Научная статья на тему 'Сравнительно-метафорический комплекс В. П. Астафьева и проблема его лексикографирования'

Сравнительно-метафорический комплекс В. П. Астафьева и проблема его лексикографирования Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
110
18
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Бобкова Ю. Г.

The paper is devoted to lexicographic treatment of the author's coinages. The study is concerned with a complex text construction, namely V.P. Astafyev's metaphorical comparison complex characterized by integrity, textual and cultural-semiotic meaning.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

V.P. ASTAFYEV'S METAPHORIC COMPARISON COMPLEX AND ITS LEXICOGRAPHIC PRESENTATION

The paper is devoted to lexicographic treatment of the author's coinages. The study is concerned with a complex text construction, namely V.P. Astafyev's metaphorical comparison complex characterized by integrity, textual and cultural-semiotic meaning.

Текст научной работы на тему «Сравнительно-метафорический комплекс В. П. Астафьева и проблема его лексикографирования»

ЛИТЕРАТУРА

Гончарова Н.В., Усачева Н.Б. Содержание понятия «поэтический фразеологизм» // Фразеологические чтения памяти проф. В.А. Лебединской / отв. ред. Н.Б. Усачева. — Курган: Изд-во Курган. гос. ун-та, 2006. — Вып. 3. — С.8—11.

Тимофеев В.П. Наш опыт поэтической лексикографии // Тимофеев В.П. Избранные статьи / сост. и отв. ред. С.Б. Борисов. — Шадринск: Изд-во Шадрин. гос. пед. ин-та, 2004.

ЧФШ: Челябинская фразеологическая школа: научно-исторический очерк / И.Г. Казачук [и др.]; науч. ред. А.М. Чепасова; отв. за выпуск Л.П. Гашева. — Челябинск: Изд-во Челяб. гос. пед. ун-та, 2002.

PHRASEOGRAPHIC DESCRIPTION OF PERSONAL-MEANING UNITS IN O. MANDELSHTAM'S POETIC WORKS

N.V. Goncharova

The author considers the necessity to compile a dictionary of poetic fixed personal-meaning units in O. Mandelshtam's works. She describes the structure of a vocabulary entry, which makes it possible to characterize grammatical structure, semantic features of the units under study, and their functioning in poetic speech.

© 2009

Ю.Г. Бобкова

СРАВНИТЕЛЬНО-МЕТАФОРИЧЕСКИЙ КОМПЛЕКС В.П. АСТАФЬЕВА И ПРОБЛЕМА ЕГО ЛЕКСИКОГРАФИРОВАНИЯ

Создатель словаря языка писателя сталкивается с рядом сопутствующих лексикографическому описанию проблем, к числу которых относятся определение формальных и смысловых границ лингвистической единицы, выбор основной стратегии словарной фиксации и способа толкования этой единицы, учет нескольких либо всех контекстов словоупотребления, опора на узуальное или контекстуально мотивированное значение и т.д. Эти проблемы обусловлены не только методологической сложностью и практической скрупулезностью работы лексикографа, но и тем, что создатель словаря становится интерпретатором авторского текста.

Проблемы интерпретации художественного текста непосредственно связаны с процессом перевода и последующим существованием исходного текста в других семиотических системах [Бразговская 2001: 96]. Одной из таких семиотиче-

ских систем становится «Словарь языка писателя», в котором метаязыковое перекодирование отражает интерпретирующее описание-понимание текстов, созданных писателем.

Лексикографическая интерпретация исходного текста имеет два аспекта, обусловленные способностью художественного текста к генерации смыслов и к конденсации культурной памяти [Лотман 2000: 162].

Первый аспект заключается в том, что выделение любой дискретной единицы из текстового континуума ведет к разрушению формальных и смысловых связей, существующих в авторском внутритекстовом (и межтекстовом) пространстве и обеспечивающих генерацию смыслов.

Художественный текст может рассматриваться либо как лингвистический текст, либо как текст культуры, существующий в пространстве культуры. В первом случае семантический объем лингвистической единицы может описываться традиционно — как система лексико-семантических вариантов. Во втором случае определение семантического объема слова затрудняется тем фактом, что «культурная информация <...> существует в языке большей частью в латентном, непроявленном состоянии» [Вендина 2002: 62] и зачастую не ограничивается пространством одного слова, поскольку важнейшая для культуры информация получает детальную разработанность в языковом плане ([Вендина 2004: 353—354], [Березович, Леонтьева, 2004]). В этом мы видим второй аспект интер-претативного процесса, когда создание «Словаря.» неизбежно влечет за собой утрату внетекстовых, культурно детерминированных значений авторского текста в целом и его дискретной единицы в частности.

Анализ внутритекстовых связей одной развернутой метафоры В.П. Астафьева, выявление заложенной в ней и в сопряженных словах культурной информации становятся предметом нашего исследования, поскольку любая интерпретация, в том числе лексикографическая, требует предварительного анализа внутритекстовых и внетекстовых значений слова.

