Вестник Московского университета. Сер. 22. Теория перевода. 2015. № 1
Чу Цзы-Чен,
аспирант Института русского языка имени В.В. Виноградова Российской академии наук; e-mail: evgenychu@mail.ru
О ПРОБЛЕМАХ ПЕРЕВОДА ЧИСЛИТЕЛЬНЫХ, ВХОДЯЩИХ В СЕМАНТИЧЕСКОЕ ПОЛЕ «ДВА» В РУССКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ
В данной статье рассмотрены проблемы двухстороннего перевода русских и китайских числительных, входящих в семантическое поле «два» и er, на основании теории эквивалентности перевода. Главная цель данного исследования — выяснить семантические особенности числительных, означающих концепт количества «2» (числительное «2») в русском и китайском языках, точно определить возможности их взаимной замены и описать способы их представления при переводе. С этой целью ведётся сопоставительный анализ семантики и грамматических особенностей соответствующих числительных двух языков (в частности, правил их употребления и сочетания с другими словами) в двух основных контекстуальных условиях — в составе свободных языковых сочетаний и фразеологических оборотов.
Ключевые слова: имя числительное, китайские шуцы, русская грамматика, китайская грамматика, русско-китайский перевод, китайско-русский перевод.
Chu Tzu-Chen,
Graduate Student at Vinogradov Russian Language Institute, Russian Academy of Sciences, Moscow, Russia; e-mail: evgenychu@mail.ru
ON THE TRANSLATION ISSUES OF NUMERALS "2" IN THE RUSSIAN AND CHINESE LANGUAGES
The article focuses on Russian and Chinese numerals related to the semantic field of "2" and difficulties of their translation. The main research goal is to distinguish multiple numerals associated with the concept of "2" in both languages, to define and describe regulations and restrictions of their intertranslation and some alternative representing methods. In order to achieve this goal, a comparative analysis of semantics and grammatical rules (with particular emphasis on the usage rules and those of combination with other words) of these numerals is carried out in two main contextual conditions: within common word combinations and as a fixed part of phraseological units.
Key words: Numerals, Chinese Shuci, Russian grammar, Chinese grammar, Russian to Chinese translation, Chinese to Russian translation.
Как в русском, так и в китайском языке термин имя числительное (^ff sMci «имя числительное») традиционно употребляется для названия слов, имеющих количественночисловое и счетно-порядковое значения. В современном русском языке, если говорить подробнее, грамматическую категорию имён числительных,
или счётных слов, образуют слова, являющиеся отвлечёнными обозначениями чисел, количества и счета [Виноградов, 1972, с. 221].
В языкознании русского языка существуют разные мнения относительно того, обладает ли предметностью русское числительное. А.А. Реформатский пишет, что в русском языке такие части речи, как числительное, местоимение и междометие, не относятся к именам, поскольку они имеют совершенно иную характеристику и не обладает предметностью [Реформатский, 1996, с. 171—172]. Ю.С. Маслов выразил другое мнение: в русском языке имя числительное является словом-названием и, соответственно, относится к знаменательным словам [Маслов, 1987, с. 165]. Имя числительное китайского языка в традиции российской китаистики относится к предикативным словам, предикативность которых проявляется в том, что числительные в древнекитайском языке «обычно бывают в предложении сказуемым или определением к имени. Если количество чего-то является тем новым, о чём сообщается в предложении, числительное обычно делается сказуемым» [Яхонтов, 1965, с. 52]. И это свойство предикативности в большинстве обнаруживается у числительного современного китайского языка.
Имена числительные столь непохожих языков различаются не только грамматическими функциями, но и способностью сочетаться с другими словами. Тем не менее способам передачи числительных двух языков при переводе до сих пор не уделено достаточного внимания. Например, нет работ, посвящённых самым сложным для перевода числительным, входящим в состав семантического поля «два» и (далее — числительные «2») соответственно в русском и китайском языках. В русском языке сюда можно отнести слова два, двое (а также ряд мотивированных стилистических вариантов двойка, двушка и т.п.), второй, пара и оба, а в китайском — иероглифы ^ ег, ^ ег, Щ Иам§, ® $11иаи§ и Щ
Переводческая эквивалентность в традиционном понимании устанавливается в условиях формального или содержательного соответствия оригинала и его перевода. Это может быть их содержательное соответствие [Комиссаров, 1990, с. 43—44] или отражение в переводе не только содержания, но и формы оригинала («исчерпывающая передача смыслового содержания текста и передача содержания равноценными средствами») [Рецкер, 1973, с. 7]. В общем, такое нормативно-содержательное соответствие включает два требования: соблюдение нормы переводящего языка (ПЯ) и точную передачу всех существенных элементов содержания исходного текста [Латышев, 1981, с. 7].
