Научная статья на тему 'Сравнительно-сопоставительный метод при изучении способов выражения предметноколичественного значения на уроках РКИ'

Сравнительно-сопоставительный метод при изучении способов выражения предметноколичественного значения на уроках РКИ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
2947
153
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ОБУЧЕНИЕ / TEACHING / СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ МЕТОД / COMPARATIVE METHOD / СТУДЕНТЫ-КИТАЙЦЫ / CHINESE STUDENTS / ГРАММАТИЧЕСКАЯ КАТЕГОРИЯ ЧИСЛА / GRAMMAR CATEGORY OF NUMBER / КОЛИЧЕСТВЕННОЕ ЗНАЧЕНИЕ / КОЛИЧЕСТВЕННЫЕ ОПРЕДЕЛИТЕЛИ / QUANTITATIVE MEANING / QUANTITY DETERMINANTS / СЧЕТНЫЕ СЛОВА / COUNTING WORDS / ИНТЕРФЕРЕНТНЫЕ ОШИБКИ / INTERFERENTIAL ERRORS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Богачева А.В., Макарова М.Д.

В данной статье речь идёт об использовании сравнительно-сопоставительного метода при изучении способов выражения предметно-количественного значения в русском языке в процессе работы со студентами-китайцами. В ней рассматривается проблема обучения студентов-иностранцев грамматике русского языка на примере темы «Выражение значения количества в русском языке». Основное внимание уделяется сравнению способов передачи информации о количестве предметов в русском и китайском языках. В статье реализуются идеи сравнительно-сопоставительной лингвистики. Приводится фрагмент лекционно-практического занятия, в котором рассматриваются различные способы выражения количества в русском и китайском языках, сравниваются количественные определители в них. Обосновывается идея о том, что применение сравнительно-сопоставительного метода на занятиях РКИ помогает избежать интерферентных ошибок, вызывает интерес и повышает мотивацию к изучению русского языка.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

COMPARATIVE METHOD IN STUDYING THE WAYS TO EXPRESS OBJECT-QUANTITATIVE MEANING ON THE LESSONS OF RUSSIAN AS A FOREIGN LANGUAGE

The research deals with the use of a comparative method in studying the ways to express object-quantitative meaning in the Russian language while working with Chinese students. The work studies the problem of teaching the Russian grammar to foreign students with special reference to the topic “The expression of meanings of “quantity” in the Russian language”. The focus of this work is given to the ways of transmitting information concerning a number of subjects in both Russian and Chinese. The ideas of comparative linguistics are implemented. The work gives fragment of lectures and practical sessions, where different ways of expressing quantity in both Russian and Chinese are shown, and their quantitative determinants are given in comparison. The article highlights the idea that the use of comparative method in teaching Russian as a foreign language helps to avoid interferential errors, arouses interest and increases motivation to study the Russian language.

Текст научной работы на тему «Сравнительно-сопоставительный метод при изучении способов выражения предметноколичественного значения на уроках РКИ»

растения [2]. Другое дело - названия бахчевых культур. В них действительно имеет место явление синекдохи, так как названия таких растений и их плодов (и корней) совпадают, и название с плода или корня переносится на их растения: наша «огурец (плод) и «растение огурца», харбуз «арбуз (плод)» и «растение арбуза», чюгюндюр «свекла (корень)» и «растение свеклы».

Помимо узуальных, в исследуемом языке довольно много случаев индивидуальных, контекстуально обусловленных употреблений переноса названий по метонимической модели. Собранный нами фактический материал свидетельствует о том, что в моделях образования метафор гораздо больше узуальных значений, а в моделях метонимических образований - индивидуальных употреблений. Между моделями образования в индивидуальных метафорических и метонимических переносах значений обнаруживается ещё такое различие: индивидуальная метафора очень часто употребляется в произведениях художественной литературы, являясь выразительным тропом, индивидуальная же метонимия обычно является достоянием разговорной речи.

Основными случаями индивидуальной метонимии в карачаево-балкарском языке являются следующие:

1. Перенос названия с вместилища на содержимое или объем содержимого: шыша //шеша «бутылка» и «жидкость, содержащаяся в бутылке», табакъ «тарелка» и «еда, содержащаяся в тарелке», аякъ «чашка, тарелка, миска», «бокал, чарка, кубок, чашка» и «содержимое этой посуды».

