Научная статья на тему 'Эксплицитное выражение безусловности при помощи союзов в китайском языке'

Эксплицитное выражение безусловности при помощи союзов в китайском языке Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY-NC
18
3
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Журнал
Litera
ВАК
Ключевые слова
китайский язык / условие / безусловность / безусловные предложения / эксплицитное выражение / союзы / корреляты / клаузы / словарь / корпус / clauses / correlatives / conjunctions / explicit expression / unconditional sentences / conditionals / unconditionals / the Chinese language / dictionary / corpus

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Дуданов Тимофей Васильевич

В данной статье рассматриваются безусловные предложения в китайском языке. В качестве предмета исследования выбраны союзы с выражением безусловности, которые служат для эксплицитной (явной) передачи значения в предложении. Цель исследования заключается в поиске союзов с эксплицитным выражением безусловности в китайском языке. Кроме китайского языка, рассматривается также и русский язык для проведения сопоставительного анализа союзного оформления в разных языках. Сопоставительный анализ проводится для всех типов безусловности непосредственно после описания каждого отдельно взятого раздела. В статье проводится сопоставление не только союзов с обозначением безусловности, но и коррелятов (слов, уточняющих значение условия в первой части предложения) и порядка двух клауз (главной и зависимой). В число методов исследования входят сплошная выборка союзов и их коррелятов из словарей и грамматик китайского языка для дальнейшего распределения их по группам, рассмотрение семантических, сочетаемостных и стилистических особенностей союзов посредством словарного поиска. В итоге всего было выделено три типа безусловности: абсолютная, ирреальная и реальная. Ввиду того, что китайские безусловные предложения мало исследованы русскими типологами, данная статья содержит определённую научную новизну. Благодаря классификации союзов в предложениях с отсутствием условия было выяснено, что китайский язык обладает не меньшим разнообразием подобных слов, чем русский. В конце приводятся две таблицы всех союзов как в русском, так и в китайском языке. На русский язык в данной статье делался меньший упор, чем на китайский, так как он исследовался ранее другими типологами. Материал может быть полезным не только для китаистов, но и для специалистов в области общего языкознания.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Explicit expression of unconditionality using conjunctions in Chinese

This article discusses unconditionals in Chinese. Conjunctions with unconditional meaning, which serve for the explicit transmission of meaning in a sentence, are chosen as a subject of research. The purpose of the study is to find the conjunctions with explicit expression of unconditionality in the Chinese language. In addition to Chinese, the Russian language is also considered for a comparative analysis of conjunctions in different languages. A comparative analysis is carried out for all types of unconditionality after the description of each section. In this article not only conjunctions with unconditional meaning, but also correlates (words which clarify the meaning of the condition in the first part of the sentence) and the order of two clauses (main and dependent) are compared. The research methods include the search for conjunctions and correlatives from Chinese dictionaries and grammars for a further distribution of them in groups, consideration of conjunctions’ semantic, combination and stylistic features through dictionaries. As Chinese unconditional sentences have been little studied among Russian typologists, this article contains a certain scientific novelty. As a result, three types of unconditionals have been identified in total: absolute, irreal and real. Due to the differentiation of conjunctions in sentences with the absence of a condition, it was found out that a variety of similar words in the Chinese language is as rich as in the Russian one. At the end there are two tables with all the conjunctions both in Russian and in Chinese. In this article Russian is less emphasized because it has been researched earlier by other typologists. This material can be useful not only for sinologists, but also for the specialists in general linguistics.

Текст научной работы на тему «Эксплицитное выражение безусловности при помощи союзов в китайском языке»

Litera

Правильная ссылка на статью:

Дуцанов Т.В. — Эксплицитное выражение безусловности при помоши союзов в китайском языке // Litera. -2024. - № 1. DOI: "не акшвен" EDN: MGRJNV URL: https://nbpublish.com'llbrary_read_article.php?id=69690

Эксплицитное выражение безусловности при помощи союзов в китайском языке

Дуданов Тимофей Васильевич

СКСЮ: 0009-0007-1747-9440

аспирант, кафедра восточных языков, Российский государственный гуманитарный университет

125993, Россия, г. Мзсква, Миусская площадь, 6

И [email protected]

Статья из рубрики "Лингвистика"

DOI:

"не активен" EDN:

Дата направления статьи в редакцию:

22-01-2024

Дата публикации:

29-01-2024

Аннотация: В данной статье рассматриваются безусловные предложения в китайском языке. В качестве предмета исследования выбраны союзы с выражением безусловности, которые служат для эксплицитной (явной) передачи значения в предложении. Цель исследования заключается в поиске союзов с эксплицитным выражением безусловности в китайском языке. Кроме китайского языка, рассматривается также и русский язык для проведения сопоставительного анализа союзного оформления в разных языках. Сопоставительный анализ проводится для всех типов безусловности непосредственно после описания каждого отдельно взятого раздела. В статье проводится сопоставление не только союзов с обозначением безусловности, но и коррелятов (слов, уточняющих значение условия в первой части предложения) и порядка двух клауз (главной и зависимой). В число методов исследования входят сплошная выборка союзов и их коррелятов из словарей и грамматик китайского языка для дальнейшего распределения

их по группам, рассмотрение семантических, сочетаемостных и стилистических особенностей союзов посредством словарного поиска. В итоге всего было выделено три типа безусловности: абсолютная, ирреальная и реальная. Ввиду того, что китайские безусловные предложения мало исследованы русскими типологами, данная статья содержит определённую научную новизну. Благодаря классификации союзов в предложениях с отсутствием условия было выяснено, что китайский язык обладает не меньшим разнообразием подобных слов, чем русский. В конце приводятся две таблицы всех союзов как в русском, так и в китайском языке. На русский язык в данной статье делался меньший упор, чем на китайский, так как он исследовался ранее другими типологами. Материал может быть полезным не только для китаистов, но и для специалистов в области общего языкознания.

Ключевые слова:

китайский язык, условие, безусловность, безусловные предложения, эксплицитное выражение, союзы, корреляты, клаузы, словарь, корпус

Введение

В большинстве языков мира существуют условные придаточные как одна из частей (клауз) сложноподчинённого предложения. Такие предложения называются условными.

В них одна часть указывает на условие, а вторая — на результат или следствие [1, с 15"".

