Научная статья на тему 'ТИПИЧНЫЕ ОШИБКИ В УПОТРЕБЛЕНИИ ДИСКУРСИВНОГО МАРКЕРА 的时候 DESHIHOU ‘КОГДА/В ТО ВРЕМЯ, КАК’ РУССКИМИ СТУДЕНТАМИ, ИЗУЧАЮЩИМИ КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК'

ТИПИЧНЫЕ ОШИБКИ В УПОТРЕБЛЕНИИ ДИСКУРСИВНОГО МАРКЕРА 的时候 DESHIHOU ‘КОГДА/В ТО ВРЕМЯ, КАК’ РУССКИМИ СТУДЕНТАМИ, ИЗУЧАЮЩИМИ КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
90
18
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КИТАЙСКИЙ КАК ИНОСТРАННЫЙ / ДИСКУРСИВНЫЕ МАРКЕРЫ / ОШИБКИ В ОБУЧЕНИИ / 的时候 DESHíHOU 'КОГДА/В ТО ВРЕМЯ / КАК' / КОРПУС / CHINESE AS A FOREIGN LANGUAGE / DISCOURSE MARKERS / ERRORS IN LEARNING / 的时候 DESHíHOU 'WHEN/WHILE' / CORPUS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ли Тао

Настоящая статья посвящена исследованию употребления дискурсивного маркера 的时候 deshíhou ‘когда/в то время, как’ в устной китайской речиу русских студентов, изучающих китайский язык на продвинутом уровне. В конструкции ‘VP1 的时候 deshíhou, VP2’ ‘когда VP1,VP2’ описывается два или больше события/действия. Последовательность VP的时候 deshíhou ‘когдаVP/в то время, как VP’ оформляет придаточное предложение времени, создает временную рамку для главного предложения и обычно встречается в первой части предложения, перед главным. Выражение полного или частичного совпадения действий по времени не представляет для русскоговорящих студентов существенной трудности. Показано, что ошибки у студентов возникают тогда, когда они пытаются передать значение последовательного развития событий, не усвоив способа передачи значения результата/завершенности в составе предикативных компонентов (глагольных групп и клауз). Результаты могут бытьполезны как для уточнения значения и правил употребления 的时候 deshíhou‘когда/в то время, как’, так и для усовершенствования соответствующих разделов учебников и методических пособий в практике преподавания китайского языка как иностранного.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

TYPICAL ERRORS IN USING A DISCOURSE MARKER 的时候 DESHIHOU ‘WHEN/WHILE’ BY RUSSIAN STUDENTS STUDYING THE CHINESE LANGUAGE

This article is devoted to the study of the use of discourse marker 的时候 deshíhou‘when /while’ in oral Chinese speech by Russian students who study Chinese as a foreign language at the advanced level. In the construction ‘VP1 的时候 deshíhou, VP2’, ‘when VP1, VP2’, two or more events/actions are described. The sequence of ‘VP 的时候 deshíhou’ ‘when VP/while VP’ forms a subordinate clause of time, creates a time frame for the main clause, and is usually found in the first part of the sentence, before the main one. The expression of complete or partial coincidence of actions in time does not present a significant difficulty for Russian-speaking students. Our research shows that mistakes occur when students try to convey the meaning of a sequential development of events, without understanding ways of conveying result/perfection meaning in the composition of predicative components (verb groups and clauses). The results of the study can be useful both for clarifying the meaning and rules of use of the marker 的时候 deshíhou ‘when /while’, and to improve the relevant sections of textbooks and manuals in the practice of teaching Chinese as a foreign language.

