Litera
Правильная ссылка на статью:
Дуцанов Т.В. — Эксплицитное выражение безусловности при помоши союзов в китайском языке // Litera. -2024. - № 1. DOI: "не акшвен" EDN: MGRJNV URL: https://nbpublish.com'llbrary_read_article.php?id=69690
Эксплицитное выражение безусловности при помощи союзов в китайском языке
Дуданов Тимофей Васильевич
СКСЮ: 0009-0007-1747-9440
аспирант, кафедра восточных языков, Российский государственный гуманитарный университет
125993, Россия, г. Мзсква, Миусская площадь, 6
Статья из рубрики "Лингвистика"
DOI:
"не активен" EDN:
Дата направления статьи в редакцию:
22-01-2024
Дата публикации:
29-01-2024
Аннотация: В данной статье рассматриваются безусловные предложения в китайском языке. В качестве предмета исследования выбраны союзы с выражением безусловности, которые служат для эксплицитной (явной) передачи значения в предложении. Цель исследования заключается в поиске союзов с эксплицитным выражением безусловности в китайском языке. Кроме китайского языка, рассматривается также и русский язык для проведения сопоставительного анализа союзного оформления в разных языках. Сопоставительный анализ проводится для всех типов безусловности непосредственно после описания каждого отдельно взятого раздела. В статье проводится сопоставление не только союзов с обозначением безусловности, но и коррелятов (слов, уточняющих значение условия в первой части предложения) и порядка двух клауз (главной и зависимой). В число методов исследования входят сплошная выборка союзов и их коррелятов из словарей и грамматик китайского языка для дальнейшего распределения
их по группам, рассмотрение семантических, сочетаемостных и стилистических особенностей союзов посредством словарного поиска. В итоге всего было выделено три типа безусловности: абсолютная, ирреальная и реальная. Ввиду того, что китайские безусловные предложения мало исследованы русскими типологами, данная статья содержит определённую научную новизну. Благодаря классификации союзов в предложениях с отсутствием условия было выяснено, что китайский язык обладает не меньшим разнообразием подобных слов, чем русский. В конце приводятся две таблицы всех союзов как в русском, так и в китайском языке. На русский язык в данной статье делался меньший упор, чем на китайский, так как он исследовался ранее другими типологами. Материал может быть полезным не только для китаистов, но и для специалистов в области общего языкознания.
Ключевые слова:
китайский язык, условие, безусловность, безусловные предложения, эксплицитное выражение, союзы, корреляты, клаузы, словарь, корпус
Введение
В большинстве языков мира существуют условные придаточные как одна из частей (клауз) сложноподчинённого предложения. Такие предложения называются условными.
В них одна часть указывает на условие, а вторая — на результат или следствие [1, с 15"".
Тем не менее в данной статье делается акцент не на наличии, а на отсутствии условия. Для эксплицитной (явной) передачи отсутствия условия наиболее предпочтительно использовать союзы, которые содержат в себе семантику безусловности. Безусловные предложения — это фактически уникальный тип условных предложений в китайском языке, так как, например, в русском языке их традиционно относят к числу уступительных, которые в свою очередь создают препятствие для осуществления условия [2, с 353"". В китайском языке безусловные предложения выделяются как один из типов условных предложений в таких работах, как [3, с- 1°9-121; 4, с. 369-370 5, с. I66"". дни
представляют собой сочетание нескольких предложений с союзом «если» [6, с- 180"", то есть, независимо от истинности или ложности условия в условной части предложения, следствие остаётся прежним. Это можно отобразить в виде следующей схемы (Р — условие; Q — результат/следствие):
[ЕСЛИ" Р, [ТО" Q
[ЕСЛИ НЕ" Р, [ТО" Q
Именно поэтому цель исследования заключается в распределении союзов с эксплицитной передачей безусловности. В качестве языка, на материале которого осуществлена дальнейшая классификация, выбран китайский язык. Для достижения поставленной цели решены следующие задачи:
1) Дана классификация эксплицитной союзной передачи безусловности по типам
2) Рассмотрены семантические, сочетаемостные и стилистические типы союзов с выражением безусловности
3) Проведено сопоставление семантических компонентов в русском и китайском языках
В статье рассмотрены три группы союзов с выражением безусловности: абсолютная, ирреальная и реальная. Эта классификация принадлежит китайскому лингвисту Син Фуи, который включал их в состав уступительно-противительных сложных предложений и
говорил об уступке, а не безусловности [7, с1 492-495"". Далее в процессе классификации приводятся основания замены термина «уступка» на термин «безусловность».
Определённые случаи употребления союзов как показателей отсутствия условия, мотивируются примерами из литературы. Примеры из китайского языка взяты из корпуса ВСС [8", а из русского языка — из Национального корпуса русского языка (НКРЯ) [9". Все китайские примеры снабжены глоссированным переводом.
Стилистическая характеристика союзов подтверждается данными из «Словаря современного китайского языка» I10", «Практического словаря китайского языка» справочника «800 слов современного китайского языка» Люй Шусяна [12" и словаря «1700 пар синонимов» для китайского языка, Русской грамматики ^^ и статей О. Е. Пекелис из проекта «Русская корпусная грамматика» I"15-16"" для русского языка.
Абсолютная безусловность
Абсолютная безусловность предполагает полное отсутствие оснований для изменения результата. Союзы с подобной семантикой содержат пресуппозицию исчерпывания [17, с-
Китайский язык
К числу слов с выражением абсолютной безусловности (абсолютной уступки у Син Фуи) следует относить синонимичные союзы ^Щ Ьйдиап, Ьй1йп, wйlйn и (Ж гёпртд с общим значением «независимо». Именно их выделяют в разряд слов с отсутствием условия Г3. с. 109-121! Г4. с. 369-370! Г5. с. 166!.
