ВЕСТН. МОСК. УН-ТА. СЕР. 13. ВОСТОКОВЕДЕНИЕ. 2018. № 1
ФИЛОЛОГИЯ Тао Юань
АНАЛИЗ УНИВЕРСАЛИИ ПРЕДЛОЖЕНИЙ С СОЮЗОМ «КАК» НА ОСНОВЕ ПАРАЛЛЕЛЬНОГО КОРПУСА РУССКОГО И КИТАЙСКОГО ЯЗЫКОВ
Шэньсийский педагогический университет Институт иностранных языков, КНР 710062 г. Сиань, ул. Чанъаньнаньлу, 199
В статье исследуется проблема универсалии предложений с союзом «как» в русском и китайском языках на основе параллельного корпуса гуманитарных текстов. Перевод предложений с союзом «как» с русского языка на китайский, по нашему мнению, характеризуется иностранизацией и смешанностью соответствия. Чтобы доказать эти гипотезы, мы провели следующий анализ:
1) подразделили структуру союза «как» на семь видов: четыре из них — присоединительные, три — слитные. Провели сравнительный анализ этих предложений и получили статистические данные. Статистика показывает, что разные конструкции отличаются друг от друга, конструкции второго и четвертого типов из присоединительных и первого типа из слитных конструкций больше всего соответствуют конструкциям китайского языка;
2) провели сравнительный анализ постопозитивных придаточных с '"Е
$tt"(zhengru), "Н^" (yinwei) и идиоматических конструкций с ......У,
Ш" (ruci.....yizhi), "SM......(meiyou.....jiu) на текстах параллельного
корпуса (корпус исходных и переводных текстов) с соответствующими данными сопоставимого корпуса (comparable corpus). Статистика показывает, что, в отличие от целевого языка, язык перевода стремится к единству с языком оригинала.
Ключевые слова: русский язык; китайский язык; предложения с союзом «как»; соответствие перевода; присоединительные структуры; слитные структуры; иностранизация.
Союз — это служебная, неизменяемая часть речи, служащая для связи однородных членов предложения, частей сложного предложения и отдельных предложений в тексте. Союз не является членом предложения, это класс, объединяющий разнородные
Тао Юань — доктор филологических наук, доцент кафедры русского языка Института иностранных языков Шэньсийского педагогического университета (Сиань, КНР) (e-mail: [email protected]).
слова. Своеобразие союзов заключается в той роли, которую они выполняют в предложении, а именно выражение сочинительной и подчинительной синтаксических связей. Союз «как» и его производные обычно вводит в сравнительные предложения. Он может также присоединять придаточные предложения других типов, в том числе временные, изъяснительные, степени/образа действия, причины и т.д., поэтому данное слово — один из самых важных союзов русского языка. Конструкции с союзом «как» разнообразны, например: как, так...как, как бы, как только, как будто, в то время как, как скоро, подобно тому, как; как-то ... и др. В связи с этим предложения с союзом «как» различны в зависимости от той роли и функции, которую союзы выполняют в предложении. Союзы не связаны с грамматическими признаками других слов и различаются по образованию, строению, функции и значению.
Универсалии ('translation universals') — это языковые особенности именно переводного текста. Универсалии перевода подробно изучены и описаны М. Бейкер1. Переводной язык выступает как бы в качестве посредника между двумя языками2. Данная точка зрения имеет свою историю. Она получила развитие, начиная с понятий "inter-language"3, "third code"4 через "hybrid language"5 и заканчивая понятием "features of translation"6.
Данная статья посвящена универсалии «смешанность соответствия» и «иностранизация» (англ. 'foreignization'). «Иностраниза-ция» означает отдаление языка, представленного текстом перевода (будем называть его «переводной язык») от оригинального языка, которым пользуются его носители (будем называть его «целевой язык»). Объектом анализа иностранизации являются слова
(zhengru)", (yinwei)^ конструкции (ruci)......
(yizhi)", "SW (meiyou)......^ (/ш)"китайского языка, соответствующие русскому союзу «как».
1 Baker M. Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications // M. Baker, G. Francis & E. Tognini-Bonellis (Eds.) Text and Technology: In Honor of John Sinclair. Amsterdam, 1993. С. 243; Baker M. Corpus-based view of similarity, difference in translation // International Journal of Corpus Linguistics. 2004. № 2. С. 167-193.
2 Laviosa S. Corpus-Based Translation Studies. Amsterdam and New York, 2002.
3 Toury G. Interlanguage, its manifestations in translation // Meta. 1979. № 2. С.223-231.
4 Frawley W. Prolegomenon to a theory of translation // W. Frawley (ed.). Translation: Literary, Linguistic and Philosophical Perspectives. London; Toronto, 1984. С. 159-175.
5 Schaffner C. and Adab B. The Idea of the hybrid text in translation: Contact as conflict // C. Schaffner and B. Adab (eds.). Across languages and cultures. Special Issue on Hybrid Texts and Translation. 2001. P. 167-180.
