Научная статья на тему 'Особенности представления квантитативности в китайском и русском языках на примере именных сочетаний со значением ‘тара’'

Особенности представления квантитативности в китайском и русском языках на примере именных сочетаний со значением ‘тара’ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
213
65
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
QUANTITATIVE / ИМЕННАЯ МНОЖЕСТВЕННОСТЬ / NOMINAL MULTIPLICITY / "METONYMIC" QUANTITATIVE SIGNS / КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК / CHINESE LANGUAGE / РУССКИЙ ЯЗЫК / RUSSIAN LANGUAGE / КВАНТИТАТИВНОСТЬ / "МЕТОНИМИЧЕСКИЕ" КОЛИЧЕСТВЕННЫЕ ОБОЗНАЧЕНИЯ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Новоспасская Н.В., Лазарева О.В., Хайтун Пэй

Предлагаемая статья посвящена анализу системы языковых средств современного русского и современного китайского языков, выражающих значение «тара», т. е. являющихся «метонимическими» количественными обозначениями. Сопоставляемые языки принадлежат к разным типам организации языка (изолирующем и флективному соответственно), что определяет различия в выражении количественных значений, тем не менее, универсальность квантитативности как логико-семантической категории предусматривает возможность выделения общих черт. Предлагаемое исследование вносит вклад в общую теорию квантитативности в языках мира.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

PARTICULAR FEATURES OF REPRESENTATION OF QUANTITIES IN THE CHINESE AND RUSSIAN LANGUAGES WITH REFERENCE TO NOMINAL WORD-COMBINATIONS WITH A MEANING OF ‘CONTAINER’

The paper analyzes a system of linguistic means of the modern Russian and modern Chinese languages, in which the meaning of a container is expressed, i.e. which are “metonymic” quantitative symbols. The languages, compared in the research, belong to different types of organization of language (isolated and inflectional, respectively), what determines the differences in the expression of quantitative notions, nevertheless, the universality of quantitativeness as a logical semantic category provides a possibility of identifying common features. The proposed study contributes to the general theory of quantitativeness in languages of the world.

Текст научной работы на тему «Особенности представления квантитативности в китайском и русском языках на примере именных сочетаний со значением ‘тара’»

40%). В проанализированном нами материале в качестве обращений авторы постов используют форму мн. ч. существительного, указывающего на половую и социальную принадлежность: «девочки».

2. В подавляющем большинстве комментариев (96%) приветствия и обращения не используются. В комментариях с обращениями (4%) авторы отдают предпочтение использованию имен, либо в полной форме, либо в уменьшительно-ласкательной.

3. Авторы комментариев предпочитают использовать «Вы/ вы» в качестве местоимения второго лица единственного числа (96% от общего числа обращений с использованием местоимений второго лица).

4. Авторы комментариев используют слова благодарности, сочувствия и поддержки, а также пожелания (38 случаев из 786 комментариев %4,83 ).

Выявленные нами тенденции позволяют нам предполагать следующие особенности женской речи в блогах:

1. Пользователи женского блога активно используют реальные имена в качестве обращений, а не никнеймы.

Библиографический список

2. В качестве обращения к нескольким собеседникам авторами постов и комментариев используется слова «девочки» или «девчонки».

3. В женской блогосфере нет упрощения в сторону «ты-об-щения», гораздо активнее используется местоимение «Вы/вы» для обращение к единичному собеседнику.

4. Этикетные и фатические функции языка сохраняются благодаря использованию приветствий и слов благодарности, сочувствия и поддержки, пожеланий.

Таким образом, краткий и выборочный анализ особенностей постов и комментариев женской блогосферы позволяет сделать вывод о том, что гендерный аспект коммуникации в интернет-общении находит проявление в использовании обращений, местоимений второго лица, а также приветствий, слов благодарности, сочувствия и поддержки, пожеланий. Интернет-коммуникация является важной сферой взаимодействия людей и нуждается в дальнейшем глубоком и широком языковом анализе.

