А. И. Чиварзина (Москва)
Сравнительные конструкции типа «красный как» в македонском языке в сопоставлении с албанским
В статье рассматривается общее и специфическое для македонского и албанского языков в сравнительных единицах с термином цвета для обозначения красного, его релевантность в мифологической модели мира, дополнительные коннотации. Прослеживаются совпадения и расхождения в значениях этого цветоообозначения в двух языках, принадлежащих к генетически разным группам и взаимодействующих на протяжении длительного времени.
Ключевые слова: базовые цветообозначения, компаративные обороты, «красный как», балканские языки, балканославян-ские обычаи.
Подсистема цветообозначения является одним из основных элементов в лексической системе языка. Теоретической базой исследования стали работы Б. Берлина и П. Кея, А. Вежбицкой, В. М. Огольце-ва. Компаративные обороты придают речи не только образность, но и эмоциональность, путем сравнения раскрывается как основной признак предмета, так и ряд дополнительных, увеличивается интенсивность признака, может проявляться авторское отношение и оценка.
В логике под сравнением понимается установление сходства и различия предметов и явлений действительности. При этом сравниваемыми называются «понятия, в содержании которых, несмотря на наличие различных признаков, имеются также и некоторые общие им признаки, на основании которых можно сравнивать данные понятия»1. Сравнивать следует только однородные предметы и понятия и только на основе существенного признака (брат скромен, как и сестра).
Логическому сравнению противопоставлено образное, или сравнение-уподобление, которое основывается на сопоставлении разнородных компонентов (смелый как лев) и в котором предметы не столько сравниваются, сколько уподобляются по общему признаку2.
Среди образных сравнений выделяется особая группа устойчивых сравнений. Они представляют собой компаративные словосочетания, в которых проявляется устойчивая связь элементов: опре-
деленный объект сравнения привязан к определенному основанию (красный как мак). Устойчивые сравнения активно воспроизводятся в речи как целостные, готовые единицы и в этом сближаются с фразеологизмами*. Но значение устойчивых сравнений полностью определяется компаративными взаимоотношениями элементов в конструкции, и они обязательно нуждаются в средстве (союзе), указывающем на акт сопоставления3. Если устойчивое сравнение утрачивает средство сравнения, оно становится метафорой, и тогда можно говорить о его фразеологизации4 (румяная, как кровь с молоком — румяная, кровь с молоком). Таким образом, компаративные конструкции являются переходным звеном от употребления слова в прямом значении к метафоризированному выражению и полноценному фразеологизму.
Распространена точка зрения, что в ходе развития терминов цвета первоначально цвета обозначались опосредованно, путем сопоставления с предметами и явлениями природы аналогичного цвета: белый как молоко, черный как уголь, желтый как солнце, синий как небо. «Фон, на котором движутся фигуры (предметы, животные, люди), более постоянен и предсказуем, чем эти фигуры: небо (обычно — синее), земля (обычно — коричневая), трава (чаще всего — зеленая), солнце (желтое или блестящее), море (обычно — темно-синее), широкие снежные просторы (в норме — белые)». Использование типичных черт пейзажа при описании цвета является человеческой универсалией5.
Компаративные отношения предполагают факт сопоставления предметов и наличие признака, положенного в основу этого сопоставления. При разборе компаративных единиц мы выделяем субъект сравнения (то, что сравнивают), основание (признак в основе сопоставления), средство (союз) и объект (то, с чем сравнивают)6. Средствами сравнения в рассматриваемых языках выступают союзы како, ко (мак.), si (алб.). Кроме того, в македонском языке есть союз небаре 'словно', который достаточно редко встречается в сравнительных оборотах с цветообозначениями:
А лицето й е бело, небаре варосано sитче1. [А лицо у нее белое как беленая стена];
* Под фразеологическим оборотом понимается «лексически
неделимая, воспроизводимая единица языка, состоящая из двух или более ударных компонентов, устойчивая в своем составе, структуре и целостная по своему значению» (Вендина Т. И. Введение в языкознание: учебник для академического бакалавриата. М., 2015. С. 210).
В переводе романа П. М. Андреевски «Пирер> на албанский язык в этом контексте использован союз si: Fytyrën e kishte tё bardhë një mur i lyer me gëlqeres.