6 Olohan M. Introducing Corpora in Translation Studies. London; New York, 2004.
Соответствие — единица перевода переводного языка (ПЯ), которая регулярно используется для перевода единицы исходного языка (ИЯ)7. Соответствие в данной статье — это соответствие по вну-трилингвистическому значению, которое подразумевает отношение данного языкового знака к другим знакам той же языковой системы.
О соответствии при переводе имеется значительное количество исследований8. Но анализ переводческого соответствия для китайского языка и других языков на основе корпуса исследован только в работах ряда ученых9. Они выявили, что структуры предложений в переводе с китайского на английский не соответствуют друг другу и что в переводе с английского на китайский нет определенных конструкций, которые соответствуют конструкциям "so ... that". А переводческое соответствие русского и китайского языков вообще не исследовалось. Объектом анализа соответствия являются конструкции китайского языка, соответствующие русскому союзу «как» и степень их соответствия, т.е. соответствие полное, частичное или отсутствие соответствия10.
1. Методология исследования
1.1. Корпус. Соответствие перевода будет рассмотрено на основе параллельного корпуса русского и китайского языков (RCPC)11. Корпус поддержан грантом Бюро национального фонда социальных и гуманитарных наук Китайской Народной Республики «Исследование перевода тематических текстов на основе параллельного корпуса русского и китайского языков». Объем корпуса на первом этапе — пять миллионов словоупотреблений. Он состоит из параллельного корпуса (parallel corpus-PC), который включает 10 монографий на
7 См.: Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., 1975. С. 240.
8 См.: Бархударов Л.С. Указ. соч.; Кириллова А.Е. Соответствия на уровне актуального синтаксиса при переводе художественных текстов с японского языка на русский // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 13. Востоковедение. 2012. № 2. С. 46-54; Уме-рова М.В. Переводческие соответствия: типология, виды, использование в текстах переводов // Вопросы филологических наук. 2011. № 6. С. 124-129; Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Учебное пособие. М., 1983. С. 303; Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М., 1988. С. 364.
9 Baker M. Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications. P. 243.
10 Бархударов Л.С. Указ. соч. С. 74.
11 Тао Ю. и Захаров В.П. Разработка и использование параллельного корпуса русского и китайского языков // Научно-техническая информация. Серия 2. Информационные процессы и системы. 2015. № 4. С. 18-29.
русском языке и их переводы на китайский из области политики, международных отношений, лингвистики, литературоведения и сопоставительного корпуса (comparable corpus-CC), который включает 10 монографий на китайском языке из тех же предметных областей.
В процессе работы над корпусом выполнено следующее:
а) проведен отбор и начальный ввод текстов;
б) выполнено их метаописание;
в) создан (адаптирован) модуль поисковой системы (корпусный менеджер);
г) тексты загружены в корпус;
д) проведен статистический анализ корпусных данных;
е) разработана пользовательская документация;
ж) проведена экспериментальная эксплуатация;
з) проанализированы полученные результаты и разработана программа развития корпуса.
Данное исследование проведено на двух подкорпусах: политики и международных отношений и лингвистики (табл. 1).
Количество словоупотреблений, как показано в табл. 1, в под-корпусах русского и китайского языков и в сопоставимом корпусе соизмеримо. В связи с этим статистические результаты, полученные в статье, можно считать достоверными.
Таблица 1
Подкорпус, на основе которого проводится исследование в данной статье
Параллельный корпус Сопоставительный корпус
Кол-во словоупотреблений на русском языке Кол-во словоупотреблений на китайском языке Кол-во текстов Кол-во словоупотреблений на китайском языке Кол-во текстов
Политика, международные отношения 418,100 710,856 4 657,718 4
Лингвистика 568,738 855,326 3 795,546 4
Итог 986,838 1,566,182 7 1,453,264 8
1.2. Метод анализа. Под универсальными принципами перевода (translation univerals) подразумеваются «типичные характеристики, проявляющиеся в переводном языке, которые не зависят от особенностей исходящего языка»12. Соответствие также можно анализировать с точки зрения универсальных принципов перевода.
12 Baker M. Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications. P. 233-250.
В связи с тем, что «полные соответствия — явление очень редкое, в теории лингвистической относительности принципиально от-
13
рицается их существование...»13 и что конструкции с союзом «как» сложны, мы выдвинули гипотезу, что соответствие перевода союза «как» и его конструкций характеризуется «смешанностью». Для того чтобы доказать эту гипотезу, в данной статье мы сделали следующее:
1) разделили конструкции с союзом «как» на семь типов: четыре из них — присоединительные, три — слитные;
2) провели поиск соответствий слова или словосочетаний в параллельном корпусе;
3) проанализировали соответствия перевода с русского языка на китайский;
4) провели сопоставление постпозиции придаточных предложений, переводных с конструкций с союзом «как» в параллельном и сопоставимом корпусе;
5) провели сопоставительный анализ идиоматических конструкций в переводном и целевом текстах.
2. Статистика и анализ
Используя конкордансер "Рагасопс", мы проанализировали 2026 предложений с союзом «как», в том числе 135 — с вопросительными наречиями, 1891 — с союзами, которые являются объектом нашего исследования. 1891 конструкцию с союзом «как» мы разделили на три типа, первый — отдельно используемый союз «как»; второй — присоединительные конструкции с союзом «как», например: как только..., между тем как...; третий — слитные конструкции с союзом «как», например: так... как..., не успел... как... и др. Соответствия первого и второго типов сходны, мы их анализируем в одном ряду.