Большая часть из них содержит показатели отрицания ^ Ьй (не) и Ж wй (не иметь). Тем самым указывается невозможность оказать влияние на следствие при выборе любого условия. Согласно словарю «Синьхуа» -Ц8", дословный перевод союзов будет таким:
- ^Щ Ьидиап (букв. «не ограничиваясь»)
- Ьй1йп (букв. «не анализируя»)
- wйlйn (букв. «не имея анализа»)
Слово (Ж гёпртд состоит из идентичных по смыслу компонентов:
( гёп («независимо») + Ж ртд («независимо») = (Ж гёпртд («независимо»)
Со стилистической точки зрения союз ^Щ Ьйдиап употребляется в устной речи, а союзы wйlйn и Ьй1йп — в письменной речи [11, с- 107"" [12, с- 98"". Однако информация о стилистической характеристике союза (Ж гёпртд в словарях и справочниках отсутствует. Именно поэтому его, предположительно, следует относить к нейтральным союзам, то есть он характерен как для письменной, так и для устной речи.
Данные союзы обладают свойствами альтернативности и универсальности [19, с- 130"". Под словом «альтернативность» обычно подразумевается одновременное утверждение и
отрицание (1), что наиболее характерно для союза Ьидиап, использование
специальных слов с выражением вопроса (ЖЖ 1"1с^Ы — или,
shlf6u — да или нет, ^
—• yйf6u — или нет). Фразы из классического китайского языка, такие как Ж— shlf6u (2) и • yйf6u (3), больше предпочтительны для предложений с союзами wйlйn и Ьй1ип:
(1)
Ш 'ЬШ ш *
Вйдиап п! xln.ll уиап Ьи
НЕЗАВИСИМО ТЫ СЕРДЦЕ.LOC ЖЕЛАТЬ НЕ
шж шл, И
уиапу! с1пёпдгёп, haizi xianzai sl
ЖЕЛАТЬ ПРИЗНАВАТЬ РЕБЁНОК СЕЙЧАС ЧЕТЫРЕ
£ То
sul 1е.
ГОД PTCL
Независимо от того, желаешь ты признавать это или нет, ребёнку всё же сейчас
четыре года. [Ши Тешэн. Приход в мир]
(2)
Ж шл Ж— Ж а шт Ш
Wйlйn dírën sh¡fбu zu6.de.dao, ta
НЕЗАВИСИМО ВРАГ ИЛИ НЕТ ДЕЛАТЬ.PTCL.RES ОН
.д. Ш Ж ЖШ
hul zhëyang zu6 shl wйyí
МОЧЬ ТАК ДЕЛАТЬ СОР НЕСОМНЕННЫЙ
Мо
de.
АТЯ
Независимо от того, сделает так в ра г или не т, он, несомненно, так сделает. [Ван
Война и люди]
(3)
* Ж— Ж а шь, Ш
Вй1йп shízhl.shang sh¡fбu гйс!, п!
НЕЗАВИСИМО СУЩН0СТЬ.L0C ДА ИЛИ НЕТ ТАК ТЫ
Ш * ЛЛо
Ли dëi zhëyang 1 а 1 rënwë^
КАК РАЗ ДОЛЖЕН ТАК НАМЕРЕВАТЬСЯ СЧИТАТЬ
Независимо от того, так это или нет, по существу, ты должен считать так. [Лу Яо. Утро начинается с полудня]
Универсальность же предполагает неограниченность выбора вариантов в условном придаточном [20, с- 345-3461. Она чаще всего выражается с помощью вопросительных местоимений (Ш shëi — кто, shënme — что (4), паИ — куда, duбshаo —
сколько) и наречий (например, ЖЪ zënme — как (5), duбme — как, какой).
М] шч I
Вйдиап tamen zhuаnyí dаo shënme
НЕЗАВИСИМО ОНИ ПЕРЕМЕЩАТЬСЯ ДО КАКОЙ
ШЯ, ЙШ Ш * Ш
dlfang, fаnzhëng wб Ьи деп
МЕСТО В ЛЮБОМ СЛУЧАЕ Я НЕ С
М] Й 7с
tamen z би 1е.
ОНИ ЕХАТЬ РТ^
Независимо от того, куда они переехали, я в любом случае с ними не пойду. [Мао Дунь. Закалка]
(5)
Ж ^ Ш ШЬ № 'ГШ
Wйlйn ta zënme xuаnzë, 1пиТ1пёп
НЕЗАВИСИМО ОН КАК ВЫБИРАТЬ РАСКАЯНИЕ
В в Ж Ш М
уТ sh] ta de sйm]ng.
УЖЕ СОР ОН АТЯ ПРЕДОПРЕДЕЛЕНИЕ
Независимо от того, какой выбор он сделает, ненависть уже предопределена ему. [Чжоу Гопин. Нюню]
Ещё один союз (Ж гёпртд (независимо) имеет то же значение, что и Ьидиап, Ьй1ип, wйlйn, однако, в отличие от них, не принимает вопросительное слово ЖЖ (или) в зависимой части:
ЬшИпиа
Гёпртд НЕЗАВИСИМО РАЗГОВОР
Ж Ж
haishi ИЛИ
ЬТу], ПИСЬМЕННЫЙ ПЕРЕВОД
Неважно, говорит он на иностранном языке или переводит письменно, ... [12, с- 466] Русский язык
В русском языке абсолютная безусловность передаётся с помощью союзов «несмотря», «невзирая» и «независимо». «Несмотря» и «независимо» встречаются и в письменной, и в устной речи, а «невзирая» — в письменной речи Ц-5!.
Союзы «несмотря» и «невзирая» оформляются предлогом «на» и указательным местоимением «то», а «независимо» — предлогом «от» и указательным местоимением «то». Далее следует указание на альтернативность или универсальность.