Текст научной работы на тему «ТИПИЧНЫЕ ОШИБКИ В УПОТРЕБЛЕНИИ ДИСКУРСИВНОГО МАРКЕРА 的时候 DESHIHOU ‘КОГДА/В ТО ВРЕМЯ, КАК’ РУССКИМИ СТУДЕНТАМИ, ИЗУЧАЮЩИМИ КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК»

ВЕСТН. МОСК. УН-ТА. СЕР. 13. ВОСТОКОВЕДЕНИЕ. 2020. № 3

Тао Ли

ТИПИЧННЫЕ ОШИБКИ В УПОТРЕБЛЕНИИ ДИСКУРСИВНОГО МАРКЕРА ^ВШ DESHtHOU ' КОГДА/ В ТО ВРЕМЯ, КАК' РУССКИМИ СТУДЕНТАМИ, ИЗУЧАЮЩИМИ КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение

высшего образования

«Российский государственный гуманитарный университет»

125993, Москва, Миусская площадь, д. 6

Настоящая статья посвящена исследованию употребления дискурсивного маркера iftH^i^ desMhou 'когда/в то время, как' в устной китайской речи у русских студентов, изучающих китайский язык на продвинутом уровне. В конструкции 'VP1 iftH^i^ desMhou, VP2' 'когда VP1,VP2' описывается два или больше события/действия. Последовательность VPlKlH^i^ desMhou 'когда VP/в то время, как VP' оформляет придаточное предложение времени, создает временную рамку для главного предложения и обычно встречается в первой части предложения, перед главным. Выражение полного или частичного совпадения действий по времени не представляет для русскоговорящих студентов существенной трудности. Показано, что ошибки у студентов возникают тогда, когда они пытаются передать значение последовательного развития событий, не усвоив способа передачи значения результата/завершенности в составе предикативных компонентов (глагольных групп и клауз). Результаты могут быть полезны как для уточнения значения и правил употребленияdesMhou 'когда/в то время, как', так и для усовершенствования соответствующих разделов учебников и методических пособий в практике преподавания китайского языка как иностранного.

Ключевые слова: китайский как иностранный; дискурсивные маркеры; ошибки в обучении; iftH^i^ desMhou 'когда/в то время, как'; корпус.

Цель данной работы - проанализировать употребление темпорального дискурсивного маркера1 (Temporal Discourse Marker - далее

Ли Тао - аспирант в центре лингвистической типологии Российского государственного гуманитарного университета, преподаватель китайского языка Института лингвистики Российского государственного гуманитарного университета (e-mail: litaoatwork@gmail.com).

1 Согласно классификации дискурсивных маркеров Брюса Фрейзера среди дискурсивных маркеров выделяются контрастивные маркеры (contrastive markers,

TDM) MB^f^ deshihou 'когда/в то время, как' и его контекстных вариантов в текстах русскоязычных студентов, изучающих современный китайский язык. В задачи статьи входит описать употребление Ш deshihou 'когда/в то время, как' и его контекстных вариантов в корпусе рассказов по картинкам и систематизировать ошибки, которые студенты делают при употреблении этого маркера. Результаты исследования могут быть полезны как для уточнения значения и правил употребления^Й"^ deshihou 'когда/в то время, как', так и для усовершенствования соответствующих разделов учебников и методических пособий в практике преподавания китайского языка как иностранного.

1. Материал. Материалом исследования является корпус устных текстов, полученных от шести носителей китайского языка и шести русскоязычных обучающихся (уровень владения китайским языком В1 и выше) в ходе двухступенчатого эксперимента.

На первом этапе испытуемым последовательно предъявлялись два набора картинок: «Подарок» и «Катание на лыжах»2. Для каждого набора давалось несколько секунд на ознакомление с общим сюжетом, после чего информанты составляли рассказы по картинкам, имея их перед глазами. На втором этапе, проходившем через 6-8 часов после первого, испытуемым предлагалось пересказать те же истории по памяти, не глядя на картинки. От каждого испытуемого мы получили по четыре устные аудиозаписи (два рассказа и два пересказа). Для каждого устного текста аудиозапись была затранскрибирована. Кроме того, от некоторых испытуемых (от всех шести китайских испытуемых и трех русскоязычных испытуемых) мы дополнительно к устному собрали также письменные пересказы сюжетов спустя семь дней после того, как испытуемые в первый раз увидели зрительный стимул. Таким образом, в нашей выборке 66 текстов. В основном анализировались устные данные, но в качестве иллюстрации в статье приводятся и примеры из письменных текстов, поскольку в нашей выборке и китайские, и русские испытуемые при выполнении задания в письменном виде использовали разговорный регистр (табл. 1).