С учетом исследования14 мы разделили соответствие союза «как» и его присоединительных конструкций на три типа: соответствие; нулевое соответствие и компенсация. Мы разделили соответствие его слитных конструкций на пять типов: соответствие первой части; соответствие второй части; соответствие обеих частей; нулевое соответствие и компенсация.
13 См.: ЗахароваЛ.Д. Соответствие. URL: http://www.refegrad.ru/index.php?id=667 (дата обращения: 31.10.2015); Основные понятия переводоведения (отечественный опыт): Терминологический словарь-справочник. М., 2010. С. 260.
14 Цинь Хунъу, Ван Кэфэй. Цзиюй юйляоку дэ фани юйянь фэньси — и "so... that" дэ ханьюй дуйин цзегоу вэй ли (Анализ перевода на основе параллельного корпуса — конструкция английского языка "so.. .that" и ее соответствие) // Сяньдай вайюй. 2004. № 1. С. 40-48.
2.1. Соответствие союза «как» и его присоединительных конструкций:
а) в переводном языке существуют соответствующие слова или словосочетания для союза «как» и его присоединительных конструкций, например: так как... был переведен в "Щ^"(утм>в1 — потому что, так как...), подобно тому как... был переведен ííШM."(jiuxiang — подобно, как). Такой перевод в данной статье рассмотрен как «соответствие»:
(1) ...решительная цель должна ставиться только с одобрения правительства, так как только оно одно может решить вопрос о том, "стоит ли игра
(2) Подобно тому как церковь содержит в себе и хороших и дурных людей, так и его поэма содержит в себе и речи этих последних
б) в переводном языке нет соответствующих слов или словосочетаний для союза «как» и его слитных конструкций. Такой перевод в данной статье рассмотрен как «нулевое соответствие»:
(3) И вовсе не потому, — аргументирует Вебер как бы в заочной полемике с Клаузевицем, — что (как часто приходится слышать) духовные процессы "объективно" протекают в менее строгом соответствии законам, а по совершенно другим причинам.
Оба союза «как» в примере (3) были пропущены в переводе;
в) в переводном языке нет соответствующих слов или словосочетаний для союза «как» и его присоединительных конструкций, и эти сочетания заменяются конструкциями, формально далекими от оригинала, при этом пропускается то или иное слово, словосочетание и т.п. Например: как только не было переведено непосредственно " Ш" (гМуоги), а заменяется на "|^Т" (сНп1ё) (букв. перевод: «кроме того, что»), в другой конструкции как не было непосредственно
переведено как "Ш......ЕЙ^"? " (\iang......dёyangzi), а заменяется на
"®Ш" (атИао) (букв. перевод: «по». Такой перевод в данной статье рассматривается, как «компенсация»:
(4) Конечно, кто-нибудь мог бы сказать, что посредством познания он ничего иного и не хочет достигнуть, как только отображения вещей: наука имеет целью "описывать" мир, как он есть на самом деле, и все то, что не является вполне соответствующим действительности описаниям ее, не имеет вообще научной цен-
ностихшт, шл^адж^шш^шшшш &
ТШШШ
Используя конкордансер ""^ОгдзткЬз", мы получили данные, что количество употреблений союза «как» и его присоединительных конструкций в корпусе — 1215, в том числе: как, перед тем как, после того как, как только, до того как, как вдруг, с тех пор как, так как, по мере того как, как будто и др. Мы разделили эти конструкции по значению на четыре типа и сделали количественный анализ (табл. 2).
Характеристика рассматриваемых конструкций с точки зрения их количества позволяет сказать, что соответствия четырех типов «как» и его слитных конструкций различны. Союз причины так как наиболее часто соответствует китайским эквивалентам "Ш^" (утм>в1), процентная норма — 96.6%; в то время как временные союзы (четвертый тип) реже соответствуют их китайским эквивалентам, процентная норма — 64.5%; процентная норма сравнительных союзов как, как будто, подобно тому как и его китайских эквивалентов — 32.8%, тут проявляется тенденция нулевого соответствия; а союз как возникает только 21 раз, в том числе 10 соответствий — компенсация.
Количественный анализ позволяет сказать, что каждый тип конструкции «как» проявляет разные тенденции соответствия: нулевое соответствие, соответствие и компенсацию. И поэтому мы полагаем, что соответствие «как» и его присоединительных конструкций характеризуется смешанностью, причина которой обуславливается разными синтаксическими отношениями, выражаемыми союзом «как» и его конструкциями: они отражают сопоставительное, временное отношение и отношение причины, условия. Каждое синтаксическое отношение переводится по-разному.