«Независимо» может передавать как альтернативность (с помощью союзов «или» (6) и «ли»), так и универсальность (с помощью относительного местоимения (7)), но «несмотря» и «невзирая» употребляются только для выражения универсальности (8):
(6) Независимо от того, убил Морган эту гадину или нет, послезавтра надо пойти на Базу и организовать облаву. [Аркадий Стругацкий, Борис Стругацкий. Полдень. XXII век (1961-1967)]
(7) Независимо от того, чей в машине был метапроптизол — Панафидина или чей-то другой, ясно одно: письмо это прислал или враг Панафидина, или его соперник. [Аркадий Вайнер, Георгий Вайнер. Лекарство против страха (1987)]
(8) Но, несмотря на то, зачем он так страшно сердит, так мучит, так равнодушно часто дремлет, хотя его и разбудил толчок громовой, зачем он так ленив, так страшно неподвижен, так многому неправо улыбается и смеется над тем, что совсем не стоит, не достойно смеха. [Николай Скавронский (А. С. Ушаков). Очерки Москвы (1860-1865)]
Ирреальная безусловность
В отличие от абсолютной безусловности, ирреальная безусловность предполагает наличие гипотетичности, а не фактического утверждения в условном придаточном. Данное предположение не влияет на исход действия, о котором говорится в главной клаузе (части сложного предложения).
Китайский язык
Ирреальная безусловность (ирреальная уступка у Син Фуи) выражается с помощью синонимичных союзов ЩШ ^Ьп (9), И® ЯЫап, ШШ z6ngran, ШШ z6ngshT, ШШ Л^иап, Ш Ж Л^Ы и пара, ЙЙ гёпртд, Ц suT с общим значением «пусть, даже если».
(9)
ЩШ ШШП Ш * тш
tamen УЁ Ьи nëngg6u
ПУСТЬ ОНИ ТОЖЕ НЕ МОЧЬ
££ шш Ш Й'Ь М
wanquan shënt6u ta nëixTn de
ПОЛНОСТЬЮ ПРОНИКАТЬ ОН ДУША ATR
ШШП □ ✓ N ЙШ Ш
т!т!, tamen zhT zhTdao ta
СЕКРЕТ ОНИ ТОЛЬКО ЗНАТЬ ОНА
шй КШ ал М
zhëngzai уйптапд yí.ge jída de
PRG ЗАТЕВАТЬ ОДИН.CL ГРАНДИОЗНЫЙ ATR
Л'Ьо
juëxTn.
РЕШЕНИЕ
Пусть они не смогут полностью раскрыть её тайны, они знают, что она в данный момент затевает грандиозный план. [Сюй Синъе. Сломанная золотая чаша]
Хуан Божун и Ляо Сюйдун относили их к гипотетическим союзам, однако, по их же
мнению, в ряде контекстов они имеют значение безусловности [5, с- 169"1. Следовательно, мы тоже относим их к числу слов с выражением безусловности.
В большинстве вышеуказанных союзов содержатся общие компоненты: Щ Л (если вдруг), Ш shT (побуждать), Ш Ли и Ш z6ng (пусть). Дословно же целые слова переводятся так:
- ЩШ jíshT (букв. «если вдруг побудить»)
- Щ® Л^ап (букв. «если вдруг как раз»)
- ШШ z6ngran (букв. «пусть так»)
- ШШ z6ngshT (букв. «пусть побудить»)
- ^Ж ЛС^иап (букв. «пусть считается»)
- jiйsh] (букв. «пусть является»)
- №Й пара (букв. «откуда боишься»)
Ирреальная безусловность может передаваться и с помощью условных союзов гйдиб и Щ уао (если):
(10)
— □ /> т Щ
Яйдиб da.s Т y].zhT, ]Чй уао
ЕСЛИ БИТЬ.RES ОДИН.CL ТО НАМЕРЕВАТЬСЯ
ШШ ^ М
к6и.с1пй пТ dangr] gбngzT de
ВЫЧИТАТЬ.RES ТЫ ТОТ ЖЕ ДЕНЬ ЗАРПЛАТА ATR
+ — ; —т
shí fën.zhT уТ; гидио yíxia
ДЕСЯТЬ ДОЛЯ.ATR ОДИН ДАЖЕ ЕСЛИ СРАЗУ
Ш Щ ш ^
da.bu.hQn, уё уао к6ис1пй пТ
БИТЬ.НЕ.RES ТОЖЕ НАМЕРЕВАТЬСЯ ВЫЧИТАТЬ.RES ТЫ
^Р М +
dangkou gбngzT de shí fën.zhT
ТОТ ЖЕ ДЕНЬ ЗАРПЛАТА ATR ДЕСЯТЬ ДОЛЯ.ATR
о
У"-ОДИН
Если ты убьёшь одного, я вычту десятую часть твоей зарплаты. Даже если ты сразу не сможешь никого побить, я все равно вычту десятую часть твоей зарплаты. [Мо Янь. Тринадцать шагов]
Союзы ИШ ^Ьп, И® ЯЫап, Ш.Ш z6ngran и Ц suT (пусть) характерны для письменной речи [13, с- 6161 [12, с- 289], а в устной речи встречаются РХЖ ЛС^иап, jiйsh] и пара (пусть) [13, с. 616; 8731.
СоюзШ^6пд5|-|Т (пусть) указывается как синоним к словам ИШ и Ш.Ш z6ngran в
«Словаре современного китайского языка» и «Практическом словаре китайского языка»
[10, с. 1734; 11, с. 16921, что даёт основание относить ШШ z6ngshT к письменному стилю.
Про ЙЖ гёпртд, как было сказано ранее, информации о стилистической характеристике не т.
Почти все перечисленные выше союзы не имеют ограничений в сочетаемости и могут взаимозаменяться, однако некоторые из них (например, ЛС^иап и ЙЖ гёпртд)
содержат ряд особенностей.
^Ж ЛС^иап, кроме вышеупомянутых значений, имеет семантику уступительно-противопоставительного союза, где уступка выражена в придаточном предложении, а
противопоставление — в главном предложении (11): (11)
шп Ш.Ш 7,
W отег jiйsuan mëisЫ 1е,
МЫ ПУСТЬ НИЧЕГО НЕ СЛУЧИЛОСЬ РТ^
Ы Ж # ¥
danshi dëi xië jiaodаi,
НО ЕЩЁ ДОЛЖЕН ПИСАТЬ ЗАКАНЧИВАТЬ
НЛ И Ш
yTгwëi ^ап Пг^ао уао кап.