2. Перенос названия с места населенного пункта на совокупность его жителей: эл «село» и «жители села», школ «школа» и «преподаватели» и «учащиеся школы», шахар «город» и «жители города», ауул «аул» и «жители аула» и др.

Не учитывая того факта, что в языке совокупность людей может обозначаться словом, обозначающим место, где они живут, работают и т. д., некоторые лексикологи и лексикографы считают, что в таком случае слово приобретает соответствующее значение [3 и др.]. В подобных случаях следует видеть не языковые значения, а употребление, то есть окказиональную метонимию. Объясняя окказиональность употребления слова берег в значении «люди, живущие на берегу» во фразе «Кулика этого знает

Библиографический список

уже весь берег», Д.Н. Шмелев отмечает, что в этой фразе «существительное берег возможно не потому, что оно имеет значение «люди, живущие на берегу», а потому, что в языке существует закономерность, согласно которой многие названия местностей, помещений, учреждений и т.д. могут быть использованы также для обозначения находящихся там людей» [4, с. 123].

3. Перенос названия с социального события, мероприятия на его участников: съезд «собрание представителей каких-нибудь организаций, групп населения и т. п.» и «участники съезда», кенгеш «совещание» и «участники совещания» и др.

4. Перенос названия с имени автора на его произведения: Къайсын, къуру абадан класслада огъай, биринчи-тёртюнчю класс-лада да тынгылы окъулады (газ. «Заман») «Не только в старших, но и в начальных классах изучается Кайсын».

Квалифицирование некоторыми исследователями аналогичных употреблений словарным явлением представляется неубедительным, поскольку «возможность подобного употребления имен собственных обусловлена не тем, что они приобретают какие-то новые значения, но тем, что языку вообще присущи подобные виды метонимических сокращений» [4, с. 221].

5. Употребление единственного числа вместо множественного:

Къой кютген - байлыкъгъа, джылкьы кютген - субайлыкъ-гъа (погов.) «Овцеводство (букв, пасти овцу) - ради богатства, коневодство (букв, пасти лошадь) - ради престижа». Урунадыла орус къатыш къарачайлы, черкес, латыш (Суйюнчла- ны А.) «букв.: Трудится вместе с русским карачаевец, черкес, латыш». В данных примерах имена существительные орус «русский», къой «овца», къарачайлы «карачаевец», черкес, латыш употреблены вместо оруслула «русские», къойла «овцы», къарачайлы-ла «карачаевцы», черкеслиле «черкесы», латышлыла «латыши».

Естественно, аналогичное использование имен существительных нельзя отнести к метонимическим изменениям значений, как это делают некоторые лингвисты.

Таким образом, метонимические переносы имеют место во всех языках, но в карачаево-балкарском языке они занимают заметное место в образовании переносных значений слов.

1. Арутюнова Н.Д. Метонимия. Лингвистический энциклопедический словарь. Москва, 1990: 300 - 301.

2. Биджиева С.Р Многозначность имен существительных в карачаево-балкарском языке и ее лексикографическая разработка. Диссертация ... кандидата филологических наук. Карачаевск, 2001.

3. Гузеев Ж.М. Современный карачаево-балкарский литературный язык. I часть (на карачаево-балкарском яз.). Нальчик, 1998.

4. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики (на материале русского языка). Москва, 1973.

References

1. Arutyunova N.D. Metonimiya. Lingvisticheskij 'enciklopedicheskij slovar'. Moskva, 1990: 300 - 301.

2. Bidzhieva S.R. Mnogoznachnost'imen suschestvitel'nyh vkarachaevo-balkarskom yazyke iee leksikograficheskaya razrabotka. Dissertaciya ... kandidata filologicheskih nauk. Karachaevsk, 2001.

3. Guzeev Zh.M. Sovremennyjkarachaevo-balkarskijliteraturnyjyazyk. I chast' (na karachaevo-balkarskom yaz.). Nal'chik, 1998.

