Научная статья на тему 'АНАЛИЗ УПОТРЕБЛЕНИЯ МАРКЕРА ПРОТИВОПОСТАВЛЕНИЯ նᱟ DàNSHì ‘НО’'

АНАЛИЗ УПОТРЕБЛЕНИЯ МАРКЕРА ПРОТИВОПОСТАВЛЕНИЯ նᱟ DàNSHì ‘НО’ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
15
6
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КИТАЙСКИЙ КАК ИНОСТРАННЫЙ / ДИСКУРСИВНЫЕ МАРКЕРЫ / նᱟ DàNSHì 'НО' / ИССЛЕДОВАНИЕ КОРПУСА / ДИСКУРСИВНЫЙ АНАЛИЗ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ли Тао

Настоящая статья посвящена исследованию употребления дискурсивного маркера նᱟ dànshì ‘но’ в устной китайской речи у русских студентов, изучающих китайский язык на продвинутом уровне. В задачи статьи входит описать употребление նᱟ dànshì ‘но’ и его контекстных вариантов в экспериментальном учебном корпусе рассказов по картинкам, проанализировать различия в употреблении маркеров носителями и обучающимися, и выявить основные причины этих различий. Дискурсивный маркер նᱟ dànshì ‘но’ обычно не представляет серьезной трудности для обучающихся и легко интерпретируется в контексте, он является самым частотным маркером при выражении противопоставления. Однако носители - в отличие от обучающихся - активно используют в своей речи принцип экономичности, дополнительные прагматические маркеры, соблюдают ритмические требования, поэтому вариативность маркеров противопоставления в речи носителей выше, чем в речи обучающихся. Обучающиеся склонны использовать стандартные слова, которые им встретились в учебнике, причем лучше усваиваются те слова, которые встретились в ходе изучения языка раньше, например ਟᱟ kěshì‘однако’. Результаты исследования могут быть полезны как для уточнения значения и правил употребления նᱟ dànshì ‘но’, так и для усовершенствования соответствующих разделов учебников и методических пособий в практике преподавания китайского языка как иностранного.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

AN ANALYSIS OF THE USE OF CONTRASTIVE DISCOURSE MARKER նᱟ DàNSHì ‘BUT’

This article is devoted to the use of discourse marker նᱟ dànshì ‘but’ in oralChinese speech among Russian students who study Chinese as a foreign language at the advanced level. The objectives of the article include describing the use of ն dànshì ‘but’ and its contextual variants in the experimental educational corpusof make-a-picture-stories, analyzing the differences in the use of markers by native speakers and students, and identifying the main reasons for these differences. Thediscourse marker նᱟ dànshì ‘but’ is the most frequent marker when expressingopposition. It usually presents no serious difficulty for students and is easily interpreted in context. However, native speakers actively use the principle of economy and pragmatic markers, and there is also a rhythmic requirements factor. As a result, the variability of contrast markers in the speech of native speakers is higher than in the speech of students. Students tend to use standard words they have encountered in the textbook, and better assimilate the words they have encountered before. The results of the study can be useful both for clarifying the meaning and rules of theuse of նᱟ dànshì ‘but’, and for improving the relevant sections of textbooks andmanuals in the practice of teaching Chinese as a foreign language.

Текст научной работы на тему «АНАЛИЗ УПОТРЕБЛЕНИЯ МАРКЕРА ПРОТИВОПОСТАВЛЕНИЯ նᱟ DàNSHì ‘НО’»

ВЕСТН. МОСК. УН-ТА. СЕР. 13. ВОСТОКОВЕДЕНИЕ. 2021. № 1

Тао Ли

АНАЛИЗ УПОТРЕБЛЕНИЯ МАРКЕРА ПРОТИВОПОСТАВЛЕНИЯ

jMê DÀNSHÏ 'НО'

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение

высшего образования

«Российский государственный гуманитарный университет»

125993, Москва, Миусская площадь, д. 6

Настоящая статья посвящена исследованию употребления дискурсивного маркера fié dànshi 'но' в устной китайской речи у русских студентов, изучающих китайский язык на продвинутом уровне. В задачи статьи входит описать употребление fié dànshi 'но' и его контекстных вариантов в экспериментальном учебном корпусе рассказов по картинкам, проанализировать различия в употреблении маркеров носителями и обучающимися, и выявить основные причины этих различий. Дискурсивный маркер fié dànshi 'но' обычно не представляет серьезной трудности для обучающихся и легко интерпретируется в контексте, он является самым частотным маркером при выражении противопоставления. Однако носители - в отличие от обучающихся - активно используют в своей речи принцип экономичности, дополнительные прагматические маркеры, соблюдают ритмические требования, поэтому вариативность маркеров противопоставления в речи носителей выше, чем в речи обучающихся. Обучающиеся склонны использовать стандартные слова, которые им встретились в учебнике, причем лучше усваиваются те слова, которые встретились в ходе изучения языка раньше, например këshi