ПОТОМУ ЧТО ГРУППА РУКОВОДИТЕЛЬ НАМЕРЕВАТЬСЯ СМОТРЕТЬ
Даже если с нами всё в порядке, все равно надо дописать это, потому что это будет читать руководитель группы. [Ван Сяобо. Золотой век]
Союз (Л гёгртд как показатель ирреальной безусловности указывает только на чрезвычайный случай, которое вступает в противоречие с результатом. При выражении такого значения после союза может идти только существительное (12).
(12)
(л ( л
Rënpíng duбme сбгдттд de гагhаizi
ПУСТЬ НАСКОЛЬКО УМНЫЙ АТЯ МАЛЬЧИК
Ш ЖМ ШЯс
уё wйc6гg bйzhuб.
ТОЖЕ НЕВОЗМОЖНО ЛОВИТЬ
Независимо от того, насколько мальчик умён, его невозможно поймать. [Чжан Цзе. Тяжёлые крылья]
Чрезвычайный случай может выражаться и союзами Щ1Ш ^Ьл и ЯС^Ы, но они не содержат ограничения на употребление только в данном контексте.
Русский язык
В русском же языке ирреальная безусловность передаётся с помощью союзов «пусть» (13), «пускай», «хотя бы» и «хоть бы». К этому списку можно добавить слово «если», но в таком случае требуется наличие дополнительного показателя отсутствия условия. Чаще всего таковым выступает наречие «даже» (14):
(13) Пусть меня считают нескромной: я готова ради брата на любые страдания! [Анатолий Алексин. Мой брат играет на кларнете (1967)]
(14) Даже если я уже лежал на массиве животом, еле дыша, — убегающая волна смывала меня, несла далеко назад и снова мчала вперед. [Александр Грин. Автобиографическая повесть (1912)]
В русском языке союзы «пусть», «пускай», «хотя бы» и «хоть бы» считаются устными или просторечными [14, с- 7141. в письменной речи более предпочтителен союз с добавлением усилительного наречия — «даже если».
Реальная безусловность
Реальная безусловность употребляется для указания на выполнимое условие
(свершившийся условие, согласно [21, с' 492]), посредством которого тем не менее невозможно повлиять на результат. По этой причине у союзов с выражением данного типа безусловности отсутствует семантика предположения. Они выражают факт объективной действительности [12, с- 290].
Упомянутый выше лингвист Чжан Бинь называет их противопоставительными [21, с 491]. Однако и Ьидиап (независимо) как маркер абсолютной безусловности, и Щ!® ^Ьл (пусть) как маркер ирреальной безусловности сами выражают противопоставление, в отличие от условных союзов, которые указывают на причину [19, с- 133]. Именно поэтому принято решение отнести к безусловным и нижеследующие союзы.
Китайский язык
В список слов с выражением реальной безусловности входят синонимичные союзы ММ suTran (14), МШ suTshuб, М suT и Д® л'Тпдиап с общим значением «хотя». Они не имеют сочетаемостных различий и могут взаимозаменяться в большинстве контекстов:
(15)
а м —ЛЕИ
SuIran УФ йw С^] тап^Т дао.уЫиап1и6, gбngzu6
ХОТЯ 1954 ГОД.КОНЕЦ СОВЕРШАТЬ.ОДИН .ЭТАП РАБОТА
# *
Ыпд wëi jiёshй.
И НЕ ЗАКОНЧИТЬСЯ
Хотя в конце 1954 года работа и приостановилась, она не прекратилась. [Ян Цзян. Мы трое]
Однако такого нельзя сказать про адвербиальные союзы Е1М дигап (16) иММ с1пёпдгап (хотя, конечно), которые приводятся Ип Почингом и Д. Риммингтоном [22, с- 385]. В отличие от вышеупомянутых слов, они понижают степень безусловности, в результате чего условие становится допустимым в крайних случаях для достижения определённого результата в главной части предложения:
(16)
Л 1£± ШМ *
Яёп de Пап^апд дигап Ьи
ЧЕЛОВЕК АТЯ Л И ЦО. LOC КОНЕЧНО НЕ
Ч Ш Ш
кё mёiyбu biаoqíng, dan wб
МОЧЬ НЕ ИМЕТЬ ЧУВСТВО НО Я
ЯЖ /л/л. №
xiаng zhТyao dandan de biаosh]
ХОТЕТЬ СТОИТ НЕЗНАЧИТЕЛЬНЫЙ PTCL ВЫРАЖАТЬ
Ш »=
]Чй 1пао.
КАК РАЗ ХОРОШИЙ
Конечно, у человека не может не быть выражения лица, но мне кажется, что стоит лишь немного показать себя, как всё будет хорошо. [Чжоу Цзожэнь. Золотая рыбка]
Большая часть союзов имеет общий компонент Ц suT (хотя). Дословно они переводятся та к:
- suTrаг (букв. «хотя так»)
- МШ suTshuб (букв. «хотя говорю»)
- Й® л'Тгдиаг (букв. «максимально ограничиваясь тем, что»)
Союз ®М5шгаг является универсальным: он характерен как для письменной, так и для устной речи; suTshuб больше характерен для устной речи; ® suT и Й® л'Тгдиаг — для письменной [12' с- 308' 517].
О стилистической характеристике союзов ММ с1пёгдгаг и Е1М дигаг информации нет, поэтому, вероятно, они характерны и для письменной, и для устной речи.
Русский язык
В русском языке реальная безусловность передаётся с помощью союзов «хотя (и)» (17), «хоть (и)», «несмотря», «невзирая», «независимо», «даром», «вопреки».