CDMs), уточняющие маркеры (elaborative markers, EDMs), маркеры логического вывода (inferential markers, IDMs) и темпоральные маркеры (temporal markers, TDMs). Bruce Fraser. A Theory of Discourse Markers. 2005. URL: http://people.bu.edu/ bfraser/ (дата обращения: 24.04.2018).

2 Стимульный материал размещен на сайте. URL: http://spokencorpora.ru/ showcorplist.py. Этот набор картинок уже использовался для аналогичных экспериментов с носителями русского, армянского и японского языков.

Таблица 1

Распределение текстов в корпусе

Вид текстов «Подарок» «Катание на лыжах»

Устные тексты 12 рассказов по картинке 12 пересказов по памяти 12 рассказов по картинке 12 пересказов по памяти

Письменные тексты 9 пересказов по памяти 9 пересказов по памяти

Итого: 66 текстов

Каждая из историй представлена в стимульном материале несколькими картинками, на каждой - изображено одно событие. Эта последовательность событий и составляет сюжет истории. Таким образом, собранные тексты - устная китайская монологическая речь, жанр - нарратив. В связи с тем, что история состоит из нескольких последовательных событий, рассказчику необходимо отразить временные связи в тексте. Для этого и используются темпоральные дискурсивные маркеры.

Мы в своей работе фокусируем внимание только на маркере Ш deshíhou 'когда/в то время, как' и его контекстных варианта И shí 'когда', dang...deshíhou 'когда/в то время, как',

dang...shí 'когда/в то время, как'. Методом сплошной выборки в нашем массиве был обнаружен 41 пример интересующего нас употребления. Они близки по значению и практически во всех случаях взаимозаменяемы. Их количественное распределение представлено в табл. 2.

Таблица 2

Количественное распределение маркера 'когда/в то время, как'и его контекстных вариантов

№ вариант количество

1 ... (ЙВ^М deshíhou 'когда /в то время, как ' 31

2 Щdang 'в' ...(ЙВ^М deshíhou 'когда /в то время, как ' 6

3 ... В^^г 'когда /в то время, как' 3

4 Щdang 'в' ...В^^' 'когда /в то время, как' 1

Итого: 41

2. Употребления маркера йе$Н(Ноп 'когда/в то время,

как' в китайском языке. В нашем корпусе в подавляющем большинстве случаев представлен первый вариант deshíhou 'когда/в то время, как.', а остальные три варианта представлены единичными примерами.

Как указывает Тянь Ся3, слово shíhou 'время' может присоединяться к глагольным группам и клаузам. В сочетании с клаузой или c глагольной группой (Verb Phrase, далее VP), перед shíhou 'время' обязательно добавляется служебное слово Ш de. И вместе с Ш de, deshíhou 'когда/в то время, как' фактически выпол-

няет функцию маркера, хотя в китайской традиции жесткого разграничения между существительным и дискурсивным маркером обычно не проводится. Однако в 1968 году известный лингвист и преподаватель китайского языка как иностранного Чжао Юаньжэнь4 в своей работе уже называл deshíhou 'когда/в то время, как'

служебным словом.5Мы считаем, что ÉfàB^fl^ deshíhou 'когда/в то время, как' в конструкции VP^B^fl^ deshíhou 'когда VP/в то время, как VP' является типичным темпоральным маркером.

В предложении 'VP1 deshíhou 'когда VP1,VP2' описыва-

ется два или больше события/действия. Фактически последовательность VP^B^fl^ deshíhou 'когда VP/в то время, как VP' оформляет придаточное предложение времени, создает временную рамку для главного предложения и обычно встречается в первой части предложения, перед главным. Схематически такая конструкция может быть представлена следующим образом:

VP1 ^ВЩУР2 'в то время, как VP1, [имеет место] VP 2' ; 'когда VP1, [имеет место] VP 2'

Например

(1) ^ £ № НШ, № ЖП Ш Ш Йо

mai che de shíhou ta juéde jiàgé bïjiào gâo

купить машина ATR время он думать цена довольно высокий

'Когда покупал машину, он думал, что цена довольно высокая'6.