2.2. Соответствие слитных конструкций с союзом «как»:
а) в переводном языке существует соответствие первого слова слитной конструкции, а отсутствует соответствие второго слова, например: в конструкции так..., как, только так было переведено китайское слово "—^" (у1уан£), а как было пропущено в переводе. Такой перевод в данной статье рассмотрен как «соответствие первой части»:
(5) Характерно, что самая маленькая средневековая пародия всегда построена так, как если бы она была обломком целого и единого комического мира
Таблица 2
Соответствие союза «как» и его присоединительных конструкций в корпусе
Соответственные слова или словосочетания Количество Процентная норма соответствия, %
Как, как будто, подобно тому как Соответствие Ш, Ш, Ей, х1а^, Ъаох1а^, ЕИе^ги, zuowei 415 62.2
Нулевое соответствие - 119 17.8
Компенсация Й, чт БЫ, кепе^ 134 20
Итог 668 100
Соответствие НЛ утн>в1 258 96.6
Так как Нулевое соответствие 9 3.4
Компенсация 0 0
Итог 267 100
Соответствие Я#, ЯЙ иЫуоы, иЫяЫ 7 33.3
Как только Нулевое соответствие 4 19.1
Компенсация &7, Я екы1е, ет 10 47.6
Итог 21 100
Перед тем как, после того как, до того как, как вдруг, Соответствие Й...... ...Й-, #...... Л......ш, zai......zhiqian, zai......shi, zai...... zhihou, cong...... kaisЫ 167 64.5
с тех пор как, по мере того как, Нулевое соответствие 67 25.9
Компенсация ГО, Лег, ет 25 9.6
Итог 259 100
б) в переводном языке существует соответствие второго слова слитной конструкции, а отсутствует соответствие первого слова, например: в конструкции как... , так и, только так и было переведено китайское слово "ЙД" (yiwёi), а как было опущено в переводе. Такой перевод в данной статье рассмотрен как «соответствие второй части»:
(6) ИРА прибегала к террористическим актам как на территории Ольстера, так и в других районах страны^^^^^^-Щ^. ^^^
в) в переводном языке существует соответствие и первого, и второго слова слитной конструкции, например: в конструкции как... , так и, как было переведено китайское слово (нг/мп), а так и было переведено китайское слово "Й^" (haishi). Такой перевод в данной статье рассмотрен как «соответствие»:
(7) Из локального явления, известного и ранее в отдельных странах, он превратился в не признающее государственных границ глобальное транснациональное движение, как по составу участников, так и по географии проведения операциЩ^^ЬкЖ^^^ШШ*^, Ж
^«датмжжЕ», т^ш&яшшштшшшш
г) в переводном языке отсутствует соответствие и первого, и второго слова слитной конструкции. Такой перевод в данной статье рассмотрен как «нулевое соответствие»:
(8) Поэтому обращение Вебера к "понимающей социологии" выражало его стремление создать науку о социальном действии, способную решать практические задачи в важнейших областях социальных отношений, прежде всего таких, как политика и управ-
ление^тшжшш
т, т®№т&шштшшш );
д) в переводном языке отсутствует соответствие и первой, и второй частей слитной конструкции, но конструкции заменяются далеким от оригинала тем или иным элементом, но формально соответствующим оригиналу, при этом пропускается то или иное слово, словосочетание и т.п. Например: так..., как не была переведена прямо
как ......, ШШ" (гис......, jiuxiang), а заменяется на "Щ" (дэ)
«служебное слово, которое соединяет глагол и дополнение». Такой перевод в данной статье рассмотрен как «компенсация»:
(9) Это «реверсивное» воздействие, или обратная связь, будучи зачастую важным, все же не так существенно, как это может показаться вначале. ШЖШШШШ^ШШМ
т, шшъштштпжж-)
Используя ""^ОгдБткЬБ", мы получили данные, что количество употребления союза «как» и его присоединительных конструкций в корпусе — 676 раз, в том числе: как... так и..., так (ой)... как..., не... как..., не успел... как... и др. Мы разделили эти конструкции по значению на три типа и сделали количественный анализ (табл. 3).
Характеристика рассматриваемых конструкций с точки зрения их количества позволяет сказать, что соответствия трех типов слитных конструкций различны. Соединительный союз как, так и наиболее часто соответствует его китайским эквивалентам ^......Й^, К......Й" (м>и1ип......ЬтвМ, ]1.....уе), процентная норма — 46%; в то время как устойчивые конструкции (третий тип) не... как..., не успел... как..., достаточно... как..., кроме... как... проявляют тенденцию «соответствие второй части» и «соответствие первой части», процентная норма — 35.4% и 31.6%; наиболее используемое соответствие конструкции так(ой)... как... — нулевое соответствие, процентная норма — 44.7%.
Из количественного анализа мы полагаем, что как и соответствие присоединительных конструкций, так и соответствие слитных конструкций также характеризуется «смешанностью». Во-первых, причиной «смешанности» является разница в синтаксических отношениях, которые выражают слитные конструкции «как». Конструкция первого типа выражает отношение присоединения, а второго типа — степени/образа действия, третьего — устойчивые конструкции, выражающие отношения условия, присоединения или времени. Эти отношения русского языка по-разному соответствуют синтаксическим отношениям в китайском языке. Во-вторых, причина «смешанности» заключается в разных особенностях употребления конструкций русского и китайского языков. Например, в русском языке принято использовать слитную конструкцию так(ой)... как..., а ее эквиваленты ......^Ш" (гыег.....уггИг) в китайском употребляются реже, чем отдельное слово ^Неуап^). Прямой букв.