(17) Хотя он и видел французские орудия и войска именно на Праценской горе, на той самой, где ему велено было отыскивать главнокомандующего, он не мог и не хотел верить этому. [Л. Н. Толстой. Война и мир. Том первый (1867-1869)]
В отличие от «хотя» и «хоть», «несмотря», «невзирая» и «независимо» оформляются предлогом «на» (для союзов «несмотря» и «невзирая») или «от» (для союза «независимо») с существительным или местоимением, а также указательным местоимением «то» и подчинительным союзом «что» при глагольном оформлении (18). После слова «даром» идёт подчинительный союз «что», а после «вопреки» — слова «то» и «что» (19) [14' с- 592]:
(18) Несмотря на то что письмо ваше глубоко уязвило меня, я первый, и сегодня же, готов бы был к вам явиться с повинною, но я нахожусь в таких хлопотах с самого вчерашнего дня, что убит теперь совершенно и едва стою на ногах. [Ф. М. Достоевский. Роман в девяти письмах (1847)]
(19) Ибо вопреки тому, что часто говорят и пишут, факт порой легче оспорить, чем представление о нем. [Дмитрий Биленкин. Мгновение чуда (1958-1980)]
Кроме того, союз «невзирая» требует сознательного и активного участника действия -Ц-5!. Именно поэтому следующее предложение будет невозможным:
*Невзирая на то что сегодня обещали солнечную погоду, пошёл дождь.
Значение реальной безусловности имеет и союз «если». В этом случае для акцента на отсутствии условия следует употреблять частицу «и» (20).
(20) Наконец, если она и принимает теперь капитал, то вовсе не как плату за свой девичий позор, в котором она не виновата, а просто как вознаграждение за исковерканную судьбу. [Ф. М. Достоевский. Идиот (1869)]
«Хотя», «несмотря» и «вопреки» выступают в качестве нейтральных союзов, «невзирая»
больше встречается в письменной речи, «хоть» и «даром» — в устной речи
Однако, в отличие от китайского языка, в русском языке не существует союзов, снижающих градус безусловности (наподобие китайских Е1М дигап и ММ с1пёпдгап).
Корреляты
Корреляты — это слова, которые уточняют общее значение условия в предложении [23, сОни ставятся в главном предложении, указывающем на следствие, которое вытекает из условия.
Китайский язык
Союзы, указывающие на абсолютную безусловность (например: Ьидиап —
независимо) и ирреальную безусловность (например: Щ1Ш ^Ьл — пусть), сочетаются с коррелятами Ш уё (тоже), Ж (ещё) (20), Я dбu (всё же) (21) и Й zбпд (всё же). Все они имеют эмфатическую функцию и конкретизируют ситуацию в предложении.
(21)
Ш, Ш Ж
Вйдиап zёnme shuб, ta hai
НЕЗАВИСИМО КАК ГОВОРИТЬ ОН ВСЕ РАВНО
в Ж Ш Ш М К
shl Ьапд,дио w О de тапд
INT ПОМОГАТЬ.ЕХР Я АТЯ ЗАНИМАТЬСЯ
Мо
de.
PTCL
Независимо ни от чего, он все равно мне помогал. [Ли Говэнь. Вор]
22)
ШШ ЙЛ ил ММ
JíshT xiаnrй shёnme biёren папу!
ПУСТЬ ОКАЗАТЬСЯ КАКОЙ ДРУГОЙ ЧЕЛОВЕК ТРУДНО
шш М Ш Я
zl .]Чё de qíngkuаng, ta dбu
САМ.РАЗРЕШИТЬ АТЯ СИТУАЦИЯ ОНА ВСЁ ЖЕ
т тт М
пёпд píngjië cбngmíng de shбufаr.
МОЧЬ ИСПОЛЬЗОВАТЬ УМНЫЙ АТЯ СРЕДСТВО
Пусть он окажется в обстановке, из которой трудно выбраться, всё же он будет использовать умные средства. [Линь Юйтан. Мгновение в Пекине]
Однако союзы, обозначающие реальную безусловность (например: ИМ suTrаn — хотя), сочетаются с синонимичными коррелятами Ш(Ж^ап ^Ы), Ш(Ж)кё ^Ы) (23), Й quë, (М) Ш (гап)'ёг, ^Й Ьидио (но) или Ж(Ж)1^ (shl) (ещё) (24) и Ш уё (всё же).
Ш Ш М ШЖ НЙ
Та sulran you.qian, k§shi shanghai
ОНА ХОТЯ ИМЕТЬ.ДЕНЬГИ НО ШАНХАЙ
Ш № ш №
па d]fang, yue you.qian yue
ТОТ МЕСТО INT ИМЕТЬ.ДЕНЬГИ INT
ШШ
rongy] duoluo.
ЛЁГКИЙ РАЗОРИТЬСЯ
Она хоть и богатая, но в Шанхае чем ты богаче, тем проще тебе разориться. [Чжан Хэньшуй. Судьба в слезах и смехи]
(24)
-W Ш ШШ
Jinguan yiqie dou сЬ^Т gaibian,
ХОТЯ ВСЁ ВСЕ КАРДИНАЛЬНО ИЗМЕНИТЬСЯ
Ш Ж в Ж ШШ №
w o hai sh] zhйnquë de
Я ВСЁ ЖЕ INT ЧЁТКИЙ PTCL
7 as М
panduan.chQ le guoqu de jia.zhl
ОПРЕДЕЛЯТЬ.RES PTCL ПРОШЛОЕ АТЯ ДОМ.АДРЕС
ft 5ft«
he chitang de fangwëi.
И ПРУД ATR НАПРАВЛЕНИЕ
Несмотря на то что всё кардинально изменилось, я всё же смог чётко определить адрес дома и местоположение пруда. [Юй Хуа. Крик в моросящем дожде]
В качестве единственного исключения из правил выступает союз со значением ирреальной безусловности ЯС^иап (пусть, даже если) в уступительно-
противопоставительном значении. Он так же, как ММ suTran (хотя) и прочие, сочетается с ШЖ dаnsЫ и ^Ж kësЫ (но). Продублируем пример (11):
(11)
Ш1П Ш.Ш 7,
W omen jiusuan mëisЫ 1е,
МЫ ПУСТЬ НИЧЕГО НЕ СЛУЧИЛОСЬ PTCL
М Ж # ¥
danshi hai dëi xië jiaodаi,
НО ЕЩЁ ДОЛЖЕН ПИСАТЬ ЗАКАНЧИВАТЬ
НЛ И Ш
ylnwei tuan lmgdao уао кап.