Тем не менее в данной статье делается акцент не на наличии, а на отсутствии условия. Для эксплицитной (явной) передачи отсутствия условия наиболее предпочтительно использовать союзы, которые содержат в себе семантику безусловности. Безусловные предложения — это фактически уникальный тип условных предложений в китайском языке, так как, например, в русском языке их традиционно относят к числу уступительных, которые в свою очередь создают препятствие для осуществления условия [2, с 353"". В китайском языке безусловные предложения выделяются как один из типов условных предложений в таких работах, как [3, с- 1°9-121; 4, с. 369-370 5, с. I66"". дни

представляют собой сочетание нескольких предложений с союзом «если» [6, с- 180"", то есть, независимо от истинности или ложности условия в условной части предложения, следствие остаётся прежним. Это можно отобразить в виде следующей схемы (Р — условие; Q — результат/следствие):

[ЕСЛИ" Р, [ТО" Q

[ЕСЛИ НЕ" Р, [ТО" Q

Именно поэтому цель исследования заключается в распределении союзов с эксплицитной передачей безусловности. В качестве языка, на материале которого осуществлена дальнейшая классификация, выбран китайский язык. Для достижения поставленной цели решены следующие задачи:

1) Дана классификация эксплицитной союзной передачи безусловности по типам

2) Рассмотрены семантические, сочетаемостные и стилистические типы союзов с выражением безусловности

3) Проведено сопоставление семантических компонентов в русском и китайском языках

В статье рассмотрены три группы союзов с выражением безусловности: абсолютная, ирреальная и реальная. Эта классификация принадлежит китайскому лингвисту Син Фуи, который включал их в состав уступительно-противительных сложных предложений и

говорил об уступке, а не безусловности [7, с1 492-495"". Далее в процессе классификации приводятся основания замены термина «уступка» на термин «безусловность».

Определённые случаи употребления союзов как показателей отсутствия условия, мотивируются примерами из литературы. Примеры из китайского языка взяты из корпуса ВСС [8", а из русского языка — из Национального корпуса русского языка (НКРЯ) [9". Все китайские примеры снабжены глоссированным переводом.

Стилистическая характеристика союзов подтверждается данными из «Словаря современного китайского языка» I10", «Практического словаря китайского языка» справочника «800 слов современного китайского языка» Люй Шусяна [12" и словаря «1700 пар синонимов» для китайского языка, Русской грамматики ^^ и статей О. Е. Пекелис из проекта «Русская корпусная грамматика» I"15-16"" для русского языка.

Абсолютная безусловность

Абсолютная безусловность предполагает полное отсутствие оснований для изменения результата. Союзы с подобной семантикой содержат пресуппозицию исчерпывания [17, с-

Китайский язык

К числу слов с выражением абсолютной безусловности (абсолютной уступки у Син Фуи) следует относить синонимичные союзы ^Щ Ьйдиап, Ьй1йп, wйlйn и (Ж гёпртд с общим значением «независимо». Именно их выделяют в разряд слов с отсутствием условия Г3. с. 109-121! Г4. с. 369-370! Г5. с. 166!.

Большая часть из них содержит показатели отрицания ^ Ьй (не) и Ж wй (не иметь). Тем самым указывается невозможность оказать влияние на следствие при выборе любого условия. Согласно словарю «Синьхуа» -Ц8", дословный перевод союзов будет таким:

- ^Щ Ьидиап (букв. «не ограничиваясь»)

- Ьй1йп (букв. «не анализируя»)

- wйlйn (букв. «не имея анализа»)

Слово (Ж гёпртд состоит из идентичных по смыслу компонентов:

( гёп («независимо») + Ж ртд («независимо») = (Ж гёпртд («независимо»)

Со стилистической точки зрения союз ^Щ Ьйдиап употребляется в устной речи, а союзы wйlйn и Ьй1йп — в письменной речи [11, с- 107"" [12, с- 98"". Однако информация о стилистической характеристике союза (Ж гёпртд в словарях и справочниках отсутствует. Именно поэтому его, предположительно, следует относить к нейтральным союзам, то есть он характерен как для письменной, так и для устной речи.

Данные союзы обладают свойствами альтернативности и универсальности [19, с- 130"". Под словом «альтернативность» обычно подразумевается одновременное утверждение и

отрицание (1), что наиболее характерно для союза Ьидиап, использование

специальных слов с выражением вопроса (ЖЖ 1"1с^Ы — или,

shlf6u — да или нет, ^

—• yйf6u — или нет). Фразы из классического китайского языка, такие как Ж— shlf6u (2) и • yйf6u (3), больше предпочтительны для предложений с союзами wйlйn и Ьй1ип:

(1)

Ш 'ЬШ ш *

Вйдиап п! xln.ll уиап Ьи

НЕЗАВИСИМО ТЫ СЕРДЦЕ.LOC ЖЕЛАТЬ НЕ

шж шл, И

уиапу! с1пёпдгёп, haizi xianzai sl

ЖЕЛАТЬ ПРИЗНАВАТЬ РЕБЁНОК СЕЙЧАС ЧЕТЫРЕ

£ То

sul 1е.

ГОД PTCL

Независимо от того, желаешь ты признавать это или нет, ребёнку всё же сейчас

четыре года. [Ши Тешэн. Приход в мир]

(2)

Ж шл Ж— Ж а шт Ш

Wйlйn dírën sh¡fбu zu6.de.dao, ta

НЕЗАВИСИМО ВРАГ ИЛИ НЕТ ДЕЛАТЬ.PTCL.RES ОН

.д. Ш Ж ЖШ

hul zhëyang zu6 shl wйyí

МОЧЬ ТАК ДЕЛАТЬ СОР НЕСОМНЕННЫЙ

Мо

de.

АТЯ

Независимо от того, сделает так в ра г или не т, он, несомненно, так сделает. [Ван

Война и люди]

(3)

* Ж— Ж а шь, Ш

Вй1йп shízhl.shang sh¡fбu гйс!, п!

НЕЗАВИСИМО СУЩН0СТЬ.L0C ДА ИЛИ НЕТ ТАК ТЫ

Ш * ЛЛо

Ли dëi zhëyang 1 а 1 rënwë^

КАК РАЗ ДОЛЖЕН ТАК НАМЕРЕВАТЬСЯ СЧИТАТЬ

Независимо от того, так это или нет, по существу, ты должен считать так. [Лу Яо. Утро начинается с полудня]

Универсальность же предполагает неограниченность выбора вариантов в условном придаточном [20, с- 345-3461. Она чаще всего выражается с помощью вопросительных местоимений (Ш shëi — кто, shënme — что (4), паИ — куда, duбshаo —

сколько) и наречий (например, ЖЪ zënme — как (5), duбme — как, какой).

