Научная статья на тему '«Иностранизация» сочетаемости в конструкциях с предлогом 对 (dui) при переводе научных текстов с русского на китайский'

«Иностранизация» сочетаемости в конструкциях с предлогом 对 (dui) при переводе научных текстов с русского на китайский Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
311
37
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КОНСТРУКЦИИ С 对 / ИНОСТРАНИЗАЦИЯ СОЧЕТАЕМОСТИ / КОЭФФИЦИЕНТ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ / КОЭФФИЦИЕНТ ЛЕКСИЧЕСКОГО РАЗНООБРАЗИЯ / КОЭФФИЦИЕНТ СОЧЕТАЕМОСТНОЙ УСТОЙЧИВОСТИ / DUI (对) SENTENCE PATTERNS / COLLOCATION FOREIGNIZATION / COLLOCATION CONSTRUCTION / LEXICAL DIVERSITY / COLLOCATION RATIO

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Юань Тао, Захаров В. П.

Предложения с предлогом 对 (duì) в переводоведении, как правило, изучались в рамках «европеизации» китайского языка, или, более конкретно, в рамках отношений между английским и китайским языками. В данной работе предпринята попытка изучить эти конструкции в рамках русско-китайского перевода. Сравнивая коэффициенты эквивалентности, лексического разнообразия и сочетаемостной устойчивости параллельного корпуса и сопоставимого корпуса, мы установили, что очень часто китайский переводной язык уподобляется русскому, отклоняясь от норм нормативного китайского.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Юань Тао, Захаров В. П.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Foreignization of Dui (对) Collocation Constructions in Translations of Academic Texts from Russian into Chinese

Research into Dui (对) constructions has been conducted mostly in the field of English-Chinese translation studies within the framework of Europeanization. With the help of self-built parallel corpus, this article has attempted to explore dui’s construction pattern features in translations from Russian into Chinese. By means of comparing both the parallel and comparable corpora in terms of dui’s collocation construction, its lexical diversity and its collocation ratio, the authors have found that translators are prone to following the convention of source language (Russian) in their translation when it comes to dui’s collocation features.

Текст научной работы на тему ««Иностранизация» сочетаемости в конструкциях с предлогом 对 (dui) при переводе научных текстов с русского на китайский»

Вестник Московского университета. Сер. 22. Теория перевода. 2016. № 3

Тао Юань,

доктор филологических наук, Шэньсийский педагогический университет, доцент; e-mail: [email protected]

В.П. Захаров,

кандидат филологических наук, Санкт-Петербургский государственный университет, доцент; e-mail: [email protected]

«ИНОСТРАНИЗАЦИЯ» СОЧЕТАЕМОСТИ В КОНСТРУКЦИЯХ С ПРЕДЛОГОМ # (DUÎ) ПРИ ПЕРЕВОДЕ НАУЧНЫХ ТЕКСТОВ С РУССКОГО НА КИТАЙСКИЙ1

Предложения с предлогом ^ (dui) в переводоведении, как правило, изучались в рамках «европеизации» китайского языка, или, более конкретно, в рамках отношений между английским и китайским языками. В данной работе предпринята попытка изучить эти конструкции в рамках русско-китайского перевода. Сравнивая коэффициенты эквивалентности, лексического разнообразия и сочетаемостной устойчивости параллельного корпуса и сопоставимого корпуса, мы установили, что очень часто китайский переводной язык уподобляется русскому, отклоняясь от норм нормативного китайского.

Ключевые слова: конструкции с иностранизация сочетаемости, коэффициент эквивалентности, коэффициент лексического разнообразия, коэффициент соче-таемостной устойчивости.