'однако'. Результаты исследования могут быть полезны как для уточнения значения и правил употребления fié dànshi 'но', так и для усовершенствования соответствующих разделов учебников и методических пособий в практике преподавания китайского языка как иностранного.

Ключевые слова: китайский как иностранный; дискурсивные маркеры; fi é dànshi 'но'; исследование корпуса; дискурсивный анализ.

Ли Тао - аспирант в Центре лингвистической типологии Российского государственного гуманитарного университета, преподаватель китайского языка (e-mail: litaoatwork@gmail.com).

Цель данной работы - проанализировать употребление дискурсивного маркера противопоставления1 (Contrastive Discourse Marker, далее - CDM) danshi 'но' и его контекстных вариантов в текстах русскоязычных студентов, изучающих современный китайский язык. Материалом исследования является авторский корпус устных текстов, полученных от 10 носителей китайского языка и 10 русскоязычных обучающихся (уровень владения китайским языком В1 и выше) в ходе двухступенчатого эксперимента.

Испытуемым последовательно предъявлялись два набора картинок: «Подарок» и «Катание на лыжах»2. Каждая из историй представлена в стимульном материале несколькими картинками, на каждой из которых изображено одно событие. Участникам эксперимента нужно было рассказать историю по картинкам, сначала - глядя на картинки, а через некоторое время - по памяти; от некоторых участников мы также получили письменную версию рассказа. История «Подарок» характеризуется ярко выраженными противительными отношениями (конфликт событий) - герой хотел купить подарок, но у него не хватило денег, в конце концов, он находит выход. История «Катание на лыжах» менее богата противительными отношениями, она описывает события одного дня: герой отправляется кататься на лыжах, в обед ест и выпивает с друзьями, а после обеда, выйдя кататься пьяным, ломает ногу.

В основном анализировались устные данные, но в качестве иллюстрации в статье приводятся и примеры из письменных текстов, поскольку в нашей выборке и китайские, и русские испытуемые при выполнении задания в письменном виде использовали разговорный регистр. Таким образом, собранные 102 текста - разговорная китайская монологическая речь, жанр - нарратив.

1 Согласно классификации дискурсивных маркеров Брюса Фрейзера, среди дискурсивных маркеров выделяются контрастивные маркеры (contrastive markers, CDMs), уточняющие маркеры (elaborative markers EDMs), маркеры логического вывода (inferential markers, IDMs) и темпоральные маркеры (temporal markers, TDMs). Bruce Fraser. A Theory of Discourse Markers, 2005. URL: http://people.bu.edu/bfraser/ (дата обращения: 24.04.2018).

2 Стимульный материал размещен на сайте URL: http://spokencorpora.ru/ showcorplist.py. Этот набор картинок уже использовался для аналогичных экспериментов с носителями русского, армянского и японского языков.

fM^ dánshi 'но', Ш dán 'но' и другие маркеры противопоставления в нашем корпусе: общие сведения и количественные данные

В китайском языке в качестве противительных могут использоваться как одиночные, например, dánshi 'но', так и комплексные маркеры, состоящие из двух частей, например, М^... fM^... suirán..., dánshi..."хотя..., но..." Когда адресат слышит/видит маркер типа Ш ^ dánshi 'но', и он однозначно понимает, что части, которые этот маркер соединяет, находятся в отношениях противопоставления.

По исследованию Дина Чжицуна3, на материале корпуса в четыре миллиона знаков, среди предложений с противительными отношениями 80% приходится на случаи употребления одиночных маркеров, из которых большинство приходится на dánshi 'но' или его

варианта Ш dán 'но' (74% от всех одиночных маркеров противопоставления, обнаруженных в корпусе). Значит, именно dánshi 'но' можно считать главным представителем в классе CDM.

Оба варианта маркера dánshi 'но' и Ш dán 'но' передают отношение противопоставления. Единственное различие: у односложного слова Ш dán 'но' есть дополнительное ограничительное значение «лишь, только». Например:

(1) ^ W t¡, Ш Ж Ж йо

bú qiú you gong, dán qiú wú guo.