субъект сравнения
лице
основание сравнения
жолто e verdhë
средство сравнения
како/ко/небаре
объект сравнения
лимун limon
Македонский и албанский язык входят в ядро балканского языкового союза, то есть они обладают всем необходимым набором балканизмов, лингвистических и этнографических характеристик, присущих народам и языкам этих территорий. Влияние языков и культур друг на друга в ходе долгого конвергентного развития находит отражение в балканской картине мира9. Использование носителями наименований цвета в разных контекстах дает материал для рассмотрения способов окрашивания окружающего мира, позволяет обозначить общее и специфическое в языках и культурах македонского и албанского этноса.
Источниками материала послужили статьи в толковых и фразеологических словарях, произведения художественной литературы, материалы СМИ, записи в интернет-дневниках, на форумах и в социальных сетях. Такой разброс при отборе материала обусловлен низкой частотностью сравнительных оборотов с компонентом цвета в речи. Мы осознаем специфичность языка фольклора, которому присуща своя образность, специфику языка средств массовой информации, которые служат преимущественно утилитарным целям. При анализе примеров этому будет уделяться особое внимание в комментариях. Орфография источников сохраняется.
Согласно теории Берлина, Кея10 термины цветообозначения являются языковыми универсалиями и на определенном этапе, пройдя семь ступеней эволюции, все языки получают единый набор из 11 (12) базовых цветов. Македонский язык относится к группе языков с 11 терминами, албанский — к небольшой группе с двенадцатым термином для обозначения голубого цвета.
Общим для рассматриваемых балканских языков является преобладание сравнительных единиц с терминами первых двух ступеней эволюции системы цветообозначения (белый/черный, красный). Это обусловлено их древностью, первоочередностью, а стало
быть, и значимостью в мифологической модели мира. Триада «белое — красное — черное» выступает как универсальный символ культуры11.
Ахроматические белый и черный не являются в полном смысле цветами. В паре они делили цветовые представления о мире на первых этапах эволюции обозначения цвета. Им присуще наибольшее число значений, дополнительные коннотации — например, белый цвет в народной культуре означает сакральность, красоту, свет12, в то время как черный ассоциируется с несчастьем, мраком, нечистотой13.
Белый и черный могут считаться единственной парой антонимов в системе цветообозначения14. На отношениях антонимии основывается и языковая игра, то есть возможность употребления в противоположном значении для сопоставления контрастных признаков: бел како катран 'белый как арап, как смоль'; i zi si bora 'черный как снег'. Такие сравнения строятся по типу бел како Х, где в качестве Х выступает объект противоположного, черного цвета. Эта модель известна и в других языках, например, русском: дела как сажа бела. Среди Х могут быть эталонные черные или белые объекты, входящие в устойчивые сравнения для черного / белого: бел како арап 'белый как арап', бел како]аглен 'белый как уголь':
Море бела, бела како арапка, море т'нка, т'нка како мечка (народная песня15 «Море чичо рече») [Ой белая, белая как арапка, ой стройная, стройная, как медведица].
Je e zeze si bora ne bjeshke / Je e keqe si molla ne vjeshte / Hidhet si mjalta, e zi si bora / Plak u befsha po te mora! (народная песня16 «Plak U Bafsha Po S'te Mora») [Ты черна, как снег на горном пастбище, / плоха, как яблоко осенью, / горька, как мед, черна, как снег, / пусть мне стать стариком, но все равно тебя возьму!].
В этих фольклорных текстах песен встречается традиционное для народной культуры восприятие белого (чистота, красота духовная и телесная) и оппозиционного ему черного цвета (болезненность, нечистота). Окказиональное использование же этих цветолексем в диаметрально противоположном значении в рамках компаративной конструкции с нестандартным объектом сравнения создает эффект комичности и обманутого ожидания.
По этому принципу порождаются и новые, авторские сравнения, основанные на современных идеях и реалиях:
Та]ната на сопругот «ке биде бело како квадрат на Малевич... »17 [Тайна супруга «останется белой, как квадрат Малевича»].
