Научная статья на тему 'Сравнительно-сопоставительный анализ русского и английского вариантов модели семантического портрета Одина в «Эдде»'

Сравнительно-сопоставительный анализ русского и английского вариантов модели семантического портрета Одина в «Эдде» Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
497
125
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СЕМА / СЕМНЫЙ КОНКРЕТИЗАТОР / СЕМАНТИЧЕСКИЙ ПОРТРЕТ / СЕМНАЯ МОДЕЛЬ НОМИНАЦИЙ / СЕМНЫЙ СОСТАВ НОМИНАЦИИ / ЯДЕРНАЯ СЕМА / ПЕРИФЕРИЙНАЯ СЕМА / КОМПОНЕНТНЫЙ АНАЛИЗ / COMPONENT NOMINATIONS' MODEL / SEME / COMPONENT SPECIFIER / SEMANTIC PORTRAIT / COMPONENT STRUCTURE OF A NOMINATION / NUCLEAR SEME / PERIPHERAL SEME / COMPONENT ANALYSIS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Заляева Екатерина Олеговна

Статья написана с целью моделирования семантического портрета Одина верховного Бога древних скандинавов и создания русского и английского вариантов моделей его семантического портрета. Сравнение и сопоставление полученных моделей (на материале параллельных переводов «Старшей Эдды» и «Младшей Эдды» на русский и английский языки) выявляет различия в языковой картине мира русскоязычного и англоязычного народов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

A Contrastive-Comparative Analysis of Russian and English Model of Odin’s Semantic Portrait in "The Edda"

The article is written in order to model a semantic portrait of Odin, a Supreme God of ancient Scandinavians, create Russian and English variants of models of his semantic portrait. A comparison and contrast of the models (based on parallel translations of "The Elder Edda" and "The Younger Edda" into Russian and English) reveal the difference in linguistic world-image of Russian and English speakers.

Текст научной работы на тему «Сравнительно-сопоставительный анализ русского и английского вариантов модели семантического портрета Одина в «Эдде»»

УДК 81

Заляева Е. О.

Сравнительно-сопоставительный анализ русского и английского вариантов модели семантического портрета Одина в «Эдде»

Статья написана с целью моделирования семантического портрета Одина - верховного Бога древних скандинавов и создания русского и английского вариантов моделей его семантического портрета. Сравнение и сопоставление полученных моделей (на материале параллельных переводов «Старшей Эдды» и «Младшей Эдды» на русский и английский языки) выявляет различия в языковой картине мира русскоязычного и англоязычного народов.

The article is written in order to model a semantic portrait of Odin, a Supreme God of ancient Scandinavians, create Russian and English variants of models of his semantic portrait. A comparison and contrast of the models (based on parallel translations of "The Elder Edda" and "The Younger Edda" into Russian and English) reveal the difference in linguistic world-image of Russian and English speakers.

Ключевые слова: сема, семный конкретизатор, семантический портрет, семная модель номинаций, семный состав номинации, ядерная сема, периферийная сема, компонентный анализ.

Key words: seme, component specifier, semantic portrait, component nominations’ model, component structure of a nomination, nuclear seme, peripheral seme, component analysis.

Песни о богах и героях, условно объединяемые названиями «Старшая Эдда» и «Младшая Эдда», созданные в 1200-х годах н. э. на исландском языке, являются наиболее важным источником сведений о дохристианской религии в Скандинавии. Название данному культурно-историческому памятнику было дано в XVII веке первым исследователем рукописи епископом Бриньольвом Свейссоном, который перенес на нее наименование книги исландского поэта и историка XIII века Снорри Стурлусона. Книга представляет собой учебник поэтического искусства, содержащий обзор языческой мифологии, поэтической фразеологии с многочисленными иллюстрациями из старых исландских авторов и образцы стихотворных размеров, сочиненные Снорри Стурлусоном и составляющие вместе целую поэму.