В относительно новом и расширенном понимании переводческая эквивалентность обусловлена не столько совпадением формальных и смысловых языковых характеристик оригинала и
перевода, сколько полным дублированием коммуникативного эффекта оригинала в тексте перевода. Иными словами, речь идёт о «связи между переведённым сообщением и его получателем, которая должна быть такой же, как и между исходным сообщением и его получателями»1. Данному понятию об эквивалентности перевода американский переводчик Ю. Найда предложил название «динамическая эквивалентность» (dynamic-equivalence), под которым подразумевается сходство коммуникативной функции оригинала и перевода у носителей исходного языка (ИЯ) и переводящего языка (ПЯ). В советской и российской традиции идеи, связанные с динамической или функциональной эквивалентностью, высказывали такие учёные, как Л.С. Бархударов, В.Г. Гак, Ю.И. Львин, Л.К. Латышев и т.п. В целом динамическая или функциональная эквивалентность в переводе в российской традиции также понимается как функциональное соответствие оригинала и перевода в пределах одного контекста [Гак, 1980, с. 8]. Иными словами, это «крупномасштабная эквивалентность», основывающаяся на соответствии функций двух текстов [Латышев, 1988, с. 129]. При этом основное значение имеет прагматический аспект перевода (при всех возможных добавлениях, прояснениях, опущениях и даже при полной замене фрагментов текста оригинала) [Бархударов, 1975, с. 125].
Отношения эквивалентности при переводе возникают также между конкретными языковыми единицами двух языков, выступающими в составе речевых высказываний и определяющимися их значениями и особенностями употребления в речи. Единицу, регулярно используемую для перевода конкретной единицы другого языка, можно назвать переводческим соответствием [Казакова, 2001, с. 159—162]. Это коммуникативно равноценные единицы, которые необходимо извлекать из коммуникативно равноценных высказываний, объединяемых при переводе. Таким образом, для обсуждения проблемы эквивалентности перевода числительных, передающих значение «2» в русском и китайском языках, необходимо рассмотреть эти слова в определённых контекстуальных условиях. В целом числительные, передающие значение «2», в русском и китайском языках используется в двух основных контекстах — в составе свободных языковых выражений и в составе устойчивых фразеологических сочетаний. В составе свободных сочетаний слов данные числительные в большинстве случаев употребляются в свободных лексических значениях (т.е. прямых), зафиксированных в толковых и двуязычных словарях, при помощи которых возможно
1 "Dynamic equivalence is therefore to be defined in terms of the degree to which the receptors of message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptorsin the source language" [Nida, 1982, p. 24].
предположить их переводческие соответствия в ПЯ. В составе фразеологических единиц числительные, передающие значение «2», нередко употребляются в ряде переносных коннотативных значений, входящих в состав актуальных значений фразеологических единиц в целом. В данном случае составляющие числительные компоненты фразеологических единиц могут быть переданы разными лексическими способами для создания коммуникативного соответствия оригиналу.
1. Перевод числительных, передающих значение «2», в русском
и китайском языках в составе свободных языковых выражений
Приведённые выше числительные «2» в русском и китайском языках различаются не только лексическими значениями, но и связью с другими словами, обусловленной присущими данному языку законами сочетания словесных значений, семантическими соотношениями с их числительными синонимами, а также экспрессивными и стилистическими особенностями употребления. Согласно словарным описаниям в толковых словарях русского и китайского языков у числительного «2» в двух языках выделяются следующие общие типы свободного значения: 1) число/цифра «2»; 2) порядок «2»; 3) количество «2»; 4) несколько и немного; 5) о двух лицах или предметах, существующих как одна совокупность; 6) о лицах и предметах, называемых цифрой «2».
