Научная статья на тему 'СРАВНИТЕЛЬНАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ПАРАТАКТИЧЕСКОГО ОФОРМЛЕНИЯ УСЛОВИЯ И БЕЗУСЛОВНОСТИ НА МАТЕРИАЛЕ КИТАЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ'

СРАВНИТЕЛЬНАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ПАРАТАКТИЧЕСКОГО ОФОРМЛЕНИЯ УСЛОВИЯ И БЕЗУСЛОВНОСТИ НА МАТЕРИАЛЕ КИТАЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY-NC
5
0
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК / РУССКИЙ ЯЗЫК / УСЛОВИЕ / УСЛОВНЫЕ КОНСТРУКЦИИ / БЕЗУСЛОВНОСТЬ / ГИПОТЕТИЧНОСТЬ / ПРЕДПОЛОЖЕНИЕ / УСТУПКА / ПАРАТАКСИС / СРАВНИТЕЛЬНАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА / THE CHINESE LANGUAGE / THE RUSSIAN LANGUAGE / CONDITIONAL / CONDITIONAL CONSTRUCTIONS / UNCONDITIONAL / HYPOTHETICAL / ASSUMPTION / CONCESSION / PARATAXIS / COMPARISON

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Дуданов Тимофей Васильевич

Условные и безусловные конструкции китайского языка исследованы относительно малым количеством отечественных лингвистов. Обычно оба типа конструкций рассматриваются в контексте союзного оформления, однако большой интерес может представлять и бессоюзное оформление условия, что и являлось предметом исследования автора при написании статьи. Цель заключается в поиске разных вариантов оформления значения условия и безусловности с точки зрения паратаксиса (без помощи союзов или союзных слов), а также сопоставительном анализе способов передачи значений в китайском и русском языках. Материал на русском языке приведён лишь для возможности сравнить разные способы выражения условия на родном языке и иностранном языке лицами, не занимающимися изучением и исследованием китайского языка. Отбор материала осуществлялся на основе работ ведущих китайских и русских лингвистов, а также словарей и статей отечественных и зарубежных исследователей. Все передаваемые ниже значения подтверждаются примерами из китайской и русской литературы. Для китайских примеров приводятся транскрипция, подстрочный перевод и полный перевод предложения. По результатам исследования, было выявлено многообразие условного и безусловного оформления предложений без помощи союзов. Именно бессоюзное оформление в китайском языке и являлось объектом научной новизны в процессе исследования. Рассматривались только те случаи, где можно было подобрать аналогичный вариант передачи условия и безусловности как в китайском, так и в русском языке. Материал может быть полезным не только для китаистов и специалистов в области общего языкознания, но и обучающихся китайскому или русскому языкам для возможности расширения словарного запаса и изучения разнообразных способов выражения условия и безусловности.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

COMPARATIVE ANALYSIS OF PARATAXIS IN CONDITIONALS AND UNCONDITIONALS AS EXEMPLIFIED IN CHINESE AND RUSSIAN

Conditional and unconditional constructions of the Chinese language have been studied by a relatively small number of Russian linguists. Usually, both types of structures are considered in the context of conjunctions, but asyndeton in conditional sentences may also be of great interest, which was the subject of the author’s research while writing an article. The goal was to find different variants of expressing conditional and unconditional meanings from the point of view of parataxis (without conjunctions or connective words), as well as to compare these variants with the ways of expressing meanings in Russian. The material in Russian is provided only for the opportunity to compare different ways of expressing the condition in their native language and a foreign language by people who are not engaged in the study and research of the Chinese language. The selection of the material was carried out on the basis of the works by prominent Chinese and Russian linguists, as well as dictionaries and articles by Russian and foreign researchers. All the meanings given below are confirmed by examples from Chinese and Russian literature. Chinese examples are provided with transcription, subscript and overall translation of the sentence. According to the results of the study, a variety of conditionals and unconditionals without conjunctions was revealed. Asyndenton in Chinese is the object of scientific novelty in the research process. There were only cases where it was possible to choose a similar version of expressing conditionals and unconditionals in both Chinese and Russian. The material can be useful not only for sinologists and specialists in general linguistics, but also for people studying Chinese or Russian languages to expand their vocabulary and study various ways of expressing conditionality and unconditionality.

Текст научной работы на тему «СРАВНИТЕЛЬНАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ПАРАТАКТИЧЕСКОГО ОФОРМЛЕНИЯ УСЛОВИЯ И БЕЗУСЛОВНОСТИ НА МАТЕРИАЛЕ КИТАЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ»

Филология: научные исследования

Правильная ссылка на статью:

Дуданов Т.В. Сравнительная характеристика паратактического оформления условия и безусловности на материале китайского и русского языков // Филология: научные исследования. 2024. № 8. DOI: 10.7256/24540749.2024.8.71613 EDN: SNRLWW URL: https://nbpublish.com'llbrary_read_article.php?id=71613

Сравнительная характеристика паратактического оформления условия и безусловности на материале китайского и русского языков

Дуданов Тимофей Васильевич

СКСЮ: 0009-0007-1747-9440

аспирант; кафедра восточных языков; Российский государственный гуманитарный университет

125047, Россия, г. Мзсква, М^ухкая, 6

И [email protected]

Статья из рубрики "Лингвокультурология"

DOI:

10.7256/2454-0749.2024.8.71613

EDN:

SNRLWW

Дата направления статьи в редакцию:

27-08-2024

Дата публикации:

03-09-2024

Аннотация: Условные и безусловные конструкции китайского языка исследованы относительно малым количеством отечественных лингвистов. Обычно оба типа конструкций рассматриваются в контексте союзного оформления, однако большой интерес может представлять и бессоюзное оформление условия, что и являлось предметом исследования автора при написании статьи. Цель заключается в поиске разных вариантов оформления значения условия и безусловности с точки зрения паратаксиса (без помощи союзов или союзных слов), а также сопоставительном анализе способов передачи значений в китайском и русском языках. Материал на русском языке приведён лишь для возможности сравнить разные способы выражения условия на родном языке и иностранном языке лицами, не занимающимися изучением и

исследованием китайского языка. Отбор материала осуществлялся на основе работ ведущих китайских и русских лингвистов, а также словарей и статей отечественных и зарубежных исследователей. Все передаваемые ниже значения подтверждаются примерами из китайской и русской литературы. Для китайских примеров приводятся транскрипция, подстрочный перевод и полный перевод предложения. По результатам исследования, было выявлено многообразие условного и безусловного оформления предложений без помощи союзов. Именно бессоюзное оформление в китайском языке и являлось объектом научной новизны в процессе исследования. Рассматривались только те случаи, где можно было подобрать аналогичный вариант передачи условия и безусловности как в китайском, так и в русском языке. Материал может быть полезным не только для китаистов и специалистов в области общего языкознания, но и обучающихся китайскому или русскому языкам для возможности расширения словарного запаса и изучения разнообразных способов выражения условия и безусловности.

Ключевые слова:

китайский язык, русский язык, условие, условные конструкции, безусловность, гипотетичность, предположение, уступка, паратаксис, сравнительная характеристика

Введение

В условных предложениях одна часть указывает на условие, а вторая — на результат или следствие. К числу прототипических условных конструкций можно отнести сложноподчинённые предложения, представленные условным союзом «если» и другими

близкими по смыслу союзами [1, с 13-15"1.

Тем не менее условие может быть маркировано не только союзами, но и другими частями речи, то есть оно может быть выражено паратактически. Значение в данном случае зависит от контекста и выполняемой функции в конкретном высказывании. Именно подобный способ построения условных предложений и рассматривается в данной статье.

В китайском языке также существуют паратактические способы оформления условия, см. например, [2' с- 368].

При отборе материала мы акцентировали внимание не только на таких понятиях как условие, но и на таких терминах как гипотетичность (предположение, предположительность) и противопоставление. Выбор понятия «гипотетичность» связан с тем, что китайский союз гидио (если), являющийся наиболее частотным в китайском языке, указывает на данное значение, а в русском языке условие само по себе зачастую содержит предположение. Понятие же «противопоставление» рассматривается в контексте отсутствия условия, способного повлиять на результат — безусловности. Кроме того, данное значение представляется через условное предложение [3, с 87].