Содержание «Эдды» русскому читателю было известно еще в XVIII веке, однако переводы отдельных ее песен на русский язык появились лишь в середине прошлого - начале нынешнего столетия. Наиболее полный перевод литературного памятника на русский язык представили такие талантливые переводчики и исследователи древнеисландской культуры, как С. Свириденко (1917), А.И. Корсун (1963) и В.Тихомиров (1989)

© Заляева Е.О., 2014

совместно с известным современным скандинавистом-медиевистом О.А. Смирницкой.

На русский язык «Старшая Эдда» переводилась три раза. Первую ее часть, «Песни о богах», перевела на русский язык С. Свириденко. Перевод был выполнен с хорошего комментированного издания оригинала “Der Lieber der Edda” (Von Sijmons und Gering, 1888) и, по рекомендации профессора Ф.А. Брауна, удостоился большой академической премии.

Перевод А.И. Корсуна («Старшая Эдда», 1963) под редакцией профессора М. И. Стеблин-Каменского является первым полным, научно прокомментированным русским изданием «Старшей Эдды». Кроме небольшого предисловия, вводящего в мир памятника, М.И. Стеблин-Каменский снабдил издание в качестве послесловия обстоятельной статьей «Старшая Эдда», где говорится о текстологической проблеме «Эдды», истории открытия и интерпретации ее стиля и стиха, а также о принципах, которыми руководствовался А.И. Корсун, работая над переводом. Статья завершается библиографией работ по «Старшей Эдде» [4]. В 2006 году выходит в свет репринтное воспроизведение издания 1963 года. Вторая полная версия перевода «Старшей Эдды» принадлежит В.Г. Тихомирову совместно с О.А. Смирницкой («Старшая Эдда», 1989). Перевод «Младшей Эдды» О.А. Смирницкой на русский язык увидел свет в 1970 году и является единственным в истории переводов данного литературного произведения на русский язык.

В отличие от российского общества интерес к древнеисландскому литературно-художественному памятнику у англичан появился в конце XVIII столетия. Первый перевод «Старшей Эдды» на английский язык А.С. Коттла увидел свет в 1797 году. Ее второй перевод принадлежит Б. Торпу (издан в 1866 году), а последующий, выполненный Г. А. Белло-узом, датируется 1923 годом. Через 39 лет, в 1962 году, в Техасском университете США публикуется четвертый перевод Л.М. Холландера, а еще через 7 лет, в 1969 году, выходят в свет два новых перевода: В.Г. Одена, дополненный и переизданный в 1981 году, и П. Терри, просмотренный и переизданный в 1990 году. Последний, седьмой перевод, опубликованный в 1996 году, принадлежит К. Ларрингтон.

Количество переводов «Младшей Эдды» на английский язык значительно уступает количеству английских переводов «Старшей Эдды». Первый перевод «Младшей Эдды» был выполнен в 1842 году Дейсоном, второй - в 1847 году И.А. Блэквеллом, но оба они считаются неполными

Все переводы «Эдды», как на русский, так и на английский языки, выполнялись с языка оригинала.

В качестве источников данного исследования были избраны переводы «Старшей Эдды» и «Младшей Эдды» на русский язык, выполненный С. Свириденко и Стеблином-Каменским соответственно, на английский язык - К. Ларрингтон и И.А. Блэквеллом, так как в данных переводах мак-

симально совпадают последовательность песен, количество строф, а также их предисловие и послесловие с текстом оригинала.

Нужно отметить, что тексты «Старшей Эдды» и «Младшей Эдды» издавна привлекают внимание ученых, в первую очередь, в силу своих текстовых характеристик как уникальный культурный и художественный памятник, который создавался в течение длительного времени. В работах Т.В. Топоровой, например, изучены особенности имен собственных как средств идентификации мифологических персонажей на примере наименований древнеисландского бога Браги и древнегреческого бога Гермеса [5]. На материале номинаций флоры и фауны определены принципы описания эпического слова в древнеисландском поэтическом памятнике, отражающем мифопоэтическую модель мира, - «Старшей Эдде» (рукопись конца XIII - начала XIV в.). Исследования О.А. Смирницкой имеют целью выявление символики и мотивировки цветообозначений в эддических песнях [2], а также особенностей переводов «Эдды» на русский язык [3]. В. Хан-зен стал первым ученым, осуществившим попытку установить местоположение описанных в «Эдде» событий: на основе тщательного сравнения древних текстов он предложил модель карты мифологических событий.