NEG стремиться есть подвиг лишь стремиться NEG вина

'Не стремится отличиться, лишь бы только не провиниться'.

Методом сплошной выборки в нашем массиве было обнаружено 137 (сто тридцать семь) примеров интересующего нас употребления. Количественное распределение dánshi 'но' и Ш dán 'но' и других, менее частотных маркеров противопоставления представлено в табл. 1. Маркеры dánshi 'но' и Ш dán 'но' в нашем корпусе подтвердили свою высокую частотность (82% от всех маркеров противопоставления), согласуясь с результатами Дина Чжицуна.

3 Дин Чжицун. Гуаньси бяоцзи дуэй ханьюй юбяо чжуаньчжэ фуцзюй шиюн пиньлюй дэ инсян [Влияние противопоставительных маркеров на частотность употребления маркированных сложных предложений в китайском языке]. Ханьюй сюэбао. 2013. № 3. С. 85-94.

4 Чжунго шэхуэй кэсюэюань юйянь яньцзюсо цыдянь бяньцзиши [Редакционный отдел словаря, Институт Лингвистики КАОН]. Сяньдай ханьюй цыдянь [Словарь современного китайского языка, 6-е изд.]. Пекин, 2012. С. 1790.

Таблица 1

Маркеры противопоставления в корпусе носителей и обучающихся

Маркер Корпус носителей Корпус обучающихся

Йё dаnshl но 49 46

{й (!ап но 16 2

кезМ однако 2 12

^ ке3 однако 1 0

4Р qыë напротив 2 0

Щ ег2 а, но 3 2

Ъи^ыо однако 0 1

З.М ттгст хотя 1 0

Итого 74 63

Маркеры йатЫ 'но' и Ш йан 'но': сходства и различия. Сходства

Чаще всего и носители, и обучающиеся используют danshi 'но' для передачи отношений противопоставления. В список лексики международного экзамена на уровень владения китайским языком ЫБК5 2 уровня6, что приблизительно соответствует уровню А2 по европейскому стандарту, включается конструкция М^... зшгап..., danshi... 'хотя..., но...', передающая противительные отношения. То есть в соответствии с китайским стандартом эта конструкция должна быть освоена на раннем этапе и считается довольно простой для изучения. Чтобы сделать ее более доступной для обучающихся, составители учебников обычно сначала вводят только маркер danshi 'но'. Именно danshi 'но' маркирует основную часть сообщения, зыТгоп 'хотя' в этой конструкции может опускаться.

В нашем исследовании в истории «Подарок» - из-за ярко выраженных противительных отношениях, - и носители, и обучающиеся чаще использовали CDM danshi 'но' и Ш dan 'но', чем в истории «Катание на лыжах». Они успешно употребляли уместные CDMs,

5 ЫБК - это На^й Shuípíng КаояЫ, стандартизированный квалификационный экзамен по китайскому языку (путунхуа) для лиц, не являющихся носителями китайского языка, а именно иностранных студентов, зарубежных китайцев и представителей этнических меньшинств, проживающих в КНР. Результаты экзамена ЫБК признаются во всем мире.

6 Кунцзы сюэюань цзунбу. Синь ЫБК каоши даган [Новый ЫБК Тест Силлабус]. Пекин, 2015.

т.е. относительная частотность употребления dánshi 'но' у

носителей и обучающихся совпадает. Различия

2.2.1. Носители свободно употребляют и dánshi 'но', и Ш dán 'но', а обучающиеся используют только dánshi 'но'

dánshi 'но' и Ш dán 'но' как CDM, практически во всех случаях взаимозаменяемы, слог ^ shi4 'быть' может быть опущен в соответствии с принципами экономичности, благозвучия или требованиями стиля, тогда будет использовано односложное слово Ш dán 'но'. На уровне предложения dánshi 'но' и Ш dán 'но' используются во второй части (2), (3), в них содержится основная информация сообщения.

Наши данные показывают, что распределение употреблений jMdán 'но' у носителей и обучающихся различается. Ш dán 'но' в корпусе носителей встречается 16 раз, 8 из 10 человек хотя бы один раз использовали в своих рассказах Ш dán 'но'. В корпусе обучающихся насчитывается всего два вхождения Ш dán 'но', причем у одного человека в одном и том же тексте на небольшом расстоянии друг от друга (3).