Слово shíhou 'время' передает значение как временного интервала, так и момента времени, причем временной интервал может быть разной продолжительности, поэтому конкретную интерпретацию маркера приходится устанавливать, исходя из значения

3 Тянь Ся. Цун шэнхуэй юйюн цзяоду кань «(дэ) шихоу» дэ юйюн пяньу (Анализ ошибок «(дэ) шихоу» с точки зрения социальной прагматики) // Хуньань кэцзи дасюэ сюэбао. 2010. № 3. C. 181-184.

4 Yuen Ren Chao. A Grammer of Spoken Chinese. Berkeley; Los Angeles, 1968.

5 Чжао Юаньжэнь. Ханьюй коуюй юйфа (Грамматика китайского языка). Пекин, 1979.

6 Все примеры взяты из созданного нами корпуса нарративов.

соединяемых им клауз. Согласно анализу, который предлагает Хуан Минь7, у конструкции УРМВ^Й deshíhou 'когда VP, в то время, как УР' возможны два значения. Первое значение - совпадение или пересечение по времени двух событий, причем события могут иметь как интервал продолжительности по времени, так и представляться как точка на временной шкале (1).

Второе значение - указание на последовательность действий. Какое действие произошло раньше, а какое позже, можно понять из контекста.

(2) ^ шшш ш ш од ш,

ёа^ Ш гшИди ёетМ jiage ёе БЫЪои, в он в конце узнать цена АШ время

'Когда он в конце концов узнал цену,

1Ж 7 ОД Ф ^о

шао-сЪй 1е укби ёе lëng Ъап

вырываться-выйти.RES PFV одна.голова ATR холодный пот по всей голове выступил холодный пот'.

(3) ^ т® од нш, шт шпя

Ш \ia16u ёе БЫЪои 1а-ёе х(1ш yíjТng

он спуститься ATR время он-ATR жена уже

ШП 7 ^«о

шд-Ъао 1е 7аосап

готовить-хорошо.RES PFУ завтрак

'Когда он спустился, его жена уже приготовила завтрак'.

Выражение полного или частичного совпадения действий по времени не представляет для русскоговорящих студентов существенной трудности. Гораздо больше проблем возникает, когда нужно выразить значение последовательности действий во времени, потому что здесь китайский язык значительно отличается от русского.

В китайском языке о совершении действия обычно можно узнать по глагольной конструкции с результативным элементом или показателю завершенного действия Т le. Когда глагольные группы не оформлены таким способом, они передают значение незавершенного, длящегося действия. Совершенность действия также передается добавлением показателя Т ^ или иного функционально близкого

7 Хуан Минь. Шиси «дэ шихоу» цзюй дэ шицзяньсин (Анализ времени в предложениях с «дэ шихоу») // Юйянь яньцзю. 1999. № 2. С. 45-50.

ему элемента. Семантически при выражении последовательности первое действие должно завершиться до того, как начнется второе.

(4) ^ № Ä-t Ш № НШ,

dang tä na-chü zhe-ge liwu de shihou

в он брать-выйти.DIR это-CL подарок ATR время

qlzi gänjue hen shlwang

жена чувствовать очень разочарованный

'Когда он вытащил этот подарок, жена почувствовала разочарование'.

В (4) в составе nachü 'вытащить' имеется элемент с

результативным значением Ж chü 'выйти', который показывает завершенность. Для сравнения - в (3) в VPlTftxialou 'спуститься' нет маркера результата/завершенности, поскольку событие в VP1T Ш xialou 'спуститься' произошло позже, чем

событие VP2

^ШШШТ^-Щ xifur yijing zudhäo le zäocän 'жена уже приготовила завтрак'. Значение результата/завершенности выражено в VP2, потому что это событие произошло раньше.

Как будет показано далее, ошибки у студентов возникают тогда, когда они пытаются передать значение последовательного развития событий, но не усвоили способа передачи значения результата/завершенности в составе предикативных компонентов (VP и клауз).

3. Ошибки у учащихся при употреблении deshihou

'когда/в то время, как' с VP. Рассмотрим теперь, какие ошибки возникают у обучающихся из-за указанной специфики употребления данного маркера.