Однако исследования о верховном боге древних скандинавов, Одине, немногочисленны. В работах В.И. Щербакова детально изучены миграции асов, подробно описаны путь следования Одина, взаимоотношения асов и ванов, их совместный вклад в формирование современных скандинавских народов [6]. Из лингвистических работ известно только исследование А. Лассен, которая занималась моделированием текстовых образов Одина на материале «Саг об Инглингах» и «Младшей Эдды» [9].

Впервые семантический портрет как объект исследования был представлен в диссертации С.В. Первухиной на материале перевода библии New International Version. Вслед за С.В. Первухиной, под семантическим портретом персонажа текста понимаем структуру единиц метаязыка - сем или семантических признаков, входящих в разноуровневые номинации персонажа в данном тексте и упорядоченных по тематическому признаку [1]. Метаязык, используемый для представления значений различных языковых единиц, определяется в работе как язык, средствами которого описываются и исследуются свойства некоторого другого языка. Метаязык состоит из отдельных знаков и правил их комбинирования, то есть из лексики и синтаксиса.

С целью выделения сем денотативного макрокомпонента значения номинаций Одина в «Эдде» был осуществлен компонентный анализ (далее КА) 14 однословных номинаций, так как для остальных 66 КА не приемлем из-за затемненной внутренней формы. Алгоритм КА включал 4 этапа: 1) составление списка единиц перевода; 2) наведение сем каждой языковой единицы; 3) маркировка единиц перевода в соответствии с указанными в словаре лексико-семантическими вариантами; 4) КА денотативного макро-

компонента значения. Процедуры 1), 2), 3) в некоторых случаях носили рекуррентный характер.

Продемонстрируем логику исследования на примере наименований бог и мудрейший. В тексте «Младшей Эдды» фиксируем наименование бог, референтом которого является Один: «Тогда спросил Ганглери: «Где живет этот бог? <... >» [Младшая Эдда 1970: 6]. В соответствии с алгоритмом исследования выявляем соотнесенность данной номинации с лексико-семантическим вариантом (далее ЛСВ) слова, зафиксированного в МАС, бог 11: верховное всемогущее существо, управляющее миром; бог 2: в христианстве: божество, творец и всеобщее начало; бог 3: предмет поклонения, обожания. ЛСВ бог 1 наиболее соответствует контексту «Эдды», таким образом в составе денотативного макрокомпонента значения посредством КА выделяем следующие семы: существо + имеет + власть + над миром.

Рассмотрим текстовую иллюстрацию наименования мудрейший: [Вафтруднир сказал (Одину)]: «С Одином тщился / в споре тягаться: / ты в мире мудрейший/» [4]. Лексема мудрейший имеет своим коррелятом несколько ЛСВ, зафиксированных в словаре следующим образом: 1) одаренный наибольшим умом, знанием жизни, опытом; 2) основанный на глубоком понимании, знании чего-либо, на опыте. Семный состав ЛСВ мудрейший 1, выявленный при помощи КА и наиболее соответствующий контексту «Эдды», можно представить следующим образом: существо + имеет + превосходство + в знаниях/опыте/ уме.

Таким образом, мы выявили, что, как русский, так и английский варианты модели семантического портрета (далее СП) Одина объективированы различными в структурно-языковом отношении единицами: однословными, представленными как именами собственными (Асвид/Asvid, Хникар/Hnikar, Хъяльмбери/Hjalmberi и др.), так и именами нарицательными (мудрый/wise, гость/guest, пришелец/wanderer и др.); словосочетаниями (отец Бальдра/Baldr’s father, Отец всех и всего/Father of All, потомок Бура/heir to Bur и др.); предложениями ([Вёльва]: «Что там за воин, / неведомый мне, / что в путь повелел мне / нелегкий отправиться?» /[The Seeress]: “Which man is that, unknown to me, / who is making me travel this difficult road?” и др.); сверхфразовыми единствами («Клятву Один /дал на кольце; / не коварна ли клятва/ / Напиток достал он / обманом у Суттун-га /Гуннлёд на горе» /“(Odin): The cheaply bought beauty I made good use of, / the wise lack for little; / for Odrerir has now come up / to the rim of the sanctuaries of men” и др).