(2) L-F02-R177

мш ш н^ ш т ш, МЙ т м,

limian yöu-de qiche dou hen häokan zhiliang hen gao внутри есть-ATR машина все очень красивый качество очень высокий 'Машины там все красивые, качество очень высокое,

№ ш ш т Шо

danshi jiagé ye hen gao

но цена тоже очень высока.'

(3) L-M01-W06

№ ш, м л w

jiúshi shuo nán rén yöu háizi-men

Именно говорить мужчина есть ребенок-PL

'Значит у мужчины дети,

ш м т?\п т ^ ^

dan ta dui háizi-men méi-y0u shénme guanxm. но он PREP ребенок-PL NEG-есть какой забота но он не [проявляет] никакой заботы о детях.'

7 Индексы примеров из нашего корпуса расшифровываются так: Ь-Ьеагпег, Ы-Ыайуе, Р02-Беша1е 02, М02-Ма1е02, T17-Telling строка 17, ЯП-НееИ^ строка 17, W17-Wгiting строка 17. Дополнительные иллюстративные примеры, составленные автором, носителем китайского языка, кодируются как ЬТ (Ь Тао).

шн ga ш ш №

ta zhi guanxm ziji xiang yao-de dongxi

он только заботиться сам хотеть желать-ATR вещь. 'Он только заботится о вещах, которых (он) сам хочет,

Ш

В1гй qiche shenme-de

Например, машина что-ATR Например, машины и так далее.

Ш Ш Ш Й- МШТ If«.

Dan ta zui zhong xiangqilai-le haizi-men

Но он самый конца вспоминать.ЯБ8-РРУ ребенок-PL Но он, в конце концов, вспомнил детей'.

Это показывает, что носители свободно используют danshi 'но' и Ш dan 'но', опуская ^ shi 'быть', говорят только Ш dan 'но' из-за принцип экономичности, а обучающиеся владеют только стандартным вариантом danshi 'но'.

Конечно, вывод о том, что вариативность в речи носителей выше, чем в речи обучающихся, нельзя назвать инновационным. Он отражает естественное положение дел, но конкретные данные могут помочь преподавателям в том, чтобы дать возможность обучающимся освоить навык свободного и разнообразного выражения противительности.

2.2.2. Сочетаемость danshi 'но' и Ш dan 'но' с частицами различаются

В предложении после двусложного маркера danshi 'но'

может появляться частица для лексического заполнения паузы, а после односложного Ш dan 'но' ее не бывает8. Это свидетельствует о большей автономности двусложной лексемы.

Ш ne - типичный прагматический маркер, который встречается в разговорной речи для смягчения категоричности. В то же время Ш не является лексическим маркером хезитации (placeholder), не имеющим собственного значения. Когда говорящему выиграть дополнительное время для формулирования своих мыслей, он может использовать обычную паузу или такого рода слова. Сравним варианты ответов B1-B5 на реплику А в (4). Как видим, варианты В4 и В5, где после односложного Ш dan 'но' следует абсолютная пауза или лексический маркер хезитации, оказываются неприемлемыми:

8 Люй Шусян. Сяньдай ханьюй 800 цы [Словарь 800 слов современного китайского языка]. Пекин, 1999. С. 760.

(4) LT

A: Ш Wo gei я PREP

¿л Sn

Ш

ni ты

тт

mai-le

купить-PFV

шж.

xigua. арбуз

B1:№

B2: №

ШЖ.

xigua. арбуз

ШЖ.

xigua. арбуз

'Я купил тебе арбуз'.

ш ^ « ^

Danshi, wo Ъй xihuan chi

но я NEG нравиться есть

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

'Но мне не нравится есть арбузы'.

щ, ж ^ ш. ^

Danshi ne, wo Ъй xihuan chi

но PTCL я NEG нравиться есть 'Но мне не нравится есть арбузы'. B3:{B Ш ^ Ш. ^ ШЖо

Dan wo Ъй xihuan chi xigua.

но я NEG нравиться есть арбуз 'Но мне не нравится есть арбузы'. *9B4:jB, (пауза) Ш ^ ШХ ^

Dan wo Ъй xihuan chi

но я NEG нравиться есть

'Но мне не нравится есть арбузы'. *B5:{B I®, Ш ^ Ш. ^

Dan ne, wo Ъй xihuan chi

но PTCL я NEG нравиться есть 'Но мне не нравится есть арбузы'.