В тексте «Деревенское приключение» [Астафьев 2003: 207—214] представлена одна из версий астафьевской идеи половодья как опасной для человека стихии. В отличие от других текстов В.П. Астафьева, «Деревенское приключение» показывает поворот в авторском осмыслении половодья-хаоса — половодья как опасной необходимости для человека.

Половодье как высвобождение хаосной энергии воплощается В.П. Астафьевым через развернутую антропокосмическую метафору (сравнительно-метафорический комплекс) с зыбкими границами перехода от метафоры к прямой номинации:

«Сонная, летом зарастающая водяной чумой и всякой другой водорослью похмельного цвета, речка Валавуриха в короткую весеннюю водополицу дурела и делалась похожа на колхозного овощевода Парасковьина, который зиму и лето до одурения копался в земле. Но раз в месяц, а то и в два он напивался, пластал на себе рубаху и с осиновым колом гонялся за своей бабой. Баба эта, Парасковья, заслонившая в мужике все, вплоть до фамилии, была злая и хитрая. Она поколачивала мужа в день Восьмого марта и по другим новым праздникам. Но в дни запоя мужа она сопротивления не оказывала, а пряталась: зимой в подпол, летом западала на огороде в жалицу и пересиживала смутное время.

Овощевод Парасковьин для порядка и куражу бил колом по окну, выносил полрамы и ложился спать, совершенно удовлетворенный этими действиями».

Инверсия в авторском сравнении Валавуриха <...> делалась похожа на колхозного овощевода Парасковьина позволяет говорить о том, что писатель обращается к традиционному для русской культуры представлению о пьяной речке. В частности, на Урале известны народно-этимологические версии номинации пьяная речка: У нас нонче тут пьяная речка течет, дочиста спился народ-от (см. [Подюков 1996]). Стихийная сила течения реки осмысляется писателем сквозь призму представления о пьянстве как проявлении стихии. Более того, пьяная речка позволяет писателю осмыслить онтологический статус жизни вообще (и жизни человека, и жизни в природе). Жизнь, по В.П. Астафьеву, — это чередование порядка и хаоса. При этом хаос есть временный «выход» из состояния порядка, имеющий в своей основе иррациональную природу. Это такой хаос, который не подлежит внешнему контролю и который преодолевается лишь по мере своей внутренней исчерпанности. Важно, что стихийная природа воды и человека не получает у В.П. Астафьева отрицательной оценки: это необходимый период для установления раз и навсегда порядка — Овощевод Парасковьин для порядка и куражу бил колом по окну, выносил полрамы и ложился спать, совершенно удовлетворенный этими действиями. Именно на фоне кратковременного хаоса (короткая весенняя водополица) повышается значимость порядка.

При анализе словоупотреблений в тексте В.П. Астафьева мы сталкиваемся с тавтологичным дублированием культурной информации. Семантику половодья, кроме указанной выше развернутой метафоры в абсолютном начале текста, имеют слова в прямом значении, при метафорических сдвигах, а также фразеологические единицы: водополица; речка дурела; Валавуриха стала полнеть и пучиться, вода затопила низинные покосы и лес по берегу, после добралась до огородов и бань; Паром пустили по большой воде; служба его не может ждать, когда вода спадет; мутные воды Валавурихи. Избыточность номинаций на единицу смысла, кульминационное стяжение номинаций половодья в текстовом пространстве, актуализация идеи гибельной сущности половодья — это свидетельство как доминирования данного смысла в тексте, так и поворота в смысловом развертывании текста.

По-видимому, для В.П. Астафьева одной из важнейших является идея избирательной разрушительной символики воды: С парома спаслась лишь Шура. Как только паром начал тонуть, она прижала к себе ребеночка и, зажмурившись, бросилась в воду. Остальных накрыло паромом, побило телегой и мешками. Вода предстает такой стихией, которой под силу определить не только жизнь и смерть конкретного человека, но и «сформировать» этические нормы, в том числе в рамках «деревенского приключения». Соотношение идеи воды, несущей гибель или дарующей спасение, и заглавия текста — «Деревенское приключение» — порождает представление о пьяной речке как опасной необходимости для человека. Само заглавие исключает возможность осмысления гибели в воде как трагедии: приключение — это всего лишь 'неожиданный случай, происшествие' [МАС 1984: III: 415]. Более того, в тексте обнаруживаются этимологические связи номинаций пьяная речка и приключение, которые также «снимают» трагичность кульминации сюжета, но «воссоздают» сюжетную