М] шч I

Вйдиап tamen zhuаnyí dаo shënme

НЕЗАВИСИМО ОНИ ПЕРЕМЕЩАТЬСЯ ДО КАКОЙ

ШЯ, ЙШ Ш * Ш

dlfang, fаnzhëng wб Ьи деп

МЕСТО В ЛЮБОМ СЛУЧАЕ Я НЕ С

М] Й 7с

tamen z би 1е.

ОНИ ЕХАТЬ РТ^

Независимо от того, куда они переехали, я в любом случае с ними не пойду. [Мао Дунь. Закалка]

(5)

Ж ^ Ш ШЬ № 'ГШ

Wйlйn ta zënme xuаnzë, 1пиТ1пёп

НЕЗАВИСИМО ОН КАК ВЫБИРАТЬ РАСКАЯНИЕ

В в Ж Ш М

уТ sh] ta de sйm]ng.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

УЖЕ СОР ОН АТЯ ПРЕДОПРЕДЕЛЕНИЕ

Независимо от того, какой выбор он сделает, ненависть уже предопределена ему. [Чжоу Гопин. Нюню]

Ещё один союз (Ж гёпртд (независимо) имеет то же значение, что и Ьидиап, Ьй1ип, wйlйn, однако, в отличие от них, не принимает вопросительное слово ЖЖ (или) в зависимой части:

ЬшИпиа

Гёпртд НЕЗАВИСИМО РАЗГОВОР

Ж Ж

haishi ИЛИ

ЬТу], ПИСЬМЕННЫЙ ПЕРЕВОД

Неважно, говорит он на иностранном языке или переводит письменно, ... [12, с- 466] Русский язык

В русском языке абсолютная безусловность передаётся с помощью союзов «несмотря», «невзирая» и «независимо». «Несмотря» и «независимо» встречаются и в письменной, и в устной речи, а «невзирая» — в письменной речи Ц-5!.

Союзы «несмотря» и «невзирая» оформляются предлогом «на» и указательным местоимением «то», а «независимо» — предлогом «от» и указательным местоимением «то». Далее следует указание на альтернативность или универсальность.

«Независимо» может передавать как альтернативность (с помощью союзов «или» (6) и «ли»), так и универсальность (с помощью относительного местоимения (7)), но «несмотря» и «невзирая» употребляются только для выражения универсальности (8):

(6) Независимо от того, убил Морган эту гадину или нет, послезавтра надо пойти на Базу и организовать облаву. [Аркадий Стругацкий, Борис Стругацкий. Полдень. XXII век (1961-1967)]

(7) Независимо от того, чей в машине был метапроптизол — Панафидина или чей-то другой, ясно одно: письмо это прислал или враг Панафидина, или его соперник. [Аркадий Вайнер, Георгий Вайнер. Лекарство против страха (1987)]

(8) Но, несмотря на то, зачем он так страшно сердит, так мучит, так равнодушно часто дремлет, хотя его и разбудил толчок громовой, зачем он так ленив, так страшно неподвижен, так многому неправо улыбается и смеется над тем, что совсем не стоит, не достойно смеха. [Николай Скавронский (А. С. Ушаков). Очерки Москвы (1860-1865)]

Ирреальная безусловность

В отличие от абсолютной безусловности, ирреальная безусловность предполагает наличие гипотетичности, а не фактического утверждения в условном придаточном. Данное предположение не влияет на исход действия, о котором говорится в главной клаузе (части сложного предложения).

Китайский язык

Ирреальная безусловность (ирреальная уступка у Син Фуи) выражается с помощью синонимичных союзов ЩШ ^Ьп (9), И® ЯЫап, ШШ z6ngran, ШШ z6ngshT, ШШ Л^иап, Ш Ж Л^Ы и пара, ЙЙ гёпртд, Ц suT с общим значением «пусть, даже если».

(9)

ЩШ ШШП Ш * тш

tamen УЁ Ьи nëngg6u

ПУСТЬ ОНИ ТОЖЕ НЕ МОЧЬ

££ шш Ш Й'Ь М

wanquan shënt6u ta nëixTn de

ПОЛНОСТЬЮ ПРОНИКАТЬ ОН ДУША ATR

ШШП □ ✓ N ЙШ Ш

т!т!, tamen zhT zhTdao ta

СЕКРЕТ ОНИ ТОЛЬКО ЗНАТЬ ОНА

шй КШ ал М

zhëngzai уйптапд yí.ge jída de

PRG ЗАТЕВАТЬ ОДИН.CL ГРАНДИОЗНЫЙ ATR

Л'Ьо

juëxTn.

РЕШЕНИЕ

Пусть они не смогут полностью раскрыть её тайны, они знают, что она в данный момент затевает грандиозный план. [Сюй Синъе. Сломанная золотая чаша]

Хуан Божун и Ляо Сюйдун относили их к гипотетическим союзам, однако, по их же

мнению, в ряде контекстов они имеют значение безусловности [5, с- 169"1. Следовательно, мы тоже относим их к числу слов с выражением безусловности.

В большинстве вышеуказанных союзов содержатся общие компоненты: Щ Л (если вдруг), Ш shT (побуждать), Ш Ли и Ш z6ng (пусть). Дословно же целые слова переводятся так:

- ЩШ jíshT (букв. «если вдруг побудить»)

- Щ® Л^ап (букв. «если вдруг как раз»)

- ШШ z6ngran (букв. «пусть так»)

- ШШ z6ngshT (букв. «пусть побудить»)

- ^Ж ЛС^иап (букв. «пусть считается»)

- jiйsh] (букв. «пусть является»)

- №Й пара (букв. «откуда боишься»)

Ирреальная безусловность может передаваться и с помощью условных союзов гйдиб и Щ уао (если):

(10)