Носители могут использовать jM^ danshi 'но' + прагматический маркер Щ ne для маркировки пауз и смягчения категоричности, увеличения времени на размышления, а обучающиеся - нет. В корпусе носителей сочетание danshine, 'но..., ...' встречается 6 раз, ср. (5), а в корпусе обучающихся - ни разу: (5) N-F03-R08

Ж^ m Ш Ш £ 4S^, £ #7* П^о

ranhou ne ta jiй qй 4Sdian qй kan-le-kan qiche затем PTCL он тотчас идти автосалон пойди смотреть^^смотреть машина 'Затем он пошел в автосалон, и пошел посмотреть машину.

№ m ш ш ш ш &

danshi ne juede chaochu ^suan hen duo но PTCL думать превысить бюджет очень много Но, подумал, что [выставленные машины] сильно превышают бюджет'.

ШЖо xigua. арбуз

ШЖо xigua. арбуз

9 Символом * обозначены некорректные употребления маркеров.

Пауза и прагматические маркеры после danshi 'но' могут встретиться только в реальном языковом материале, а учебные тексты создаются в соответствии со строгими стандартами, в них трудно отразить особенности разговорной речи.

2.2.3. йатЫ 'но' и Ш йан 'но' различаются в соответствии с ритмическими требованиями к односложным и двусложным лексемам

Одна из особенностей китайского языка состоит в том, что каждому иероглифу соответствует один слог. В современном китайском языке преобладают двусложные лексемы. Многие иероглифы произносятся одинаково или различаются только тоном, поэтому фактор омофонии/близости звучания является очень важным при выборе слов для написания статей и построения высказываний. Линь Тао в своей статье «Место звучания в преподавании китайского языка»10 отмечает: «Хорошая статья читается с удовольствием, потому что при ее написании автор уделил внимание красоте звучания, знал, как раскрыть фонетические особенности китайского языка. Если пренебречь этим направлением подготовки, очень вероятно, что статья будет труднопроизносимой и неприятной для чтения». Исследования проф. Фэн Шэнли по влиянию ритма и стилистических требований на грамматику уделяют особое внимание вопросам односложности и двусложности в китайском языке. В своих работах он показывает, что односложность/двусложность - важный фактор, который различает разные стили. В разговорной речи есть тяготение к односложным словам, а для письменной характерно употребление двусложных слов11.

В корпусе обучающихся встречаются такие сочетания, как danshi hdishi 'но все же', пример (6), когда два слога звучащие одинаково ^ зЫ 'быть' оказываются очень близко друг к другу, что делает границу между словами нечеткой. Это также связано с отсутствием навыка употребления односложного слова Ш dan 'но'. Употребление danshi hdishi 'но все же' вместо

10 Линь Тао. Юйинь цзай юйвэнь цзяосюэ чжун дэ дивэй [Место звучания в преподавании китайского языка]: Сборник статей по лингвистике Линь Тао. Пекин, 2001. С. 460.

11 Фэн Шэнли. Юйти юйфа дэ лоцзи тиси цзи юйти тэчжэн дэ цзяньдин [Логическая система стилистической грамматики и выявление стилистических особенностей]. Исследования по китайской прикладной лингвистике. 2015. С. 1-21; Фэн Шэнли. Лунь юйти дэ цзичжи цзи ци юйфа шусин [О механизме формирования и грамматической функции стиля]. Чжунго юйвэнь, 2010. № 5. С. 400-412.

^ dan hdishi 'но все же' не является грамматической ошибкой, но такое сочетание нарушает ритмические нормы китайского языка. Здесь имеет место нарушение требований более высокого уровня, нарушение благозвучности, ритмичности речи.

(6) Ь-Р03-Т03

Ш№ ШЖ « № Щ Я,

ta-de pengyou qlng ta

он-АТЯ друг пригласить он 'Его друг пригласил его выпить вина,

Ие jiй пить алкоголь

№ Е Щ ta jiй Ие

Он сразу пить он сразу опьянел.

danshi Но

haishi всё ещё

Ш 7,

zui-1e

пьяный-РБУ.

£ qй

идти

Ииахие

кататься на лыжах.

Но всё же пошёл кататься на лыжах'.

В нашем материале носители ни разу не использовали сочетание danshi hdishi 'но все же', они выбирают вариант dan hdishi 'но все же', с одним ^ зЫ 'быть' учитывая звучание и ритмику, или делают так, чтобы два ^ зЫ 'быть' не были слишком близко друг к другу, как в (7).