Таким образом, в данной статье проводится сопоставление паратактического оформления условия и безусловности на материале китайского и русского языков. Всего выделено 5 способов выражения с одним или несколькими вариантами указания на условие и безусловность, а также особые случаи выражения данных значений, не входящие ни в одну из групп.

Значение 1. Исключительность

Китайский язык

Наречие &/Ш/&Ш bi/xO/bixO (должен)

Наречие &/Ш/&Ш bi/xQ/bixQ (должен) как показатель условия был упомянут Люй Шусяном. Он входит в число слов, передающих реальное необходимое условие. Если в первой части таких предложений передаётся условие, то во второй части — время [4, с-

9Щ. [4, с. 156]. Позднее Ван Ли дополнил, что наречие & bi (должен) употребляется для передачи стяжённой формы условия. Стяжённая форма представляет собой предложение с чёткой структурой, которое не содержит фразовых пауз и где сказуемые образуют валентность с одним и тем же подлежащим [2, с 1141.

Тем не менее употребление наречия подтверждается и в современном китайском языке. Об употреблении blxG (должен) для выражения необходимого условия говорил Чжан Бинь. Он ставил это слово в один ряд со связками Я^ zhlyou (если только) и chufei (если только) с 488]:

1)

mm m & Ш SÉ

Shenke de y)nxiang, bixu qínzl

ГЛУБОКИЙ PTCL ВПЕЧАТЛЕНИЕ ДОЛЖЕН САМ

а m m ЯЛ m

j)n dao na dongrén de

ВХОДИТЬ ДО ТО ТРОГАТЕЛЬНЫЙ PTCL

ЯШФ, * m #m0

huánjing.zhóng, cái néng t Thui dé.dao.

0БСТАН0ВКА.L0C ТОГДА МОЧЬ ПОНИМАТЬ ПОЛУЧАТЬ.RES

Нужно («Если только») самому оказаться в той трогательной обстановке, только тогда можно понять то глубокое впечатление. (Линь Хуэйинь. Наша столица)

Наречия Я zhí (только) и Ш/ШШ pian/pianpian (только, вопреки)

Ли Цзиньси ставил наречия Я zhí (только) и Ш/ШШ pian/pianpian (только, вопреки) в один ряд с союзом ШЖ dansh) (но) и относил их к противопоставительным союзам [6, с-2801 Если союз ШЖ dansh) (но) служит для усиления значения, то Яzhí (только) — для его смягчения, а Ш pian (только, вопреки) в свою очередь указывает на ожидание ситуации, поэтому Ш pian, кроме значения «только», имеет значение «вопреки

(ожиданиям)» [4, с- 361. Тем самым оба слова указывают на безусловность, то есть неизменность результата вне зависимости от условия.

В современном языке наречие Я zhí (только) чаще всего сочетается с другими словами для выражения условия. Например, Я zhí (только) входит в состав наречия ЯЖ zhísh)

(только), которое как раз указывает на невозможность влияния условия на результат с. 561.

шп

W omen МЫ

а й± шш± m

zhe huángtu chénjl.céng.shang de

ЭТО ЛЁСС ОТЛОЖЕН ИЕ^ОС PTCL

m -л

1—1 '1—1 А-Ч. /J/Ч Н J J J'J'T L_l

gulao mínzú de z TsGn, ye

ДРЕВНИЙ НАРОД PTCL СЫНОВЬЯ И ВНУКИ ТОЖЕ

m ^Л M

yóu Dunhe.gesaké yíyang dongrén de

ИМЕТЬ ДОН.КАЗАК ОДИНАКОВЫЙ ТРОГАТЕЛЬНЫЙ PTCL

ti®, □ ✓ ■ч тмм * И

qínghua, zhí gediao bu tóng

ИСКРЕННИЕ СЛОВА ТОЛЬКО КАЧЕСТВО НЕ ОДИНАКОВЫЙ

Но

bale.

ЛАДНО

Наши дети и внуки из древних народов, проживающих на лёссовых отложениях, так же искренни до глубины души, как и донские казаки. У них (несмотря на всё это) отличаются лишь моральные качества, и всё. (Чэнь Чжуншу. Дядя Ма Ло)

Если говорить о наречии 1/11 pian/pianpian (только, вопреки), значение «только» имеет только слово 11 pianpian. Значение же «вопреки» имеет как 11 pianpian, так и 1 pian с- 428-4291.

3)

Ш Ta

ОН *

kan СМОТРЕТЬ

jí.zhe ТОРОПИТЬСЯ.PRG

Ш

neng МОЧЬ

Ч, zi,

ИЕРОГЛИФ

*.......

kan, ... СМОТРЕТЬ

zhudong АКТИВНЫЙ

......Ш

...wó Я

i± rang ЗАСТАВЛЯТЬ 1 pian ВОПРЕКИ

Ш

Я *

bu НЕ

Он может проявить активность и показать мне иероглифы, ...но я, вопреки его ожиданиям («несмотря на его ожидания»), не буду торопиться с этим. (Цзя Пинва. Ли Сянху)

4)

Ш ÉB Ш Ш ffi

Ta... zlj! zheng ya o ba

ОН САМ PRG НАМЕРЕВАТЬСЯ BA

yí.duzi kushuT gaosu fürén, pianpian

ОДИН.ЖИВОТ ГОРЕЧЬ СООБЩАТЬ ЖЕНА ВОПРЕКИ

yldian yóngql meiyou.

НЕМНОГО СМЕЛОСТЬ НЕ ИМЕТЬ

Он сам собирался рассказать о своей горечи жене, только («несмотря на ожидания») смелости не хватило. (Чжан Хэньшуй. Милые бранятся — только тешатся)

Предлог chú (кроме)

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Предлог || с1пй (кроме) также относится к числу тех, что употребляется в условных предложениях. Это слово образует условие в конструкции |(7)......Л с1пй (1е)... wai (не

считая) [4, с- 166]. Ван Ли ставит его в один ряд с союзом chйfëi (если только) [2, с-3691.

5)

1 -Й №

Kanwй.zhong у]Ьап de xuanchuan

ИЗДАНИЕ^ОС КРОМЕ ОБЫЧНЫЙ PTCL ПРОПАГАНДИРОВАТЬ

Л, Ж т *

wai, уои Ьи

ВОССТАНОВЛЕНИЕ НЕ СЧИТАЯ ЕЩЁ ИМЕТЬ НЕ

шш М

shao wйmië qTngnian xuësheng... de

МАЛО ПОРОЧИТЬ МОЛОДОЙ ЧЕЛОВЕК СТУДЕНТ PTCL

ХШо wënzhang. СТАТЬЯ

В издании, кроме обычной пропаганды восстановления старого порядка (инт. «если не брать в учёт обычную пропаганду восстановления старого порядка»), также имеется немало статей, порочащих молодых студентов. (Лу Синь. Ответ господину

6)

17

Yí.ge. ... yí.ge уапд1ао

ОДИН.CL СТАРШИЙ СЕКРЕТАРЬ КРОМЕ ОДИН.CL УЙТИ НА ПОКОЙ

М из Л,

de gu6shTguan КОМИТЕТ ПО wëiyuan kбng.t6uxian wai,

РТ^ СОСТАВЛЕНИЮ ИСТО РИИ ЧЛЕН ПУСТОЙ.ЗВАНИЕ НЕ СЧИТАЯ

^ ШХ в

shíj] Л'Тп'Тп sh] yí.ge Fйxmg.daxuë

НА САМОМ ДЕЛЕ ТОЛЬКО СОР ОДИН.CL ФУСИН.УНВЕРСИТЕТ

М шй=

de jiaosh6u.