1) Понятие 'число/цифра «2»' в русском языке обозначается количественным числительным два. Например, выражение Дважды два — четыре. В китайском языке соответствующим числительным считается иероглиф ^ ег, который употребляется преимущественно в математическом счёте. Например, —\^nH yi ег san «раз, два, три». ^^ ershí «двадцать». Стоит отметить, что в китайском языке существует ещё иероглиф ег, который рассматривается как формальная запись (или пропись) иероглифа ^ ег. Иероглиф ег употребляется довольно редко и почти лишь только в коммерческих и финансовых документах (чеках, счетах и т.п.) для затруднения подделки.
2) Понятие 'порядок «2»' обозначается русским порядковым числительным второй и китайским словом Ш^ ¿1ег «второй». Однако в китайском разговорном языке и в конкретных условиях сочетания с другими словами принято употреблять упрощённую форму ^ ег (вместо Ш^ Шег) [Ли, 2008, с. 70]. Точнее говоря, в составе свободных словосочетаний, указывающих на категории предметов — ^Ш érióu «второй этаж» (а не Ш^Ш diérióu); в составе свободных словосочетаний, указывающих на членов семьи — ^^ ещё «второй из старших братьев» (ни в коем случае не го-
ворится Шёще); в составе свободных словосочетаний,
указывающие на дату — ^^^Н ёгуиёёт «второе февраля». В составе этих словосочетаний иероглиф ^ ёг практически употребляется в значении 'второй' и функционирует как порядковое числительное.
3) Понятие 'количество «2»' в русском языке передают слова два, двое и пара, среди которых чаще всего употребляется количественное числительное два. Например, два раза, два стакана. Собирательное числительное двое, согласно «Грамматике русского языка» под ред. Н.Ю. Шведовой, используется только при сочетании с существительными мужского или общего рода, обозначающими лиц (двое юношей), с существительными, имеющими только множественное число и с личными местоимениями во множественном числе (Двое ножниц. У них двоих). Слово пара выступает как счётное слово, обозначающее количество «2», почти только в разговорной речи (купить пару яблок). В китайском языке для указания количества «2» в подавляющем большинстве случаев употребляется иероглиф Щ [лян] На^ «два»: Щ^ lianggё «две штуки», МЩ^ guбliangtian «через два дня», ЩЙЖФ На^киаПйЪй «два рубля».
4) С представлением о неопределённом количестве 'несколько и немного' могут быть связаны русские слова два и пара в составе таких разговорных выражений, как Через минуты две. Через пару дней. В китайском языке соответствующим словом является иероглиф Ш На^2. Например, китайское выражение guбliangtianzаishuб «Через пару (несколько) дней поговорим». Стоит отметить, что данное значение наблюдается у китайского Ш Иа^ тоже только в разговорных выражениях.
5) В русском и китайском языках числительное «2» часто используется для указания двух лиц или предметов действительности, существующих как одно целое. На основе анализа словарных определений можно выделить три подтипа данного значения: 'о двух предметах, существующих или носимых в паре', 'о двух лицах, имеющих определённые отношения между собой' и 'и тот, и другой'. В русском языке в первом значении употребляются слова двое и пара. См. двое сапог. Пара чулок. Во втором значении, или, точнее говоря, при описании 'мужчины и женщины, связанных друг с другом любовными или супружескими отношениями', используется слово пара. Например, супружеские пары, влюблённые пары. В последнем значении употребляется собирательное числительное оба: обе стороны. Оба берега.
2 Ш [лян] Иащ употребляется в неопределённо-количеством значении, когда речь идёт о совокупности в пределах от 1 до 10.
В китайском языке при указании на 'предметы, существующие или носимые в паре' используется иероглифы й —'Ш&ЫШ
у18Ииа^8ша «пара чулок». ШМЙ^ liangshuаngpíxië «две пары ботинок». Для описания 'двух лиц, рассматриваемых как единое множество' используются Ш Иа^ и иногда М ¿и!: ШЛШ liangxiбngdi «два брата» Ш^Й liangfйql «супружеские пары». —М'Шй ylduiqínglй «влюблённая пара». В значении 'и тот и другой' используются Ш На^ и Ш shuаng. Например, Ш^ liangаn «оба берега». Ш^ shuаngfаng «обе стороны».