Yuan Tao,

Dr. Sc. (Philology), Associate Professor at Shanxi Normal University, China; e-mail: [email protected]

Victor P. Zakharov,

Cand. Sc. (Philosophy), Associate Professor at Saint-Petersburg State University, Russia; e-mail: [email protected]

FOREIGNIZATION OF DUI ($") COLLOCATION CONSTRUCTIONS IN TRANSLATIONS OF ACADEMIC TEXTS FROM RUSSIAN INTO CHINEESE

Research into Dui constructions has been conducted mostly in the field of English-Chinese translation studies within the framework of Europeanization. With the help of self-built parallel corpus, this article has attempted to explore dui's construction pattern features in translations from Russian into Chinese. By means of comparing both the parallel and comparable corpora in terms of dui's collocation construction, its lexical diversity and its collocation ratio, the authors have found that translators are prone to fol-

1 Исследование поддержано грантом Бюро национального фонда социальных и гуманитарных наук Китайской Народной Республики № 13BYY026 «Исследование перевода тематических текстов на основе параллельного корпуса русского и китайского языков».

lowing the convention of source language (Russian) in their translation when it comes to dui's collocation features.

Key words: Dui sentence patterns, collocation foreignization, collocation construction, lexical diversity, collocation ratio.

1. Вводные замечания

В настоящем исследовании ставится задача на основе параллельного русско-китайского корпуса изучить вопрос об особенностях конструкций с предлогом ^ в текстах, переведённых с русского языка на китайский. Предлог ^ (dui) — это предлог направления действия, он вводит дополнение адресата, на русский язык переводится беспредложным дательным падежом или разными предлогами с соответствующей конструкцией.

При переводе с одного языка на другой наблюдаются некоторые закономерности, которые в переводоведении получили название универсалий. Универсалии — это характеристики переводного текста, которые возникают в процессе перевода, при этом переводной язык выступает как бы в качестве посредника между двумя языками, исходным и целевым [Laviosa, 2002: 43]. Поэтому, по мнению многих учёных, язык перевода является особым типом языка, а не просто вариацией целевого языка. Универсалии перевода, тесно связанные с корпусным переводоведением (Corpus-based Translation Studies, CTS), подробно изучены и описаны М. Бейкер [Baker, 1993; Baker, 2004]. В их число входят универсалии "упрощение/осложнение", "экспликация/импликация", "нормализация/отчуждение", "конвергенция" и др. [Baker, 1993]. Эти универсалии показывают характер и степень влияния языка исходного текста на язык перевода.

"В переводе везде имеет место вмешательство исходного языка, это характерное явление перевода" [Newmark, 1991: 78]. "Перевод — это, прежде всего подражание. Влияние оригинала выражается в том, что особенности исходного языка проникают в переводной текст" [Newmark, 1991: 80].

Данная статья посвящена универсалии «иностранизация» (англ. 'foreignization'), а конкретно, иностранизации сочетаемости в конструкциях с предлогом Иностранизация как одна из универсалий переводного языка изучена мало. В основном вместо понятия «иностранизация» учёные пользовались терминами «европеизация» и «проникновение языка оригинала».

В переводоведении иностранизация означает отдаление языка, представленного текстом перевода (будем называть его «переводной язык») от оригинального языка, которым пользуются его носители в своей речевой и письменной деятельности (будем называть его "целевой язык") под влиянием исходного языка. В случае

перевода с русского на китайский это означает, что переводной китайский язык имеет особенности, отличные от оригинального китайского языка и схожие с русским языком. Речь идёт о проявлении иностранизации непосредственно в тексте, как это когда-то очень давно постулировал Ф. Шляйермахер [8сЫе1егтасИег, 1992 (1813)].

2. Проект исследования

2.1. История вопроса

Данная работа предполагает исследование иностранизации в переводном тексте, т.е. описание отклонений переводного языка от правил целевого.

Предложения с ^ являются типичными предложениями китайского языка. Исследования данного типа предложений посвящены анализу собственно значения предлога его употреблению и грамматикализации [Ли Линьин / 1999; Чжэнь Чанлай / Йян^, Ян Даньи / Ш^Ш, 2009], структуре предложений с ^ [Сю Шу / ШШ, 1984], особенностям их внутренней конфигурации, внутренних связей, обусловленной взаимозависимости [Дэн Вэньбинь / 1996]. Однако, говоря об иностранизации в предложениях с учёные для подтверждения данной гипотезы ограничивались рассмотрением предложений с ^ лишь в переводах художественной литературы с английского языка. Однако на материале русского языка и научных текстов эта проблематика, в том числе относительно сочетаемости, не изучалась.