РТ^ ПРОФЕССОР

Кроме того, что старший секретарь является членом комитета по составлению истории без звания (инт. «Если не считать, что старший секретарь является пустоголовым членом комитета по составлению истории»), он на самом деле только профессор колледжа Фусин. (Ван Хо. Война и люди)

Русский язык

В русском языке аналогом для наречия Ыхй (должен) может послужить глагол

«стоить». Согласно словарю С. И. Ожегова, он указывает на требование осуществления

чего-либо или наличие смысла в совершении действия [8, с- 768"". е. М. Галкина-Федорук в свою очередь утверждает, что «стоить» используется в безличной форме и ставится после инфинитива для указания на условно-временные или условно-следственные отношения [9' с- 347"; с- 409]:

7) Стоит сделать паузу, и ее опять заполнит гвалт. (В. Г. Распутин. Новая профессия) = Если только сделать паузу, её опять заполнит гвалт.

Кроме того, в русском языке также встречаются аналоги наречий Я zhí (только) и pian/pianpian (только, вопреки). В русском языке для выражения похожего значения употребляются слова «лишь» и «только». В словаре Ожегова говорится о близости «только» к слову «но» [8, с- 330""; [8, с- 8021.

8) — Представьте, я сейчас об этом же думал, только не теми словами. (И. Грекова. На испытаниях) = Представьте, я сейчас об этом же думал, но, несмотря на то что я думал об этом, я всё же думал об этом не теми словами.

9) Конвоиры все в полушубках, лишь шестеро в тулупах. (Александр Солженицын. Один день Ивана Денисовича) = Конвоиры все в полушубках, но, несмотря на это, шестеро в тулупах.

Дополнительно «лишь» и «только» могут употребляться и в качестве частиц для указания на ограничение. В сочетании с некоторыми категориями слов они формируют исключительно условные отношения: например, в словосочетании с предлогом «при» и существительным или в деепричастном обороте [10, с 1181; [10, с- 1581:

10) Только при воспоминании о Гите его сердце сжималось. (А. П. Ладинский. Последний путь Владимира Мономаха) = Если только он вспоминал о Гите, его сердце сжималось.

11) Австрия же вообще держится лишь при помощи Германии. (Н. А. Островский. Рожденные бурей) = Австрия же вообще держится, если только она опирается на помощь Германии.

12) Ведь таким судам нужны иногда свидетели, которые публично предают других, только губя себя, — то есть через свой собственный труп. (Ю. О. Домбровский. Факультет ненужных вещей) = Ведь таким судам нужны иногда свидетели, которые публично предают других, если только они губят себя, — то есть через свой собственный труп.

13) Лишь сойдясь так близко с гениями, начинаешь по-настоящему ценить простых людей. (Ю. М. Нагибин. Трое и одна и еще один) = Если только сходишься так близко с гениями, ты начинаешь по-настоящему ценить простых людей.

Значение 2. Изменение ситуации

Китайский язык Числительное — у)^ (один)

Числительное — у)^ (один) указывает на временную непосредственность, но в то же время имеет значение гипотетичности, а при указании на будущее эта гипотетичность проявляется ещё сильнее. В этом случае слово приобретает значение «стоит только», «если только» [4, с 143-144"".

В современном языке числительное — у!^ (один) встречается в сочетании с коррелятом Яй (то). Наличие условия, например, подтверждает Син Фуи, который допускает

добавление к конструкции —......1...... у!/у^-- Лй. (как только..., то тогда) других

элементов, например, условного союза ЯЖ zhTyao (если только) [11, с- 266"Ъ I"11, с- 521"":

14)

— # М

Y¡ líkai пТ dië de

СТОИТ ТОЛЬКО ПОКИДАТЬ ТЫ ПАПА РТ^

№ ^ ^

уап пТ jiй Ьй хиё.1пао.

ГЛАЗ ТЫ ТО НЕ УЧИТЬСЯ.ХОРОШИЙ

Стоит только исчезнуть с поля зрения отца, как сразу перестаёшь учиться. (Мо Янь. Погреб сандального мастера)

15)

ш Й А Й

Ег fйfй li апд гёп zai

НО МУЖ И ЖЕНА ДВА ЧЕЛОВЕК НАХОДИТЬСЯ

7 Я Ж

waimian ЬёпЬб 1е у! .^ап, zhíyao

СНАРУЖИ ГОНЯТЬСЯ PFV ОДИН .ДЕНЬ ЕСЛИ ТОЛЬКО

— Ж Ш М ®

yí Лап ta de

СТОИТ ТОЛЬКО ВСТРЕЧАТЬ ОН PTCL ВСТРЕЧАТЬ

#

jiй qmrë de bйdëliao.

ТО ТЁПЛЫЙ PTCL НЕВЕРО ЯТНО

Но мама с папой целый день носились по улице. Стоило им только встретить его, как с теплом приняли его. (Чжан Вэй. На плато)

Конструкции Ш......Ш...... уие. уие. и Й......Й...... уй. уй. (чем., тем.)

Конструкции Ш......Ш...... уие. уие. (чем., тем.) и письменный вариант Й......Й...... уй.

уй. (чем., тем.) Люй Шусян относит к числу пропорциональных предложений. Это такие предложения, в которых обе части указывают на изменение и наличие взаимных отношений, то есть фактически получается конструкция «Если А меняется, то и Б меняется» [4, с 74"". По словам Ван Ли, в контексте предположения они приобретают

условное значение [2, с- 731 [12, с 217"". Конструкции Ш......Ш...... уие. уие. и Й......Й...... уй.

уй. (чем., тем.) также входят в число стяжённых предложений и употребляются так же,

как и союз ЯЖ zhíyao (стоит только), указывающий на достаточное условие [5, с- 5061

с. 1041. Г11, с. 3781: / •

А Ш ^ Ш

Si.ge ЧЕТЫРЕ.^

геп ЧЕЛОВЕК

уие ЧЕМ

кй

ПЛАКАТЬ

уие ТЕМ

shangxm. ГРУСТНЫЙ

Чем больше все четверо плачут, тем больше они расстраиваются, ... (инт. «Стоит только им больше заплакать, так они ещё больше расстраиваются».) (Юй Хуа. Жить)

17)

шп Ш Щ

W omen zhe.ge difang, yu he

МЫ ЭТО.CL МЕСТО ЧЕМ ПИТЬ

Ш ЖШс

leng.shui yu fashao.

ХОЛОДНЫЙ.ВОДА ТЕМ

Мы здесь чем больше пьём холодную воду, тем больше у нас повышается температура. (инт. «Стоит нам только выпить больше холодной воды, как мы всё больше простужаемся».) (Лю Байюй. Второе солнце)

Наречие ^ zai (ещё)

По словам Ли Цзиньси, наречие ^ zai (ещё) в ряде конструкций употребляется для выражения предположения. Оно встречается в таких конструкциях, как ^......ШЖ...... zai.

yuëfa... (чем., тем.), и^......Ш...... zai. па... (если ещё раз., то тогда.) [6, с 312]. Ван Ли

же относит предложение с наречием ^ zai (ещё) к одному из типов условных предложений [2, с- 73]:

18)

тл ш ft rn,

Xiac] zai hua ge yua n,

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

СЛЕДУЮЩИЙ РАЗ ЧЕМ ПРОСИТЬ CL СУДЬБА

Щ шп Ш ф

Лао women zhe chQshou xiao

НАЗЫВАТЬ МЫ ЭТО ПРОТЯГИВАТЬ РУКУ МАЛЕНЬКИЙ

М, ш ж Тс

de, yuefa na.bu.chQ.lai le.

PTCL ТЕМ БРАТЬ.НЕ.ВЫХОДИТЬ.VEN MOD

В следующий раз, чем больше ты будешь (инт. «если ты будешь больше») попрошайничать, тем меньше ты (инт. «то больше ты не») получишь. (Чжан Айлин. Оковы)

Yue Rong ЮЭ ЖУН

Б,

chl, ЕСТЬ

honglian КРАСНЕТЬ

Ш na

ТОГДА

±

xiao.dao: СМЕЯТЬСЯ.RES

ш

wo Я

ffiH

"Zai ЕЩЁ

Ж

cheng СТАНОВИТЬСЯ Т I "

Ш yao

НАМЕРЕВАТЬСЯ Т le

PFV

yi.ge da fantong le!"