6) В русском и китайском языках числительным «2» можно обозначать лиц или предметы, называемые цифрой «2». В русском разговорном языке словоформа двойка часто используется для названия различных видов транспорта, нумеруемых цифрой 2 (трамвай, автобус и т. п. маршрута № 2). Например, выражение Сесть на двойку (автобус № 2). Тем же способом другой словоформой двушка можно обозначать 'два рубля' (в советское время) или чаще всего 'двухкомнатная квартира'. В китайском языке для описания лиц или предметов, называемых числом «2» употребляется обычно только — ег. Например, eгhaogбngjchë «автобус № 2»,
eгhaoh6uxuanгën «избранник № 2». В некоторых случаях допускается использование не только — ег, но и Ш Иа^. Например, словосочетание двухкомнатная квартира можно перевести как —М^Ж eгfanggбngyй или ШМ^Ж liangfanggбngyй. В отдельных редких случаях используется только М Иа^. Например, говорится только Ш1 liangdian «два часа» (никогда не говорится —К е^а^.
В целом соотношения числительных со значением «2» в русском и китайском языках в составе свободных словосочетаний можно показать следующей таблицей.
Таблица 1
Числительные со значением «2» в русском и китайском языках в составе свободных словосочетаний
Число «2» Порядок «2» Количество «2» Несколько и немного О предметах, существующих или носимых в паре О двух лицах, имеющих определенные отношения И тот, и другой О лицах и предметах, называемых числом «2»
два V V V V
двое V V
двойка V
Окончание табл. 1
Число «2» Порядок «2» Количество «2» Несколько и немного О предметах, существующих или носимых в паре О двух лицах, имеющих определенные отношения И тот, и другой О лицах и предметах, называемых числом «2»
двушка V
второй V
пара V V V V
оба V
—■ ёг V V V
Л ёг (V)
М V V V V (V)
Ш shuаng V (V)
Щ ёш V (V)
На основе данных таблицы можно предположить потенциальные переводческие соответствия одного числительного (русского или китайского) в другом языке при его употреблении в конкретном значении в составе свободных языковых выражений. При этом знаком (у) обозначается более редкий, но возможный случай перевода. Например, когда слово двое сообщает о количестве «2» в составе словосочетания двое детей, оно должно быть переведено с помощью китайского иероглифа М Иа^ (МШ'ЬШ lianggëxiaohai). Когда собирательное числительное двое передаёт идею о 'предметах, носимых в паре' в составе словосочетаний типа двое сапог, это слово переводится на китайский как Ш у^иап-
gxuëzi). Когда русское числительное два характеризует предметы, называемые числом «2», его следует переводить китайским иероглифом — ёг. Например, выражение я жду автобус № 2. переводится как Если переводится китайское выражение, содержащее числительное М На^, обозначающее 'несколько и немного', можно использовать русские слова два и/или пара. Например, выражение можно перевести как «Через пару минут поговорим», так и «Через две минуты поговорим».
Стоит отметить, что в толковых словарях русского языка у числительного «2» зафиксированы ещё некоторые значения, которых
не наблюдается у соответствующих числительных китайского языка. Например, русским числительным два (также в форме двойка) и счётным словом пара может обозначаться оценка 'неудовлетворительно' (отметка 'плохо' или 'неудовлетворительно' при пятибалльной системе): схватил двойку/пару по математике. Слово пара по отношению к реально существующим предметам имеет ещё такие значения, как 'упряжка в две лошади', 'две лошади, запряжённые в экипаж, повозку и т.п.' и 'мужской костюм, состоящий из брюк и пиджака': Ездить на паре. Сшить новую пару. Фрачная пара. Кроме того, слово пара употребляется ещё для описания 'предметов, состоящих из двух одинаковых, соединённых вместе частей': пара брюк; две пары щипцов; пара ножниц. В китайском языке соответствующие понятия обозначаются числительными частицами (или счётными словами), стоящими между числительными и существительными3, в том числе: Ш (для описания длинных предметов) и Ж Ьа (для описания существительных, обозначающих предметы с ручкой). В китайском языке следует уделить особое внимание иероглифу Ш shuаng, который при сочетании с китайскими счётными словами может обозначать 'двойной' или 'удвоенное количество описанных предметов': shuаngЬei или й^ shuаngfen «двойной». С помощью иероглифа й shuаng также образуются многосложные слова и термины (т.е. он подобен русским преффиксам би-, двух-, дву-, двояко-).