Красный же противопоставлен ахроматическим цветам и является воплощением цвета как такового. Предполагается, что славянская лексема црвен происходит от названия красного червя црв: прасл. *cbrvi епъ, прич. прош. страд. от cbrviti 'красить в красный цвет' (др.-русск. чьрвити, серб.-цслав. чрьвити), а последнее — от *cbrvb, ср. народнолат. vermiculus 'красный' от vermiculus 'червячок, кошениль, из которой добывали пурпурную краску'18.
i kuq — ром. *cocceus < лат. coccineus 'scarlet' — 'алый'19 < coccum — 1) кошениль (насекомое из семейства червецов, содержащее красящее вещество ярко-красного цвета)20.
В этом случае любопытно проанализировать примеры црвен како кармин и i kuq si kërmëz. Кармин в первом словарном значении толкуется как 'ярко-красная краска', «полученная из засушеных насекомых, кошениля»21, соответствующее толкование находим первым для албанского kërmëz22. Лексема является заимствованием из турецкого kirmiz, где служит наименованием цвета и насекомого23. Таким образом, в македонском и албанском языке одновременно существуют два слова, восходящих к наименованию одного насекомого, они выступают синонимами, но могут участвовать и в одной конструкции. Буквальным на диахроническом уровне переводом оборота црвен како кармин / i kuq si kërmëz будет 'червяковый как червяк', в современном языке это можно перевести 'красный как губная помада'.
Для определения значения основных лексем црвен и i kuq в словарях приводится сравнение с кровью:
Црвен ай] 1. што има бо]а како крв24. [Цвета крови];
Kuq (i), -е (e) mb. Qe ka ngjyren e gjakut25. [Цвета крови].
По славянским народным представлениям в крови сосредоточена жизнь, кровь выступает символом жизни, в ней заключена душа26. Именно поэтому во многих языках есть стертые метафоры (в английском — lifeblood 'источник силы'):
Но се уште крвта тече во моите вени, иако можеби и залуд-но27. [Но все еще кровь течет в моих венах, хотя может быть и напрасно];
Ajo është ngjyra të ci^n ne e mbartim gjithmopava^sisht se nuk e veshim gdo heгё! E kuqja është gjaku упё, jeta!2 [Это цвет, который мы носим постоянно, хотя и не надеваем каждый раз! Красный — цвет нашей крови, нашей жизни!].
Именно поэтому это первая и главная ассоциация, которая отражена в словарях.
На предмет вхождения в сравнительные обороты в качестве основания были протестированы лексемы, обозначающие оттенки и синонимы, из турецкого языка: ал, алов 'ярко-красный', багра 'пурпурный', гувезен, крмузен 'темно-красный', руен 'красный', црвеникав, црвенкаст 'красноватый', kuqeline, kuq¿lash, kuq¿rrem¿, kuqishte 'красноватый', bojigjaku 'кровавый', k¿rm¿z 'темно-красный' и другие — с этими основаниями компаративных оборотов обнаружить не удалось. Такое сосредоточение на основной лексеме в качестве основания сравнения обусловлено тем, что лексемы, обозначающие оттенки красного, видоизменяют, модифицируют значение.
1. Наиболее частотное устойчивое сравнение для обоих языков — како крв / si gjak 'как кровь':
Знамитата на овие простори се црвени, како и крвта ко]а неко] недолжно ]а лее29. [Флаги в этих краях красные, как кровь, которую проливают безвинно];
Ыё pjesën e poshtme të dritares sё trenit tim është nje balon i kuq si gjaku30. [В нижней части окна моего поезда виднеется воздушный шарик, красный, как кровь].
2. 1) При описании лица и частей тела во втором словарном значении 2. коj има бо]а блиска до бо]ата на крвта,румен31 'цвета близкого к цвету крови, румяный' в качестве объекта сравнения часто используются:
а) названия цветка: како трендафил / si trendafil, црвен како ру-жица32 'как роза', si zjarri lule 'как мак', како иглика 'как примула':
<Пеперутка> Црвена ко лале / в градина што цвета / слобод-на ко птица / високо што летаъъ. [<Бабочка> Красная, как тюльпан, / что в саду цветет,/ свободная, как птица, / что высоко летает];
Buze kuqe si trendafile3. [Губы красные, как роза].