Электронные ресурсы

1. https://www.babyblog.ru

2. http://enc-dic.com

1. Асмус Н.Г. Интернет-дискурс в свете нового типа коммуникации - компьютерного общения. Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах: тезисы международной научно-практической конференции. Челябинск, 2001: 74 - 75.

2. Трофимова Г.Н. Языковой вкус интернет эпохи в России: функционирование русского языка в Интернете: концептуально-сущностные доминанты. Москва: Издательство РУДН, 2009.

3. Яхныч М.А., Ионова С.В. Обращение как проявление речевой культуры в интернет-коммуникации. Экология языка и коммуникативная практика. 2013; 1: 263 - 273.

References

1. Asmus N.G. Internet-diskurs v svete novogo tipa kommunikacii - komp'yuternogo obscheniya. Slovo, vyskazyvanie, tekst v kognitivnom, pragmaticheskom i kul'turologicheskom aspektah: tezisy mezhdynarodnoj nauchno-prakticheskoj konferencii. Chelyabinsk, 2001: 74 - 75.

2. Trofimova G.N. Yazykovoj vkus internet 'epohi v Rossii: funkcionirovanie russkogo yazyka v Internete: konceptual'no-suschnostnye domi-nanty. Moskva: Izdatel'stvo RUDN, 2009.

3. Yahnych M.A., lonova S.V. Obraschenie kak proyavlenie rechevoj kul'tury v internet-kommunikacii. 'Ekologiya yazyka i kommunikativnaya praktika. 2013; 1: 263 - 273.

Статья поступила в редакцию 04.02.18

УДК 811.161.1:811.163.41

Novospasskaya N.V., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Department of General and Russian Linguistics, Peoples' Friendship University of Russia (Moscow, Russia), E-mail: novospasskaya72@mail.ru

Lazareva O.V., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Department of General and Russian Linguistics, Peoples' Friendship University of Russia (Moscow, Russia), E-mail: 0lesikk@mail.ru

Pei Haitong, Master student, Department of General and Russian Linguistics, Peoples' Friendship University of Russia (Moscow, Russia), E-mail: peizipeng@foxmail.com

PARTICULAR FEATURES OF REPRESENTATION OF QUANTITIES IN THE CHINESE AND RUSSIAN LANGUAGES WITH REFERENCE TO NOMINAL WORD-COMBINATIONS WITH A MEANING OF 'CONTAINER'. The paper analyzes a system of linguistic means of the modern Russian and modern Chinese languages, in which the meaning of a container is expressed, i.e. which are "metonymic" quantitative symbols. The languages, compared in the research, belong to different types of organization of language (isolated and inflectional, respectively), what determines the differences in the expression of quantitative notions, nevertheless, the universality of quantitativeness as a logical semantic category provides a possibility of identifying common features. The proposed study contributes to the general theory of quantitativeness in languages of the world.

Key words: quantitative, nominal multiplicity, "metonymic" quantitative signs, Chinese language, Russian language.

Н.В. Новоспасская, канд. филол. наук, доц. каф. общего и русского языкознания, Российский университет дружбы народов, г. Москва, E-mail: novospasskaya72@mail.ru

О.В. Лазарева, канд. филол. наук, ст. преп. каф. общего и русского языкознания, Российский университет дружбы народов, г. Москва, E-mail: 0lesikk@mail.ru

Пэй Хайтун, магистр каф. общего и русского языкознания, Российский университет дружбы народов, г. Москва, E-mail: peizipeng@foxmail.com

ОСОБЕННОСТИ ПРЕДСТАВЛЕНИЯ КВАНТИТАТИВНОСТИ

В КИТАЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ

НА ПРИМЕРЕ ИМЕННЫХ СОЧЕТАНИЙ СО ЗНАЧЕНИЕМ 'ТАРА'

Предлагаемая статья посвящена анализу системы языковых средств современного русского и современного китайского языков, выражающих значение «тара», т. е. являющихся «метонимическими» количественными обозначениями. Сопоставляемые языки принадлежат к разным типам организации языка (изолирующем и флективному соответственно), что определяет различия в выражении количественных значений, тем не менее, универсальность квантитативности как логико-семантической категории предусматривает возможность выделения общих черт. Предлагаемое исследование вносит вклад в общую теорию квантитативности в языках мира.