перевод так(ой)... как... в китайской конструкции ......^Ш"
(гыег.....уггИг) способствует «отчуждению» перевода.
3. Иностранизация предложений с союзом «как»
«Переводчик, перенося синтаксические особенности исходного текста в рамки целевого языка, изменяет формы целевого языка, что представляет собой синтаксическую иностранизацию»15.
15 Цинь Хунъу. Фаньи чжундэ цзюйфа ихуа юй гуйхуа (Синтаксическая иностранизация и доместикация в переводе). Вайюй цзяосюэ юй яньцзю. 2000. Вып. 32. № 5. С. 368-373.
Соответствие слитных конструкций с союзом «как» в корпусе
Как... так и... Соответственное слово и словосочетание Количество Процентная норма соответствия, %
Соответствие первой части yiyang 8 2
Соответствие второй части UR yiji 98 24.2
Соответствие ......Жй, ш......ш wulun......haishi, ji......ye 179 46
Нулевое соответствие 12 3
Компенсация he, dunhao 92 23.7
Итог 389 100
Так(ой)... как... Соответствие первой части -#, ш, и, yiyang, zheyang, hen, shifen 6 2.9
Соответствие второй части №l, № ШП yizhi, conger, shide 29 13.9
Соответствие ш ш, ruci......yizhi, feichang... ...suoyi 37 17.8
Нулевое соответствие 93 44.7
Компенсация # de 43 20.7
Итог 208 100
Не... как..., не успел... как..., достаточно... как..., кроме... как... Соответствие первой части № Ш, ШПВ., & bushi, meiyou, meilai, deji, zuyi, chule 25 31.6%
Соответствие второй части ГОЙ, m ershi, jiushi, lingwai 28 35.4
Соответствие ......Ей, ...а, ......urn, ш 7...... bushi......zhengru, meiyou.....jiu, zugou...... yizhi, chule......haishi 13 16.5
Пулевое соответствие 4 5
Компенсация tai, mashang 9 11.4
Итог 79 100
В отличие от предложений целевого китайского языка предложения с союзом «как» имеют следующие особенности:
1) постпозиция придаточного предложения. Как правило, прямой перевод с таких предложений ведет к изменению главных и придаточных предложений китайского языка. Количество постпозитивных предложений в переводном китайском языке больше, чем в целевом языке;
2) идиоматические конструкции. Прямой перевод с данных конструкций ведет к изменению особенности структуры переводного языка, который стремится к оригинальному, а не к целевому языку.
Как видно из табл. 2 и 3, по структуре и содержанию слово "Ш
(zhengru) соответствует русским конструкциям «как, как будто,
подобно тому как», "Ш^" (yinwei) — «так как». (гисг)......Й
Ш (yizhi)" соответствуют русским конструкциям «так(ой)... как...», а "'$Ш(meiyou)......Щ; (^и)" — «не... как..., не успел... как...» Постпозиция придаточных предложений со словами " (zhengru) (сравнительные придаточные)и "Ш^" (yшwei)(придаточные при-чины)в параллельном и сопоставимом корпусе приводятся в табл. 4 и 5; сопоставление идиоматических конструкций с конструкциями
(гие1)......(yizhi)" и "ЩЙ (meiyou)......Щ; ^ш)" в обоих
корпусах демонстрируется в табл 6.
Таблица 4
Постпозиция придаточных предложений с "Ш^П" (zhengru)
Итог Постпозиция Коэффициент постпозиции, %
Корпус переводного текста 376 78 20.7
Сопоставимый корпус 329 54 16.4
Таблица 5 Постпозиция придаточных предложений с"Ш№"
Итог Постпозиция Коэффициент постпозиции, %
Корпус переводного текста 559 131 23.4
Сопоставимый корпус 508 87 17.1
Частота идиоматических конструкций
Идиоматические конструкции, соответствующие конструкции с союзом «как» Корпус переводного текста Корпус непереводных текстов
иШ (гиа......уШ) 49 40
Ш/Щ Й (meiyou......]ш) 26 11
Итог 75 51
3.1. Постпозиция придаточного предложения с "!Е~Ш" (1ке^гы)" и "ШЛ (у1пюе1)". Как видно из табл. 4 и 5, коэффициент постпозиции придаточных предложений со словом (zhengruy, в переводном языке выводится делением 78 на 376, что дает 20.7%, а в целевом языке он равняется частному от деления 54 на 329 и дает 16.4%, что значительно ниже, чем в переводном языке, как, впрочем, и для постпозиции придаточных со словом (yinwei)" (17. 1% в целевом языке против 23.4% в переводном языке). Таким образом, отметим, что коэффициент постпозиции придаточных предложений в целевом языке выше, чем в переводном, а проявление универсалии «иностранизации» наблюдается чаще.