б) ягод, фруктов и овощей: како патлицан 'как помидор', како ]аболко / si mollë 'как яблоко'
Црвен како тетоско ja6oMKoi5. [Красный, как тетовское* яблоко];
Заби нема, а нё каса, / раце нема, а нё штипе, / ни го прави (mj ке стаса) / носот црвен како пиперЪ6. [Зубов нет, а нас кусает, / рук нет, а нас щиплет, / нам делает (как настигнет) / нос красным как перец].
Цветолексема, используемая в загадке, не выступает в качестве цветового кода для зашифровки слова 'мороз', но описывает результат воздействия этого энигматического понятия на орган тела, следовательно, в данном случае цвет не осложнен контекстом фольклорного жанра.
Faqet kuq si molle moj lule. (народная песня37 «Faqet kuq si molle moj lule») [Щеки красные, как яблоко, мой цветочек].
Me ato faqe te kuqe si qerrshija, syte e bukur ne kaltersine e qiel-lit, vezullojshin si naten qe ndrite xixilloja38. [У нее щеки красные, как черешня, глаза красивые, как голубизна неба, блестели, как ночь, которую освещают светлячки].
Эти примеры демонстрируют позитивное восприятие такого цвета лица, и на русский можно перевести словом румяный.
в) Красный может использоваться при обозначении покраснения лица от смущения.
И во одредени случаи, кога беше приморан да употребува без-образни вокабулари во живо, пред девоjче, стануваше црвен како ротквица испечена на сонцето39. [В отдельных случаях, когда он был вынужден употреблять грязные слова прямо при девочке, он краснел, как редиска, поджарившаяся на солнце];
Ju boj mu kuq si ngjyra e kuqe e samaforif0. [Вы заставили меня покраснеть, как светофор];
E kuqe si një nuse41. [Красная как невеста].
2) Кроме того, есть большое количество употреблений, связанных с болезненными покраснениями кожи:
*
По названию города Тетово в западной Македонии.
Вашеmо лuце чето е ^вено како тутенка, uлu yшmе поло-шо — uзгледаmе како muнеjцер со mежок случаj на акнu u бубулu-цu42. [Ваше лицо часто красное как мак, или еще хуже — выглядите, как подросток с тяжелым случаем угревой сыпи];
Mua me rrin faqet tere kohen te kuqe kur rri ne ndonje ambjent te ngrohte.. E ne fakt ndihempak ne siklet kur behem kuq si spec43. [У меня щеки становятся красными, когда я вхожу в жаркое помещение. На самом деле мне немного неловко, когда я становлюсь красной как перец].
Сравнение типа како рак {как рак) также используется при образном описании нездорового покраснения тела, лица. Это уподобление связано с представлением о вареном красном раке {в албанском может быть 'омар'), поэтому часто встречается при описании последствий обгорания:
Да не спомнувам дека од сонцеmо мu u-згореа рацеmе u лuцеmо па сега сум цpвен како pак44. [Не говоря уже о том, как у меня сгорели от солнца руки и лицо, а сейчас я красный как рак].
<Simptomat e sëmundjet tropikalle> Gojë dhe fyt i mbuluar solide skuqje të vogël të kuqe si karavidhe; në gojë, në anët e gjuhës gjatë fjalës dhe plagë të formuara dhe ulcerat; ajo shtohet, dhe kjo shpesh lindin blisters; buzët fort fryrë45. [<Симптомы тропических болезней> Полость рта и горла покрывается сплошной сыпью, красной как рак; во рту, по боковым сторонам появляются ранки и язвочки; он набухает, часто покрывается волдырями; сильно опухают губы].
3. Красный — теплый цвет, и «хотя мы не обязательно представляем себе цвет огня как красный, тем не менее красный цвет у нас ассоциируется с огнем», аналогично тому, как желтый представляется «солнечным цветом», несмотря на то что солнце не всегда кажется желтым. Ассоциация между красным цветом и огнем подкрепляется существованием в рассматриваемых языках таких выражений, как i skuqur 'жареный {бук. покрасневший)', i kuq si flake 'красный как пламя', како оган / si zjarr 'как огонь', како жар 'как жар'. « Стоит также отметить, что пожарные насосы и другие принадлежности пожарных команд выкрашены красной краской, что огнетушители красят в красный цвет и что красный цвет обычно используется как знак предупреждения об опасности
(например, в системе огней светофора). Можно предположить, что все эти факты отражают привычную связь между огнем и красным цветом»46.