Среди русских и английских однословных номинаций и номинаций с грамматической структурой словосочетания были выделены метафорические (Высокий/High, Всеотец/All-father, муж женовидный/the hallmark of a

1 Полужирным выделена цифра, соответствующая лексико-семантическому варианту языковой единицы в словаре [МАС].

pervert и др.) и неметафорические номинации (бог/god, воин/warrior, великий вождь/a great chieftain и др.). В ряде случаев при анализе предложений и сверхфразовых единств рассматривались метафорический и неметафорический (буквальный) уровни номинаций. Например, в предложении «Случалось, я (Один) рано / в гости являлся / иль поздно, порою»/“Миch too early I (Odin) have come to many places, / but sometimes too late ” выявляем несколько семных структур: 1) Один (Odin) + перемещался (moved) + с целью побеседовать (to have a talk) + с лицами (with people); 2) Один (Odin) + открывал (gave) + мудрость (wisdom) + лицам (to people). Первая семная структура при буквальном переводе предложения демонстрирует неметафорический вид номинации (Один - гость), в то время как вторая - репрезентирует Одина как бога, присутствие которого в душах людей изменяет их, наделяя мудростью (Один - явление).

Представим результаты сравнительно-сопоставительного анализа номинаций Одина в виде табл. 1.

Таблица 1

Результаты сравнительно-сопоставительного анализа номинаций Одина в «Эдде»

Способы номинаций Количество номинаций Семный инвентарь номинаций Тематическая классификация номинаций

РН АН РН АН РН АН

Однословные номинации 80 66 26 42 ЭОД-л. 7 ЭОД-н/л. 6 ИОД-вш. 0 ИОД-вн. 5 ЭОД-л. 12 ЭОД-н/л. 18 ИОД-вш. 8 ИОД-вн. 5

Номинации с грамматической структурой словосочетания 51 34 43 59 ЭОД-л. 19 ЭОД-н/л. 33 ИОД-вш. 1 ИОД-вн. 1 ЭОД-л. 13 ЭОД-н/л. 18 ИОД-вш. 2 ИОД-вн. 3

Номинации с грамматической структурой предложения 42 28 69 44 ЭОД-л. 23 ЭОД-н/л. 28 ИОД-вш. 2 ИОД-вн. 5 ЭОД-л. 11 ЭОД-н/л. 21 ИОД-вш. 0 ИОД-вн. 2

Номинации с грамматической структурой сверхфразового единства 46 42 111 119 ЭОД-л. 25 ЭОД-н/л. 65 ИОД-вш. 2 ИОД-вн. 20 ЭОД-л. 18 ЭОД-н/л. 48 ИОД-вш. 1 ИОД-вн. 23

Общее количество единиц 219 170 249 264 ЭОД-л. 74 ЭОД-н/л. 132 ИОД-вш. 5 ИОД-вн. 31 ЭОД-л. 54 ЭОД-н/л. 105 ИОД-вш. 11 ИОД-вн. 33

В таблице использованы следующие сокращения: РН - русские номинации, АН - английские номинации, ЭОД-л. - экстраобъектная детерминированность, мотивируемая лицом; ЭОД-н/л - экстраобъектная детерминированность, мотивируемая «не-лицом»; ИОД-вш. - интраобъ-ектная детерминированность (внешние характеристики); ИОД-вн. - интра-объектная детерминированность (внутренние характеристики).

