дагестана. Махачкала, 1990: 127 - 132.
References
1. Magomedov M.I. Funkcional'naya harakteristika glagol'nyh slovosochetanij v avarskom yazyke. Otglagol'nye obrazovaniya v iberijsko-kavkazskih yazykah. Cherkessk, 1989: 156 - 160.
2. Sulejmanova P. A. Glagol'no-imennye slovosochetaniya v lakskom yazyke i ih izuchenie v shkole. Mahachkala: Daguchpedgiz, 1989.
3. Zhirkov L.I. Lakskijyazyk (fonetika imorfologiya). Moskva: Izd-vo An SSSR, 1955.
4. Magomedov D.M. Kriterii differenciacii slozhnyh slov, slovosochetanij i frazeologicheskih edinic v avarskom yazyke. Vestnik Instituta yazyka, literatury i iskusstva im. G. Cadasy. 2015; 8: 73 - 79.
5. Magomedov D.M. Sootnoshenie slozhnyh slov i slovosochetanij v avarskom yazyke. Kavkazskie yazyki: genetiko-tipologicheskie obschnosti i areal'nye svyazi: Tezisy dokladov IV Mezhdunarodnoj nauchno-prakticheskoj konferencii Mahachkala, 2014: 103 - 105.
6. Magomedov M.I. Vyrazhenie prostranstvennyh otnoshenij preverbno-poslelozhnymi slovosochetaniyami v avarskom yazyke. Vyrazhenie prostranstvennyh otnoshenij v yazykah Dagestana. Mahachkala, 1990: 127 - 132.
Статья поступила в редакцию 23.03.19
УДК 81
Rudenko Yu.V, postgraduate, Department of Russian, Literature and Methods of Teaching Russian and Literature, South Ural State Humanitarian Pedagogical
University (Chelyabinsk, Russia), E-mail: [email protected]
FEATURES OF BIBLICAL INTERTEXTEME FUNCTIONING IN NOVELS BY A. BITOV AND J. FOWLES. The object of the research represented in the article concerns the analysis of the role that Biblical texts play in postmodern fiction and the ways they are actualized in Russian and English texts. The results show the writers' strategies of implementation intertextual devices (paraphrase, onomastic, lexical and semantic allusions, textual application, citation, ecphrasis) and the main functions of inclusion of Biblical texts into contemporary novel dimension, i.e. explication of human internal conflicts as an exposition of conceptual information. In the article the author establishes the proposition about the role of intertextuality in exposing disorder of cultural and moral information in a human consciousness in XX-th century. Bitov and Fowles exploit Biblical texts as tools of inner structuring of substantial conceptual information in the text and of forming textual coherence. In the novels "Pushkin House" and " The Magus" the writers raise similar issues of society through biblical intertextuality.
Key words: intertextuality, postmodernism, biblical intertextuality, allusion, citation, textual application, paraphrase, ecphrasis.
Ю.В. Руденко, соискатель каф. русского языка, литературы и методики обучения русскому языку и литературе, ФГБОУ ВО «Южно-Уральский
государственный гуманитарно-педагогический университет», г. Челябинск, E-mail: [email protected]