— □ /> т Щ

Яйдиб da.s Т y].zhT, ]Чй уао

ЕСЛИ БИТЬ.RES ОДИН.CL ТО НАМЕРЕВАТЬСЯ

ШШ ^ М

к6и.с1пй пТ dangr] gбngzT de

ВЫЧИТАТЬ.RES ТЫ ТОТ ЖЕ ДЕНЬ ЗАРПЛАТА ATR

+ — ; —т

shí fën.zhT уТ; гидио yíxia

ДЕСЯТЬ ДОЛЯ.ATR ОДИН ДАЖЕ ЕСЛИ СРАЗУ

Ш Щ ш ^

da.bu.hQn, уё уао к6ис1пй пТ

БИТЬ.НЕ.RES ТОЖЕ НАМЕРЕВАТЬСЯ ВЫЧИТАТЬ.RES ТЫ

^Р М +

dangkou gбngzT de shí fën.zhT

ТОТ ЖЕ ДЕНЬ ЗАРПЛАТА ATR ДЕСЯТЬ ДОЛЯ.ATR

о

У"-ОДИН

Если ты убьёшь одного, я вычту десятую часть твоей зарплаты. Даже если ты сразу не сможешь никого побить, я все равно вычту десятую часть твоей зарплаты. [Мо Янь. Тринадцать шагов]

Союзы ИШ ^Ьп, И® ЯЫап, Ш.Ш z6ngran и Ц suT (пусть) характерны для письменной речи [13, с- 6161 [12, с- 289], а в устной речи встречаются РХЖ ЛС^иап, jiйsh] и пара (пусть) [13, с. 616; 8731.

СоюзШ^6пд5|-|Т (пусть) указывается как синоним к словам ИШ и Ш.Ш z6ngran в

«Словаре современного китайского языка» и «Практическом словаре китайского языка»

[10, с. 1734; 11, с. 16921, что даёт основание относить ШШ z6ngshT к письменному стилю.

Про ЙЖ гёпртд, как было сказано ранее, информации о стилистической характеристике не т.

Почти все перечисленные выше союзы не имеют ограничений в сочетаемости и могут взаимозаменяться, однако некоторые из них (например, ЛС^иап и ЙЖ гёпртд)

содержат ряд особенностей.

^Ж ЛС^иап, кроме вышеупомянутых значений, имеет семантику уступительно-противопоставительного союза, где уступка выражена в придаточном предложении, а

противопоставление — в главном предложении (11): (11)

шп Ш.Ш 7,

W отег jiйsuan mëisЫ 1е,

МЫ ПУСТЬ НИЧЕГО НЕ СЛУЧИЛОСЬ РТ^

Ы Ж # ¥

danshi dëi xië jiaodаi,

НО ЕЩЁ ДОЛЖЕН ПИСАТЬ ЗАКАНЧИВАТЬ

НЛ И Ш

yTгwëi ^ап Пг^ао уао кап.

ПОТОМУ ЧТО ГРУППА РУКОВОДИТЕЛЬ НАМЕРЕВАТЬСЯ СМОТРЕТЬ

Даже если с нами всё в порядке, все равно надо дописать это, потому что это будет читать руководитель группы. [Ван Сяобо. Золотой век]

Союз (Л гёгртд как показатель ирреальной безусловности указывает только на чрезвычайный случай, которое вступает в противоречие с результатом. При выражении такого значения после союза может идти только существительное (12).

(12)

(л ( л

Rënpíng duбme сбгдттд de гагhаizi

ПУСТЬ НАСКОЛЬКО УМНЫЙ АТЯ МАЛЬЧИК

Ш ЖМ ШЯс

уё wйc6гg bйzhuб.

ТОЖЕ НЕВОЗМОЖНО ЛОВИТЬ

Независимо от того, насколько мальчик умён, его невозможно поймать. [Чжан Цзе. Тяжёлые крылья]

Чрезвычайный случай может выражаться и союзами Щ1Ш ^Ьл и ЯС^Ы, но они не содержат ограничения на употребление только в данном контексте.

Русский язык

В русском же языке ирреальная безусловность передаётся с помощью союзов «пусть» (13), «пускай», «хотя бы» и «хоть бы». К этому списку можно добавить слово «если», но в таком случае требуется наличие дополнительного показателя отсутствия условия. Чаще всего таковым выступает наречие «даже» (14):

(13) Пусть меня считают нескромной: я готова ради брата на любые страдания! [Анатолий Алексин. Мой брат играет на кларнете (1967)]

(14) Даже если я уже лежал на массиве животом, еле дыша, — убегающая волна смывала меня, несла далеко назад и снова мчала вперед. [Александр Грин. Автобиографическая повесть (1912)]

В русском языке союзы «пусть», «пускай», «хотя бы» и «хоть бы» считаются устными или просторечными [14, с- 7141. в письменной речи более предпочтителен союз с добавлением усилительного наречия — «даже если».

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Реальная безусловность

Реальная безусловность употребляется для указания на выполнимое условие

(свершившийся условие, согласно [21, с' 492]), посредством которого тем не менее невозможно повлиять на результат. По этой причине у союзов с выражением данного типа безусловности отсутствует семантика предположения. Они выражают факт объективной действительности [12, с- 290].

Упомянутый выше лингвист Чжан Бинь называет их противопоставительными [21, с 491]. Однако и Ьидиап (независимо) как маркер абсолютной безусловности, и Щ!® ^Ьл (пусть) как маркер ирреальной безусловности сами выражают противопоставление, в отличие от условных союзов, которые указывают на причину [19, с- 133]. Именно поэтому принято решение отнести к безусловным и нижеследующие союзы.

Китайский язык

В список слов с выражением реальной безусловности входят синонимичные союзы ММ suTran (14), МШ suTshuб, М suT и Д® л'Тпдиап с общим значением «хотя». Они не имеют сочетаемостных различий и могут взаимозаменяться в большинстве контекстов:

(15)

а м —ЛЕИ

SuIran УФ йw С^] тап^Т дао.уЫиап1и6, gбngzu6

ХОТЯ 1954 ГОД.КОНЕЦ СОВЕРШАТЬ.ОДИН .ЭТАП РАБОТА

# *

Ыпд wëi jiёshй.

И НЕ ЗАКОНЧИТЬСЯ

Хотя в конце 1954 года работа и приостановилась, она не прекратилась. [Ян Цзян. Мы трое]

Однако такого нельзя сказать про адвербиальные союзы Е1М дигап (16) иММ с1пёпдгап (хотя, конечно), которые приводятся Ип Почингом и Д. Риммингтоном [22, с- 385]. В отличие от вышеупомянутых слов, они понижают степень безусловности, в результате чего условие становится допустимым в крайних случаях для достижения определённого результата в главной части предложения:

(16)

Л 1£± ШМ *

Яёп de Пап^апд дигап Ьи

ЧЕЛОВЕК АТЯ Л И ЦО. LOC КОНЕЧНО НЕ

Ч Ш Ш

кё mёiyбu biаoqíng, dan wб

МОЧЬ НЕ ИМЕТЬ ЧУВСТВО НО Я

ЯЖ /л/л. №

xiаng zhТyao dandan de biаosh]

ХОТЕТЬ СТОИТ НЕЗНАЧИТЕЛЬНЫЙ PTCL ВЫРАЖАТЬ

Ш »=

]Чй 1пао.