2.2. Предмет исследования

В современном китайском языке иероглиф ^ имеет три значения:

1) — дихотомическое счётное слово. Используется для классификации двух одушевлённых существ или предметов, значение которых противопоставляется по принципу полового различия, размещения слева и справа, обозначения положительного и отрицательного и т.п.

2) ^2 — имя прилагательное. Имеет значение «подходящий», «нормальный», «правильный».

3) ^з — глагол или предлог. Имеет значение "относиться к". Способы употребления в данном значении в основном схожи с употреблением предлога ЯчТ' ('ёшуи'). [Люй Шусян / 2002].

Нас интересует предлог ^ именно в этом 3-м значении.

В работах китайских учёных предложения с ^ признаются типичной структурой китайского языка, где предлог ^ является словом-узлом конструкции.

Наше исследование основано на сравнительном анализе статистических данных, полученных на текстах параллельного корпуса (корпус исходных и переводных текстов) с соответствующими данными сопоставимого корпуса (comparable corpus), представляющего собой подкорпус оригинальных китайских текстов.

2.3. Корпус

Базу для данной работы составил параллельный корпус русского и китайского языков (научные тексты гуманитарной и социальной направленности), который является первым и единственным в Китае корпусом, составленным из русских научных текстов и их переводов (поддержан грантом Бюро национального фонда социальных и гуманитарных наук Китайской Народной Республики № 13BYY026 "Исследование перевода тематических текстов на основе параллельного корпуса русского и китайского языков"). Корпус, объёмом 10 000 000 токенов включает в себя параллельные тексты на русском и китайском языках, а также сопоставимый корпус научных текстов на китайском языке [Тао, Захаров, 2015]. Корпус делится на подкорпуса: тексты по политике и международным отношениям, по литературе, переводоведению, лингвистике, менеджменту, истории и культурологии. Для данного исследования были выбраны 3 подкорпуса: политика и международные отношения, лингвистика, литература (см. табл. 1). Содержание текстов относится к областям, содержание которых хорошо представляет языковые особенности текстов гуманитарной и социальной направленности.

Таблица 1

Объёмные характеристики корпусов

Параллельный корпус (объём в токенах) Сопоставимый корпус (объём в токенах)

Русский язык Китайский язык Китайский язык

Политика и международные отношения 418 100 710 856 657 718

Лингвистика 568 738 855 326 795 546

Литература 208 643 315 258 316 328

Итого 986 838 1 566 182 1 453 264

Как видно из табл. 1, количество токенов китайского языка в параллельном корпусе и сопоставимом корпусе практически одинаково.

3. Экспериментальное исследование иностранизация сочетаемости

Конструкции с предлогом ^ образуют "смысловую единицу" или "смысловую синтагму". Каждая отдельная смысловая единица имеет главное слово. В качестве таких главных слов допускается использование статических слов, элементов предикативного характера или минор-предложений2. Предложения с ^ формируют относительно закрытые конструкции ограниченной длины. Однако в переводных текстах длина конструкций под влиянием русского языка оказывается больше.

В китайском языке конструкции с ^ могут выступать в качестве определения или обстоятельства. Когда переводной язык подвергается влиянию исходного языка, то процент случаев, в которых данные обороты являются определением или обстоятельством, меняется по сравнению с оригинальным китайским языком. Конструкции с ^ в переводном языке могут выступать не только в качестве определения и обстоятельства, но также и в качестве других членов предложения (подлежащее, дополнение), тем самым демонстрируя склонность к грамматической иностранизации.

Вышеуказанные особенности — иностранизация длины конструкций и синтаксических функций — были нами исследованы и описаны с работе [Тао, Захаров 2016].

Данная статья посвящена иностранизации сочетаемости. Сочетаемость лексических единиц в переводном языке также может отличаться от сочетаемости в целевом китайском языке. Очень часто китайский переводной язык уподобляется русскому, отклоняясь от норм целевого китайского.

Для подтверждения гипотезы об иностранизации сочетаемости была изучена сочетаемость узлового слова ^ в переводных текстах и в сопоставимом корпусе (целевой китайский) и проведено сравнение коэффициентов сочетаемости.