ОДИН.CL БОЛЬШОЙ ОБЖОРА MOD

Юэ Жун покраснел и засмеялся: «(Если) Буду есть дальше, стану обжорой»! (Чжан Хэньшуй. Глубокая яма ночью)

Наиболее же обобщённую картину употребления наречия Ш zai (ещё) дал Чжан Бинь. По его мнению, оно также употребляется в стяжённых предложениях. Наречие Ш zai (ещё) в подобных предложениях является многозначным. При его употреблении в одиночку оно становится схожим по значению с союзом ruguo (если) и тем самым приобретает значение предположения, а при употреблении в паре с наречием ft ye (всё же) наречие походит на союз fiPffi jishi (даже если) и тем самым приобретает значение безусловности Г5. с. 504-5081.

20)

ш * Ж Ш ЙШ

Zai bu mai shei zhldao

ЕЩЁ НЕ ПОКУПАТЬ КТО ЗНАТЬ

X л*. ш IIJ

jiage you hui zhang dao

ЦЕНА ЕЩЁ МОЧЬ РАСТИ ДО

шш

nal У КУДА

So

qu. IT

Если не купить, то неизвестно, насколько цена поднимется. (Чжан Пин. Выбор) 21)

ш * »

N У xlnqing zai bu hao

ТЫ НАСТРО ЕНИЕ ЕЩЁ НЕ ХОРОШИЙ

ft * m т

ye bu neng zheyang gan

ВСЁ ЖЕ НЕ МОЧЬ ТАК ДЕЛАТЬ

РЯ?

ya?

PTCL

Даже если у тебя опять будет плохое настроение, ты не можешь так сделать? (Цзя

Пинва. Бывшая столица)

Дополнительно парная конструкция ^......Ш...... zai... уё. (даже если., все равно.) может

выражать степень совершения действия при постановке прилагательного между двумя

наречиями:

22)

ш И Щ Ш

Zai xiong de дои уё

ЕЩЁ СВИРЕПЫЙ PTCL СОБАКА ВСЁ ЖЕ

Ш 'Й Йо

dnu na w 0

ВСЕ ЖЕ

Г' ~

БОЯТЬСЯ

Я

Неважно, насколько свирепа собака, она все равно меня боится. (Юй Хуа. Крики в моросящий дождь)

Последнюю роль, которую играет конструкция ^......•...... zai. уё... (даже если., все

равно.) — это роль сравнения. В статье У Суна говорится, что в данной конструкции допускается повторное употребление прилагательного с последующим отрицательным наречием * Ьи/Ьи (не) и дополнительным элементом возможности Й дио (преодолевать, обгонять). Таким образом, получается конструкция А + ^ + прил. + • + прил. + + в Г13. с. 861.

23)

Ш

Qiao.jia па xiaozi

ЦЯО.СЕМЬЯ ТО МАЛЫЙ

• «Ш* Й

уё qiaopi.bu.guo

ВСЁ ЖЕ НЕПОСЛУШНЫЙ.НЕ.ПРЕОДЕВАТЬ

zai ЕЩЁ

ш

1ИЛ о

nín. ВЫ

«Ш qiaopí НЕПОСЛУШНЫЙ

Тот малый из семьи Цяо не сравнится с тобой по тому, насколько он озорной (инт. «даже если и не непослушный, он не обгоняет тебя по степени непослушания».) (Чжан Айлин. Первое кадило с запахом орлиного дерева)

Русский язык

Аналогом числительного — у!^ (один) и наречия ^ zai (ещё) в русском языке является слово «один». Оно может употребляться в сочетании с сочинительным союзом «и» -Г141:

24) Одно слово, и все будет по-вашему. (Булат Окуджава. Новенький как с иголочки) = Если только вы скажете одно слово, все будет по-вашему.

25) Еще минута, и Есенин стоит на стуле и, жестикулируя, читает свои короткие стихи. (М. М. Зощенко. Перед восходом солнца) = Если проходит ещё одна минута, Есенин встаёт на стул и, жестикулируя, читает свои короткие стихи.

Для указания на сравнение можно употреблять фразы «в сравнении с» и «по сравнению с», которые также указывают на условие Г10, с 121]; Г10, с- 1301:

26) В сравнении с нами, они как три богатыря с картины знаменитого художника Васнецова. (Аркадий Львов. Двор) = Если сравнивать с нами, они как три богатыря с картины знаменитого художника Васнецова.

2 7) По сравнению с другими потерями эта была не самой важной, но почему-то болезненной и непонятной, и что-то в нем не хотело с нею мириться. (Валентин Распутин. Живи и помни) = Если сравнивать с другими потерями, эта была не самой важной, но почему-то болезненной и непонятной, и что-то в нем не хотело с нею мириться.

Что касается китайских конструкций Ш......Ш...... уие. уие. и Й......Й...... уи. уи. (чем.,

тем.), аналогично им в русском языке нарастание степени происходит при добавлении частицы «с» к отглагольным существительным, указывающим на развитие и изменение

ситуации

Г10, с. 125-1261.

2 8) С ростом агрессии в его мозгу происходят изменения и даже начинают подергиваться конечности... (Е. В. Колина. Дневник измены) = Если в его мозгу растет агрессия, то происходят изменения и даже начинают подергиваться конечности.

Значение 3. Время

Китайский язык Частица 7 1е

Примеры с аспектуальной частицей 7 1е в качестве показателя гипотетичности приводил ещё Ли Цзиньси. В их число входят примеры с постановкой 7 1е как в придаточной, так

и главной части ———212!. Факт условности в предложении с 7 1е впоследствии подтвердил Ван Ли. В таком случае происходит перемешивание предположения и будущего. Если употреблять частицу 7 1е в зависимой (условной) клаузе, то это будет означать завершённость условия свершения того или иного события [2, с- 162"":

29)

Ш Та ОНА £ qu ИДТИ

jTntian СЕГОДНЯ

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

ш

shu

ОТКУПАТЬСЯ

zhunbei ПОДГОТОВИТЬ

е

ta ОНО

7 le PFV

huf.iai. ВОЗВРАЩАТЬ.VEN

chaopiao КУПЮРА

(Если) она сегодня подготовит деньги (то) и пойдёт откупаться. (Янь Гэлин. Преступник Лу Яньши)

Частица 7 1е может идти как после глагола, так и в конце условной части. В первом

случае она указывает на завершённость (глоссируется как PFV — перфектив),

втором — на изменение состояния (глоссируется как MOD - — модальность) [15' с- 380]

30)

Ш Ш 7 Л

N У jiangiai jia le ren

ТЫ БУДУЩЕЕ ВЫХОДИТЬ ЗАМУЖ PFV ЧЕЛОВЕК

Ч * Щ I

ke bu ya o da zhangfu

INT НЕ НАДО БИТЬ МУЖ

Шо

ya.

PTCL

Если женишься, не бей мужа. (Су Цин. Красавица на неправильном пути)

31)

Ш 7,

Jiangiai Lyz У kao.shang daxue le,

БУДУЩЕЕ ЛИЦЗЫ ПОСТУ ПАТЬ.RES УНИВЕРСИТЕТ MOD

Ш В 1

депд БОЛЕЕ

shl ^пд^пд.ЬшапдЬшапд de

СОР ЧЕСТНЫЙ РТ^

zhëngmmg. ВЫПРАВЛЕНИЕ ИМЁН

В будущем (если) Лицзы поступит в университет, (то) и начнётся истинное выправление имён. (Лю Синлун. Ходящие по небу)

Наречие Щ zao (давно)

Наречие Щ zao (давно) в большей степени указывает на нереальное условие. Ван Ли в качестве примера приводит фразу ЩЙ zao zhT (давно знал, если бы я знал) [12, с- 61]. Именно это сочетание всегда указывает на гипотетическое условие.