При сопоставлении объективаций русской и английской моделей семантического портрета Одина в однословных номинациях было выявлено количественное несоответствие транслитерируемых единиц: в русском языке - 82,5%, в английском - 56, 06%. Высокий процент транслитерируемых единиц в русском переводе «Эдды» значительно затруднял процесс моделирования семантического портрета референта, все они имеют затемненную внутреннюю форму и не подвергаются КА. В отличие от А.И. Корсуна, переводчика русского текста, К. Ларрингтон, переводчица текста на английский язык, прибегла к частичному переводу имен собственных Одина, что позволило внести дополнительные семы и расширить семную структуру референта при КА исследуемых единиц.

Нужно отметить, что ряд английских номинаций Одина (Wanderer (букв. бродяга), Hellblind (букв. чертовски слепой), War-merry (букв. счастливый в сражении), Weak-eyed (букв. слабовидящий), Flame-eyed (букв. огненноглазый), Broadhat (букв. широкополая шляпа), Broadbeard (букв. широкобородый), Masked (букв. замаскированный), War-father (букв. отец войны), Equal-high (букв. равновысокий), не имеет параллелей в русском варианте перевода. Ряд английских номинаций имеет в качестве соответствия 1) местоимение (guest - ты, Odin - он и др.); 2) имя собственное с затемненной внутренней формой (Wanderer - Г англери, Warrior - Херьян и др.), 3) сверхсловные грамматические конструкции, не являющиеся лексическими соответствиями (Mighty One - великий бог, the sacrifice for men -древний Гаут и др.).

Семные модели 2 английских номинаций Helm-wearer (букв. шлема носитель) и Known (букв. известный) объективируются при разложении сем в русских номинациях с грамматической структурой сверхфразового единства. Например, номинация Helm-wearer (семный состав: a being + wears + helm реализуется в номинации «Впереди едет Один в золотом шлеме в красивой броне и с копьем, что зовется Гунгнир. Он выходит на бой с Фенриром Волком <... > Волк проглатывает Одина, и тому приходит смерть»: Один + носит + шлем (золотой). Семный состав номинации Known: a being + has + fame зафиксирован в номинации «И вот Ганглери начал спрашивать: «Кто самый знатный или самый старший из богов?» Высокий говорит: «Его называют Всеотец, <... >» (семный состав: Один + имеет + известность.

Сопоставительный анализ русских и английских номинаций Одина с грамматической структурой сверхфразового единства выявил ряд различий на семном уровне сравниваемых языковых единиц в 2 номинациях (см. табл. 2).

Сопоставительный анализ русских и английских номинаций с грамматической структурой сверхфразового единства

Русские номинации с грамматической структурой сверхфразового единства / семный состав номинаций Английские номинации с грамматической структурой сверхфразового единства / семный состав номинаций

Тогда Бёльверк принял обличье змеи и пополз в просверленную дыру.Один-Бёльверк + имел + способность + изменять внешность+ принимать обличье змеи Odin, transforming himself into a worm, crept through the crevice (букв. «Один, превратившись в червя, пополз в отверстие <...>») Odin + had + ability + to change his appearance + to transform himself into a worm (червь)

«Глядсхейм - то пятый, / там золотом пышным Вальхалла блещет; / там Хрофт собирает / воинов храбрых, /убитых в бою». Один-Хрофт + собирал + лиц + военного чина + погибших в сражении “Gladsheim a fifth is called, there gold-bright Val-hall / rises peacefully, seen from a far; / there Odin chooses every day / those dead in combat”. (букв. «Глядсхеймом называют пятый, где возвышается золотом сверкающая Вальхалла, видимая издалека; там Один каждый день выбирает тех, кто погиб в сражении») Odin + chose (выбирал) + people + dead in combat

Как видно из табл. 2, алломорфизм русской и английской моделей семантического портрета Одина объективирован на семном уровне денотативного макрокомпонента значения.