Базовую структуру конструкций с ^ можно свести к четырехчленной схеме, включающей 4 элемента (X, X Ъ). Например:

25% Ш^КЙ 70% ШХМЛФ.ЯФ^ШЯШ&Ж ШШ^® ('уменьшить население на 25% и промышленность на 70% ф, для ф Америки ® это «нестерпимый» ущерб ®')

В примере ф соответствует элементу X (Уменьшить население на 25% и промышленность на 70%), ф — элементу ® — элементу Y (Америки), ® — элементу Ъ ("нестерпимый" ущерб). В данной статье рассматривается вопрос сочетаемости элементов ^ и У

2 Минор-предложения — это особое понятие китайской грамматики, они соответствуют какой-либо части сложного предложения.

Устойчивая сочетаемость относится к области "классической фразеологии" корпусной лингвистики. Сочетаемость — это совместное появление двух слов или более слов в рамках заданного отрезка одного текста [Sinclair, 1991: 170]. Дж. Синклер считает, что функционирование языка с точки зрения устойчивой сочетаемости заключается во взаимодействии двух тенденций — терминологической и фразеологической [Sinclair, 2004: 82]. Обе они представляют важный аспект изучения языка методами корпусной лингвистики. Терминологическая тенденция состоит в том, что устойчивые сочетания терминологического характера, по сути, являются синтаксически свободными, значение компонентов в них не меняется, в отличие от фразеологизмов, но при этом словосочетание обладает всеми признаками устойчивости. И наоборот, фразеологическая тенденция заключается в том, что в языке проявляется идиоматический принцип, когда значение отдельных слов в составе идиомы меняется или теряется и что его можно установить только в сочетании с другими языковыми единицами в определённом контексте. Согласно точке зрения Синклера, «полуподготовленные фразы» (semi-preconstructed phrases) являются базовыми единицами языка [Sinclair, 1996].

Наряду с лексическими идиомами можно говорить и о синтаксических идиомах. В этих фразах часто присутствует одна «грамматическая единица», имеющая сравнительно высокую связывающую силу (например, слово-детерминатив, местоимение, предлог и т.д.), которая превращает фразы в «смысловые единицы». Данные смысловые единицы играют роль устойчивых конструкций, присутствуют в большом количестве в письменных текстах или в речи, способствуют восприятию смысла читателем или же слушателем [Kenny, 2011: 85]. Рассматриваемый в данной работе предлог ^ с точностью подходит под описание особенностей «грамматической единицы», в рамках изучения сочетаемости он является словом-узлом (node). Для изучения сочетаемости слов-узлов лингвистический корпус предоставляет массу репрезентативных материалов и статистических методов, что делает исследование сочетаемости конструкций с ^ в переводных текстах возможным и достоверным.

Для доказательства гипотезы об иностранизации сочетаемости были поставлены и решены (см. разделы 3.1—3.3) следующие задачи:

1) пользуясь программой ParaConc, найти в исходном тексте наиболее часто встречающиеся эквиваленты главных слов конструкций с ^ (в исходном языке количество эквивалентов одному китайскому слову может не ограничиваться одним, однако в данном иссле-

довании рассматриваются слова, максимальное количество эквивалентов у которых равно одному), далее подсчитать коэффициент эквивалентности;

2) элементы У в конструкциях ХЯ^У/ разделить на три группы: статические слова, предикаты и минор-предложения. Пользуясь конкордансами корпуса переводных текстов и сопоставимого корпуса, построенными программой ^ЪгёВтИИ, отдельно рассмотреть частотность главных слов каждого типа (при этом главным словом минор-предложений будем считать сказуемое);

3) подсчитать и сравнить коэффициенты сочетаемости главных слов конструкций с ^ в корпусе переводных текстов и сопоставимом корпусе.

3.1. Коэффициент эквивалентности исходного и переводного языков

Вэй Найсин, используя коэффициент взаимного соответствия перевода Альтенберга [АНепЬещ, 1999], подсчитал, в какой степени обороты с английского языка на китайский переводятся буквально с сохранением синтаксической структуры и вычислил отношение эквивалентности между языками [Вэй Найсин / 2011].