ПО ТО МУ ЧТО ГРУППА РУКОВОДИТЕЛЬ НАМЕРЕВАТЬСЯ СМОТРЕТЬ
Даже если с нами всё в порядке, все равно надо дописать это, потому что это будет читать руководитель группы. [Ван Сяобо. Золотой век]
Русский язык
В нашем языке среди союзов с абсолютной безусловностью (например: «несмотря») корреляты присоединяет только союз «независимо». Он крайне редко допускает такие слова, как «но», «все равно» (25) и «всё же»:
(25) — Однако разве мы не знаем: независимо от того, есть уже у преступника основания опасаться раскрытия его деяния или нет, он всё равно боится. [Н. Н. Шпанов. Ученик чародея (1935-1950)]
Союзы с ирреальной (например: «пусть») и реальной безусловностью (например: «хотя») могут сочетаться с большим числом коррелятов, чем «независимо»: «но» (26), «однако» (27), «зато», «все равно», «всё же» и «тем не менее».
(26) Пусть меня тогда называли вашим Фальстафом из Шекспира, но вы значили столько в судьбе моей!.. [Ф. М. Достоевский. Бесы (1871-1872)]
(27) Хоть это обстоятельство относится до другого ведомства, однако, вы знаете, я по всем таковым делам адвокат постоянный. [И. С. Аксаков. Письма родным (1849-1856)]
С другим союзом «если» с наречием «даже», указывающим на ирреальную безусловность, коррелируют такие слова, как «то» (28) и «так»:
(28) Даже если кто-нибудь поможет тебе, а ты за это скажешь спасибо, то также поступишь хорошо, потому что всегда надо быть благодарным и вежливым. [Николай Носов. Незнайка в Солнечном городе (1958)]
В качестве исключения выделяются союзы «несмотря» и «невзирая» с обозначением реальной безусловности. Для них сочетание с коррелятами малохарактерно ¿А6!.
Порядок клауз
Китайский язык
В китайском языке зависимая условная клауза почти всегда предшествует главной результативной клаузе. В редких случаях главная часть может предшествовать зависимой, если последняя несёт эмфатическую функцию и даёт дополнительное разъяснение. При этом корреляты в главной клаузе могут сохраняться [7, с- 496] [5, с- 166] [21, с' 491]. Это можно проследить на следующих примерах (29) (30) (31):
(29)
р^ш Л
Laoy6u Zhëngn6ng suбyбu de гёп
ЛАОЮ ЧЖЭННУН ВСЕ АТЯ ЧЕЛОВЕК
Ш Щ Ш,
dбu zhëyang Яао Ьйдиап
ВСЕ ТАК НАЗЫВАТЬ ОНА НЕЗАВИСИМО
в ж жж
sЫ 1аогёп
СОР СТАРИК ИЛИ РЕБЁНОК
Все называли её Лаою Чжэннун: и старики, и дети. [Юй Хуа. Ошибка у реки] (30)
ш ш
Hekuang ye weibi you shi,
ТЕМ БОЛЕЕ ТОЖЕ НЕОБЯЗАТЕЛЬНО ИМЕТЬ ДЕЛО
ШШ srn m *,
jishi guozhen you sh), name
ПУСТЬ ДЕЙСТВИТЕЛЬНО ИМЕТЬ ДЕЛО ТОГДА
rn Й й
shengsT huöfu, jiu you w o
ЖИЗНЬ И СМЕРТЬ СЧАСТЬЕ И НЕСЧАСТЬЕ КАК РАЗ ОТ Я
£ ®7 !
xiöngdl dang zh! bianli ao!
БРАТ БРАТЬ НА СЕБЯ ЭТО ВОТ
Все равно вряд ли могут быть дела, даже если, действительно, есть дела. Тогда за жизнь и смерть, счастье и несчастье отвечает мой старший брат. [Лю Сыфэнь. Ива у белых ворот]
(31)
Й W о Я
а
zhe ЭТО Й, lu, ДОРОГА Й lu
ДОРОГА
Ш zheng PRG Я
que НО
suiran ХОТЯ
ffiEo eryl. ВОТ
£ Т
ku yu
ПЕРЕЖИВАТЬ О
Ш31 Й
zhlyln wo
НАПРАВЛЯТЬ Я
п m
✓ n ТЕ
zh! s hl
ТОЛЬКО COP
xi äng.bu.chG, ДУМАТЬ.НЕ.RES
yi .tiao ОДИН.CL
"yi .tiao" ОДИН.CL
Я в данный момент переживаю за то, что ничего не могу придумать. У меня есть только один выход, хотя это «единственный» выход. [Чжу Цзыцин. Письмо]
Однако союз ММ suTran обременён рядом ограничений. Так, например, при постановке безусловной (придаточной) части после результативной (главной) части корреляты ^Ж kësЫ и ШЖ dansЫ не допускаются. Данный порядок характерен для письменной речи:
/ШЖ to ffi а М
Käshi/Danshi n hen cöngming, suiran
НО ТЫ ОЧЕНЬ УМНЫЙ ХОТЯ
to ffi
n hen jiao'ao.
ТЫ ОЧЕНЬ ВЫСОКОМЕРНЫЙ
(букв.) 'Но ты очень умный, хоть и высокомерный'. Русский язык
Порядок клауз в русском языке более свободный, однако корреляты («но», «однако» и т.д.) при смене порядка условия и следствия не сохраняются из-за нарушения смыслового соотношения между клаузами:
*
*Однако, вы знаете, я по всем таковым делам адвокат постоянный, хоть это обстоятельство относится до другого ведомства.