2. Перевод числительных, передающих значение «2» в русском
и китайском языках в составе фразеологических оборотов
1) Способы передачи числительного «2» в составе русских идиом и китайских чэнъюев при переводе.
Для числительного «2», присутствующего в составе фразеологизмов, принципиально уже невозможно создать такую таблицу переводческих соответствий, согласно которой можно предположить варианты в ПЯ. Причины заключаются в том, что, с одной стороны, в составе фразеологизмов числительные часто передают не значения числа и количества, а другие переносные ассоциативные значения. С другой стороны, в отличие от перевода свободных языковых сочетаний перевод фразеологических единиц в большой
3 В современном китайском языке если числительное стоит перед существительным, между ними будут стоять особые слова, называемые числительными частицами [Иванов, 2003, с. 56]. Для этого особого класса слов также используются такие термины, как счётные слова, существительные — единицы измерения и классификаторы [Горелов, 1982, с. 9]. Стоит отметить, что в Вэньяне (древнекитайский литературный язык) числительные слиты с существительными в одно слово [Ван, 1954, с. 45]. Например, пишется — А УТ^п «один человек» вместо — {@А у^егет
степени зависит от актуальных значений фразеологизмов в целом и от значений, в которых действительно употребляются данные фразеологические единицы в данном контексте. Иными словами, перевод всегда осуществляется на более высоком языковом уровне (на уровне словосочетания, предложения и т.п.) и не зависит от выражаемой семантики отдельных компонентов. Выделяется два основных способа перевода числительного «2», находящегося в составе русских и китайских фразеологизмов: 1) замена соответствующими числительными; 2) замена другими словами — числительными или словами других частей речи в ПЯ.
Числительный компонент «2» может быть заменён соответствующими числительными в ПЯ благодаря тому, что в ПЯ существуют достаточно близкие или аналогичные не только по смыслу, но и по форме (лексическому составу) фразеологические единицы. Например, русская идиома убить двух зайцев акт. 'выполнить одновременно два разных дела, достичь двух различных целей' имеет в китайском языке ряд переводческих соответствий, в том числе —уйЫёгшао (букв. «одним камнем сбить двух птиц»); —Щ ШШ уцйНа^ёё (букв. «одним действием добиться двойной выгоды»); —'ШйШ уШаш^а^Шао (букв. «одной стрелой сбить двух орлов»). Разумеется, что в таких случаях перевода числительное два вполне можно заменить соответствующими китайскими числительными, включая ^ ёг, Ш На^ и ®
Фразеологические фонды русского и китайского языков очень отличаются составом и объёмом, и в целом в китайском языке числительных фразеологизмов (^¡¡¡^Ш 8Мс1^ё^уй) значительно больше, чем в русском. В этой связи многие китайские чэнъюи, содержащие числительное «2», не имеют в русском языке близких по форме вариантов (идиом, образуемых с помощью числительного «2»). Следовательно, перевод многих таких китайских числительных чэнъюев станет возможным только путём создания в русском языке функциональных эквивалентов, которыми могут быть калькированные сочетания слов или прямые описания/объяснения актуального значения оригинала с указанием на этимологию. В этих случаях, если числительные компоненты оригинала не удаётся сохранить в тексте перевода, они могут быть переданы другими числительными или словами иных частей речи.
В первом случае, числительное «2» в составе многих высокоидиоматичных фразеологизмов может быть заменено другими числительными ПЯ, выражающими аналогичные коннотативные значения. Например, русская идиома глядеть (смотреть) в оба акт. 'быть настороже, быть бдительным' имеет в китайском языке эквиваленты ВИШИ^ уа^шш!^^ (букв. «смотреть в четыре (все)
стороны») и ^ЩД^ ёгй^Ьай^ (букв. «уши ловят звуки со всех сторон»). Здесь русское оба может быть заменено китайскими числительными И si «четыре» и Д Ьа «восемь». В качестве подобного примера можно также привести идиому как две капли воды, которая переводится китайским чэнъюем —Ш гисМуТ^ё (букв. «по одной мерке»).
Во втором случае, когда в ПЯ отсутствуют близкие по значению числительные фразеологические единицы, числительное «2» в составе фразеологизмов может быть заменено словами других частей речи. Например, китайский чэнъюи ШФ^Ш Иа^х1ао^сш переводится как «чистая детская дружба» (букв. «пока тот и другая (мальчик и девочка) малы — подозрениям места нет») и liangxiйqTngfeng — как «неподкупный бедный чиновник» (букв. «в обоих рукавах свежий ветер»).