Следуя за Вэй Найсином, мы предлагаем коэффициент лексической эквивалентности исходного и переводного языков для конструкций с Мы предлагаем подсчитывать значение коэффициента эквивалентности как частное от деления суммарной частоты появления главных слов, являющихся эквивалентами слов русского языка, в конструкциях с ^ в переводном корпусе параллельных текстов, на суммарную частоту главных слов, вообще сочетающихся с т.е. число конструкций с . Этот коэффициент можно подсчитать для отдельных главных слов, для их типов, для всего корпуса. Упрощенная вариация этого коэффициента рассчитывается на основе нескольких самых частотных главных слов каждого типа, когда сумма частот самых частотных главных слов в переводном корпусе, являющихся эквивалентами русских слов из исходного корпуса, делится на общую сумму частот этих слов в конструкциях с Пример расчёта именно этого варианта коэффициента эквивалентности приведён ниже в табл. 2, где расчёт выполняется по 4 самым частотным словам каждого типа в переводном корпусе.

Второй вариант коэффициента получается делением количества уникальных главных слов в конструкциях с ^ в китайском переводном корпусе, являющихся эквивалентами русских слов, на общее количество уникальных главных слов, сочетающихся с

Таблица 2

Эквивалентность главных слов, сочетающихся с словам исходного текста

Главные слова (элементы У) в конструкциях с ^ в переводном корпусе Частотные главные слова в конструкциях с имеющие эквиваленты в исходном корпусе

Общее кол-во разных слов Лексическая единица Частота Лексическая единица Частота Коэффициент эквивалентности

Статические слова 39 ЙШ [проблема] 52 проблема 35 67,3%

ЙШ [процесс] 37 процесс 35 94,6%

ШШ [организация] 24 организация 20 83,3%

тш [Россия] 20 Россия 20 100%

Предикаты 24 [понимание] 74 понимание 70 94,6%

ЖШ [восприятие] 41 восприятие 34 82,9%

ЩЙ [исследование] 30 анализ 19 63,3%

ШЯ [поддержать] 18 поддержать 17 94,4%

Минор-предложения 7 [понимать] 6 понимать 4 66,7%

[намерение] 4 намерение 3 75%

[развитие] 3 развитие 2 66,7%

Ж® [принимать] 2 принимать 2 100%

Окончание табл. 2

Главные слова (элементы Y) в конструкциях с ^ в переводном корпусе Частотные главные слова в конструкциях с имеющие эквиваленты в исходном корпусе

Общее кол-во разных слов Лексическая единица Частота Лексическая единица Частота Коэффициент эквивалентности

Статические слова 133 110 82,7%

Предикаты 163 140 85,9%

Минор-предложения 15 11 73,3%

Итог по трём типам 311 261 83,9%

Мы видим, что из 133 вхождений четырёх самых частотных статических слов в китайском переводном корпусе, приведённых в табл. 2, 110 являются эквивалентами слов исходного корпуса, таким образом, коэффициент эквавалентности по четырём словам для конструкций со статическими словами равняется 110/133, или 82,7%. Отметим, что наиболее высокий коэффициент эквавалент-ности наблюдается в конструкциях с главными словами-предикатами (85,9%).

То, что коэффициент эквивалентности китайских слов, сочетающихся с со словами исходного текста высок, говорит о том, что сочетающиеся слова, вероятно, по большей части напрямую переводятся с исходного текста. При этом можно предположить, что в переводах научных текстов степень диверсификации лексики переводного текста, с одной стороны, зависит от исходного текста, с другой стороны — от языковой компетенции переводчика.

В переводном корпусе объёмом в 100 000 токенов мы рассмотрели перевод слова «анализ». По совокупности полученных результатов мы видим следующее: 1) существительное «анализ» имеет высокую частоту появления в данном подкорпусе; 2) почти в каждом случае при переводе «анализ» используется оборот с 3) слово "анализ" всегда переводится как "^Ш" (буквальный перевод). Типичные примеры см. в табл. 3.

Таблица 3

Примеры типичного перевода слова «анализ»

Оригинал Перевод

Анализ ситуации в Азиатско-Тихоокеанском регионе указывает на то, что...

Стратегический анализ и планирование политических действий на уровне регионов предполагает осуществление... ^ЯШМШЖЙЭД ...