(7) ]\-Р05-Ш1

№ да « т

ta jue de zhe-ge dongxi fеichang Иао,

он думать этот-СЬ вещь очень хороший

'Он думает, что эта вещь очень хорошая,

{в « И Ж Й7

dan queshí haishi tai gui-1e

но действительно всё-таки слишком дорогой-РБУ. но действительно всё-таки слишком дорогая'.

Свободное употребление Ш dan 'но' носителями соответствует также ритмическим требованиям к устной речи, о которой пишет проф. Фэн Шэнли. Чувство языка, в том числе и его ритмической стороны, нужно воспитывать и у обучающихся.

2.2.4. Противительные маркеры в ходе обучения китайскому языку как иностранному

Мы проанализировали, как противительные маркеры вводятся в четырех комплектах учебных пособий, которые широко используются в России как в высших учебных заведениях, так и на языковых курсах.

Таблица 2

Учебник № danshi 'но' отдельно SM... №.. suiran..., danshi.. 'хотя..., но...'

А.М. Карапетьянц, Тань Аошуан «Учебник китайского языка. Новый практический курс»12 урок 41

Русская версия китайского учебника «Практический курс китайского языка» под редакцией А.Ф. Кондрашевского13 (11-е изд., 2010) урок 39

Лю Сунь «Новый практический курс китайского 14 языка»14 урок 22

Т.В. Ивченко «Новые горизонты: Интегральный курс китайского языка»15 урок 5 урок 16

Т.В. Ивченко, О.М. Мазо, Ли Тао «Полный курс китайского языка для начинающих»16 урок 6 урок 14

В учебнике А.М. Карапетьянца, Тань Аошуан сказано буквально следующее: «Фактически в сложном предложении достаточно употребления лишь одного из двух союзов, что и наблюдается в живой речи»17. В учебниках Т.В. Ивченко jM^ danshi 'но' отдельно вводится намного раньше, чем в других учебниках. В поурочном словаре предложены и jM^ danshi 'но', и Ш dan 'но', т.е. студентам

12 Карапетьянц А.М., Тань Аошуан. Учебник китайского языка: Новый практический курс. М., 2003.

13 Кондрашевский А.Ф., Румянцева М.В., Фролова М.Г. Практический курс китайского языка. 11-е изд. М., 2010.

14 Лю Сунь. Синь шиюн ханьюй кэбэнь [Новый практический курс китайского языка: Учебник]. Пекин, 2006.

15 Ивченко Т.В. Синьбянь ханьюй синьмубяо [Новые горизонты: Интегральный курс китайского языка]. Пекин, 2012.

16 Ивченко Т.В., Мазо О.М., Ли Тао. Полный курс китайского языка для начинающих. М., 2018.

17 Карапетьянц А.М., Тань Аошуан. Учебник китайского языка: Новый практический курс. Ч. II. М., 2003.

дается информация о том, что Ш dan 'но' может использоваться самостоятельно. В других учебниках danshi 'но' в первые

появляется только в конструкции М^... suTrdn..., danshi...

'хотя... , но... ' В этих учебниках отсутствуют упражнения на отработку односложной лексемы Ш dan 'но', что и обусловило ее низкую встречаемость и однообразие используемых форм в нашем корпусе текстов обучающихся.

Исследование показало, что склонность обучающихся использовать в речи только двусложное слово danshi 'но' тесно связана с подачей материала в учебниках. Наши результаты позволяют предположить что, необходимо вводить danshi 'но' отдельно в более ранних разделах учебников, и нужно дать информацию о том что, Ш dan 'но' может использоваться самостоятельно. Также можно рекомендовать преподавателям ознакомиться с трудами проф. Фэн Шэнли (см. сноску 11), посвященными проблематике односложности и двусложности в китайском языке, а также посоветовать увеличить объем реальных, а не учебных материалов по разговорной речи, которые предлагаются обучающимся.

3. Заключение. Изучающие китайский язык достаточно хорошо справляются с правильной идентификацией тех контекстов, где должны быть употреблены маркеры противопоставления, но у обучающихся более узкий спектр используемых CDMs, чем у носителей. Так, носители свободно используют и взаимозаменяют очень близкие по употреблению danshi 'но' и Ш dan 'но', а обучающиеся этим навыком не обладают. Наше исследование позволяет сформулировать следующие рекомендации, касающиеся обучения использованию danshi 'но' в курсе китайского языка как иностранного:

Необходимо вводить danshi 'но' отдельно и на более ранней стадии, потому что это слово более частотное.

При составлении учебных материалов необходимо следить за частотностью употребления односложного слова Ш dan 'но', ввести соответствующие упражнения.