Наречие Щ zao (давно) может ставиться как в первой, так и во второй части [17, с 351: 32)

Щ » ШЬ, Ж

Zao zhí гисТ, Ьи деп

ДАВНО ЗНАТЬ ТАК НЕ С

ЖЙ Ж* Й а * *

Хиап Xiang z ои zhë zao

СЮАНЬ СЯН ВЫХОДИТЬ.VEN ПРОХОДИТЬ ЭТО БЕДА

ЙЩ ! уёЬа! ЛИШЬ

Если бы я знал, что всё будет происходить так, мы бы с Сюань Сяном не попали в беду. (Сюй Синъе. Золотая чаша с изъяном)

33)

ЩФ в М

Xuëtаng .li Ь1уе sh1 уои niаnxiаn

УЧЕБНОЕ ЗАВЕДЕНИЕ ОКАНЧИВАТЬ INT ИМЕТЬ ПРЕДЕЛ

М, Щ щш, Щ М

de, z ао Ь1уе, z ао уои

PTCL РАНО ОКАНЧИВАТЬ РАНО ИМЕТЬ

7

PFV ОТДАВАТЬ

ЖИЗНЬ

Окончанию учебного заведения есть предел. Чем («Если») раньше закончишь, тем раньше посвящать себя жизни. (Чжан Хэньшуй. Северный гусь летит на юг)

Существительное ^ shí (время)

О существительном ^ shí (время, когда) чаще говорят, когда речь идёт о временных конструкциях и чаще всего в предложении оно переводится как «когда», однако оно также может нести условный или гипотетический оттенок и приобретать значение «если» [6, с. 2931. в таком случае существительное ^ shí (время, когда) указывает на более

Филология: научные исследования, 2024 - 8 ———72~73"". В. И. Горелов отдельно

низкую вероятность совершения действия рассматривал сложноподчинённые условно-временные предложения с союзом гидио (если) и существительным ^ shí (время), в результате чего образуется союзное

единство ......^....... гидио. shí, ... (в случае, если) [17, с 221~222"1. При этом союзы,

передающие условие, гипотетичность и безусловность, могут опускаться в предложении

———4691 Таким образом, существительное ^ shí (время, когда) также может употребляться для выражения условия:

34)

а Ш Шй П,

Läoxu he n! shuöhua shi,

ЛАОСЮЙ И ТЫ ГОВОРИТЬ ВРЕМЯ

mm М, Ш В X в

wen.shöu tiänyän de, ta shl.bu.sh)

ЛАСКОВЫЙ. ГОЛОВА НАГЛ ЫЙ PTCL ОН COP.HE.COP

М Ш Ъ & ms?

dui n! you di an yisi?

К ТЫ ИМЕТЬ НЕМНОГО ПЛАН

Когда (Если) Лао Чу с тобой разговаривает так нагло и лицемерно, он разве не хочет что-то от тебя? (Ли Чжунь. Жёлтая река течёт на восток)

Наречие Ш mei (каждый)

По мнению Люй Шусяна, условное отношение, в отличие от временного, выражается при неслучайном совпадении или несовпадении двух событий. В качестве примера он

приводит предложения с наречием Ш mei (каждый) [4, с- 143"".

Однако Ш mei (каждый) может выражать условие и в современном языке в таких выражениях, как mei dang (yi/yi) и ШЙ(_)тё! feng (yi/yi) (каждый раз, когда/во

всех случаях, если). Они указывают на повторяющееся явление, которое выступает в качестве обобщённого правила с 283-284"":

35)

/М#

Mëidang у[.де xi аozhй

КАЖДЫЙ

ОДИН.^

РАЗ, КОГДА

нш, ш

shíh6u, xТquë xiаo, ta

КОГДА СОРОКА СМЕЯТЬСЯ ОНА

xiаo. СМЕЯТЬСЯ

Каждый раз, когда/Во всех случаях, если поросёнок рождается, смеётся и сорока, и она сама. (Гэ Фэй. Трилогия «Цзяннань»)

sheng.xialai ПОРОСЁНОК Р0ЖДАТЬ.C0MPL

xiao, СМЕЯТЬСЯ

М

de PTCL

Ш ye ТОЖЕ

Ш

Ta

т

m а ifa n g

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

7 le

ч/ i э

ОНА

Й z опд ВСЕГДА Ш huí

ВОЗВРАЩАТЬСЯ

КАЖДЫЙ РАЗ, КОГДА

deng.zhe ЖДАТЬ.PRG

Г±=1

т. jia. ДОМ

ЗАКАНЧИВАТЬ PFV СПЕКТАКЛЬ

шт да ш

Bao Qing da i ta

БАО ЦИН БРАТЬ ОНА

Каждый раз, когда/Во всех случаях, если заканчивается спектакль, она ждёт, когда Ван Цин проводит её домой. (Лао Шэ. Сказители)

Русский язык

В русском языке временное и условное значение в предложении также могут пересекаться. Е. В. Урысон, приводя в качестве примеров «когда» и «если», говорила о

возможности их взаимозамены в ряде контекстов [3, с 12-13"". Однако в данном случае речь идёт о союзах, что не имеет отношения к теме данной статьи.

Тем не менее, если говорить о нереальном условии, то в русском языке существуют способы его выражения, подобно наречию # zao (давно) в китайском языке. В русском языке показателем нереального условия является частица «бы»/«б», которая выражает сослагательное наклонение.

37) Так охнула бы женщина, уронившая кувшин с молоком: " Ой! " (Юрий Коваль. Листобой) = (Если бы это произошло,) так охнула бы женщина, уронившая кувшин с молоком: " Ой! "

38) Я уж думала: лучше б он ушел, а я сама помою. (Вера Белоусова. Второй выстрел) = Я уж думала: если б он ушёл, я б была рада.

Дополнительно для выражения нереального условия можно употреблять внепарадигматическую непрямую форму повелительного наклонения (императива) в форме 2 лица единственного числа [18, с 226-227""; [18, с- 234"":

3 9) Будь собрание на стороне Иванько, он бы в своих дальнейших усилиях это обстоятельство непременно использовал. (Владимир Войнович. Иванькиада, или рассказ о вселении писателя Войновича в новую квартиру) = Если бы собрание было на стороне Иванько, он бы в своих дальнейших усилиях это обстоятельство непременно использовал.

Значение 4. Произвольность и неопределённость

Китайский язык

Произвольность и неопределённость может образовываться благодаря невопросительному употреблению вопросительных местоимений. Чжан Бинь выделял три способа их невопросительного употребления: произвольное, ложно определённое и

———321". Наибольший

неопределённое

интерес в этой статье представляют

произвольное и неопределённое употребления вопросительных местоимений, так как именно они содержат в себе значения условия и безусловности.

Советский лингвист В. И. Горелов отнёс местоимения с произвольным употреблением к

i w

1^11 «^ич

/\ I U

Л I

неопределённым местоимениям ———20-211. Предположительно, это сделано для удобства ориентирования русскоговорящими, начинающими изучать китайский язык, в рассматриваемом материале.

Л. Чэн и А. Джаннакиду, говоря о произвольном употреблении вопросительных местоимений, выделяли компоненты свободного выбора, которые необходимы для передачи безусловности: ВД па (который из) и shënme (что) [19, с 1]; [19, с- 151:

40)

ад -Л Й * Ш

Na уГс! уё Ьи xiаng

КОТОРЫЙ ИЗ ОДИН.РАЗ ВСЁ ЖЕ НЕ ПОХОЖИЙ

ал Ш ш

zhë.d zhëme shТ ta gаndаo

ЭТО.РАЗ ТАК ЗАСТАВЛЯТЬ ОНА ЧУВСТВОВАТЬ

М®.......

fënhën, ... ЯРОСТЬ

Не было ни одного момента, который вызывал бы у неё такую же ярость, как этот. (инт. «Неважно что это был за момент, он не вызывал у неё такой ярости, как этот».) (Лао Шэ. Поезд в огне)

41)

а^

Zhë.ge ЭТО.^

у|

СТОИТ

ТОЛЬКО

.д.

hu1 МОЧЬ

пигёп ЖЕНЩИНА

zu6, САДИТЬСЯ

Ш bëi PASS

ЯЖ

z Ьпуа о СТОИТ ТОЛЬКО

shënme КАКОЙ

е

wаng DIR й*

chбush1

СКАНДАЛ

П«± mënkаn.shang ПОРОГ^ОС

Ш

dбu ВСЁ ЖЕ

1пап.с1-^й. КРИЧАТЬ.ВЫХОДИТЬ 1Т

Стоит только этой женщине сесть у порога, как прекратятся все скандалы (инт. «Неважно, какой это был скандал, он все равно прекратится».) (Юй Хуа. Как Сюй Саньгуань кровь продавал)