3.1. Ошибки, связанные с неразличением последовательности и одновременности. Основной тип ошибок обучающихся связан с неумением идентифицировать действие в VPHWB^f^ deshihou 'когда VP, в то время, как VP' как завершенное или незавершенное, и как следствие - с неумением выбрать правильный вариант значения маркера - одновременность или последовательность. Выбор значения «последовательность» возможен только в тех случаях, когда первое действие трактуется как завершенное или как моментальное. Для этого соответствующая предикация должна быть оформлена показателем завершенности Т le или иным функционально близким ему элементом.

Рассмотрим следующий - ошибочный! - пример:

*8(5A) Щ w« mn ш # шж мш,

dao shíhou wö-men döu zai jia-li zhünbei-häo дойти время я-PL все PREP дом-ЬОСготовиться-хорошо^ЕБ

Щ SS 0 Шо

deng baba huí jiä ждать папа возвращаться дом

'Когда придет время, мы все подготовимся в доме, и будем ждать папиного возвращения домой'.

f Л Ж П, й SS!

yöu rén qiäo mén shi baba

есть человек постучать дверь быть папа 'Кто-то постучал в дверь. Это папа!'

В данном случае отмечается отклонение в употреблении последовательности dao shíhou 'по достижении времени, когда придет / наступит время Х'. Время Х понимается при этом, как точка на временной шкале, относящаяся к будущему. Обычно такая конструкция используется в диалогах, где говорящие обсуждают какое-то дело и договариваются о времени. Иными словами, daoshíhou 'по достижении времени, когда придет/наступит время' относит событие к некоторой временной точке в будущем.

Однако из стимульных картинок очевидно, что речь идет о прошедших событиях. Кроме того, в (5A) после Я dao 'дойти' нет показателя завершенного действия Т le. Если добавить показатель завершенного действия Т le , то конструкцию можно будет инте-репретировать как последовательность действий в прошлом ШТ"' daole.deshíhou 'когда/в то время, как'. Кроме того, нужно добавить ^В shengri 'день рождения' перед shíhou 'время', чтобы уточнить время совершения действия. Таким образом, последовательность действий в прошлом будет полностью задана:

(5B) Ш7 ОД нш

dao-le shengri de shíhou

дойти-PFV день рождения ATR время

тп ш # шж тш

wömen dou zai jia-li zhünbei-häo

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

мы все PREP дом-LOC готовиться-хорошо^ЕБ

Щ SS 0 Шо

deng baba huí jia

ждать папа возвращаться дом

8 Символом * обозначены некорректные употребления маркеров.

'Когда наступил день рождения, мы все подготовились, ждали возвращения папы домой'.

Ш Л Ж П, й

you rén qiao mén shi baba

есть человек постучать дверь быть папа 'Кто-то постучал в дверь. Это был папа!'

Рассмотрим еще один из примеров ошибки, связанной с идентификацией (не) завершенности:

* (6A) 0 Ж Н,

huí jia shí

возвращаться дома время

№ йхй ш ж-t ым ^ тт,

ta gaoxing-de ba zhe-ge wánju songgei ta qlzi

он радостный-ADV BA это-CL игрушка подарить он жена 'Когда [он] возвращался домой, он с радостью подарил своей жене эту игрушку,

-Ш.К Ш Ш

danshi yi jiarén dou hen qíguai zheyang-de liwu

но вся семья все очень удивляться такой -ATR подарок но вся семья была удивлена такому подарочку'.

Автор хотел выразить значение «по возвращении домой подарил». Однако для этого действие, которое вводится маркером В^"shí 'время', должно пониматься как завершенное и/или моментальное. Между тем последовательность ЩЩ. huíjia 'возвращаться домой', в составе которой нет результативного компонента, означает длительное действие, развертываемое в течение некоторого интервала времени (B^shí 'время' при такой ситуации интерпретируется как 'промежуток времени'). В связи с этим последовательность huíjia shí передает значение «в то время, когда он возвращался домой», т.е. ситуации возвращения домой и дарения подарка подаются как одновременные. Между тем по стимульным картинкам видно, что событие дарения подарка происходит после возвращения домой.

Исправить эту ошибку можно, использовав другой TDM, например, ^ hou 'после того как завершено Х': этот маркер может следовать за обозначением действия, длящегося во временном интервале и показывает, что действие Y совершается после того, как завершилось действие X.