Заключение
Китайский язык, как и русский, обладает богатым разнообразием как союзов с отсутствием условия, так и коррелятов, присоединяемых в главной клаузе. В некоторых случаях число слов, употребляемых для указания на безусловность, в китайском языке превышает их число в русском. Были рассмотрены не только стилистические, но и сочетаемостные особенности употребления союзов в китайском языке. В ряде случаев прослеживаются одни и те же союзы в разных типах безусловности. В заключении, если говорить о порядке клауз, то в китайском языке он намного более ограничен, чем в русском, несмотря на возможность постановки коррелятов в главной клаузе даже при смене порядка слов.
Распределение союзов с обозначением безусловности можно проследить в следующих таблицах:
Таблица 1. Союзы в безусловных предложениях в китайском языке
Тип безусловности Союз Стиль Коррелят
Абсолютная Ьидиап (независимо) устн.
Ьй1ип (независимо) письм.
безусловность wйlйn (независимо)
ЙЙ гёпртд (независимо) - уё (тоже);
ЕРШ (пусть) -Ж (ещё);
ЕР® ЯЫап (пусть) письм.
ШМ z6ngran (пусть) -Ш dбu (всё же);
Ирреальная безусловность ШШ z6ngshТ (пусть) -Й z бпд (всё же);
ШШ ЛС^иап (пусть)
Шж jiйsh] (пусть) устн.
№Й пара (пусть)
гёпртд (пусть) -
й suT (пусть) письм.
йМ suTran (хотя) письм./устн. -Ш dan (но);
йШ suTshuб (хотя) -Шж dansh] (но);
й suT (хотя) устн.
Й® Л'Тпдиап (хотя) письм. кё (но);
ШМ дигап (хотя, конечно) - -^ж kёsh] (но);
Реальная -Й quë (но);
безусловность ММ с1пёпдгап (хотя, конечно) - -МШ гап'ёг (но); -Ш ёг (но); -^Й Ьйдиб (но); -Жж sh] (ещё);
.25136/2409-8698.2024.1.69690 Litera, 2024
-Ж hái (ещё);
-•Й ye (всё же)
Таблица 2. Союзы в безусловных предложениях в русском языке
Тип безусловности Союз Стиль Коррелят
Абсолютная безусловность несмотря письм./устн. - но; - все равно; - всё же
невзирая письм.
независимо письм./устн.
Ирреальная безусловность пусть устн. - но; - однако; - зато; - все равно - всё же; - те м не ме не е
пускай
хотя бы
хоть бы
Реальная безусловность хотя письм./устн.
хоть устн.
несмотря письм./устн.
невзирая письм.
даром устн.
вопреки письм./устн.
На самом деле число союзов с выражением безусловности несколько больше в китайском языке, но они встречаются достаточно редко и не всегда фиксируются в словарях. Именно поэтому в данной статье отобраны лишь распространённые союзы или те союзы, которые в разных контекстах обозначают разный тип безусловности.
Русский язык в данной статье освящён намного меньше, чем китайский. Связано это с тем, что для нашего языка малохарактерно понятие «безусловности». Все вышеперечисленные союзы в нём принято называть «уступительными». Особенности передачи уступки в русском языке более подробно изучены исследователями, которым принадлежит авторство статей в Русской Корпусной Грамматике, в частности О. Е.
Пекелис i241 ИШ. Другая причина малой освещённости русского материала заключается в разном грамматическом и лексическом строе. Например, в работах О. Е. Пекелис рассматриваются грамматические термины «наклонение» или «безличность клаузы», которые нерелевантны для китайского языка.
Данная статья может быть полезна не только для китаистов, но и типологов, занимающихся общим исследованием языкового строя.
Список условных сокращений
LOC — локатив (пространственный послелог) PTCL — частица
RES — результативная морфема COP — копула (глагол-связка) ATR — атрибутивная частица
PRG — прогрессив (показатель того, что действие совершается в данный момент)
CL — счётное слово INT — усилитель
EXP — показатель опыта совершённого действия Библиография
1. Храковский В. С. Типология условных конструкций. СПб.: Наука, 1998.
2. Гвоздев А. Н. Очерк по стилистике русского языка. 3-е изд. М.: Просвещение, 1965.
3. Wang Weixian, Zhang Xuecheng, Lu Manyun, Cheng Huaiyou. Xiandai hanyu fuju xinjie [Новое объяснение сложных предложений китайского языка]. Shanghai: Huadong shifan daxue chubanshe, 1994.
4. Hu Yushu. Xiandai hanyu (di liu ban, chongding ben) [Современный китайский язык (6-е пересмотренное изд.)]. Shanghai: Shanghai jiaoyu chubanshe, 2011.
5. Huang Borong, Liao Xudong. Xiandai hanyu [Современный китайский язык]. V. 2. Beijing: Gaodeng jiaoyu chubanshe, 2002.
6. Ван Чуньхуэй. Типологическая классификация условных предложений китайского языка. // Вестник Санкт-Петербургского университета. / Пер. с кит. А. В. Лебедевой. СПб.: 2010. Вып. 2. Сер. 13. C. 174-185.
7. Син Фуи. Грамматика китайского языка. / Пер. с кит. Е. Н. Колпачковой, А. В. Лебедевой, Н. А. Сомкиной, Е. Ю. Фокиной. СПб.: Из-во С. Петербургского университета, 2019.
8. BCC hanyu yuliaoku [Корпус китайского языка BCC] : [Электронный ресурс]. Beijing yuyan daxue yuyan zhineng yanjiuyuan, 2012. URL: http://bcc.blcu.edu.cn/lang/zh (дата обращения: 23.01.2024).
9. Национальный корпус русского языка : [Электронный ресурс]. URL: https://ruscorpora.ru/ (дата обращения: 23.01.2024).