Расположение придаточной части перед главной представлено в литературном китайском языке. Исследуя изменение порядка сложных придаточных предложений после Движения 4-го мая, Хэ Янь16 отметил, что постпозиция придаточных предложений — это «грамматическая европеизация» китайского языка. Другие китайские ученые17 также поддерживают его точку зрения. Вслед за их работами, мы полагаем, что в порядке придаточных предложений со словами (zhengru) и "Ш^" (утм>ег), рассматриваемых в данной
работе, наблюдается также явление синтаксической иностранизации. Эти два типа предложения были переведены с русских предложений с союзом «как», так что «иностранизация» — это следствие эффекта проникновения языка оригинала.
16 Хэ Ян. Сяньдай ханьюй оуфа юйфа сяньсян яньцзю (Анализ европеизации грамматики современного китайского языка). Пекин, 2008.
17 Чжу Дэси. Юйфа цзянъи (Раздаточный материал по грамматике). Пекин, 2009; Ван Ли. Чжунго юйфа лилунь (Теория грамматики китайского языка) // Ван Ли вэньцзи (Сборник статей Ван Ли). Т. 1. Цинань, 1984. С. 141.
3.2. Идиоматические конструкции с "~Ш&(гиЫ)......
(yizhi)"и "'-{^М (ше1уои)......^ (ри)". Как видно из табл. 3, конструкции (гис1)......^.Ш.(yizhi)" (выражает отношение степени /
образа)и (meiyou)......^ ^ш)" (выражает отношение времени)
были прямо переведены с русских идиоматических конструкций. В китайском языке принято использовать слова "ЙЙ(у/'с/')" и {¡ш)". Частота данных двух конструкций в переводном и целевом языке отображается в табл. 6.
Как правило, перевод ведет к увеличению количества идиоматических союзов. В китайском же языке идиома формирует относительно закрытые конструкции. Подвергаясь влиянию открытых конструкций русского языка, особенно слитных конструкций с союзом «как», длина конструкций в переводном языке имеет тенденцию к увеличению. Таким образом, в переводном тексте проявляются особенности, характерные для исходного языка, иными словами, наблюдается явление иностранизации.
Изучаемое в данном разделе явление иностранизации относится к категории «многогранной европеизированной грамматики»18. Хотя обсуждаемые синтаксические функции присутствуют в текстах на китайском языке, но в полной мере их преобладание проявляется
только под влиянием индоевропейских языков19. При этом истоки ев-
20
ропеизации, по мнению ряда ученых, кроются именно в переводе20.
Для русского языка характерна постпозиция придаточного предложения. Однако в китайском языке придаточные предложения могут находиться лишь в препозиции, при этом отсутствует показатели связи между придаточным и главным предложениями, а использование идиомов продлевает конструкции. В этом случае увеличение длины конструкции непременно ведет к понижению читаемости.
4. Выводы
В рамках изучения универсалий перевода для предложений с союзом «как» переводной язык рассматривается в двух аспектах: соответствия и иностранизации.
18 Хэ Ян. Цун сяньдай ханьюй цзецы чжун дэ оухуа сяньсян кань цзяньцзе юйянь цзечу (Анализ контакта языков при европеизации предлогов современного китайского языка) // Юйянь вэньцзы инъюн. 2004. № 4. С. 82-89.
19 Там же. С. 82-89.
20 См.: СеЯоцзи. Сяньдай ханьюй оухуа юйфалунь (Основы европеизации грамматики китайского языка). Гонконг, 1990.
Количественное изучение соответствий перевода конструкций с союзом «как» в корпусе позволило сделать следующие выводы:
• соответствие данных конструкций русского и китайского языков характеризуется «смешанностью»;
• статистический анализ постпозиции придаточных предложений и идиоматических конструкций с оборотом «как» показал, что в переводном языке наблюдается также иностранизация грамматических функций;
• разница между синтаксисом двух языков. В русском языке «в целом бессоюзие более свойственно разговорной и афористической художественной речи. Союзная же связь характеризует книжную, особенно научную и официально-деловую речь...»21 Языковые материалы нашего корпуса — монографии гуманитарной науки — относятся к книжной речи, которая характеризуется союзной связью. Китайский же язык отличается бессоюзием независимо от стиля речи22. В случае, если переводчики пропускают союзы для соответствия перевода нормам китайского языка, то, очевидно, что такой метод неизбежно ведет к частичному, нулевому соответствию. Если же переводчики сохраняют союзы для соответствия перевода нормам русского языка, то такой метод приведет к соответствию. Использование союзов русского языка проникает в переводный текст и ведет к иностранизации переводного языка.
Перспективу нашего исследования может составить изучение данной проблемы на более широком языковом материале за счет привлечения к анализу различных конструкций с другими союзами.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. БархударовЛ.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., 1975. С. 240.
2. Захарова Л.Д. Соответствие. URL: http://www.refegrad.ru/index.php?id=667 (дата обращения: 31.10.2015).
3. Кириллова А.Е. Соответствия на уровне актуального синтаксиса при переводе художественных текстов с японского языка на русский // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 13. Востоковедение. 2012. № 2. С. 46-54.
4. Кожина М. Н. Стилистика Русского языка. М., 1983. 462 с.
5. Основные понятия переводоведения (отечественный опыт): Терминологический словарь-справочник. М., 2010. С. 260.