КАК РАЗ ХОРОШИЙ

Конечно, у человека не может не быть выражения лица, но мне кажется, что стоит лишь немного показать себя, как всё будет хорошо. [Чжоу Цзожэнь. Золотая рыбка]

Большая часть союзов имеет общий компонент Ц suT (хотя). Дословно они переводятся та к:

- suTrаг (букв. «хотя так»)

- МШ suTshuб (букв. «хотя говорю»)

- Й® л'Тгдиаг (букв. «максимально ограничиваясь тем, что»)

Союз ®М5шгаг является универсальным: он характерен как для письменной, так и для устной речи; suTshuб больше характерен для устной речи; ® suT и Й® л'Тгдиаг — для письменной [12' с- 308' 517].

О стилистической характеристике союзов ММ с1пёгдгаг и Е1М дигаг информации нет, поэтому, вероятно, они характерны и для письменной, и для устной речи.

Русский язык

В русском языке реальная безусловность передаётся с помощью союзов «хотя (и)» (17), «хоть (и)», «несмотря», «невзирая», «независимо», «даром», «вопреки».

(17) Хотя он и видел французские орудия и войска именно на Праценской горе, на той самой, где ему велено было отыскивать главнокомандующего, он не мог и не хотел верить этому. [Л. Н. Толстой. Война и мир. Том первый (1867-1869)]

В отличие от «хотя» и «хоть», «несмотря», «невзирая» и «независимо» оформляются предлогом «на» (для союзов «несмотря» и «невзирая») или «от» (для союза «независимо») с существительным или местоимением, а также указательным местоимением «то» и подчинительным союзом «что» при глагольном оформлении (18). После слова «даром» идёт подчинительный союз «что», а после «вопреки» — слова «то» и «что» (19) [14' с- 592]:

(18) Несмотря на то что письмо ваше глубоко уязвило меня, я первый, и сегодня же, готов бы был к вам явиться с повинною, но я нахожусь в таких хлопотах с самого вчерашнего дня, что убит теперь совершенно и едва стою на ногах. [Ф. М. Достоевский. Роман в девяти письмах (1847)]

(19) Ибо вопреки тому, что часто говорят и пишут, факт порой легче оспорить, чем представление о нем. [Дмитрий Биленкин. Мгновение чуда (1958-1980)]

Кроме того, союз «невзирая» требует сознательного и активного участника действия -Ц-5!. Именно поэтому следующее предложение будет невозможным:

*Невзирая на то что сегодня обещали солнечную погоду, пошёл дождь.

Значение реальной безусловности имеет и союз «если». В этом случае для акцента на отсутствии условия следует употреблять частицу «и» (20).

(20) Наконец, если она и принимает теперь капитал, то вовсе не как плату за свой девичий позор, в котором она не виновата, а просто как вознаграждение за исковерканную судьбу. [Ф. М. Достоевский. Идиот (1869)]

«Хотя», «несмотря» и «вопреки» выступают в качестве нейтральных союзов, «невзирая»

больше встречается в письменной речи, «хоть» и «даром» — в устной речи

Однако, в отличие от китайского языка, в русском языке не существует союзов, снижающих градус безусловности (наподобие китайских Е1М дигап и ММ с1пёпдгап).

Корреляты

Корреляты — это слова, которые уточняют общее значение условия в предложении [23, сОни ставятся в главном предложении, указывающем на следствие, которое вытекает из условия.

Китайский язык

Союзы, указывающие на абсолютную безусловность (например: Ьидиап —

независимо) и ирреальную безусловность (например: Щ1Ш ^Ьл — пусть), сочетаются с коррелятами Ш уё (тоже), Ж (ещё) (20), Я dбu (всё же) (21) и Й zбпд (всё же). Все они имеют эмфатическую функцию и конкретизируют ситуацию в предложении.

(21)

Ш, Ш Ж

Вйдиап zёnme shuб, ta hai

НЕЗАВИСИМО КАК ГОВОРИТЬ ОН ВСЕ РАВНО

в Ж Ш Ш М К

shl Ьапд,дио w О de тапд

INT ПОМОГАТЬ.ЕХР Я АТЯ ЗАНИМАТЬСЯ

Мо

de.

PTCL

Независимо ни от чего, он все равно мне помогал. [Ли Говэнь. Вор]

22)

ШШ ЙЛ ил ММ

JíshT xiаnrй shёnme biёren папу!

ПУСТЬ ОКАЗАТЬСЯ КАКОЙ ДРУГОЙ ЧЕЛОВЕК ТРУДНО

шш М Ш Я

zl .]Чё de qíngkuаng, ta dбu

САМ.РАЗРЕШИТЬ АТЯ СИТУАЦИЯ ОНА ВСЁ ЖЕ

т тт М

пёпд píngjië cбngmíng de shбufаr.

МОЧЬ ИСПОЛЬЗОВАТЬ УМНЫЙ АТЯ СРЕДСТВО

Пусть он окажется в обстановке, из которой трудно выбраться, всё же он будет использовать умные средства. [Линь Юйтан. Мгновение в Пекине]

Однако союзы, обозначающие реальную безусловность (например: ИМ suTrаn — хотя), сочетаются с синонимичными коррелятами Ш(Ж^ап ^Ы), Ш(Ж)кё ^Ы) (23), Й quë, (М) Ш (гап)'ёг, ^Й Ьидио (но) или Ж(Ж)1^ (shl) (ещё) (24) и Ш уё (всё же).

Ш Ш М ШЖ НЙ

Та sulran you.qian, k§shi shanghai

ОНА ХОТЯ ИМЕТЬ.ДЕНЬГИ НО ШАНХАЙ

Ш № ш №

па d]fang, yue you.qian yue

ТОТ МЕСТО INT ИМЕТЬ.ДЕНЬГИ INT

ШШ

rongy] duoluo.