Дискуссионным является вопрос об истинном происхождении Одина. Например, в «Младшей Эдде», в Прологе, «Путешествие Одина на север», говорится о его человеческом происхождении («Одину, сыну конунга Фридлава, было пророчество, и оно открыло ему, что его имя превознесут в северной части света и будут чтить превыше имен всех конунгов») [3], в то время как в главах «Видение Гюльви» и «Of the Supreme Deity» описывается его божественное происхождение ([Ганглери]: «Кто самый знатный или самый старший из богов?» [Высокий]: «Его называют Все-отец, но в древнем Асгарде было у него двенадцать имен <...> Живет он от века и правит в своих владениях, а властвует надо всем на свете, большим и малым <... > Он создал небо, и землю, и воздух, и все, что к ним принадлежит <...> Он создал человека и дал ему душу, которая будет жить вечно и никогда не умрет <...> и все люди, достойные и праведные, будут жить с ним вместе» [Младшая Эдда, 1970: 6]; “Where is this God? ” said Gangler: “what is his power? And what hath he done to display his glory?” “He liveth, ” replied Har, “from all ages, he governeth all realms and swayeth all things great and small. ” “He hath formed, ” added Jafnhar, “heaven and earth, and the air, and all things thereunto belonging. ” “And what is more, ” continued Thridi, “he hath made man, and given him a soul which shall live and never perish though the body shall have mouldered away, or have been burnt to ashes <... > ” [The Younger Edda, 1906: 304]). Как в русском, так и в английском вариантах модели СП ядерная сема - существо / a being, не дифференцирует божественные и человеческие параметры референта.

Моделирование как отношение типа тождества, выражающего «одинаковость» данных систем используется в работе с целью получения объяснений феномена (Одина) и прогнозирования параметров референта, выполняя «объяснительную» и «предсказательную» функции. При моделировании СП образы некоторых элементов семантического портрета референта оказываются «склеенными», например, власть над лицами ^ власть над объектами ^ власть.

Представим сопоставительный анализ ядерных и периферийных сем в русском и английском вариантах модели СП Одина в виде схемы № 1.

Схема 1

Модели русского и английского вариантов семантического портрета Одина

/£/bVo< ; <

Фр/

зона ядра

4 У/ ' VI/

зона периферии

Как видно из схемы № 1, общим ядром для русского и английского вариантов модели семантического портрета Одина являются семы Один + имеет/имел (Odin + has/had) и различным - семы власть и способность (ability). Алломорфизм состоит в следующем: русский вариант ядра модели СП содержит семы Один + имеет/имел + власть/способности/связи/в подчинении существ, английский - Odin + has/had + ability/power/relationship. Русский вариант модели содержит периферийные семы друг/враг, ответственность, предсказание и др., не имеющие парал-

лелей в английском варианте. Все без исключения семы английского варианта модели имеют соответствия в русском варианте.

На основании изученных номинаций Одина в семантическом портрете выявляем следующие интегральные семы: божественность (лучший ас/best of the AEsir, Бог воинов/War-father, Великий Бог/Mighty One, вырезал людей (создал)/carved men (made), Отец всех людей/Father of All); сила, превосходство (лучший/best, победа/victory, высокий/High); управление, покровительство (дружина, рать/hosts, эйнхерии/einheriar, валькирии/valkirjor); человеческая сущность (человек на утесе/the old man on the cliff); мудрость (сведущий/sage, хитрость/trickery); ярость (гнев/anger); милость (раздает золото, шлемы, мечи, победу воинам/gives gold, helms, swords, victory to warriors) сражение, битва (воин, доспехами блещущий, убийство свершая, схватка/warrior, weapon-magnificent, the sole salyer/fighting); колдовство (Отец колдовства/father of magic, древние руны/ancient runes, бил в барабан (как делают ведьмы)/beat on the drum (as witches do), сеял руны раздора/cast hostile rune); странник: (путь/route, гость/guest, пришелец/wanderer).

Представим классификацию сем двух вариантов модели СП в виде диаграммы 1.

Диаграмма 1

Классификация сем русского и английского вариантов модели СП Одина

Классификация сем Уровни сем Классификация сем

в русских номинациях в английских номинациях

ЭОД, мотивируемая лицом 30, 33% ~ 2б, 74%

ЭОД, мотивируемая «не-лицом» 54, 11% ~ 51, 98%

ИОД (внутренние характеристики) 13,11% ^ 15, 84%

ИОД (внешние характеристики) 2, 45% ^ 5,44%

Оба варианта модели СП представляют сложную структуру сем и семных конкретизаторов, вербализующих параметры референта преимущественно на основе экстраобъектной детерминированности, мотивируемой лицом и «не-лицом».