Паметниот телефон е во три бои и тоа титаниумска, црве-на, како изгреjсонцето и полнокно сина и е навистина софисти-циран додаток за елитата47. [Умный телефон трех цветов: титановый, красный, как рассвет, и полночный синий — он станет действительно элитным дополнением].
Po Flamuri, gjysho, mos u lodh, / jo shkurt, tregome тё gjate, / pse ka ngjyre te kuqe si zjarri / lule kuqe, eshte si dielli?!48 [А флаг, дедушка, только не поддавайся усталости, / поведай мне не коротко, но долго, / откуда у него цвет, красный как огонь, как пламя / красного цветка, как сонце?!].
Объектом в компаративном обороте может выступать драгоценный камень: како рубин / si rubin (как рубин), камни красного цвета или кирпич:
На масата светкаа големите кристални чаши и бокали испол-нети со црвено вино, црвено како на]црвените рубини вметнати ма]сторски, на златните прстени, изработени од познатите де-барски златари49. [На столе сверкали большие хрустальные бокалы и графины, наполненные красным вином, красным, как самые красные рубины, искусно вставленные в золотые перстни, сделанные знаменитыми дебарскими* ювелирами];
Сравнения с красным цветом в основании могут использоваться при характеристике любых предметов:
Ka nga keto bime qe rrine te gjelbra dimer behar, ka qe marrin ngjyren e arit, ka qe behen ne vjeshte të kuqe si paparune'P0 [Есть деревья, которые остаются зелеными и зимой и летом, есть такие, листья которых желтеют, а есть и такие, которые осенью становятся красными, как смущенная девушка].
4. Современные сравнения могут иметь ассоциации с историческими событиями: црвен како бо]ата на револуцц/ата 'красный как
*
По названию города Дебар в западной Македонии.
цвет революции', i kuq si lenini 'красный как Ленин' — это значение отражено в словарных статьях и встречается в сравнениях:
Ма]ка и' Mapuja, Мацирка ко]а татко и' не ja давал за Мане, за-гинала од граната во Граганската во]на, а неа ]а задоиле со сок од Ма]ка и' Мари]а, Мацирка ко]а татко и' не ]а давал за Мане калинка, црвен како 6ojama на револуцщата5. [Ее мать Мария, маджир-ка*, которую отец не отдал за Мане, погибла от гранаты во время Гражданской войны, и девочку кормили соком граната, красным, как цвет революции];
Kemi ene tufen e internacionalistave, here e kuqe si Sovjetet, here e verdhe si Kinezet, here jeshile si Islamiket e here tufe pa identitet si post-materialistet52. [У нас есть целая толпа интернационалистов: то красные как советские, то желтые как китайцы, то зеленые как исламисты, а есть толпа без самоопределения, как постматериалисты].
5. В народном сознании красный воспринимается как цвет страсти и сердца как метафоры любви: црвено како страст и лубов 'красное как страсть и любовь', e kuqe si dashuria e forte 'красная как сильная любовь':
Сонувам! Дека крвта мо]а е сега само црвена како лубовта што]а имам за тебе53. [Снится мне! Что кровь моя теперь красная как любовь, которую я испытываю к тебе].
Tirana eshte e KUQE, si zemra e popullit patriot te TiranesP4 [Тирана красная, как сердца патриотов Тираны!]
Особенность албанского материала состоит в том, что он обнаруживает большое количество примеров сравнения с цветом национального флага: trendafila te kuq si flamuri shqiptar 'розы красные как албанский флаг', e kuqe si flamurtari i Vlores 'красная как знаменосец Влеры'. Цвет знамени у большинства албанцев ассоциируется с благородством, храбростью, щедростью, гордостью, но также и с кровной местью. Красный цвет также воспринимается как символ пролитой крови в борьбе за свободу Албании. А в тексте одной косовской патриотической песни использован окказионализм —flamurkuq 'флагокрасный':
* Мухаджирами или маджирами называли в Македонии
мусульман-переселенцев.
Кид е 21 те 2етег shqiptari;l Патигкщ ач Аёет Л^ъкапР [Красный и Черный с албанским сердцем; I Флагокрасный как Адем Яшари*].