Кроме вопросительных местоимений ВД па (который из) и shënme (что), в подобных предложениях допустимо употребление и других вопросительных местоимений: например, Ш shëi (кто), ВДА паг (где, куда), ^^ zёnme (как) [20, с- 291]:

42)

ВДА Й

Hаizi паг уё Ьи qй,

РЕБЁНОК КУДА ВСЁ ЖЕ НЕ ИДТИ

^ ш Ш «

п ]Чй гапд ta wëi

ТЫ ТО ПОЗВОЛИТЬ ОН КОРМИТЬ

п ^ тттт да

]|.де НЕСКОЛЬКО.^

gezl ГОЛУБЬ

wan.wan И ГРАТЬ.RDP

Ьа. PTCL

Ребёнок никуда не пойдёт. Скажи ему покормить голубей. (Ван Цзэнци. Восемь тысяч лет)

43)

ш

w о

Я

^

п! ТЫ

Ьй НЕ

zu6, ДЕЛАТЬ

{Й zu6 ДЕЛАТЬ

жь

zënme КАК

juëdlng, РЕШАТЬ

ш

dбu ВСЁ ЖЕ

Й уои ОТ

»о

1пао. ХОРОШИЙ

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Я не принимаю решений. Как хочешь (инт. «Неважно как ты хочешь»), так и делай. (Чжоу Гопин. Нюню)

В предложениях же с неопределённым употреблением вопросительные местоимения указывают на условие. Ещё Ли Цзиньси говорил о роли неопределённого местоимения Ш shëi (кто) в условном предложении в конструкции «кто., тот.» [6, с- 232"":

44)

Ш Ш Ш,

Shëi Ьй х1 апд tao qian,

КТО НЕ ХОТЕТЬ ВЫНИМАТЬ ДЕНЬГИ

& £ ЯМ Йо

Л1 й qй Нё1! диб.

ТО ИДТИ ХЭЛИ ПРО ВО ДИТЬ

Кто (Если кто-то) не хочет раскошеливаться, тот пусть едет в Хэли. (Чэнь Чжунши. Мост)

Кроме того, в данном типе предложений допускается повтор вопросительного местоимения в главной части. Подобное происходит не только с местоимением Ш shëi (кто), но и с другими вопросительными местоимениями, как и случае с произвольным употреблением. В таком случае слово в придаточной части предложения имеет

неопределённое значение, а второе — определённое [2, с- 247"". Подобные конструкции

являются стяжёнными и служат для выражения гипотетического условия [9, с 507"".

Л. Чэн и К. Т. Джеймс Хуан относят вопросительные местоимения к числу анафорических (указывающих на предшествующее слово и отсылающих к ранее сказанному). Они служат для передачи нулевого условия, при интерпретации которого мы указываем на

всеобщность ситуаций [21' с- 127"; [21' с- 153"; [21' с- 159":

Ж Ма1 ПОКУПАТЬ № Ь а

ВА

ЩПШ bйdаoweng НЕВАЛЯШКА ¥ shбu

РУКА

№ de РТ^

Л гёп ЧЕЛОВЕК

shen.chйqй,

&

Яй ТО

yílй ВСЕ

ВЫТЯГИВАТЬ ВЫХОЛИТЬ ТТ

/ и I

№ Ь а ВА

т^

па.де КОТОРЫЙ.^

Ж та1 ПО КУ ПАТЬ

ШП tamen

ОНИ %

х1ап СНАЧАЛА

т^.......

шт.

ап^ао, ТОЛКАТЬ.ПАДАТЬ

zhаn.qTlal ВСТАВАТЬ.ПОДНИМАТЬСЯ VEN

ВМЕСТЕ *

кап

СМОТРЕТЬ &

ЛI й ТО

па.де, ... КОТОРЫЙ.^

Человек, хотевший купить неваляшку, толкнул все неваляшки вместе и решил, что какая (инт. «если какая-то») из них первее всех встанет, такую он и купит. (Сяо Хун. Сказание о реке Хулань)

В этом предложении одно и то же вопросительное местоимение имеет разное значение в предложении. В предложении 46 одно т па имеет произвольное значение «какой из/который из», а второе т па — определённое значение «такой».

Русский язык

В русском языке для передачи безусловности не используются вопросительные местоимения. Для этого употребляются относительные и соотносительные местоимения. При употреблении относительных местоимений даётся указание на определяемые лица или предметы, а соотносительные местоимения — это слова со своим антецедентом (предшествующим словом) (например: «тот», «такой» и пр.).

В русском языке употребляются универсальные условно-уступительные конструкции. Они маркируются с помощью относительного местоимения и усиления отрицания глагола с

помощью частицы «ни» [22, с- 605"". Среди относительных местоимений включаются слова «кто», «что», «как», «сколько» и другие:

46) Кто бы ни пришел из батареи, Леонтьев к слову и не к слову ругал каторжную писарскую жизнь: «Лучше на передовую, чем здесь корпеть. (Г. Я. Бакланов. Южнее главного удара) = Даже если кто-то приходил с батареи, Леонтьев к слову и не к слову ругал каторжную писарскую жизнь: «Лучше на передовую, чем здесь корпеть.

47) Сколько бы ни указывали стрелки, всегда будет «время Гиннес», то есть время промочить глотку темным ирландским пивом «Гиннес». (Василий Аксенов. Любовь к электричеству) = Независимо от того, что указывают стрелки, всегда будет «время Гиннес», то есть время промочить глотку темным ирландским пивом «Гиннес».

Для указания на неопределённое употребление местоимений употребляются относительные конструкции. в первой части употребляются относительные, а во второй части — соотносительные местоимения.

48) Кто определит меру небытия, тот и даст людям лучшее средство от страха смерти. (Фазиль Искандер. Мой кумир) = Если кто-то определит меру небытия, то этот человек и даст людям лучшее средство от страха смерти.

Значение 5. Отрицание

Китайский язык

Условие также может выражаться при помощи отрицания. Для этого употребляются близкие по смыслу отрицательные наречия * bu/bú, & méi, Ш fei (не).

Ли Цзиньси говорил о редуплицированном употреблении наречия * bu/bú (не),

благодаря чему образуется конструкция *......*...... bu/bú. bu/bú. (не., не.). Наряду с

редуплицированной конструкцией, употребляется также фраза Ш......*(^)fei. bu (ke).

(без. нельзя.). Обе конструкции представляют собой упрощённый вариант

предложения с союзом ^ ruó (если) [6, с 1381. А, по мнению Люй Шусяна, конструкции

*......*...... bu/bú. bu/bú., Ш......*(^)fei. bu (ke). (без. нельзя.), а также

дополнительно выделяемое им выражение &......*...... méi., bu/bú. (не., не.) передают

отрицательное необходимое условие, в котором содержится указание на обязательность совершения действия [4, с1 157-1581.

Ван Ли относил подобную конструкцию к одной из тех, что выражает условие в предложении [2, с- 731.

49)

* 0 Л * $

Bú men rén bu chéng

НЕ РАССТРАИВАТЬ ЧЕЛОВЕК НЕ СТАНОВИТЬСЯ

xiaohua. ШУТКА

(Если) Не расстроишь человека, (то) не получится шутки. (Ван Лэнфо. Чунь Эши) 50)

М] & а П *

Tarnen méi jin mén bu

ОНИ НЕ ВХОДИТЬ ДВЕРЬ НЕ

ЖШ,

пепд suanshй, .

МОЧЬ СЧИТАТЬ

Если они не вошли, они не могут считать, ... (Сыма Чжунъюань. Пыльная буря)

51)

* %

Zheyang bú fu zéren

ТАКОЙ НЕ НЕСТИ ОТВЕТСТВЕННОСТЬ

М Ш Й ±rn

de fángkong.shao, fei xiang shangjí

PTCL ПРОТИВОВОЗДУШНЫЙ.КАРАУЛ НЕ DIR НАЧАЛЬСТВО

гж * ^ !

huibao bu ke!