ЛЁГКИЙ РАЗОРИТЬСЯ

Она хоть и богатая, но в Шанхае чем ты богаче, тем проще тебе разориться. [Чжан Хэньшуй. Судьба в слезах и смехи]

(24)

-W Ш ШШ

Jinguan yiqie dou сЬ^Т gaibian,

ХОТЯ ВСЁ ВСЕ КАРДИНАЛЬНО ИЗМЕНИТЬСЯ

Ш Ж в Ж ШШ №

w o hai sh] zhйnquë de

Я ВСЁ ЖЕ INT ЧЁТКИЙ PTCL

7 as М

panduan.chQ le guoqu de jia.zhl

ОПРЕДЕЛЯТЬ.RES PTCL ПРОШЛОЕ АТЯ ДОМ.АДРЕС

ft 5ft«

he chitang de fangwëi.

И ПРУД ATR НАПРАВЛЕНИЕ

Несмотря на то что всё кардинально изменилось, я всё же смог чётко определить адрес дома и местоположение пруда. [Юй Хуа. Крик в моросящем дожде]

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

В качестве единственного исключения из правил выступает союз со значением ирреальной безусловности ЯС^иап (пусть, даже если) в уступительно-

противопоставительном значении. Он так же, как ММ suTran (хотя) и прочие, сочетается с ШЖ dаnsЫ и ^Ж kësЫ (но). Продублируем пример (11):

(11)

Ш1П Ш.Ш 7,

W omen jiusuan mëisЫ 1е,

МЫ ПУСТЬ НИЧЕГО НЕ СЛУЧИЛОСЬ PTCL

М Ж # ¥

danshi hai dëi xië jiaodаi,

НО ЕЩЁ ДОЛЖЕН ПИСАТЬ ЗАКАНЧИВАТЬ

НЛ И Ш

ylnwei tuan lmgdao уао кап.

ПО ТО МУ ЧТО ГРУППА РУКОВОДИТЕЛЬ НАМЕРЕВАТЬСЯ СМОТРЕТЬ

Даже если с нами всё в порядке, все равно надо дописать это, потому что это будет читать руководитель группы. [Ван Сяобо. Золотой век]

Русский язык

В нашем языке среди союзов с абсолютной безусловностью (например: «несмотря») корреляты присоединяет только союз «независимо». Он крайне редко допускает такие слова, как «но», «все равно» (25) и «всё же»:

(25) — Однако разве мы не знаем: независимо от того, есть уже у преступника основания опасаться раскрытия его деяния или нет, он всё равно боится. [Н. Н. Шпанов. Ученик чародея (1935-1950)]

Союзы с ирреальной (например: «пусть») и реальной безусловностью (например: «хотя») могут сочетаться с большим числом коррелятов, чем «независимо»: «но» (26), «однако» (27), «зато», «все равно», «всё же» и «тем не менее».

(26) Пусть меня тогда называли вашим Фальстафом из Шекспира, но вы значили столько в судьбе моей!.. [Ф. М. Достоевский. Бесы (1871-1872)]

(27) Хоть это обстоятельство относится до другого ведомства, однако, вы знаете, я по всем таковым делам адвокат постоянный. [И. С. Аксаков. Письма родным (1849-1856)]

С другим союзом «если» с наречием «даже», указывающим на ирреальную безусловность, коррелируют такие слова, как «то» (28) и «так»:

(28) Даже если кто-нибудь поможет тебе, а ты за это скажешь спасибо, то также поступишь хорошо, потому что всегда надо быть благодарным и вежливым. [Николай Носов. Незнайка в Солнечном городе (1958)]

В качестве исключения выделяются союзы «несмотря» и «невзирая» с обозначением реальной безусловности. Для них сочетание с коррелятами малохарактерно ¿А6!.

Порядок клауз

Китайский язык

В китайском языке зависимая условная клауза почти всегда предшествует главной результативной клаузе. В редких случаях главная часть может предшествовать зависимой, если последняя несёт эмфатическую функцию и даёт дополнительное разъяснение. При этом корреляты в главной клаузе могут сохраняться [7, с- 496] [5, с- 166] [21, с' 491]. Это можно проследить на следующих примерах (29) (30) (31):

(29)

р^ш Л

Laoy6u Zhëngn6ng suбyбu de гёп

ЛАОЮ ЧЖЭННУН ВСЕ АТЯ ЧЕЛОВЕК

Ш Щ Ш,

dбu zhëyang Яао Ьйдиап

ВСЕ ТАК НАЗЫВАТЬ ОНА НЕЗАВИСИМО

в ж жж

sЫ 1аогёп

СОР СТАРИК ИЛИ РЕБЁНОК

Все называли её Лаою Чжэннун: и старики, и дети. [Юй Хуа. Ошибка у реки] (30)

ш ш

Hekuang ye weibi you shi,

ТЕМ БОЛЕЕ ТОЖЕ НЕОБЯЗАТЕЛЬНО ИМЕТЬ ДЕЛО

ШШ srn m *,

jishi guozhen you sh), name

ПУСТЬ ДЕЙСТВИТЕЛЬНО ИМЕТЬ ДЕЛО ТОГДА

rn Й й

shengsT huöfu, jiu you w o

ЖИЗНЬ И СМЕРТЬ СЧАСТЬЕ И НЕСЧАСТЬЕ КАК РАЗ ОТ Я

£ ®7 !

xiöngdl dang zh! bianli ao!

БРАТ БРАТЬ НА СЕБЯ ЭТО ВОТ

Все равно вряд ли могут быть дела, даже если, действительно, есть дела. Тогда за жизнь и смерть, счастье и несчастье отвечает мой старший брат. [Лю Сыфэнь. Ива у белых ворот]

(31)

Й W о Я

а

zhe ЭТО Й, lu, ДОРОГА Й lu

ДОРОГА

Ш zheng PRG Я

que НО

suiran ХОТЯ

ffiEo eryl. ВОТ

£ Т

ku yu

ПЕРЕЖИВАТЬ О

Ш31 Й

zhlyln wo

НАПРАВЛЯТЬ Я

п m

✓ n ТЕ

zh! s hl

ТОЛЬКО COP

xi äng.bu.chG, ДУМАТЬ.НЕ.RES

yi .tiao ОДИН.CL

"yi .tiao" ОДИН.CL

Я в данный момент переживаю за то, что ничего не могу придумать. У меня есть только один выход, хотя это «единственный» выход. [Чжу Цзыцин. Письмо]

Однако союз ММ suTran обременён рядом ограничений. Так, например, при постановке безусловной (придаточной) части после результативной (главной) части корреляты ^Ж kësЫ и ШЖ dansЫ не допускаются. Данный порядок характерен для письменной речи:

/ШЖ to ffi а М

Käshi/Danshi n hen cöngming, suiran

НО ТЫ ОЧЕНЬ УМНЫЙ ХОТЯ

to ffi

n hen jiao'ao.