Обратить внимание на ритмическую сторону организации китайской речи.

Обучающимся необходимо чаще слушать/смотреть материалы с живой разговорной речью, чтобы получить представление о реальном языковом узусе.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Карапетьянц А.М., Тань Аошуан. Учебник китайского языка: Новый практический курс. М., 2003.

2. Кондрашевский А.Ф., РумянцеваМ.В., ФроловаМ.Г. Практический курс китайского языка. 11-е изд. М., 2010.

3. Ивченко Т.В. Синьбянь ханьюй синьмубяо [Новые горизонты: Интегральный курс китайского языка]. Пекин, 2012.

4. Ивченко Т.В., Мазо О.М., Ли Тао. Полный курс китайского языка для начинающих. М., 2018.

5. Bruce Fraser. A Theory of Discourse Markers, 2005. URL: http://people.bu.edu/ bfraser/ (дата обращения: 24.04.2018).

6. Дин Чжицун. Гуаньси бяоцзи дуэй ханьюй юбяо чжуаньчжэ фуцзюй шиюн пиньлюй дэ инсян [Влияние противопоставительных маркеров на частотность употребления маркированных сложных предложений в китайском языке]. Ханьюй сюэбао [Китайская Лингвистика]. 2013. № 3. С. 5-94.

7. Кунцзы сюэюань цзунбу. Синь HSK каоши даган [Новый HSK Тест Силлабус]. Пекин, 2015.

8. Люй Шусян. Сяньдай ханьюй 800 цы [Словарь 800 слов современного китайского языка]. Пекин, 1999. С. 760.

9. Линь Тао. Юйинь цзай юйвэнь цзяосюэ чжун дэ дивэй [Место звучания в преподавании китайского языка]: Сборник статей по лингвистике Линь Тао. Пекин, 2001. С. 460.

10. Лю Сунь. Синь шиюн ханьюй кэбэнь [Новый практический курс китайского языка: Учебник]. Пекин, 2006.

11. Фэн Шэнли. Юйти юйфа дэ лоцзи тиси цзи юйти тэчжэн дэ цзяньдин [Логическая система стилистической грамматики и выявление стилистических особенностей]. Ханьюй инюн юйяньсюэ яньцзю [Исследования по китайской прикладной лингвистике]. 2015. С. 1-21.

12. Фэн Шэнли. Лунь юйти дэ цзичжи цзи ци юйфа шусин [О механизме формирования и грамматической функции стиля]. Чжунго юйвэнь [Изучение китайского языка]. 2010. № 5. C. 400-412.

13. Чжан Бинь. Сяньдай ханьюй мяосе юйфа [Описательная грамматика современного китайского языка]. Пекин, 2010. С. 1306.

14. Чжунго шэхуэй кэсюэюань юйянь яньцзюсо цыдянь бяньцзиши [Редакционный отдел словаря, Институт Лигвиститки КАОН]. Сяньдай ханьюй цыдянь [Словарь современного китайского языка, 6-е издание]. Пекин, 2012. С. 1790.

15. Ян Цзичжоу, Цзя Юнфэнь. 1700 Дуэй Цзиньицы Юнфа Дуэйби [1700 пар часто используемых китайских синонимов]. Пекин, 2005. С. 1641.

ГЛОССЫ

ATR - маркер определения к существительному, (Й de

CL - счетное слово (классификатор)

NEG - маркер отрицания

ORD - маркер порядкового числительного

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

PFV - маркер изменения положения дел с сохраняемым результатом, Т le

PL - маркер множественного числа

PREP - предлоги (локативные, ролевые) ft wäng, xiàng, tù gei, ^ dui,

PTCL - прагматические частицы, И a, Щ ya, HE ba, lö la, Ш ne

RES - результат постпозиционное определение сказуемого

Tao Li

AN ANALYSIS OF THE USE OF CONTRASTIVE DISCOURSE MARKER ^ DÀNSHÎ 'BUT'

Russian State University for the Humanities 6 Miusskaya Square, Moscow, 125993

This article is devoted to the use of discourse marker fié dànshi 'but' in oral Chinese speech among Russian students who study Chinese as a foreign language at the advanced level. The objectives of the article include describing the use of fi é dànshi 'but' and its contextual variants in the experimental educational corpus of make-a-picture-stories, analyzing the differences in the use of markers by native speakers and students, and identifying the main reasons for these differences. The discourse marker fié dànshi 'but' is the most frequent marker when expressing opposition. It usually presents no serious difficulty for students and is easily interpreted in context. However, native speakers actively use the principle of economy and pragmatic markers, and there is also a rhythmic requirements factor. As a result, the variability of contrast markers in the speech of native speakers is higher than in the speech of students. Students tend to use standard words they have encountered in the textbook, and better assimilate the words they have encountered before. The results of the study can be useful both for clarifying the meaning and rules of the use of fié dànshi 'but', and for improving the relevant sections of textbooks and manuals in the practice of teaching Chinese as a foreign language.