Ключевые слова: квантитативность, именная множественность, «метонимические» количественные обозначения, китайский язык, русский язык.

Изучение грамматики современного языка представляет интерес с точки зрения его формальной организации и семантической структуры. Категориальная семантика количественности и её выражение грамматическими формами числа в современной лингвистике рассматривается с помощью формального и функционального подхода. В основу последнего входит теория функциональной грамматики А.В. Бондарко, идея которой состоит в том, что языковые средства разных уровней объединяются и встраиваются в единое целое за счёт функциональной общности [1, с. 8] А.В. Бондарко выделяет два основных понятия - функционально-семантическое поле и семантические категории. Как известно, квантитативность является семантической категорией во всех языках мира. Таким образом, она представляется неким единством, где, с одной стороны, проявляется лингвоспецифич-ность, с другой - универсальный характер данной семантической категории. Так, Е.В. Урысон полагает, что при лингвистическом анализе предметом исследования квантитативности является языковая картина мира с присущей ей лингвоспецифичностью как репрезентация бытового представления об окружающем мире [2, с. 11].

Впервые в 80-е годы 20 века изучением системы плана содержания грамматической категории квантитативности занялся А.Н. Полянский [3]. Он утверждал, что на основе изучения глубинных (семантических структур) и других языковых явлений возможно построение рядов морфологических, лексических и синтаксических единиц, которые выражают единое значение [3, с. 34]. Системно-структурные типологические исследования на материале нескольких естественных языков - одно из перспективных направлений в типологической и сопоставительной лингвистике. Примером сопоставительного исследования кван-титативности служит коллективная монография [4], которая представляет собой сравнительный анализ системы средств выражения грамматической категории количества в русском, немецком, английском и других языках. В современном языкознании представлено недостаточное количество теоретических исследований, концентрирующих свое внимание на проблеме сопоставительного изучения представления (формального и содержательного) квантитативности русского и китайского языков.

До конца XIX века в китайской лингвистике не была представлена грамматика как самостоятельная наука. Одним из важных этапов развития китаистики считается факт признания существования грамматики и частей речи. В современной китайской лингвистике модель построения списка китайских частей речи приближается к универсальной, т. е. практически списоч-но части речи соотносятся в разных по происхождению и типу языках. Таким образом, можно говорить о том, что грамматические различия между русским и китайским языками на уровне частеречного определения не велики [5, с. 25]. Тем не менее, в современной лингвистической литературе представлено значительное количество работ, описывающих особенности частереч-ной организации китайского языка. Отметим, что Тань Аошуан [6] демонстрирует «референциальный статус» китайских имён существительных и их грамматическую категорию числа. Автор исследует разнообразные «функциональные режимы» для выявления специфических типологических черт китайского языка изолирующего строя. Тань Аошуан анализирует механизм функционирования знаковой системы и особенности картины мира китайского языка. В китайском языке средства выражения именной количественности представлены именами существительными, именами числительными и счетными словами. Особенность китайского языка заключается в проявлении свойств и употреблении числительных и счетных слов для выражения данной семантики. Имена числительные в сочетании со счетным словом образуют счетную конструкцию.