ТЫ ОЧЕНЬ ВЫСОКОМЕРНЫЙ

(букв.) 'Но ты очень умный, хоть и высокомерный'. Русский язык

Порядок клауз в русском языке более свободный, однако корреляты («но», «однако» и т.д.) при смене порядка условия и следствия не сохраняются из-за нарушения смыслового соотношения между клаузами:

*

*Однако, вы знаете, я по всем таковым делам адвокат постоянный, хоть это обстоятельство относится до другого ведомства.

Заключение

Китайский язык, как и русский, обладает богатым разнообразием как союзов с отсутствием условия, так и коррелятов, присоединяемых в главной клаузе. В некоторых случаях число слов, употребляемых для указания на безусловность, в китайском языке превышает их число в русском. Были рассмотрены не только стилистические, но и сочетаемостные особенности употребления союзов в китайском языке. В ряде случаев прослеживаются одни и те же союзы в разных типах безусловности. В заключении, если говорить о порядке клауз, то в китайском языке он намного более ограничен, чем в русском, несмотря на возможность постановки коррелятов в главной клаузе даже при смене порядка слов.

Распределение союзов с обозначением безусловности можно проследить в следующих таблицах:

Таблица 1. Союзы в безусловных предложениях в китайском языке

Тип безусловности Союз Стиль Коррелят

Абсолютная Ьидиап (независимо) устн.

Ьй1ип (независимо) письм.

безусловность wйlйn (независимо)

ЙЙ гёпртд (независимо) - уё (тоже);

ЕРШ (пусть) -Ж (ещё);

ЕР® ЯЫап (пусть) письм.

ШМ z6ngran (пусть) -Ш dбu (всё же);

Ирреальная безусловность ШШ z6ngshТ (пусть) -Й z бпд (всё же);

ШШ ЛС^иап (пусть)

Шж jiйsh] (пусть) устн.

№Й пара (пусть)

гёпртд (пусть) -

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

й suT (пусть) письм.

йМ suTran (хотя) письм./устн. -Ш dan (но);

йШ suTshuб (хотя) -Шж dansh] (но);

й suT (хотя) устн.

Й® Л'Тпдиап (хотя) письм. кё (но);

ШМ дигап (хотя, конечно) - -^ж kёsh] (но);

Реальная -Й quë (но);

безусловность ММ с1пёпдгап (хотя, конечно) - -МШ гап'ёг (но); -Ш ёг (но); -^Й Ьйдиб (но); -Жж sh] (ещё);

.25136/2409-8698.2024.1.69690 Litera, 2024

-Ж hái (ещё);

-•Й ye (всё же)

Таблица 2. Союзы в безусловных предложениях в русском языке

Тип безусловности Союз Стиль Коррелят

Абсолютная безусловность несмотря письм./устн. - но; - все равно; - всё же

невзирая письм.

независимо письм./устн.

Ирреальная безусловность пусть устн. - но; - однако; - зато; - все равно - всё же; - те м не ме не е

пускай

хотя бы

хоть бы

Реальная безусловность хотя письм./устн.

хоть устн.

несмотря письм./устн.

невзирая письм.

даром устн.

вопреки письм./устн.

На самом деле число союзов с выражением безусловности несколько больше в китайском языке, но они встречаются достаточно редко и не всегда фиксируются в словарях. Именно поэтому в данной статье отобраны лишь распространённые союзы или те союзы, которые в разных контекстах обозначают разный тип безусловности.

Русский язык в данной статье освящён намного меньше, чем китайский. Связано это с тем, что для нашего языка малохарактерно понятие «безусловности». Все вышеперечисленные союзы в нём принято называть «уступительными». Особенности передачи уступки в русском языке более подробно изучены исследователями, которым принадлежит авторство статей в Русской Корпусной Грамматике, в частности О. Е.

Пекелис i241 ИШ. Другая причина малой освещённости русского материала заключается в разном грамматическом и лексическом строе. Например, в работах О. Е. Пекелис рассматриваются грамматические термины «наклонение» или «безличность клаузы», которые нерелевантны для китайского языка.

Данная статья может быть полезна не только для китаистов, но и типологов, занимающихся общим исследованием языкового строя.

Список условных сокращений

LOC — локатив (пространственный послелог) PTCL — частица

RES — результативная морфема COP — копула (глагол-связка) ATR — атрибутивная частица

PRG — прогрессив (показатель того, что действие совершается в данный момент)

CL — счётное слово INT — усилитель

EXP — показатель опыта совершённого действия Библиография

1. Храковский В. С. Типология условных конструкций. СПб.: Наука, 1998.

2. Гвоздев А. Н. Очерк по стилистике русского языка. 3-е изд. М.: Просвещение, 1965.

3. Wang Weixian, Zhang Xuecheng, Lu Manyun, Cheng Huaiyou. Xiandai hanyu fuju xinjie [Новое объяснение сложных предложений китайского языка]. Shanghai: Huadong shifan daxue chubanshe, 1994.

4. Hu Yushu. Xiandai hanyu (di liu ban, chongding ben) [Современный китайский язык (6-е пересмотренное изд.)]. Shanghai: Shanghai jiaoyu chubanshe, 2011.

5. Huang Borong, Liao Xudong. Xiandai hanyu [Современный китайский язык]. V. 2. Beijing: Gaodeng jiaoyu chubanshe, 2002.

6. Ван Чуньхуэй. Типологическая классификация условных предложений китайского языка. // Вестник Санкт-Петербургского университета. / Пер. с кит. А. В. Лебедевой. СПб.: 2010. Вып. 2. Сер. 13. C. 174-185.

7. Син Фуи. Грамматика китайского языка. / Пер. с кит. Е. Н. Колпачковой, А. В. Лебедевой, Н. А. Сомкиной, Е. Ю. Фокиной. СПб.: Из-во С. Петербургского университета, 2019.