Красный цвет можно назвать одним из самых значимых как для македонской и албанской культур, так и для балканского региона в целом. Предметы этого цвета (например, красные нити) используются в балканославянских народных ритуалах и обрядах: они служат оберегами от мифологических персонажей «бабиц», опасных для рожениц и младенцев56, используются в обряде отпугивания опасных и вредоносных животных в осенние праздники: в Македонии они могут называться Вучки празници, Влков празник, Мартинци5; «опасные» пред-меты-апотропеи (ножницы, части ткацкого станка) перевязываются красной нитью58. Широко распространен весенний обычай делать из пряжи амулеты красного цвета, которые носят в качестве украшений на руке, привязывают к рогам животных, на ветви плодовых деревьев с целью обеспечения урожая и приплода скота59: на территории Македонии обряд фиксируется преимущественно на западе и востоке и отсутствует на севере страны60. Специфической балканской чертой является и обряд вывешивания 1 марта красного полотна, одежды красного цвета на доме, заборе, деревьях с целью умилостивить «бабу Марту», персонификацию месяца марта в образе злой старухи: эта традиция встречается преимущественно в Болгарии61 и не зафиксирована на территориии современной Македонии, несмотря на то что Пи-рин, где также наблюдается этот обычай, является пограничной зоной и относится к географической области Македония.
Элементы красного цвета обязательно присутствуют в национальном костюме. Самым распространенным сочетанием цветов в одежде выступает триада «белый — черный — красный», что сближает разные балканские народы62. Красный цвет в одежде македонцев преобладает, постоянно встречается в орнаментах и украшениях.
Два конца пара] од срцето, драги, I едниот црн е, а другиот црвен, I едниот буди морничави таги, I другиот копнеж и светол и стрвен63. (перевод О. Панькиной) [Вырви из сердца две нити, мой милый, I черную первой, а красную после, I черная нить — символ муки постылой, I красная — страсти, и сильной, и острой].
* Адем Яшари (Аёет Заякап, 1955-1998) — один из идеологов
Республики Косово, полевой командир Армии освобождения Косово, национальный герой в Республике Косово и Албании.
Красный цвет в албанском костюме встречается преимущественно в женской одежде и в орнаментах одежды мужчин. В зависимости от региона встречаются более или менее насыщенные оттенки64.
Tumankuqe moj belhollj / ma bjn me sy ta bjj me dore. (народная песня65 «Tumankuqe») [ Красная юбка, ой, тонкая талия, / ты мне подмигиваешь, я машу тебе рукой].
Сопоставление материала двух неродственных балканских языков еще раз подтвердило результаты, к которым исследователи приходили на материале разных других языков66. Многочисленные примеры ассоциаций с наиважнейшими (такими как кровь или огонь) элементами окружающей действительности, с одной стороны, свидетельствуют в пользу теории о цветовых универсалиях, о первостепенной значимости самого яркого из цветов, являющегося воплощением представления о цвете как таковом. С другой же стороны, подтверждается теория о «когнитивных зацепках» 67 при обозначении цвета, которые помогают человеку отражать свое видение мира в языке через использование пейзажа. При сопоставлении предмета красного цвета с предметами аналогичной окраски преимущество отдается тем «когнитивным зацепкам», которые остаются важными в жизни человека: общим сравнением для македонского и албанского помимо крови выступает сопоставление с пламенем огня. Специфической чертой албанской картины мира является благоговейное отношение к цвету национального знамени, сравнение с которым встречается на втором месте по частотности после крови (подобных выражений нет в славянском языке, несмотря на то что флаг Республики Македонии тоже включает красный цвет). Наконец, следом идут компаративные обороты, в которых в качестве объекта представлены названия красных соцветий и плодов. Более редко находим окказиональные выражения, обусловленные либо историческим контекстом, либо авторскими новациями.
ПРИМЕЧАНИЯ
1 Кондаков Н. И. Введение в логику. М., 1967. С. 360.
2 Огольцев В. М. Устойчивые сравнения в системе русской фразеологии. Л., 1978. С. 27.
3 Там же. С. 152.
4 Там же. С. 60.