4. Shmelev D.N. Problemy semanticheskogo analiza leksiki(na materiale russkogo yazyka). Moskva, 1973.

Статья поступила в редакцию 25.01.17

УДК 808.2

Bogacheva A.V., Cand. of Sciences (Pedagogy), senior lecturer, Nizhny Novgorod State University n.a. N.I. Lobachevsky (Nizhny Novgorod, Russia), E-mail: bogachova_a_v@mail.ru

Makarova M.D., teaching assistant, Nizhny Novgorod State University n.a. N.I. Lobachevsky (Nizhny Novgorod, Russia), E-mail: rainbowmm@rambler.ru

COMPARATIVE METHOD IN STUDYING THE WAYS TO EXPRESS OBJECT-QUANTITATIVE MEANING ON THE LESSONS OF RUSSIAN AS A FOREIGN LANGUAGE. The research deals with the use of a comparative method in studying the ways to express object-quantitative meaning in the Russian language while working with Chinese students. The work studies the problem of teaching the Russian grammar to foreign students with special reference to the topic "The expression of meanings of "quantity" in the Russian language". The focus of this work is given to the ways of transmitting information concerning a number of subjects in both Russian and Chinese. The ideas of comparative linguistics are implemented. The work gives fragment of lectures and practical sessions, where different ways of expressing quantity in both Russian and Chinese are shown, and their quantitative determinants are given in comparison. The article highlights the idea that the use of comparative method in teaching Russian as a foreign language helps to avoid interferential errors, arouses interest and increases motivation to study the Russian language.

Key words: teaching, comparative method, Chinese students, grammar category of number, quantitative meaning, quantity determinants, counting words, interferential errors.

А.В. Богачева, канд. пед. наук, доц. Нижегородского государственного университета им. Н.И. Лобачевского, г. Нижний Новгород, E-mail: bogachova_a_v@mail.ru

М.Д. Макарова, ассистент Нижегородского государственного университета им. Н.И. Лобачевского, г. Нижний Новгород, E-mail: rainbowmm@rambler.ru

СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ МЕТОД ПРИ ИЗУЧЕНИИ СПОСОБОВ ВЫРАЖЕНИЯ ПРЕДМЕТНО-КОЛИЧЕСТВЕННОГО ЗНАЧЕНИЯ НА УРОКАХ РКИ

В данной статье речь идёт об использовании сравнительно-сопоставительного метода при изучении способов выражения предметно-количественного значения в русском языке в процессе работы со студентами-китайцами. В ней рассматривается проблема обучения студентов-иностранцев грамматике русского языка на примере темы «Выражение значения количества в русском языке». Основное внимание уделяется сравнению способов передачи информации о количестве предметов в русском и китайском языках. В статье реализуются идеи сравнительно-сопоставительной лингвистики. Приводится фрагмент лекционно-практического занятия, в котором рассматриваются различные способы выражения количества в русском и китайском языках, сравниваются количественные определители в них. Обосновывается идея о том, что применение сравнительно-сопоставительного метода на занятиях РКИ помогает избежать интерферентных ошибок, вызывает интерес и повышает мотивацию к изучению русского языка.

Ключевые слова: обучение, сравнительно-сопоставительный метод, студенты-китайцы, грамматическая категория числа, количественное значение, количественные определители, счетные слова, интерферентные ошибки.

Методика преподавания русского как иностранного (РКИ) имеет свои особенности, включает особые способы и методы преподавания русского языка как иностранного [1]. Одним из методов преподавания РКИ является сравнительно-сопоставительный.

Сравнительно-сопоставительный метод - это система приемов исследования как родственных, так и разноструктурных языков с целью выявления в них общих и отличительных свойств и признаков.

Сравнительно-сопоставительный метод является методом активного усвоения новых знаний, так как в процессе обучения требует серьёзной работы учащихся; способствует развитию внимания, мышления и памяти, играет значительную роль в усвоении и запоминании материала, повышает интерес к предмету [2].

Работая со студентами-иностранцами, полезно проводить сравнительно-сопоставительный анализ фактов грамматики при изучении отдельных тем. Сравнение фактов одного языка с фактами другого необходимо и для устранения возможностей давления системы родного языка на иностранный, когда ещё изучение последнего (иностранного) не достигло автоматического овладения.

Освещение проблемы интерференции, возникающей при овладении иностранными языками, находит отражение в работах ряда исследователей. Л. Ханина называет это проблему нежелательной, считает, что необходимо её предвидение и преодоление, учитывая, что с этим явлением сталкивается каждый учитель иностранного языка. Рассмотрение проблемы преодоления межъязыковых интерференций является прикладной задачей сопоставительной лингвистики, а метод сопоставления можно использовать для её решения [3].