ДОКЛАДЫВАТЬ НЕ МОЧЬ

Настолько безалаберный караульный противовоздушной обороны не может не доложить обо всём начальству (инт. «Если не доложит начальству, это будет недопустимо»!) (Вэй Вэй. Восток)

Для передачи отрицания возможна и редупликация сказуемого (выраженного прилагательным или существительным) в предложении, которое разрывается наречием ^ Ьй/Ьи (не). Таким образом, получается видоизменённая форма допущения, а

получаемая конструкция переводится как «даже если предположить» [2, с 312"" [12, с 349~ 3511:

52)

ffi * rn Й

Mianpi.shang ban bu ban ma

КОЖА НА ЛИЦЕ^ОС ПЯТНО НЕ ПЯТНО НЕРОВНЫЙ

* Й м, * Й

bu ma de, bu zh!

НЕ НЕРОВНЫЙ PTCL НЕ ЗНАТЬ

К 7 № ttfco

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

zhäng le xie shenme.

РАСТИ PFV НЕМНОГО ЧТО

Кожа на лице была в пятнышках и неровной, хотя скорее не в пятнышках и ровной (инт. «даже если предположить, что она была в пятнышках, она всё же была не в пятнышках; даже если предположить, что она была неровная, она всё же была ровной».) (Сян Кайжань. Неофициальная история иностранных студентов в Японии)

53)

/ШЖ ¡ш м

ChUchu yänchü yuegu! de judong,

ВЫЙТИ ИЗ ДЕЙСТВИЕ

ПОВСЮДУ ИСПОЛНЯТЬ КОЛЕИ PTCL

Ш Ш * Ш,

jiu yao jia bu jia,

ТО НАДО РОДИНА НЕ РОДИНА

В * В 7o

guo bu guo le.

СТРАНА НЕ СТРАНА MOD

Повсюду творится хаос, скоро появится новая родина или страна, хотя может и не появится (инт. «даже если предположить, что появится новая родина, она всё же не появится; даже если предположить, что появится новая страна, она всё же не появится».) (Лу Синь. Сборник «Просто так»)

При употреблении наречия *(Ж) bu (sh!) (не) допускается также постановка наречия (Ж) jiu (sh!) (то) во второй части предложения. Таким образом, получается конструкция

*(Ж)......1Ж ...... bu (sh!). jiu (sh!) ... (если не., то.). При употреблении же наречия #

fei (не) во второй части ставится наречие И ji (то) и получается конструкция #......И......

fei. ji. (если не., то.). Ли Цзиньси относит их к числу альтернативных отменяющих

союзов, которые указывают на противоречие между гипотетичностью и следствием с-

2741 а Люй Шусян также относит конструкцию *Ж......1(Ж) bu (sh!). jiu (sh!) ... (если

не., то.) к числу отрицательных условных конструкций [4, с- 157]. В таком случае в

предложении содержится указание на неопределённый выбор [20, с- 362]:

10.7256/2454-0749.2024.8.71613 54)

ш ЯР^ Й

Daп па.де папde уЦТпд Ьа

НО ТО.^ МУЖЧИНА УЖЕ ВА

Ш я 7, * н ж

ta waпg 1е, Ьи shi

ОНА ЗАБЫВАТЬ PFV НЕ СОР

* т н ж

Ьи Лё diaпhua Яи shi

НЕ ПРИНИМАТЬ ТЕЛЕФОН ТО СОР

аа -ж.....

па^Т diaпhua |-|й1иап dayiпg у]^бпд

БРАТЬ.ПОДНИ МАТЬ ТЕЛЕФОН БЕСПОРЯДОЧНЫЙ ОТКЛИКАТЬСЯ ОДИН.^

Но тот мужчина уже забыл про неё. Она если не брала трубку, то хотя бы пыталась как-то откликнуться. (Ван Шо. Суть игры в трепетании сердца)

55)

±

Yап'ërzhuaпg.rëп shang zh] qТ.l ao.bashí,

ЯНЬЭРЧЖУАН.ЧЕЛОВЕК ВЕРХ ДО СЕМЬ.ПОЖ ИЛОЙ.ВОСЕМЬДЕСЯТ

Т ж^,

xia zh] t6пgпап t6пgпй, t апдгио

НИЗ ДО МАЛЬЧИК ДЕВОЧКА ЕСЛИ

* £ Й,

Ьй hu] zao рао, fëi

НЕ МОЧЬ СОЗДАВАТЬ ПЕТАРДА НЕ

т

сап ЖЕСТОКИЙ

Л"

ТО

sha. ГЛУПОЙ

Если никто от стариков и детей из Яньэрчжуана не умеет запускать петарды, то это если не жестоко, то глупо. (Фэн Цзицай. Запустим парные петарды)

Кроме того, следует упомянуть особую конструкцию Й ^ + гл. + * Ьи/Ьй + гл. («хочешь делай, хочешь не делай»). Она также входит в число стяжённых предложений и указывает на свободный выбор. Фактически данная конструкция содержит два гипотетических предложения: «если., то.» и «если не., то не.». Иногда эта

конструкция передаёт негативную коннотацию [23, с- 176"": 56)

Й Ш

Zhë.jй Ьша уёхи shuб de

ЭТО.^ ФРАЗА ВЕРОЯТНО ГОВОРИТЬ PTCL

Ж 7 шш

tai shёп'ao 1е уЫё, suíbiaп

СЛИШКОМ ГЛУБОКИЙ PFV НЕМНОГО ВСЕ РАВНО

РЕ ! ^ Й в *

Ьа ! N Т яi Нппп Ьм

PTCL

ТЫ

ЛЮБИТЬ ПОНИМАТЬ

НЕ

dong. ПОНИМАТЬ

Эта фраза, вероятно, слишком трудна для понимания. Мне все равно! Если понимаешь, значит, понимаешь; если не понимаешь, значит, не понимаешь. (Лао Шэ. Моя жизнь)

Русский язык

В русском отрицание с помощью условия возможно благодаря предлогу «без» [24, с- 105"". Он указывает на условие появления события, отсутствие которого определяет невозможность действия. Сказуемое в таком случае имеет отрицательную форму или

стоит в форме пассива [10, с- 122"":

57) Без таких сомнений я и шагу ступить не могу. (Ю. О. Домбровский. Факультет ненужных вещей) = Если нет таких сомнений, я и шагу ступить не могу.

Кроме того, допускается использование частицы «нет», которое употребляется в предложении с неглагольными структурами [10, с 142"":

58) Нет уроков — нет двоек, и задачка решена! (Симон Соловейчик. Ватага «Семь ветров») = Если нет уроков, значит, нет двоек, и задачка решена!

59) Трудное положение! Нет билета, нет кораблика. (Юрий Дружков (Постников). Приключения Карандаша и Самоделкина) = Трудное положение! Если нет билета, значит, нет кораблика.

Заключение

Проведённое исследование позволило обнаружить нестандартные способы передачи выражения условия без использования всем известных маркеров условных и безусловных придаточных, то есть союзов. Несмотря на то что для каждого случая как в китайском, так и в русском языке было подобрано лишь по одному примеру, этими примерами удалось чётко отразить условный и безусловный контекст. Немаловажную роль сыграла интерпретация примеров предложений на двух языках, благодаря которым было наглядно показано, как выглядели бы предложения при прототипическом оформлении условия.

Материал может быть полезен как лингвистам, так и изучающим китайский язык или русский язык как иностранный. Появляется возможность использовать разнообразные лексические средства для передачи смысла в процессе речевого общения как в письменной, так и в устной форме.

Список условных сокращений

PTCL — частица

LOC — пространственный послелог

RES — дополнительный элемент с указанием на результат COP — связка

PRG — показатель настоящего момента совершения действия

BA — показатель постановки дополнения перед глаголом

CL — счётное слово

PFV — результативная частица

VEN — дополнительный элемент направления движения к говорящему MOD — модальная частица

IT — дополнительный элемент направления движения от говорящего INT — усилитель

COMPL — указание на завершение действия инт. — интерпретируется как. Библиография

1. Типология условных конструкций / под. ред. В.С. Храковского. СПб.: Рос. акад. Наук; Ин-т лингвистических исследований; Наука, 1998. 583 с.