5 Вежбицкая А. Обозначение цвета и универсалии зрительного восприятия // Язык. Культура. Познание. М., 1996. С. 231-291.
6 Огольцев В. М. Устойчивые сравнения в системе русской фразеологии; Ильясова Л. И. Устойчивые сравнения с колоративным компонентом в английском и русском языках. Казань, 2009.
7 Андреевски П. М. Пире]. Битола, 2008.
8 Andreevski P. M. Baroja. Shkup, 2005.
9 Плотникова А. А. Южные славяне в балканском и общеславянском контексте: Этнолингвистические очерки. М., 2013. С. 38.
10 Berlin B., Kay P. Basic color terms: their universality and evolution. Los Angeles, 1969.
11 Злыднева Н. В. Белый цвет в русской культуре XX века // Признаковое пространство культуры. М., 2002. С. 424.
12 Толстой Н. И. Белый цвет // Славянские древности. Этимологический словарь. М., 1995. Т. 1 (А-Г). С. 151-154.
13 Белова О. В. Черный цвет // Славянские древности. Этимологический словарь. М., 2012. Т. 5 (С-Я). С. 513-518.
14 Бандиловска-Ралповска Е. Антонимщата во семантичкиот систем на боите // Современите лингвистички истражувааа во македо-нистиката (Зборник на трудови од научниот собир 2011). Скоще, 2012. С. 165-175.
15 Нова Зора — http://novazora.gr/arhivi/ (дата обращения — 25.01.2016).
16 Tekste shqip — http://www.teksteshqip.com/ (дата обращения — 25.01.2016).
17 Tweet Tunnel — http://tweettunnel.com/ (дата публикации на сайте — 22.12.2010; дата обращения — 25.01.2016).
18 Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. М., 1986. С. 820.
19 Orel V. Albanian Etymological Dictionary. Leiden; Boston; Köln, 1998. P. 205.
20 Дворецкий И. X Латинско-русский словарь. М., 1976.
21 Дигитален речник на македонскиот ]азик — http://www.make-donski.info
22 Fjalor i gjuhёs sё sotme shqipe. Kryeredaktor Androkli Kostallarit. Tirarä, 1980. F. 824.
23 Русско-турецкий, турецко-русский словарь — http://demek.ru
24 Мургоски З. Речник на македонскиот]азик. Скоще, 2005. С. 896897.
25 Fjalor i gjuhёs 8ё sotme shqipe. Kryeredaktor Androkli Kostallarit. Tirare, 1980. F. 920-921.
26 Белова О. В. Красный цвет // Славянские древности. Этимологический словарь. М., 1995. Т. 2 (Д-К). С. 647-651.
27 Форум KajraHa — http://forum.kajgana.com/threads/ (дата публикации на сайте — 01.03.2007; дата обращения — 03.03.2014).
28 Gazeta Shqip — http://www.gazeta-shqip.com/lajme/ (дата публикации на сайте — 20.07.2012; дата обращения — 25.01.2016).
29 И по, тоа! — http://kihupotru.blogspot.ru/ (дата публикации на сайте — 01.03.2012; дата обращения — 15.01.2016).
30 Cufaj B. Shkelqimi i huaj. Peja: Dukagjini, 2003.
31 Речник на македонскиот jазик (со српскохрватски толкувааа) Скоще, 1966. Т. III (Р-Ш). С. 520.
32 Цепенков М. Македонски народни умотворби. Скоще, 1972. № 2648.
33 Димеска Б. Детето и пеперутката. 2013. — http://www.ringeraja. mk/ (дата публикации на сайте — 03.03.2013; дата обращения — 25.01.2016).
34 TV2 Gostivar — https://www.youtube.com/ (дата обращения — 25.01.2016).
35 Цепенков М. Македонски народни умотворби. Скоще, 1972. № 2649.
36 Мартиноска А. Гатанките и детските говорни игри — од фол-клор до современи форми. Благоевград, 2005.
37 Tekste shqip — http://www.teksteshqip.com/ (дата обращения — 25.01.2016).
38 Muzhani Gj. «Ndjeva ngrohtesine e familjes — Nata e Shen Kol-lit». 2013. — http://www.zemrashqiptare.net/ (дата публикации на сайте — 05.12.2013; дата обращения — 25.01.2016).