линию деревенского приключения. Так, слово приключение имеет этимологически обусловленные значения 'подходить, приходиться кстати', родственно словам со значениями 'присоединяться, подходить','соединять, связывать' [Фасмер 2003, III: 364]. Слово приключение восходит к слову клюка с семантической и этимологической сферой 'кривая палка', 'предмет кривой формы', 'цепляться', 'препятствие', 'довериться', 'вина', 'обман', 'коварство', 'уловка', 'увертка' [Фасмер 2003, II: 257]. Ассоциации с кривизной имеет и метафора пьяная речка, которая соответствует распространенным русским гидронимам Пьяная речка, получившим название по признаку извилистости русла [Фасмер 2003, III: 422]. И действительно, что такое деревенское приключение? Деревенское приключение — это кривой, извилистый путь людей к своему счастью. На этом пути необходимо пройти следующие «стадии»: стадию женского доверия, мужского обмана и коварства, способов увернуться от ответственности, ощущения вины, преодоления препятствий, случившихся кстати, и цепляния за жизнь — для того, чтобы связаться, соединиться. Таким образом, известный сюжет о том, как парень воспользовался доверием девушки, не хотел признавать себя отцом ее ребенка, но одумался, позволяет говорить о том, что гибель парома в половодье и спасение Шурки с ребенком были необходимы для того, чтобы понять, что является самым важным в жизни Кирьки Степанидина. Именно водный хаос (пьяная речка) становится «регулятором» экзистенциальных, социальных и этических отношений в деревне.

Возвращаясь к двум аспектам лексикографической интерпретации, о которых мы говорили выше, отметим, что любая попытка лексикографической фиксации проанализированного выше сравнительно-метафорического комплекса будет «неудачной». И эта «неудача» имеет объективную природу, поскольку эквивалентность между текстом-оригиналом и его переводом, в том числе на лексикографический метаязык, носит асимметричный характер.

Во-первых, в практике создания «Словаря языка В.П. Астафьева» неизбежным образом будет нарушена формально-смысловая целостность сравнительно-метафорического комплекса с обобщенным смыслом 'пьяная речка'. Целостность комплекса оформляется в двух абзацах авторского текста, при этом взаимопритяжение между отдельными элементами комплекса резко возрастает: смысловая целостность осуществляется не в слове, а посредством слов, посредством композиции смыслов.

Во-вторых, словарная фиксация не сохранит внутритекстовых связей данного комплекса с другими номинациями половодья. Вслед за этим не сохранится и символика воды в целом и половодья в частности, а символ «как семиотизи-рованный знак универсума» [Ziomek 1994: 174] принадлежит не конкретному тексту, не конкретной лингвистической единице, а культурному пространству в целом. Символ существует до конкретного текста, входит в текст, внося в него универсум культурных значений.

В-третьих, не будет очевидной семиотическая природа дублирования культурно значимой информации, на соотношении с которой выявляется астафьев-ский семантический нюанс, заключенный в контаминации двух символических значений номинаций с семантикой половодья — 'опасность' и 'необходимость'. Этот смысловой обертон подтверждается дважды: путем ассоциативного сбли-

жения единиц, находящихся в сильных текстовых позициях (заглавия и абсолютного начала текста) и в позиции семантической аномалии (избыточность номинаций на единицу смысла), и путем соотнесения этимологических сфер сравнительно-метафорического комплекса с семантикой 'пьяная речка' и слова приключение.

Таким образом, если описательно-интерпретативные возможности у астафь-евского слова велики, то лексикографическая интерпретация авторского словоупотребления, направленная на культурное дефинирование слова с учетом осмысления художественного текста как текста культуры, может привести к нежесткой структурированности и размыванию границ словарной статьи.

ЛИТЕРАТУРА

Астафьев В.П. Затеси. — Красноярск: Вся Сибирь: Красноярское книжное изд-во, 2003.

Березович Е.Л, Леонтьева Т.В. Языковой образ дурака: этнолингвистический аспект // Язык культуры: Семантика и грамматика. — М.: Индрик, 2004. — С.368—383.

Бразговская Е.Е. Текст в пространстве культуры («Sny. Ogrody. Sérénité» Ярослава Ивашкевича): моногр. — Пермь: Изд-во Перм. гос. пед. ун-та, 2001.

Вендина Т.И. Истина, Добро, Красота в языке русской традиционной духовной культуры // Язык культуры: Семантика и грамматика. — М.: Индрик, 2004. — С.352—367.

Вендина Т.И. Признак и его культурно-историческая мотивация в старославянском языке (субъектные номинации) // Признаковое пространство культуры. — М.: Индрик, 2002. — С.61—70.

Лотман Ю.М. Семиосфера. - СПб.: Искусство-СПБ, 2000.

МАС: Словарь русского языка: в 4 т. / АН СССР, Ин-т рус. яз. — М.: Рус. яз., 1981-1984.

Подюков И.А. Культурно-семиотические аспекты народной фразеологии: дис. ... д-ра филол. наук. — Пермь, 1996.

Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: в 4 т.; пер. с нем. и доп. О.Н. Трубачева. — 4-е изд., стер. — М.: Астрель: АСТ, 2003.

Ziomek J. Prase ostatnie. — Warszawa : PWN, 1994.

V.P. ASTAFYEV'S METAPHORIC COMPARISON COMPLEX AND ITS LEXICOGRAPHIC PRESENTATION

Yu.G. Bobkova

The paper is devoted to lexicographic treatment of the author's coinages. The study is concerned with a complex text construction, namely V.P. Astafyev's metaphorical comparison complex characterized by integrity, textual and cultural-semiotic meaning.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.