10. Xiandai hanyu cidian [Словарь современного китайского языка] / Под ред. Jiang Lansheng, Tan Jingchun, Cheng Rong. Beijing: Shangwu yinshuguan, 2012.
11. Yingyong hanyu cidian (daziben) [Практический словарь китайского языка (крупные иероглифы)] / Под. ред. Guo Liangfu. Beijing: Shangwu yinshuguan, 2002.
12. Xiandai hanyu babai ci [800 слов современного китайского языка] / Под. ред. Lu Shuxiang. Beijing: Shangwu yinshuguan, 1999.
13. dui jinyi ciyu yongfa duibi [1700 пар синонимов: употребление и сравнение] / Под ред. Yang Qizhou, Jia Yongfen. Beijing: Beijing yuyan daxue chubanshe, 2009.
14. Русская грамматика / Под ред. Н.Ю. Шведовой. Т. 1. М.: Русская грамматика, 1980.
15. Апресян В. Ю., Пекелис О. Е. Подчинительные союзы : [Электронный ресурс]. Материалы для проекта корпусного описания русской грамматики, 2012. URL: http://rusgram.ru/Подчинительные_союзы (дата обращения: 10.01.2024)
16. Пекелис О. Е. Корреляты : [Электронный ресурс]. Материалы для проекта корпусного описания русской грамматики, 2018. URL: http://rusgram.ru/Корреляты (дата обращения: 10.01.2024)
17. LailShen Cheng, Lisa, Giannakidou A. The Nonluniformity of Whlindeterminates with Polarity and Free Choice in Chinese. // Strategies of Quantification. 2013. P. 123-152.
18. Xinhua zidian [Словарь Синьхуа] / Под ред. Wei Jiangong. Beijing: Shangwu yinshuguan, 2020.
19. Wang Chunhui. Hanyu de rangbu tiaojian ju [Уступительные условные предложения в
китайском языке]. // Beijing.: Yuyan kexue, 2013. Vol. 12, No. 2. P. 130-142.
20. XingFuyi. Hanyufujuyanjiu [Исследование сложных предложений в китайском языке]. Beijing: Shangwu yinshuguan, 2001.
21. Zhang Bin. Xinbian xiandai hanyu. [Новая версия современного китайского языка]. Shanghai: Fudan daxue chubanshe, 2002.
22. Yip Po-Ching, Don Rimmington. Chinese. A Comprehensive Grammar. 2nd Edition. London, New York: Routledge. 2016.
23. Podlesskaya V. I. Syntax and semantics of resumption: some evidence from Russian conditional conjuncts // Russian Linguistics, 1997. Vol. 21, No. 2. P. 125-155.
24. Пекелис О. Е. Условные придаточные : [Электронный ресурс]. Материалы для проекта корпусного описания русской грамматики, 2017. URL: http://rusgram.ru/Условные_придаточные (дата обращения: 10.01.2024)
Результаты процедуры рецензирования статьи
В связи с политикой двойного слепого рецензирования личность рецензента не раскрывается.
Со списком рецензентов издательства можно ознакомиться здесь.
Представленная на рассмотрение статья «Эксплицитное выражение безусловности при помощи союзов в китайском языке», предлагаемая к публикации в журнале «Litera», несомненно, является актуальной, ввиду возрастающего интереса к изучению китайского языка и культуры в нашей стране, а также исследованию синтаксиса китайского языка и частично в сравнении с русским.
В большинстве языков мира существуют условные придаточные как одна из частей (клауз) сложноподчинённого предложения. Такие предложения называются условными. В них одна часть указывает на условие, а вторая — на результат или следствие, а в рецензируемой статье делается акцент не на наличии, а на отсутствии условия. Цель настоящего исследования заключается в распределении союзов с эксплицитной передачей безусловности. В качестве языка, на материале которого осуществлена дальнейшая классификация, выбран китайский язык.
Отметим наличие сравнительно небольшого количества исследований по данной тематике как в отечественном языкознании, так и в зарубежном. Таким образом, статья является новаторской, одной из первых в российской лингвистике, посвященной исследованию подобной проблематики. В статье представлена методология исследования, выбор которой вполне адекватен целям и задачам работы. Автор обращается, в том числе, к различным методам для подтверждения выдвинутой гипотезы. В качестве методологии применены специфические методы лингвистического анализа, в том числе сравнительно- сопоставительный концептуальный анализ, семантический анализ и контент- анализ, а также методология корпусного и статистического исследования.
Данная работа выполнена профессионально, с соблюдением основных канонов научного исследования. Исследование выполнено в русле современных научных подходов, работа состоит из введения, содержащего постановку проблемы, основной части, традиционно начинающуюся с обзора теоретических источников и научных направлений, исследовательскую и заключительную, в которой представлены выводы, полученные автором. Теоретические положения иллюстрируются текстовым материалом на китайском языке.
Библиография статьи насчитывает 24 источника, среди которых представлены научные труды на различных языках. К сожалению, в статье отсутствуют ссылки на
фундаментальные работы отечественных исследователей, такие как монографии, кандидатские и докторские диссертации, а встречаются учебники, учебные пособия. Технически при оформлении библиографического списка нарушены общепринятые требования ГОСТа, а именно несоблюдение алфавитного принципа оформления источников, смешение работ на иностранном и русском языках. Опечатки, орфографические и синтаксические ошибки, неточности в тексте работы не обнаружены. Высказанные замечания не являются существенными и не влияют на общее положительное впечатление от рецензируемой работы. Работа является новаторской, представляющей авторское видение решения рассматриваемого вопроса и может иметь логическое продолжение в дальнейших исследованиях. Практическая значимость исследования заключается в возможности использования его результатов в процессе преподавания вузовских курсов по теории и практику китайского языка, а также курсов по междисциплинарным исследованиям, посвящённым связи языка и общества. Статья, несомненно, будет полезна широкому кругу лиц, филологам, магистрантам и аспирантам профильных вузов. Статья «Эксплицитное выражение безусловности при помощи союзов в китайском языке» может быть рекомендована к публикации в научном журнале.