Сравнительный анализ системы власти в Саратовской и Самарской областях показывает...

Интерпретация корреляционных связей между переменными в кластерном анализе не играет решающей роли, поскольку его главной целью является установление латентных группировок "переменных".

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Сравнительный анализ факторных "констелляций" говорит о том... ((#)) ШШ 41Ж&Ж»

4.2. Коэффициент лексического разнообразия переводного и целевого языков

Рассмотрим сочетаемость главных слов с предлогом ^ далее. Очевидно, что чем больше разных слов в конструкциях указанного типа, тем выше диверсификация лексики, тем выше коэффициент лексического разнообразия, который можно определить как частное от деления количество уникальных главных слов, сочетающихся с на общее количество конструкций с ^ в переводном корпусе.

Таблица 4

Лексическое разнообразие в конструкциях с предлогом ^

Переводной корпус Сопоставимый корпус

Общее кол-во кон-струк-ций Кол-во разных главных слов Коэффициент лексического разнообразия Общее кол-во кон-струк-ций Кол-во разных главных слов Коэффициент лексического разнообразия

Статические слова 315 39 0,12 323 69 0,22

Предикаты 267 24 0,09 137 41 0,30

Минор-предложения 32 7 0,22 25 6 0,24

Поясним вычисление коэффициентов. Так, коэффициент лексического разнообразия для главных слов-предикатов в переводном языке получается делением 24 на 267, что даёт 0,09, а в целевом языке он равняется частному от деления 41 на 137, что дает 0,30, что значительно выше, чем в переводном языке, как, впрочем, и для двух других типов конструкций (0,22 в целевом языке против 0,12 в переводном языке и 0,24 против 0,22 соответственно). Таким образом, мы видим, что коэффициент лексического разнообразия в целевом языке выше, чем в переводном, и что в переводном языке наблюдается проявление универсалии "упрощение".

Можно также сравнить лексическое разнообразие внутри одного и того же корпуса, например, видим, что в переводном языке коэффициент лексического разнообразия для статических слов выше, чем для предикатов (0,12 против 0,09).

3.3. Коэффициент сочетаемостной устойчивости

переводного и целевого языков

Некоторые из главных слов в конструкциях с ^ встречаются очень часто, некоторые реже. Для каждого главного слова (элемент У) можно говорить о устойчивой сочетаемости его с предлогом или о коэффициенте силы синтагматической связи. Введём понятие коэффициента сочетаемостной устойчивости для главных слов. Определим его как частное от деления частоты главного слова (конструкций с данным главным словом) на общее число конструкций в корпусе.

Также представляется интересным вычислить этот коэффициент для типов сочетающихся слов и для целого корпуса и тем самым для языка (переводного или целевого). Для упрощения подсчётов в качестве основного параметра предлагается брать сумму частот высокочастотных главных слов. Если сумма окажется достаточно большой, то это значит, что эти несколько высокочастотных главных слов образуют большинство конструкций с Для отбора высокочастотных слов требуется установить порог сочетаемостной устойчивости, который зависит от объёма корпуса. Аналогично коэффициенту сочетаемостной устойчивости для главных слов определим коэффициент сочетаемостной устойчивости для типов главных слов или для вида корпуса как частное от деления суммы частот высокочастотных слов соответствующего типа на общее число конструкций. Опираясь на указанные коэффициенты, можно сравнить устойчивость в конструкциях разного типа (со статическими словами, с предикатами, с минор-предложениями) и в разных типах языков — в переводном языке, по данным параллельного переводного корпуса, и в целевом языке, по данным сопоставимого корпуса.

Покажем пример вычисления указанного коэффициента для наших корпусов на примере данных, представленных в табл. 5. Определим коэффициент сочетаемостной устойчивости (КСУ) главных слов, установив порог высочастотности равным, например, 18.