39 Bluebird — https://www.bluebird.blog.mk/ (дата публикации на сайте — 23.03.2010; дата обращения — 03.03.2014).
40 Yeton Demushi — https://www.yeton-demushi.webs.com/ (дата публикации на сайте — 03.2012; дата обращения — 03.03.2014).
41 Gazeta Shekulli — https://www.twitter.com (дата публикации на сайте — 21.08.2012; дата обращения — 25.01.2016).
42 Козметичарка — http://www.kozmeticarka.mk/ (дата публикации на сайте — 04.2013; дата обращения — 25.01.2016).
43 Bebe dhe vogelushe — http://www.bebevogelushe.info/ (дата публикации на сайте — 11.2014; дата обращения — 25.01.2016).
44 Форум Казана — http://forum.kajgana.com/threads/ (дата публикации на сайте — 05.05.2012; дата обращения — 03.03.2014).
45 Your health — http://youhealth-al.bolezni.in.ua/ (дата публикации на сайте — 25.01.2016; дата обращения — 25.01.2016).
46 Вежбицкая А. Обозначение цвета. С. 231-291.
47 Бизнис Инфо — http://bi.mk/ (дата обращения — 03.03.2014).
48 Kalana L. Sa e madhe është Shqiperia. 2013 — http://www. devolli.net/ (дата публикации на сайте — 06.02.2014; дата обращения — 25.01.2016).
49 Tags — http://tags.blog.mk/ (дата публикации на сайте — 01.2011; дата обращения — 03.03.2014).
50 Hoxha E. Vite të vegjëlisë. 1962-1976. — Албанский национальный корпус — http://web-corpora.net/AlbanianCorpus/search/7interface_ language=ru.
51 Patrik — http://lpartik.blog.mk/ (дата публикации на сайте — 26.05.2012; дата обращения — 03.03.2014).
52 Peshku pa ujë — http://www.peshkupauje.com/ (дата публикации на сайте — 03.2015; дата обращения — 25.01.2016).
53 Revecus@ — Писмо триесет и прво до мо]ата ненадана л>убов: Крв од црвено и сино. — 2015. — http://revecus.blogspot.ru/ (дата публикации на сайте — 14.09.2015; дата обращения — 25.01.2016).
54 Panorama Sport — http://www.panorama-sport.com/ (дата публикации на сайте — 06.01.2014; дата обращения — 25.01.2016).
55 Albadans Toplulugu — https://www.facebook.com/ (дата публикации на сайте — 07.10.2012; дата обращения — 25.01.2016).
56 Плотникова А. А. Южные славяне в балканском и общеславянском контексте: Этнолингвистические очерки. — М., 2013. С. 40.
57 Плотникова А. А. Этнолингвистическая география Южной Славии. М., 2004. С. 71.
58 Там же. С. 64.
59 Там же. С. 129.
60 Там же. С. 478.
61 Там же. С. 128.
62 Friedman V. Balkanisma of Color: Black, and White, and Red All Over // Балканский спектр: от света к цвету (Балканские чтения 11. Тезисы и материалы). М., 2011. С. 63-66.
63 Конески Б. Везилка. Скоще, 1955.
64 Новик А. А. Краситель — краска — цвет — свет в одежде и традициях албанцев // Балканский спектр: от света к цвету (Балканские чтения 11. Тезисы и материалы). М., 2011. С. 71-76.
65 Tekste shqip — http://www.teksteshqip.com/ (дата обращения — 25.01.2016).
66 См. Kay, Berlin, Maffi, Merrifield, Cook. The World Color Survey. Stanford, 2009; Harkness S. Universal Aspects of Learning Color Codes: A Study in Two Cultures // American Anthropological Association. 1973. P. 197.
67 ВежбицкаяА. Обозначение света...
A. Chivarzina Comparative constructions «red as a» in the Macedonian language in comparison with the Albanian
The article considers the general and specific features of the Macedonian and the Albanian language in the comparative constructions with the color term for red, its relevance in the mythological model of the world and its additional connotations. The article traces the similarities and differences in the meanings of this color term in two languages belonging to different genetic groups and interacting for a long time.
Keywords: basic color terms, comparative constructions, «red as a», the Balkan languages, the Balkan Slavic customs.