Проиллюстрируем базовые характеристики СП Одина в двух вариантах модели в виде диаграммы 2.

Базовые характеристики СП Одина в русском и английском вариантах модели

1 - внешность

2 - власть, связь

3 - способ ность, дейст вия

4 - физиче ские парамет ры

5 - извест ность, статус, превосходство

6 - характер, знания/опыт, ум

социальные характеристики 62,07% ~ 39,78%

функциональные

_ характеристики

□ 35,78% ~

55,38%

□ физические характеристики

2,15% ^ 4,Г "

4

/ /у

1 2 5

1 - appearance

2 - power, relationship

3 - ability

4 - physical parameters

5 - superiority, fame, contact

6 - knowledge, experience, wisdom

Как видим, в русском варианте модели СП Один наделен преимущественно социальными характеристиками, в английском - функциональными. Это детерминировано в первую очередь использованием в русском тексте перевода социально-статусных наименований (ас, тул, отец и др.), эквивалентами которых в английском тексте перевода служат «функциональные» номинации, например, князь асов - Terrible One of the AEsir (букв. ужасный среди асов), отец павших - Choosing Father (букв. выбирающий отец) и др. Ряд русских номинаций, объективирующих социальные характеристики, имеют своими соответствиями английские номинации с затемненной внутренней формой (Бог воинов - Odin (букв. Один), асов глава - Odin (букв. Один) и др.), а также наименования, репрезентирующие физические характеристики референта (воин - man (букв. человек)).

Таким образом, модель СП верховного бога древних скандинавов является сложной, иерархически организованной многоуровневой семной структурой с ярко выраженными ядром и периферией, вербализующими социальные, функциональные, физические параметры референта на основе экстраобъектной и интраобъектной детерминированности.

Русский и английский варианты модели демонстрируют структурный изоморфизм: ярко выраженные ядро и периферию, содержащие три группы сем, характеризующие социальные, функциональные, физические параметры референта.

Список литературы

1. Первухина С.В. Семантический портрет Иисуса Христа в переводе Библии New International Version: дис. ... канд. филол. наук. - Волгоград, 2003.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

2. Смирницкая О.А. Цветообозначения в «Эдде» в освещении исторической поэтики: rauQr и folr // Скандинавские языки. Диахрония и синхрония. - М., 2001. - Вып. 5. -С. 215-233.

3. Снорри Стурлусон. Младшая Эдда / изд. подгот. О.А. Смирницкая, М.И. Стеблин-Каменский. - Л.: Наука, Ленингр. отд-ние, 1970.

4. Старшая Эдда: древнеисландские песни о богах и героях / пер. А.И. Корсуна; ред., вступ. статья и комментарии М.И. Стеблин-Каменского. - СПб.: Наука, 2005.

5. Топорова Т.В. К вопросу об именах собственных как средстве идентификации мифологических персонажей // Вопросы ономастики. - 2005. - № 2. - С. 45-51.

6. Щербаков В. И. Асгард - город богов: История открытия. - М.: Гранд: Фаир-Пресс, 2000.

7. Blackwell I.A., Thorpe B., trans. The Elder Eddas and The Younger Eddas. - Lulu Press, Inc. USA, 2007.

8. Larrington C., trans. The Poetic Edda. - Oxford university press, Inc, New York,

1996.

9. Lassen А. Textual Figures of OQinn // Old Norse religion in long-term perspectives: origins, changes, and interactions: an international conference in Lund, Sweden, June 3-7, 2004 / A. Andren, K. Jennbert and C. Raudvere (eds.). - Lund: Nordic Academic Press, 2006. -P. 280-284.

10. The poetic Edda / translated with an introduction and notes by С. Larrington. -Oxford: Oxford University Press, 1996.

11. The Poetic Edda: The Mythological Poems / translated and with an introduction by H. A. Bellows. - New York: Dover Publications, Inc. Mineola, 2004.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.