В настоящее время китайское имя числительное - часть речи, выражающая число или порядок. Системное описание имен числительных в китайском языке представлено в монографии [7], где рассмотрены грамматические особенности не только имен числительных, но и так называемых счётных слов или классификаторов. По мнению автора, выделение счетных слов, которые являются особенным языковым явлением, характерным языкам китайско-тибетской языковой семьи, как самостоятельной части речи, оправдано. Этой части речи нет полного соответствия в русском и других индоевропейских языках. Особенностью её является наличие специфических свойств на всех языковых уровнях (лексическом, словообразовательном, синтаксическом, на котором демонстрируется отсутствие самостоятельности функционирования). Поэтому счётные слова воспринимаются

как агглютинативные слова, способные употребляться после имен числительных [8]. Тань Аошуан исследует счётные слова как средство выражения категории числа и определённости. Тем не менее, в русском языке существует своя система счетных слов, которые являются полнозначными грамматическими и лексическими единицами, факультативными для употребления и обязательными для сочетания с именами существительными [9].

Вслед за А.В. Бондарко и др. исследователями квантита-тивности в языке, мы противопоставляем единичность и нуме-ральность, входящие в понятие определенного количества; и множественность, а также неопределенно-малое и неопределенно-большое количество, собирательность и приблизительность, которые образуют общность неопределенного количества. Для китайского языка актуальны такие теоретические данные о классификации счетных слов, как наличие двух категорий в данной части речи, согласно А.А. Драгунову, в работах которого содержится классификация именных единиц по двум основаниям: слова, которые обозначают единицы измерения; слова, которые не являются обозначением единиц измерения [10]. Первая группа лексических единиц содержит подразряд, включающий сло-ва-«меры», используемые при измерении веществ, и «счётные слова», которые употребляются при подсчёте индивидуальных предметов. Вторая подгруппа - это вещества и не-вещества [11, с. 255].

В.М. Солнцев по признаку дискретности / исчисляемости -недискретности / неисчисляемости определяемых объектов разделяет данную часть речи на счётные слова/классификаторы и единицы измерения, отмечая, что дискретные предметы не измеряются, но только подсчитываются, они обслуживаются счётными словами (или классификаторами); вещества не подсчитываются, а измеряются единицами измерения. Счётные слова/ классификаторы - это служебные или полуслужебные единицы, а единицы измерения - полнознаменательные, лексически наполненные слова. По степени семантического согласования автор подразделяет счётные слова/ классификаторы как специализированные и общие [11].

Квантитативность в китайской лингвистической традиции также имеет определенную историю. Цзя Цань выделяет несколько походов к данной проблеме:

1) рассмотрение сочетаемости числовых и именных иероглифов; в разных лингвистических работах возникали противоречия с частеречной принадлежностью числовых иероглифов;

2) категория количества признается реализованной по-разному на именах и глаголах: имя существительное не является носителем грамматических признаков числа, "квантитативная актуализация осуществляется при помощи прилагательных и глаголов";

3) в данном подходе впервые установлена частеречная самостоятельность имен числительных;

4) подход предусматривает описание конститутивных признаков имен числительных при их сопоставлении с классификаторами в китайском языке, а также проводятся сопоставительные исследования выражения идеи числа в китайском и других языках с целью установление универсальных качеств категории квантитативности и особенностей её выражения в китайском языке [12, с. 28 - 29].

Рассмотрим выражение идеи количества на примере именных сочетаний со значением 'тара' в русском и китайском языках и через представление ряда классификаторов китайского языка с переводом их сочетаний в именных группах на русский язык (данные лексические единицы были выбраны из словарей [13; 14; 15]).

Данная группа китайских классификаторов по грамматическим особенностям относится к полнозначным именным иероглифам, и имеет, помимо прямой номинативной функции, возможность выражения идеи количества. Значение идеи количества для рассматриваемых метонимичных иероглифов можно обозначить как единица измерения с семой 'тара'.

Классификатор, который употребляется обычно с жидкостями й 'чашка' - —ffi^ 'одна чашка чаю' - в данном случае этот метонимичный классификатор обозначает количество вещественного существительного и может быть переведен на русский язык как кружка, чашечка, кружечка.