8. BCC hanyu yuliaoku [Корпус китайского языка BCC] : [Электронный ресурс]. Beijing yuyan daxue yuyan zhineng yanjiuyuan, 2012. URL: http://bcc.blcu.edu.cn/lang/zh (дата обращения: 23.01.2024).

9. Национальный корпус русского языка : [Электронный ресурс]. URL: https://ruscorpora.ru/ (дата обращения: 23.01.2024).

10. Xiandai hanyu cidian [Словарь современного китайского языка] / Под ред. Jiang Lansheng, Tan Jingchun, Cheng Rong. Beijing: Shangwu yinshuguan, 2012.

11. Yingyong hanyu cidian (daziben) [Практический словарь китайского языка (крупные иероглифы)] / Под. ред. Guo Liangfu. Beijing: Shangwu yinshuguan, 2002.

12. Xiandai hanyu babai ci [800 слов современного китайского языка] / Под. ред. Lu Shuxiang. Beijing: Shangwu yinshuguan, 1999.

13. dui jinyi ciyu yongfa duibi [1700 пар синонимов: употребление и сравнение] / Под ред. Yang Qizhou, Jia Yongfen. Beijing: Beijing yuyan daxue chubanshe, 2009.

14. Русская грамматика / Под ред. Н.Ю. Шведовой. Т. 1. М.: Русская грамматика, 1980.

15. Апресян В. Ю., Пекелис О. Е. Подчинительные союзы : [Электронный ресурс]. Материалы для проекта корпусного описания русской грамматики, 2012. URL: http://rusgram.ru/Подчинительные_союзы (дата обращения: 10.01.2024)

16. Пекелис О. Е. Корреляты : [Электронный ресурс]. Материалы для проекта корпусного описания русской грамматики, 2018. URL: http://rusgram.ru/Корреляты (дата обращения: 10.01.2024)

17. LailShen Cheng, Lisa, Giannakidou A. The Nonluniformity of Whlindeterminates with Polarity and Free Choice in Chinese. // Strategies of Quantification. 2013. P. 123-152.

18. Xinhua zidian [Словарь Синьхуа] / Под ред. Wei Jiangong. Beijing: Shangwu yinshuguan, 2020.

19. Wang Chunhui. Hanyu de rangbu tiaojian ju [Уступительные условные предложения в

китайском языке]. // Beijing.: Yuyan kexue, 2013. Vol. 12, No. 2. P. 130-142.

20. XingFuyi. Hanyufujuyanjiu [Исследование сложных предложений в китайском языке]. Beijing: Shangwu yinshuguan, 2001.

21. Zhang Bin. Xinbian xiandai hanyu. [Новая версия современного китайского языка]. Shanghai: Fudan daxue chubanshe, 2002.

22. Yip Po-Ching, Don Rimmington. Chinese. A Comprehensive Grammar. 2nd Edition. London, New York: Routledge. 2016.

23. Podlesskaya V. I. Syntax and semantics of resumption: some evidence from Russian conditional conjuncts // Russian Linguistics, 1997. Vol. 21, No. 2. P. 125-155.

24. Пекелис О. Е. Условные придаточные : [Электронный ресурс]. Материалы для проекта корпусного описания русской грамматики, 2017. URL: http://rusgram.ru/Условные_придаточные (дата обращения: 10.01.2024)

Результаты процедуры рецензирования статьи

В связи с политикой двойного слепого рецензирования личность рецензента не раскрывается.

Со списком рецензентов издательства можно ознакомиться здесь.

Представленная на рассмотрение статья «Эксплицитное выражение безусловности при помощи союзов в китайском языке», предлагаемая к публикации в журнале «Litera», несомненно, является актуальной, ввиду возрастающего интереса к изучению китайского языка и культуры в нашей стране, а также исследованию синтаксиса китайского языка и частично в сравнении с русским.

В большинстве языков мира существуют условные придаточные как одна из частей (клауз) сложноподчинённого предложения. Такие предложения называются условными. В них одна часть указывает на условие, а вторая — на результат или следствие, а в рецензируемой статье делается акцент не на наличии, а на отсутствии условия. Цель настоящего исследования заключается в распределении союзов с эксплицитной передачей безусловности. В качестве языка, на материале которого осуществлена дальнейшая классификация, выбран китайский язык.

Отметим наличие сравнительно небольшого количества исследований по данной тематике как в отечественном языкознании, так и в зарубежном. Таким образом, статья является новаторской, одной из первых в российской лингвистике, посвященной исследованию подобной проблематики. В статье представлена методология исследования, выбор которой вполне адекватен целям и задачам работы. Автор обращается, в том числе, к различным методам для подтверждения выдвинутой гипотезы. В качестве методологии применены специфические методы лингвистического анализа, в том числе сравнительно- сопоставительный концептуальный анализ, семантический анализ и контент- анализ, а также методология корпусного и статистического исследования.

Данная работа выполнена профессионально, с соблюдением основных канонов научного исследования. Исследование выполнено в русле современных научных подходов, работа состоит из введения, содержащего постановку проблемы, основной части, традиционно начинающуюся с обзора теоретических источников и научных направлений, исследовательскую и заключительную, в которой представлены выводы, полученные автором. Теоретические положения иллюстрируются текстовым материалом на китайском языке.

Библиография статьи насчитывает 24 источника, среди которых представлены научные труды на различных языках. К сожалению, в статье отсутствуют ссылки на

фундаментальные работы отечественных исследователей, такие как монографии, кандидатские и докторские диссертации, а встречаются учебники, учебные пособия. Технически при оформлении библиографического списка нарушены общепринятые требования ГОСТа, а именно несоблюдение алфавитного принципа оформления источников, смешение работ на иностранном и русском языках. Опечатки, орфографические и синтаксические ошибки, неточности в тексте работы не обнаружены. Высказанные замечания не являются существенными и не влияют на общее положительное впечатление от рецензируемой работы. Работа является новаторской, представляющей авторское видение решения рассматриваемого вопроса и может иметь логическое продолжение в дальнейших исследованиях. Практическая значимость исследования заключается в возможности использования его результатов в процессе преподавания вузовских курсов по теории и практику китайского языка, а также курсов по междисциплинарным исследованиям, посвящённым связи языка и общества. Статья, несомненно, будет полезна широкому кругу лиц, филологам, магистрантам и аспирантам профильных вузов. Статья «Эксплицитное выражение безусловности при помощи союзов в китайском языке» может быть рекомендована к публикации в научном журнале.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.