2. Wang Li. Zhongguo yufa lilun. Beijing: Zhonghua shuju, 2015. 465 p.

3. Урысон Е.В. Опыт описания семантики союзов. Лингвистические данные о деятельности сознания. М.: Языки славянских культур, 2011. 336 с.

4. Lu Shuxiang. Zhongguo wenfa yaolue. Beijing: Shangwu yinshuguan, 1945. 214 p.

5. Xinbian xiandai hanyu / Ed. by Zhang Bin. Shanghai: Fudan daxue chubanshe, 2002. 587 p.

6. Li Jinxi. Xinzhu guoyu wenfa. Beijing: Shangwu yinshuguan, 1947. 396 p.

7. Xiandai hanyu babai ci / Ed. by Lu Shuxiang. Beijing: Shangwu yinshuguan, 1999. 760 p.

8. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений. М.: Рос. акад. наук; Ин-т русского языка им. В. В. Виноградова; ООО «А ТЕМП», 2006. 944 с.

9. Современный русский язык / под ред. Е.М. Галкиной-Федорук. М.: Изд-во Московского университета, 1957. 515 с.

10. Ван Лань. Средства выражения условных отношений в современном русском языке: функционально-семантический подход / дис. ... канд. филол. наук. Екатеринбург, 2024. 210 с. URL: https://dissovet2.urfu.ru/mod/data/view.php?d = 12&rid = 5938 (дата обращения: 26.08.2024).

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

11. Hanyu fuju yanjiu / Ed. by Xing Fuyi. Beijing: Shangwu yinshuguan, 2001. 696 p.

12. Wang Li. Wangli quanji. Beijing: Zhonghua shuju, 2014. 464 p.

13. Wu Song. Shilun wutiaojian rangzhuanju // Jianghan daxue xuebao (renwen kexue ban). 2011. No 30(01). Pp. 85-90.

14. Пекелис О.Е. Условные придаточные // Материалы для проекта корпусного описания русской грамматики. 2017. URL: http://rusgram.ru/Условные_придаточные (дата обращения: 26.08.2024).

15. Liu Yuehua, Pan Wenyu, Gu Wei. Shiyong xiandai hanyu yufa. Beijing: Shangwu yinshuguan, 2004. 1005 p.

16. Jing-Schmidt Z. What are they good for? A constructionist account of counterfactuals in ordi nary Chinese // Journal of Pragmatics. 2017. No 113. Pp. 30-52.

17. Горелов В.И. Грамматика китайского языка. М.: Просвещение, 1982. 280 с.

18. Семантика и типология императива. Русский императив / отв. ред. В.Б. Касевич. М.: Едиториал УРСС, 2001. 272 с.

19. Lai-Shen Cheng, L., Giannakidou, A. The Non-uniformity of Wh-indeterminates with

Polarity and Free Choice in Chinese // Strategies of Quantification. Oxford: Oxford University Press, 2013. Pp. 123-152.

20. Hu Yushu. Xiandai hanyu. Shanghai: Shanghai jiaoyu chubanshe, 1981. 568 p.

21. Lai-Shen Cheng, L., James Huang, C.-T. Two types of donkey sentences // Natural Language Semantics. 1996. No. 4(2). Pp. 121-163.

22. Haspelmath, M., König, E. Concessive conditionals in the languages of Europe // Adverbial Constructions in the languages of Europe. Berlin: De Gruyter, 1998. No. 3. Pp. 563-640.

23. Huang Borong, Liao Xudong. Xiandai hanyu (xiace). Beijing: Gaodeng jiaoyu chubanshe, 2002. 334 p.

24. Нерушева Т.В. ФСП условия и разнородные средства его выражения в русском и английском языках // Вестник Самарского государственного университета. 2008. № 5-2 (64). С. 102-109.

Результаты процедуры рецензирования статьи

В связи с политикой двойного слепого рецензирования личность рецензента не раскрывается.

Со списком рецензентов издательства можно ознакомиться здесь.

Сопоставительный характер лингвистических исследований наиболее продуктивен и действенен. Общая направленность подобных изысканий касается практической оценки языка. На мой взгляд, это является серьезным подспорьем для дальнейшего становления науки, развития ряда дисциплин связанных с вариантным анализом естественной системы. Автор обозначает, что «в статье проводится сопоставление паратактического оформления условия и безусловности на материале китайского и русского языков. Всего выделено 5 способов выражения с одним или несколькими вариантами указания на условие и безусловность, а также особые случаи выражения данных значений, не входящие ни в одну из групп». Вектор целевого положения выверен, конструктивность намечена и определена. Задача сводится к верификации сравнительной характеристики паратактического оформления условия и безусловности на материале китайского и русского языков. Считаю, что предмет исследования соотносится с одной из рубрик издания, серьезных противоречий нет. Стиль наррации сведен к собственно научному типу: например, «Наречие &/Ш/&Ш bi/xû/bixû (должен) как показатель условия был упомянут Люй Шусяном. Он входит в число слов, передающих реальное необходимое условие. Если в первой части таких предложений передаётся условие, то во второй части — время [4, с. 981; [4, с. 1561. Позднее Ван Ли дополнил, что наречие & bi (должен) употребляется для передачи стяжённой формы условия. Стяжённая форма представляет собой предложение с чёткой структурой, которое не содержит фразовых пауз и где сказуемые образуют валентность с одним и тем же подлежащим [2, с. 1141», или «В русском языке аналогом для наречия bixû (должен) может послужить глагол «стоить». Согласно словарю С. И. Ожегова, он указывает на требование осуществления чего-либо или наличие смысла в совершении действия [8, с. 7681. Е. М. Галкина-Федорук в свою очередь утверждает, что «стоить» используется в безличной форме и ставится после инфинитива для указания на условно-временные или условно-следственные отношения [9, с. 3471; [9, с. 4091», или «Числительное — yi/yí (один) указывает на временную непосредственность, но в то же время имеет значение гипотетичности, а при указании на будущее эта гипотетичность проявляется ещё сильнее. В этом случае слово приобретает значение «стоит только», «если только» [4, с. 143-1441. В современном языке числительное — yi/yí (один) встречается в сочетании с коррелятом jiù (то). Наличие условия, например,

подтверждает Син Фуи, который допускает добавление к конструкции —............ yi/yi.

jiu... (как только., то тогда) других элементов, например, условного союза ЯЖ zhlyao (если только).» и т.д. В работе достаточное количество примеров, автору удается аргументировать позицию / собственный взгляд на проблему. Актуальным является и подход, который методологически оправдан. Материал, на мой взгляд, может быть применен в вузовской практике, не исключаю, что ряд тезисов целесообразно развернуть в новых исследованиях тематически смежной тематики. Базовые блоки (основная часть) имеют аналитический тон: например, «примеры с аспектуальной частицей 7 le в качестве показателя гипотетичности приводил ещё Ли Цзиньси. В их число входят примеры с постановкой 7 le как в придаточной, так и главной части [6, с. 312]. Факт условности в предложении с 7 le впоследствии подтвердил Ван Ли. В таком случае происходит перемешивание предположения и будущего. Если употреблять частицу 7 le в зависимой (условной) клаузе, то это будет означать завершённость условия свершения того или иного события [2, с. 162].» и т.д. Ссылки и цитации верифицированы; общие требования издания учтены. Научный ритм сопоставлений выдержан, цель как таковая достигнута. Автор приходит к выводу, что «проведённое исследование позволило обнаружить нестандартные способы передачи выражения условия без использования всем известных маркеров условных и безусловных придаточных, то есть союзов. Несмотря на то что для каждого случая как в китайском, так и в русском языке было подобрано лишь по одному примеру, этими примерами удалось чётко отразить условный и безусловный контекст. Немаловажную роль сыграла интерпретация примеров предложений на двух языках, благодаря которым было наглядно показано, как выглядели бы предложения при прототипическом оформлении условия». Используемый список источников полновесно введен в текст работы, правка излишня. Статья «Сравнительная характеристика паратактического оформления условия и безусловности на материале китайского и русского языков» может быть рекомендована к публикации в журнале «Филология: научные исследования» ИД «Nota Bene».

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.