Классификатор ffi, 'бутылка' - —ДЖ 'одна бутылка воды' -обозначает в русском языке такие предметы, как бутылка, пузырек, ваза, фляжка и описательно контейнер для воды.

Квантитативная единица Й 'бокал' - —SJ1 'один бокал вина' - также является метонимичным классификатором со зна-

чением количества вещественного существительного и в зависимости от контекста обозначает в русском языке такие счетные слова, как стакан, бокал, рюмка.

Классификатор ^ 'ложка' - М.5Й 'две ложки соли' - обозначает в русском языке такое количество вещества, которое помещается в одной ложке.

Данная квантитативная единица часто используется, например, в кулинарных рецептах.

Классификатор ^ 'стакан, кружка' - 'стакан моло-

ка' употребляется в случаях указания на определенный объем вещества, чаще жидкого; особенностью данного метонимичного классификатора является наличие целого ряда соответствий ему в русском языке: чашка, чашечка, бокал, рюмка, последние две единицы должны быть определены контекстом, т.к. могут быть противопоставлены квантитативам Й 'бокал' и й 'чашка'.

Счетная единица й 'банка' - МДШ+ 'две банки чая' - имеет достаточно широкую градацию в переводе на русский язык, т.к. данный классификатор определяет предметы, предназначенные для хранения и перевозки сыпучих веществ: резервуар, горшок, горшочек, емкость, жестянка.

Квантитативная единица ^ 'мешок' - 'один мешок

муки' - также является метонимичным классификатором со значением количества вещественного существительного и в зависимости от контекста обозначает в русском языке такие счетные слова, как сумка, пакет, кулек.

Классификатор # 'коробка' - 'коробка конфет', упо-

требляется в случаях указания на форму и материал тары, обязательным условием которой, отраженном в иероглифическом знаке, является наличие крышки. Коробка может быть сделана из дерева, металла, пластика, соответствием данному классификатору в русском языке являются квантитативы короб, футляр, чехол, ларец.

Счётная единица Й 'пакет' - —ЙЛ^; 'одна упаковка риса' -имеет достаточно широкую градацию в переводе на русский язык, т.к. данный классификатор описывает вещества и предметы, которые могут быть упакованы; семантика данного метонимичного классификатора прослеживается в иероглифическом знаке. Русскими эквивалентными единицами являются пакет/ пачка/упаковка, тара.

Квантитативная единица Ш 'ящик' - —Щ^ЯЕ 'ящик одежды' - принадлежит к группе метонимичных классификаторов и имеет значение набора предметов, которые могут храниться в ящике. В русском языке коррелятами данному квантитативу китайского языка являются такие лексические единицы, как чемодан, сундук, сундучок.

Библиографический список

Классификатор ^ 'ложе ' - 'одно одеяло', -

ЩЯй 'одна постель' контекстно уточняется, так как имеет несколько значений в китайском языке: 'кровать, койка, носилки, постель'.

Счетная единица ^ 'блюдце' соответствует таким русским лексическим единицам с семой тара, как тарелочка, тарелка. Данный классификатор противопоставлен в китайском языке квантитативной единице Й 'тарелка', которая имеет соответствие с русским словами тарелка, блюдце, чан, таз, тазик, лохань, корыто, лоток, корытце.

Счетные слова и коррелируют с лексемами русского языка кастрюля, й 'котел' сковорода, сотейник и Жж 'чайник' кувшин, фляга, кувшинчик, фляжка.

Таким образом, данная группа классификаторов, обозначающих тару или место нахождения ряда предметов, некоторого объема вещества и т. д., обслуживающая именные группы в китайском языке имеет определенные соответствия в русском языке, в котором данная семантическая составляющая выражается путем сочетания имени существительного, имеющего сему количества и имени существительного, обозначающего предмет или вещество, сравним: бутылка 'предмет' - бутылка вина 'объем напитка'.