21 Кожина М.Н. Стилистика русского языка. М., 1983. С. 462.
22 См.: ЧжуДэси. Юйфа цзянъи (Раздаточный материал по грамматике). Пекин, 2009; Ван Ли. Чжунго юйфа лилунь (Теория грамматики китайского языка) // Ван Ли вэньцзи (Сборник статей Ван Ли). Т. 1. Цинань, 1984. С. 141.
6. Тао Ю, Захаров В.П. Разработка и использование параллельного корпуса русского и китайского языков // Научно-техническая информация. Сер. 2. Информационные процессы и системы. 2015. № 4. С. 18-29.
7. Умерова М.В. Переводческие соответствия: типология, виды, использование в текстах переводов // Вопросы филологических наук. 2011. № 6. С. 124-129.
8. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Учебное пособие. М., 1983. С. 303.
9. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М., 1988. С. 364.
10. Baker M. Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications // M. Baker, G. Francis and E. Tognini-Bonellis (eds.) Text and Technology: In Honor of John Sinclair. Amsterdam, 1993. P. 243.
11. Baker M. Corpus-based view of similarity, difference in translation // International Journal of Corpus Linguistics. 2004. № 2. P. 167-193.
12. Frawley W. Prolegomenon to a theory of translation // Frawley W. (Ed.). Translation: Literary, Linguistic and Philosophical Perspectives. London; Toronto, 1984. P. 159-175.
13. Laviosa S. Corpus-Based Translation Studies. Amsterdam; New York, 2002.
14. Olohan M. Introducing Corpora in Translation Studies. London; New York, 2004.
15. Schaffner C. and Adab B. The Idea of the hybrid text in translation: Contact as conflict // Schaffner C. and Adab B. (Eds.). Across languages and cultures. Special Issue on Hybrid Texts and Translation, 2001. P. 167-180.
16. Toury G. Interlanguage, its manifestations in translation // Meta. 1979. № 2. P. 223-231.
17. Ван Ли. Чжунго юйфа лилунь (Теория грамматики китайского языка) // Ван Ли вэньцзи (Сборник статей Ван Ли). Т. 1. Цинань, 1984. С. 141.
18. Гао Минкай. Ханьюй юйфа лунь (Грамматика китайского языка). Пекин, 1986. С. 354.
19. Се Яоцзи. Сяньдай ханьюй оухуа юйфалунь (Основы европеизации грамматики китайского языка). Гонконг, 1990.
20. Хэ Ян. Цун сяньдай ханьюй цзецы чжун дэ оухуа сяньсян кань цзяньцзе юйянь цзечу (Анализ контакта языков при европеизации предлогов современного китайского языка) // Юйянь вэньцзы инъюн. 2004. № 4. С. 82-89.
21. Хэ Ян. Сяньдай ханьюй оуфа юйфа сяньсян яньцзю (Анализ европеизации грамматики современного китайского языка). Пекин, 2008.
22. Цинь Хунъу, Ван Кэфэй. Цзию юляоку дэ фаньи юйянь фэньси — и "so...that" дэ ханьюй дуйин цзегоу вэйли (Параллельный анализ переводов на основании сопоставимого корпуса — конструкия "so...that" и ее китайские эквиваленты) // Сяньдай вайюй. 2004. № 1. P. 40-48.
23. Цинь Хунъу. Фаньи чжундэ цзюйфа ихуа юй гуйхуа (Синтаксическая иностранизация и доместикация в переводе) // Вайюй цзяосюэ юй яньцзю. 2000. Вып. 32. № 5. С. 368-73.
24. Чжу Дэси. Юйфа цзянъи (Раздаточный материал по грамматике). Пекин, 2009.
Tao Yuan
ANALYSIS OF UNIVERSAL OF SENTENCES WITH THE CONJUNCTION "КАК" ON THE BASIS OF THE PARALLEL CORPUS OF RUSSIAN AND CHINESE LANGUAGES
School of Foreign Languages, Shaanxi Normal University No.199, South Chang'an Road, Yanta Distric, Xi'an 710062, China
On the basis of Russian-Chinese parallel corpora (with a focus on academic texts of social science and humanity arts), this paper has conducted research on the universal of как structures in two aspects: equivalence and foreignization. We
hypothesize that such equivalence has "mixed-up" features. In order to testify such hypothesis we have 1) classified Russian sentence patterns introduced by как into seven kinds, with four being "integral" (e.g. so that pattern) and three being "split" (e.g. so...that pattern). We conducted statistical analyses of Russian как structures and their Chinese equivalents and found that equivalence distributions of such structures in two languages are different, with Type Two and Four in "integral" group and Type One in "split" group having the maximum equivalence in two languages. 2) We testified foreignization hypothesis by comparing the distributions of three Chinese structures (typical equivalents of как patterns) in both translational corpus and comparable corpus: (zhengru, just as) and sentence-rear-placed H^ (yin-wei, for), idiomatic structure (ruci.yizhi, so...that, denoting degree/
manner) and SW ^ (meiyou.jiu, if not.. .then). In other words, translators are likely to follow the convention of source language (here Russian) rather than target language (here Chinese) in their translation.