Работая со студентами-китайцами, важно обращать внимание на различия в грамматической системе русского и китайского языков. Это поможет избежать трудностей в преподавании русского языка в китайской аудитории, а также преодолеть проблему возникновения интерферентных ошибок в речи студентов-китайцев.

Рассмотрим фрагмент одного из занятий по теме «Способы выражения количественного значения в русском языке». Данный материал будет полезен на занятиях с группами китайских студентов, позволит обнаружить общее и различное в передаче количественного значения в русском и китайском языках и поможет достичь максимальных результатов в усвоении заявленной грамматической темы.

При общении на любом языке важную роль играют сведения о количестве людей или предметов, имеющих отношение к сообщаемому факту: сколько лиц производят действие, на сколько объектов это действие распространяется и т. п. В русском языке есть ряд способов передачи информации о количестве предметов.

Первый способ - использование грамматической категории числа (брат - братья, в доме - в домах, письмом - письмами и под.). Овладение данным способом трудно для иностранцев (особенно китайцев, в родном языке которых подобной категории нет). Противопоставление единичности / неединичности охватывает парадигмы всех изменяемых слов русского языка, с огромным множеством флексий.

Второй способ, сравнительно с первым, позволяет сообщить более конкретную информацию о числе неединичных пред-

метов с помощью количественно-именных словосочетаний типа два брата, три дома, двух сестер, трое студентов и т. п. Освоение этого способа также очень трудно для китайцев в связи со сложными синтаксическими отношениями в указанных словосочетаниях, а также необходимостью держать в памяти парадигмы входящих в них слов. Участвовать в словосочетаниях типа два брата могут лишь существительные, которые называют предметы, допускающие счёт.

Для обозначения количества других предметов (например, веществ) применяется третий способ - использование вместо числительных субстантивов, обозначающих меру/ килограмм мяса, стакан муки, баррель нефти, литр молока, ложка сливок и т. п.

Компоненты словосочетаний при этом способе связаны управлением: синтаксически зависимое слово имеет форму родительного падежа единственного или множественного числа. В китайском языке такой тип связи отсутствует.

Описанный способ может использоваться для количественной характеристики и единичных предметов: тройка лошадей, дюжина ложек и под.

Так как возможность аналогии с китайским языком на этом участке обозначается достаточно явственно, сделаем краткий обзор тех групп субстантивов, которые указывают на количество предметов (назовем эти субстантивы количественными определителями).

Первую группу среди них составляют общепринятые (в том числе и в других языках) единицы измерения: килограмм, литр, тонна и под. Например: метр ткани, килограмм яблок и т. п. Другая группа - их бытовые замены: чашка, ведро, ящик, пакет и др. Ср.: пачка сигарет, горсть орехов, щепотка соли, ложка дегтя в бочке меда и др. Следующая группа - заместители имен числительных: пара, тройка, сотня, десяток, дюжина, и под. Ср.: десяток яиц, пара носков, сотня рублей.

Еще одна группа - названия (в том числе и метафорические) разных множеств и совокупностей: масса, группа, толпа, рота, банда, куча, стая, стадо и т. п. Например: отряд геологов, стая птиц, гора арбузов, лес рук.

Особую группу составляют количественные определители, сочетающиеся лишь с отдельными названиями предметов: кочан капусты, головка чеснока, гроздь рябины, связка ключей и др.

Имеются и слова, которые по сути дела являются «лишними»: без них количественно-именное сочетание возможно. Их участие придает речи официально-деловой характер: сто голов овец, пять человек пострадавших и под.

Количественные определители могут вступить в соединение с числительными. Это четвертый способ передачи предметно-количественных значений: два литра молока, пять мешков картофеля, четыре экземпляра диссертации и т. п.

В китайском языке грамматическая категория числа отсутствует: имя существительное может обозначать и один, и несколько предметов. Первый способ выражения предметно - количественных значений, обозначенный нами выше, в китайском языке не действует. Не характерен для этого языка и второй способ. Поэтому на занятиях преподавателю следует уделить им особое внимание и отвести больше время на отработку и закрепление материала.

В древнекитайском языке существительные могли «напрямую» соединяться с числительными. Однако в III - V вв. н.э. между числительным и существительным появились так назы-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.