Key words: Chinese as a foreign language; discourse markers; fié dànshi 'but'; corpus study; discourse analyze.

About the author: Li Tao - Postgraduate student, Research Center for Linguistic typology at the Russian State University for the Humanities, Chinese teacher (e-mail: litaoatwork@gmail.com).

REFERENCES

1. Karapetiants A.M., Tan Aoshuang Uchebnik kitayskogo yazyka Novyy prakticheskiy kurs. [Chinese textbook - New practical course]. Moscow: Vostochnaya Literatura, 2003. (In Russ.)

2. Kondrashevskii A.F., Rumyantseva M.V., Frolova M.G. Prakticheskii kurs kitaisk-ogo yazyka 11-e izdanie. [Practical Chinese language course 11th edition] Moscow: Vostochnaya Kniga, 2010. (In Russ.)

3. Ivchenko T.V. Xinbian hanyu xinmubiao [Horizons: An Integral Chinese Course]. Beijing: Kexue jiaoyu chubanshe [Science Education Publishing Company], 2012. (In Russ.)

4. Ivchenko T.V., Mazo O.M., Li Tao. Polnyi kurs kitaiskogo yazyka dlya nachinayush-chikh.[Complete Chinese language course for beginners] Moscow: Izdatel'stvo AST, 2018. (In Russ.)

5. Bruce Fraser. A Theory of Discourse Markers, 2005. URL: http://people.bu.edu/ bfraser/ (24.04.2018).

6. Ding Zhicong. Guanxi biaoji dui hanyu youbiao zhuanzhe fuju shiyong pinlv de yingxiang [Influence of contrastive markers on the frequency of use of marked complex sentences in Chinese], Hanyu xuebao[Chinese Linguistics], 2013, No. 3, pp. 85-94. (In Chine)

7. Kongzi xueyuan zongbu. Xin HSK Kaoshi dagang [New HSK Test Syllabus]. Beijing: Renmin jiaoyu chubanshe [People's Education Press], 2015. (In Chine)

8. Lu Shuxiang. Xiandai hanyu 800 ci [800 words in modern Chinese]. Beijing: Shangwu yinshuguan[Commercial Press], 1980. (In Chine)

9. Lin Tao. Yuyin zaiyuwen jiaoxuezhong de diwei [The Position of Phonetics in Chinese Teaching]. Lin Tao's Linguistic Essays. Beijing: Shangwu yinshuguan [Commercial Press], 2001. (In Chine)

10. Liu Xun.Xin shiyong hanyu keben [New Practical Chinese Textbook]. Beijing: Beijing yuyan daxue chubanshe [Beijing Language and Culture University Press], 2006. (In Chine)

11. Feng Shengli. Yuti yufa de luojitixi ji yuti tezheng de jianding [Logical system of stylistic grammar and identification of stylistic features]. Hanyu yingyong yuyanxue yanjiu [Research on Chinese Applied Linguistics], 2015, pp. 1-21. (In Chine)

12. Feng Shengli. Lunyuti de jizhi jiqiyufa shuxing [On the mechanism of style and its grammatical function]. Zhongguoyuwen [Studies of the Chinese Language], 2010. No. 5, pp. 400-412. (In Chine)

13. Zhang Bin. Xiandai hanyu miaoxie yufa [Modern Chinese Descriptive Grammar]. Beijing: Shangwu yinshuguan [Commercial Press], 2010. (In Chine)

14. Zhongguo shehui kexueyuan yuyan yanjiusuo cidian bianjishi, Xiandai hanyu cidian di 6 ban [Modern Chinese Dictionary (6th Edition)]. Beijing: Shangwu yinshuguan [Commercial Press], 2012. (In Chine)

15. Yang Jizhou, Jia Yongfen. 1700dui jinyiciyufa duibi [1700 Comparison of Synonymous Words]. Beijing: Beijing yuyan daxue chubanshe [Beijing Language and Culture University Press], 2005. (In Chine)

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.