(6B) 0 Ж ^

huí jia hou

возвращаться дом после

№ йхй ш ж-t ым ж ^ Ш7,

ta gaoxing-de bä zhe-ge wánju songgei ta qlzi

он радостный-ADV BA это-CL игрушка подарить он жена

'После того как вернулся домой, он с радостью подарил своей жене эту игрушку'.

3.2. Ошибки, связанные с неправильным употреблением конструкции ^...ífy^íÑ.dáng...deshíhou 'когда.../в то время, как..' Как мы уже упоминали, конструкции VPlMB^fl^ VP deshíhou 'когда VP/в то время, как VP' могут употребляться совместно с предлогом ^dang 'в' в составе первой предикации, образуя конструкции dang.deshíhou 'когда/в то время, как' и ^.,Mdang...shí 'когда/в то время, как'. Эти конструкции в целом редки: в нашем корпусе обнаруживается всего семь случаев, пять из них встречаются у носителей языка и только два случая отмечены у учащихся. И оба раза они употреблены неверно.

*(7A) ^ ш rn —t 'Ш ш w нш,

dang wö huá yí-ge xiäosW xue de shíhou в я скользить один-CL час снег ATR время

а тшг % тЖо

wö yudao-le läo péngyou

я встретить-PFV старый друг

'Когда я катался на лыжах в течение 1 часа, я встретил старого друга'.

В (7A), происходит уже известное нам смешение одновременности и последовательности. Кататься в течение часа на лыжах - это промежуток времени. Учащийся намеревался сказать, что событие произошло по завершении этого периода, в определенный момент. Как и в (5A), ошибочно пропущен показатель завершенного действия. Чтобы показать, что встреча произошла по завершении часового периода катания, необходимо было добавить показатель завершенного действия 7 le.

(7B) ^ ш т 7 —t 'Ш ш w нш,

dang wö huá-le yí-ge xiäosW xue de shíhou

в я скользить-PFV один-CL час снег ATR время

а шг % тЖо

w6 уйёао-1е 1ао pëngyou

я встретить-PFV старый друг

'Когда я катался на лыжах в течение 1 часа, я встретил старого друга'.

3.3. Неверно установлены ситуации, которые связаны временными отношениями. Рассмотрим следующий ошибочный пример:

быть один-СЬ малинкой АШ игрушка машина 'Когда он говорил эти слова, подарок который он подарил - маленькая игрушечная машинка'.

В (8А) должны быть связаны отношением одновременности два события говорил и подарил, а в реальном тексте ошибочно связаны говорил и предикат отождествления (подарок = машина).

shuд гИехгё Ьпа deshíhou, 'когда он говорил эти слова' имеет значение действия, которое развертывается в течение короткого промежутка времени, эта клауза задает временную рамку для следующей предикации. Однако в следующей предикации оказывается не действие/событие, а предикат отождествления с ^shi 'быть/являться'. Таким образом, эти две части объединять в единую конструкцию или в одно высказывание нельзя. Правильная версия должна была выглядеть, например, так:

*(8А) Ш

ш ж® ® од нш,

(8В) Ш

ш ж® ® од нш,

'Когда он говорил эти слова, он преподнес ей подарок - маленькую игрушечную машинку'.

4. Выводы. Итак, в работе на корпусном материале рассмотрен 41 случай употребления "VPEftB^f^" VP deshíhou, 'когда VP/в то время, как VP' в качестве темпорального дискурсивного маркера в текстах студентов, изучающих китайский язык, и текстах носителей китайского языка. Анализ показал, что основной массив ошибок связан с неумением разграничить значения одновременности и последовательности.

Собранный корпус текстов показал эффективность и может быть в дальнейшем использован для изучения типичных ошибок в речи изучающих китайский язык в качестве иностранного. В частности, в ближайшей перспективе мы полагаем продолжить изучение временных коннекторов и коннекторов других классов.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Хуан Минь. Шиси «дэ шихоу» цзюй дэ шицзяньсин (Анализ времени в предложениях с «дэ шихоу») // Юйянь яньцзю. 1999. № 2. С. 45-50.