2) Коннотация числительного «2» в составе русских и китайских фразеологизмов и её роль в переводе.
При переводе способ представления числительного «2» в составе фразеологических оборотов определяется с учётом передаваемой этим словом коннотации, которая выступает как часть актуального значения фразеологизма в целом. В соответствующих фразеологизмах русского и китайского языков можно выделить такие общие коннотативные значения составляющего числительного «2», как два значения степени — 'совсем, вовсе или во всех отношениях' и 'мало', а также три значения отношений между указанными лицами или предметами — 'два разных (А и Б)', 'сходство (А1 и А2)' и 'противоположность (А+ и А-)'.
Русское собирательное числительное оба в составе ряда идиом может ассоциироваться с идеей 'совсем, вовсе или во всех отношениях'. См. идиому за обе щеки уплетать акт. 'есть с большим аппетитом, жадно' (обе щеки — 'все возможности'). Обеими руками акт. 'с большой охотой'. Примерами из китайского языка служат чэнъюи с иероглифом Ш На^: Ш^Я^ liangquanqímëi «давать выгоду в обоих отношениях; обоюдовыгодный» (букв. «обе стороны извлекают для себя выгоду»). liangxiаngqíngyuаn «по обо-
юдному согласию» (букв. «иметь обоюдное желание»).
Идея 'мало' передаётся словами два и пара в составе таких идиом, как в двух шагах акт. 'близко' (компонент два шага указывает на 'небольшое расстояние'), в два счета акт. 'легко' ('мало усилий'). В двух словах. Вызывать на пару слов (на два слова). Не уметь связать двух слов. Пара пустяков. Из китайского языка можно привести гуанъюнюй ШНТ liangsаnxiа «о том, что требует мало усилий» (букв. «два-три раза»).
К первому типу отношений между предметами или лицами, 'два разных (А и Б)', относятся фразеологизмы двух языков, в составе которых числительное «2» означает два отдельных, не связанных друг с другом лица или предмета. Например, русское числительное два в составе идиомы типа слуга двух господ акт. 'о двурушничестве'. В китайском языке существует большой ряд подобных чэнъюев с числительными ^ ёг, Ш Иа^ и М
хш^ёгуб^ букв. «сердце не лежит к двум вещам»; акт. «не разбрасываться; сосредоточенный; посвятить себя одному целиком». —'^Ш® у^ёпНа^у! букв. «занимать два поста, выполнять две работы»; акт. «раздваивать внимание; разбрасываться». й^^Т shuаngguanqíxiа букв. «рисовать одновременно двумя кистями»; акт. «двигаться одновременно двумя путями, преследуя свою цель».
Ко второму типу отношений между предметами или лицами, 'сходство' (А1 и А2)', относятся такие фразеологические единицы, в составе которых числительное «2» указывает на сходство между описываемыми лицами и предметами, на два аналогичных друг другу лица или предмета. Например, идиомы на своих двоих акт. 'пешком' (собирательное числительное двое обозначает 'две ноги'). Два сапога пара. Две капли воды акт. 'о людях, похожих друг на друга во многом, стоящих один другого'. Не пара [кому/чему-либо]. В китайском языке имеются чэнъюи с числительным М shuаng. Ср. ^ЙАЙ chёngshшngгйdш акт. «двойной, парный; парами». Например, ЬЬЩй^ bíyishшngfёi букв. «летать парой (о птицах)»; акт. «нежно относиться друг к другу». gu6-
shiwйshuаng букв. «среди государственных мужей не иметь себе равного»; акт. «единственный, несравненный, неповторимый, уникальный».
К последнему типу отношений между лицами или предметами, 'противоположность (А+ и А—),' относятся идиомы, описывающие 'две противоположные точки зрения' или 'две противостоящие стороны': шдеть на двух стульях (между двумя стульями). Палка о двух концах ('два противоположных результата'). В качестве примера из китайского языка можно привести чэнъюи, содержащие иероглифы ^ ёг и Ш На^: —ylshаnbйг6ngëгhu букв. «в одних горах не уживаются два тигра»; акт. «быть смертельными врагами». —ylshёëгshбu букв. «змея с двумя головами»; акт. «невозможно наладить службу при двух правителях». ^^Ш^ shibйliangli букв. «взаимно исключать друг друга»; акт. «быть смертельными врагами».