В случае изолированного употребления первого имени семантика количества может быть утеряна, сравним:

Каждую минуту дребезжали звонки и вылетали номерки в длинном стеклянном ящике на стене, указуя, где и под каким номером сходят с ума и, сами не зная, чего хотят, не дают покоя коридорным (Б. Пастернак. Доктор Живаго) [16].

Ящик гвоздей парализовал транспортную систему Таиланда [17].

Проведённый анализ квантитативов китайского языка показал, что система лексических единиц русского языка представлена большим количеством единиц, позволяющих выразить семантическое значение тары. Это связано, прежде всего, с тем, что система словообразования русского языка позволяет создать значительный ряд однокоренных слов с размерно-оценочными суффиксами, которые уточняют объем тары данной именной группы китайского языка. Потенциально возможным образованием с размерно-оценочными суффиксами русский язык структурно противопоставлен изолирующему китайскому языку, как и более частотным использованием лексических средств для выражения идеи числа в китайском языке по сравнению с преобладающим использование грамматических возможностей в современном русском языке.

1. Теория функциональной грамматики: Введение. Аспектуальность. Временная локализованность. Таксис. Ответственный редактор А.В. Бондарко. 2-е изд. Москва, 2001.

2. Урысон Е.В. Проблемы исследования языковой картины мира: Аналогия в семантике. Москва, 2003.

3. Полянский А.Н. План содержания категории количества в русском языке. Филологические науки. 1984; 3: 34 - 41.

4. Акуленко В.В., Швачко С. А. и др. О выражении количественности в семантике языка. Категория количества в современных европейских языках. Киев, 1990.

5. Яхонтов С.Е. Понятие частей речи в общем и китайском языкознании. Вопросы теории частей речи на материале языков различных типов. Ленинград, 1965: 23 - 26

6. Тань Аошуан. Проблемы скрытой грамматики: Синтаксис, семантика и прагматика языка изолирующего строя (на примере китайского языка). Москва, 2002.

7. Ху Фу. Числительные и счётные слова. Шанхай, 1984.

8. Чжу Дэси. Лекции по грамматике. Пекин, 1983.

9. Перфильева Н.В., Цзя Цянь. Семантика числового иероглифа один в китайском языке (в сопоставительном аспекте с русскими лексемами один и единица). Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2016; 4: 144 - 149.

10. Драгунов А.А. Исследование грамматики современного китайского языка. Москва, 1952.

11. Солнцев В.М. Введение в теорию изолирующих языков. Москва, 1995.

12. Цзя Цянь. Семантика квантитативности в именных группах китайского и русского языков. Диссертация ... кандидата филологических наук. Москва, 2017.

13. Большой Китайско-Русский Словарь. Available at: http://bkrs.info/

14. Толковый словарь Китайского Языка Хань. Available at: http://www.zdic.net

15. Китайско-русский словарь Available at: http://www.zhonga.ru/

16. http://rubook.org/book.php?book=264152&page=25

17. https://www.5-tv. ru/news/124241/

References

1. Teoriya funkcional'noj grammatiki: Vvedenie. Aspektual'nost'. Vremennaya lokalizovannost'. Taksis. Otvetstvennyj redaktor A.V. Bondarko. 2-e izd. Moskva, 2001.

2. Uryson E.V. Problemy issledovaniya yazykovojkartiny mira: Analogiya vsemantike. Moskva, 2003.

3. Polyanskij A.N. Plan soderzhaniya kategorii kolichestva v russkom yazyke. Filologicheskie nauki. 1984; 3: 34 - 41.

4. Akulenko V.V., Shvachko S. A. i dr. O vyrazhenii kolichestvennosti v semantike yazyka. Kategoriya kolichestva v sovremennyh evropejskih yazykah. Kiev, 1990.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.