2. Bruce Fraser. A Theory of Discourse Markers, 2005. URL: http://people.bu.edu/ bfraser/ (дата обращения: 24.04.2018).

3. Тянь Ся. Цун шэнхуэй юйюн цзяоду кань «(дэ) шихоу» дэ юйюн пяньу (Анализ ошибок «(дэ) шихоу» с точки зрения социальной прагматики) // Хуньань кэцзи дасюэ сюэбао. 2010. № 3. C. 181-184.

4. Yuen Ren Chao. A Grammar of Spoken Chinese. Berkeley; Los Angeles, 1968.

5. Чжао Юаньжэнь. Ханьюй коуюй юйфа (Грамматика китайского языка). Пекин, 1979.

6. Хоу сюэчао. Ханьюй сюйцы цыдянь (Словарь пунктирных слов китайского языка). Пекин, 1998.

ГЛОССЫ

ATR - маркер определения к существительному, (Й de ADV - маркер определения к глаголу, Ш de

BA - маркер вынесения объекта в позицию перед глаголом, ffi bà CL - счетное слово (классификатор)

DIR - глагольные маркеры, ориентации действия или состояния относительно

говорящего LOC - локатив

PFV - маркер изменения положения дел с сохраняемым результатом, Т le PL - показатель множественного числа

PREP - предлоги (локативные, ролевые) ft wàng, xiàng, tù gëi, ^ dui RES - результат постпозиционного определения сказуемого

Tao Li

TYPICAL ERRORS IN USING A DISCOURSE MARKER MBtfl^ DESHiHOU 'WHEN/WHILE' BY RUSSIAN STUDENTS STUDYING THE CHINESE LANGUAGE

Russian State University for the Humanities

6 Miusskaya Square, Moscow, 125993

This article is devoted to the study of the use of discourse marker iKlHTf^ deshihou 'when /while' in oral Chinese speech by Russian students who study Chinese as a foreign language at the advanced level. In the construction 'VP1 iKlH^iS deshihou, VP2', 'when VP1, VP2', two or more events/actions are described. The sequence of 'VP iKlH^iS deshihou' 'when VP/while VP' forms a subordinate clause of time, creates a time frame for the main clause, and is usually found in the first part of the sentence, before the main one. The expression of complete or partial coincidence of actions in time does not present a significant difficulty for Russian-speaking students. Our research shows that mistakes occur when students try to convey the meaning of a sequential development of events, without understanding ways of conveying result/perfection meaning in the composition of predicative components (verb groups and clauses). The results of the study can be useful both for clarifying the meaning and rules of use of the marker iKlH^iS deshihou 'when /while', and to improve the relevant sections of textbooks and manuals in the practice of teaching Chinese as a foreign language.

Key words: Chinese as a foreign language; discourse markers; errors in learning; iKl WIS deshihou 'when/while'; corpus.

About the author: Li Tao - Postgraduate Student, Research Center for Linguistic typology at the Russian State University for the Humanities, Chinese teacher at the Institute of Linguistics, Russian State University for the Humanities (e-mail: litaoatwork@ gmail.com).

REFERENCES

1. Huang Min. Shixi "deshihou" ju deshijianxing(An analysis of timing in the sentences with 'de shihou'). Language Research 1999, No. 2, pp. 45-50. (In Chinese)

2. Bruce Fraser. A Theory of Discourse Markers, 2005, URL: http://people.bu.edu/ bfraser/ (access date: 24.04.2018).

3. Tian Xia. Congshehuiyuyongjiaodu kan "(de)shihou" deyuyongpianwu (Analysis of errors "(de)shihou" from the view of social pragmatics). Journal of Hunan University of Science and Engineering, 2010. No. 3, pp. 181-184. (In Chinese)

4. Yuen Ren Chao. A Grammer of Spoken Chinese. Berkeley and Los Angeles: University of California Press, 1968.

5. Zhao Yuanren Hanyu kouyu yufa (A grammar of spoken Chinese). Beijing: The Commercial Press, 1979. (In Chinese)

6. Hou Xuechao Hanyu xuci cidian (Chinese Function Words Dictionary). Beijing: Peking University Press, 1998. (In Chinese)

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.