В целом коннотативные значения числительного «2» в составе русских и китайских устойчивых фразеологических сочетаний можно показать с помощью следующей таблицы.
Таблица 2
Коннотативные значения числительного «2» в составе русских и китайских устойчивых фразеологических сочетаний
совсем, все, во всех отношениях мало два разных сходство противоположность
два V V V V
двое V
двойка
двушка
второй
пара V
оба V
^ ег V V
Л ег
Ш Ца^ V V V V
Щ вИиа^ V V
Щ ёш
В таблице 2 показано, какие коннотативные значения могут быть у числительного «2» в русских идиомах и китайских чэнъюях. Эти данные в известной степени помогают нам разобраться с тем, как следует переводить числительные фразеологизмы, в состав которых входит числительное «2». Например, китайский чэнъюй ШШ.Ш.Ш liángbáijúshang переводится как «пострадали обе стороны» (перевод мой. — Ц.Ч.), так как китайский иероглиф Щ и русское числительное оба могут передавать идею 'все, совсем'. В составе другого чэнъюя ЩЙЙП liánghúxiangdóu «борьба двух сильных противников» (перевод мой. — Ц.Ч.) иероглиф Щ лян передаёт идею 'противоположность' и переводится как «два».
Стоит отметить, что здесь рассматриваются далеко не все возможные коннотативные значения числительного «2», входящего в состав китайских чэнъюев. Например, в составе некоторых чэнъ-юев встречается более одного числительного: —yiláierqú акт. «мало-помалу, постепенно; в конце концов» (числительные —' i «один» и ^ er «два» передаёт идею 'время'). В составе чэнъюя Н'^Ж sanxiner'yi акт. «семь пятниц на неделе; проявлять нерешительность» числительные ^ er «два» и Н san «три» передают
идею «постоянно менять». В составе китайских числительных чэнъюев нередко встречаются сочетания числительных, употребляющиеся в функции других частей речи. Например, ^H^ÍS ersanqídé букв. «изменчивы его (её) качества»; акт. «непостоянны его (её) чувства» (числительные ^ эр «два» и H san «три» функционируют как глагол и передаёт идею 'изменить'). В составе чэнъюя erbajiarén букв. «дважды по восемь»; акт. «шест-
надцатилетняя красавица» числительные ^ er «два» и Д ba «восемь» функционируют как одно прилагательное и передают идею "шестнадцатилетняя" (о возрасте).
Выводы
В конце сопоставительного исследования числительных, передающих значение «2» в русском и китайском языках, можно прийти к следующим выводам. Во-первых, в составе свободных языковых выражений у соответствующих числительных двух языков можно выделить несколько общих основных лексических значений, в том числе представления о цифре, порядке, определённом и неопределённом количестве, а также об объектах действительности, связанных с числом «2». Выделение этих общих значений позволяет нам найти переводческие соответствия в другом языке. Кроме того, с точки зрения перевода, можно также утверждать, что в данных контекстуальных условиях между числительными, передающими значение «2» в двух языках, зафиксированы в основном устойчивые системные отношения соответствия, которые обобщаются с помощью данной выше таблицы.
Во-вторых, применительно к числительному «2» в составе фразеологических оборотов русского и китайского языков было бы неразумно говорить об отношениях соответствия, так как перевод фразеологических сочетаний, семантически рассматриваемых и переводящихся как одно целое, существенно отличается от перевода свободных языковых выражений. Но в ходе анализа соответствующих фразеологизмов двух языков были выделены конкретные способы представления числительного «2», выступающего как составляющий компонент фразеологической единицы. Кроме того, у числительного «2» в составе фразеологических единиц двух языков обнаруживаются общие семантические ассоциации, которые в известной степени помогают нам определить подходящий способ перевода.