Key words: как structures; translation equivalence; integral sentence pattern; split sentence pattern.
About the author: Yuan Tao — PhD (philology), professor of Russian Department, School of Foreign Languages, Shaanxi Normal University, Xi'an City, Shaanxi Province, People's Republic of China, 710161 (e-mail: [email protected]).
REFERENCES
1. Barhudarov L.S. Jazyk iperevod (Voprosy obshhej i chastnoj teorii perevoda). (Language and Translation (Questions of General and Special Theory of Translation). Moscow, 1975.
2. Kirillova A.E. Sootvetstvija na urovne aktual'nogo sintaksisapriperevode hudozhestvennyh tekstov s japonskogo jazyka na russkij (A Study on Syntactical Equivalence of literary Texts Translation from Japanese into Russian). Vestnik Moskovskogo universiteta. Seriya 13. Vostokovedeniye, 2012, № 2, pp. 46-54.
3. Kozhina M.N. Stilistika Russkogo Jazyka (Stylistics ofthe Russian Language). Moscow, 1983.
4. Osnovnyeponjatija perevodovedenija (otechestvennyj opyt): Terminologicheskij slovar'-spravochnik (Basic Concepts in Translational Studies: A Dictionary of Translational Terms). Moscow, 2010.
5. Tao Y., Zaharov V.P. Razrabotka i ispol'zovanieparallel'nogo korpusa russkogo i kitajskogo jazykov (The Development and Use of Russian-Chinese Parallel Corpus). Nauchno-technicheskaya informaciya. Series 2, Informacionnyeprocess i sistemy, 2015, № 4, pp. 18-29.
6. Shvejcer A.D. Teorijaperevoda: Status, problemy, aspekty (Translation Theories: Positions, Issues and Perspetives). Moscow, 1988, p. 364.
7. Umerova M.V. Perevodcheskiesootvetstvija: tipologija, vidy, ispol'zovanie v tekstahperevodov (Translational Equivalence: Its Categories and Application in Translational Texts). Voprosy filologicheskih nauk, 2011. № 6, pp. 124-129.
8. Fedorov A.V. Osnovy obshhej teorii perevoda (lingvisticheskieproblemy): Uchebnoeposobiye (A Brief Introduction to Translational Theories: Linguistic Issues. Textbook). Moscow, 1983, p. 303.
9. Zakharova L.D. Sootvetstvie (Equivalence). URL: http://www.refegrad.ru/index.php?id=667 (Retrieval Date: 31.10.2015).
10. Baker M. Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications // M. Baker, G. Francis and E. Tognini-Bonellis (Eds.). Text and Technology: In Honor of John Sinclair. Amsterdam, 1993, pp. 233-250.
11. Baker M. Corpus-based view of similarity, difference in translation. International Journal of Corpus Linguistics. 2004, № 2, pp. 167-193.
12. Frawley W. Prolegomenon to a theory of translation // W. Frawley (Ed.). Translation: Literary, Linguistic and Philosophical Perspectives. London, Toronto, 1984, pp. 159-175.
13. Laviosa S. Corpus-Based Translation Studies. Amsterdam; New York, 2002.
14. Olohan M. Introducing Corpora in Translation Studies. London; New York, 2004.
15. Schäffner C. and Adab B. The Idea of the hybrid text in translation: Contact as conflict. Schäffner C. and Adab B. (Eds.). Across languages and cultures. Special Issue on Hybrid Texts and Translation, 2001, pp. 167-180.
16. Toury G. Interlanguage, its manifestations in translation. Meta, 1979, № 2, pp. 223-231.
17. Gao Mingkai. Hanyu yufa lun (Study on Chinese Grammar). Beijing, The Commerce Press, 1986, p. 354.
18. He Yang. Cong xiandai hanyujieci zhong de ouhua xianxiang kan jianjie yuyan jiechu (A Study of the Phenomenon of EuropeanizedPreposition in Modern Chinese). Yuyan wenzi yingyong, 2004, № 4, pp. 82-89.
19. He Yang. Xiandai hanyu ouhua yufa xianxiang yanjiu (On Europeanization of Grammar in Modern Chinese). Beijing, Commerical Publishing House, 2008.
20. Qin Hongwu. Fanyi zhongde jufa yihua yu guihua (On syntactic foreignization and domestication in translation). Waiyu jiaoxue yu yanjiu, 2000, vol 32. № 5. C. 368-73.
21. Qin Hongwu and Wang Kefei. Jiyu yuliaoku de fanyi yuyan fenxi — yi "so...that" de hanyu duiying jiegou wei li (Parallel Corpora-based Analysis of translations — The English "so... that" structure and its Chinese equivalents in focus). Xiandai Waiyu. 2004, № 1, pp. 40-48.
22. Wang Li. Zhongguo yufa lilun (Theory of Chinese Grammar). Collected Works of Wangli (Vol. 1). Jinan, 1984, p. 141.
23. Xie Yaoji. Xiandai hanyu ouhua yufalun (A brief introduction to Europeanization of grammar in modern Chinese). Hong Kong, 1990.
24. Zhu Dexi. Yufa jiangyi (Handouts on Grammar). Beijing, 2009.