Стоит отметить ряд ограничений исследования, представленного в данной статье. Во-первых, все переводческие эквивалентные отношения являются условными, т.е. отношения соответствия между
числительными со значением «2» русского и китайского языков устанавливаются только в определённых контекстуальных условиях. Во-вторых, в данной статье возможно рассмотрение только самых распространённых случаев употребления данных числительных в соответствии с нормами двух языков, а далеко не все их возможные сочетания. Например, можно привести такой случай употребления китайского числительного Ш Иа^, принципиально отступающий от нормы китайского языка: в военной радиосвязи Ш На^ используется во всех случаях и независимо от семантики, поскольку его легко распознать на слух. Помимо того, правила употребления китайского числительного «2» могут варьироваться по регионам. Например, при указании на истребитель советского и российского производства Су-27, его название на Тайване читается как sйëгql, а в Китае — sШiangql.
Практическая и научная значимость данной работы состоит в том, что она отражает тонкости перевода слов, передающих концепт количества «2» в русском и китайском языках, а также большого количества идиом, содержащих эти слова. В целом, в работе показываются отношения между числительными со значением «2» русского и китайского языков и их возможные переводческие соответствия, что чётко представлено в двух таблицах. Стоит подчеркнуть, что эти данные могут подсказать выход из многих сложных ситуаций перевода. Они могут быть полезны как переводчикам, так и иностранным студентам, которым трудно выбрать верный вариант перевода числительного «2» в конкретном контексте.
Список литературы
Бархударов Л.С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода. М.: Международные отношения, 1975. 240 с. Баранов А.Н. Фразеологический объяснительный словарь русского языка / А.Н. Баранов, М.М. Вознесенская, Д.О. Добровольский, К.Л. Киселёва, А.Д. Козеренко. М.: ЭКСМО, 2009. 704 с. Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М.:
Наука, 1977. 312 с. Виноградов В.В. Русский язык. М.: Высшая школа, 1972. 601 с. Ван Ляои. Основы китайской грамматики. М.: Иностранная литература, 1954. 261 с.
Гак В.Г. Курс перевода. Французский язык. Общественно-политическая
лексика. М.: Международные отношения, 1980. 355 с. Горелов В.И. Грамматика китайского языка: для 8—10 классов средней школы с преподаванием ряда предметов на китайском языке. 2-е изд., доп. и перераб. М.: Просвещение, 1982. 280 с. Иванов А.И. Грамматика современного китайского языка. 3-е изд., стер. М.: Едиториал УРСС, 2003. 302 с.
Казакова Т.А. Теория перевода (лингвистические аспекты). СПб.: Союз, 2001. 296 с.
Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высшая школа, 1990. 253 с.
Латышев Л.К. Курс перевода: эквивалентность перевода и способы её достижения. М.: Международные отношения, 1981. 247 с.
Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. М.: Просвещение. 1988. 160 с.
Маслов Ю.С. Введение в языкознание. 2-е изд., перераб. и доп. М.: Высшая школа, 1987. 272 с.
Реформатский А.А. Введение в языковедение. М.: Аспект пресс, 1996. 275 с.
Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Международные отношения, 1974. 244 с.
Новый словарь русского языка (толково-словообразовательный) / Ред. Т.Ф. Ефремова. М.: Дрофа, Русский язык, 2000. 1233 с.
Словарь китайских идиом [Электронный ресурс] / Ред. министерства образования Тайваня. 2010. — Режим доступа: http://dict.idioms.moe.edu. tw/cydic/index.htm
Словарь русского языка: В 4 т. [Электронный ресурс] / Ред. А.П. Евгенье-ва. 4-е изд., стер. М.: Русский язык; Полиграфресурсы, 1999. — Режим доступа: http://www.feb-web.ru/feb/mas/mas-abc/default.asp
Толковый словарь китайского языка [Электронный ресурс] / Ред. министерство образования Тайваня. — 1994. — Режим доступа: http://dict. revised.moe.edu.tw/index.html
Толковый словарь русского языка / Ред. Д.В. Дмитриев. М.: Астрель: АСТ, 2003. 1578 с.
Шведова Н.Ю. Грамматика русского языка. Т. 1. М.: Наука, 1980. 798 с.
Nida, Eugene, A. The Theory and Practice of Translation / Nida, Eugene A., Charles R. Taber. Leiden: E.J. Brill. 1982. 218 c.
Xiuhua, Xu. On the Usages of "Er" and "Liang'' / Journal Of Shanxi Datong University (Social Science Edition). 2010. 24(3).
DéjTn, Li. A Practical Chinese Grammar for Foreigners (Revised Edition) / Li. Déjïn [и др.]. Beijing: The publication house of Beijing university, 2008. 652 c.