Таблица 5

Сочетаемость в конструкциях с предлогом ^

Параллельный корпус Сопоставимый корпус

Лексическая единица Частота Общее кол-во кон-струк-ций КСУ Лексическая единица Частота Общее кол-во кон-струк-ций КСУ

Статические слова Й^ [проблема] 52 315 0,42 [отношение] 41 323 0,41

[процесс] 37 ШХ [значение] 37

[организация] 24 Й^ [проблема] 26

т&т [Россия] 20 ФШ [Китай] 30

остальные слова 182 остальные слова 189

Предикаты ШЯ [понимать] 74 267 0,61 ЩЙ [исследовать] 32 137 0,67

[воспринимать] 41 [анализировать] 22

Ш [исследовать] 30 ш [обьявлять] 20

[поддержать] 18 Ш№ [понимать] 18

остальные слова 104 остальные слова 25

Минор-предложения ШЯ [понимать] 6 32 0,47 [принести] 6 25 0,60

пж [намереваться] 4 [анализировать] 4

Ш [развиваться] 3 ШШ [влиять] 3

Ш [принимать] 2 ШЪ [обусловливать] 2

остальные слова 17 остальные слова 10

Сумма частот высокочастотных слов (с частотой 18 и выше) для конструкций с предикатами в переводном корпусе будет равна 163 (74 + 41+ 30 + 18), тогда коэффициент сочетаемостной устойчивости главных слов-предикатов в переводном языке будет равняться 163/267, что даёт 0,61, а в целевом языке (32 + 22 + 20 + 18)/137, что дает 0,67. Точно так же можно сравнить между собой сочетае-мостную устойчивость в разного рода конструкциях в одном и том же языке. Так, для переводного корпуса для разных типов главных слов этот коэффициент составляет 0,41, 0,61 и 0,47. По приведённым данным сочетаемостную устойчивость выше всего для главных слов-предикатов для обоих видов языков (0,61 и 0, 67). Для статических слов этот коэффициент практически одинаков (0,42 и 0,41).

Следует отметить, что коэффициент устойчивости интуитивно представляется нам противоположностью коэффициента лексического разнообразия. Однако полученные данные этого не подтверждают. Возможно, это связано с тем, что коэффициент устойчивости зависит от выбора порога высочастотности, для которого также требуется «объективная» формула (частота 18 была выбрана произвольно).

Заключение

Проведённое исследование явным образом показало наличие иностранизации сочетаемости в конструкциях с предлогом которая ранее была обнаружена в рамках сравнительных исследований английского и китайского языков.

В соответствии с полученными результатами можно заключить следующее:

1. В корпусе сопоставимых текстов (в целевом языке) коэффициент лексического разнообразия для всех трёх типов конструкций с ^ выше, чем в переводном корпусе.

2. Частота сочетаемости ^ со статическими словами в целевом языке (323) очевидно выше, чем сочетаемость с предикатами (137).

3. При этом в переводных текстах сочетаний ^ со статическими словами меньше (267), чем сочетаний с предикатами (315).

4. Предикатам в переводном корпусе соответствуют не только русские глаголы, но и отглагольные существительные, частота которых в научных текстах очень высока. Отсюда, например, частота совместного появления предлога ^ со словом ШЯЯ (понимать, понимание) равняется 74; данный высокий показатель сочетаемости является отклонением от норм китайского языка (в сопоставимом корпусе эта частота равно 18). Это же видно и на других примерах, так, частота слова "проблема" в качестве главного слова конструкции в переводном языке в 2 раза выше, чем в целевом языке (52 про-

тив 26). Очевидно, что здесь проявляется фактор иностранизации, т.е. влияние исходного, русского, языка на переводной.

5. Одновременно мы видим, что в китайском переводном языке степень диверсификации форм предикатов (см. коэффициент лексического разнообразия, табл. 6) намного ниже, чем в целевом китайском языке, т.е. переводной язык по лексическому составу оказывается беднее. Рассматриваемые переводные тексты является переводами с русского языка, одной из особенностей научного стиля которого является высокая частота дискурсивных маркеров, таких как речь идёт о..., как отмечалось..., в соответствии с чем..., и отглагольных существительных. Всё это очевидным образом влияет на переводной язык.

Список литературы

Тао Ю. Разработка и использование параллельного корпуса русского и китайского языков / Тао Ю., Захаров В.П. Научно-техническая информация. Сер. 2. № 4. С. 18-29. Tao, Yu., Zakharov, V.P. Razrabotka i ispol'zovanie parallel'nogo korpusa russkogo i kitajskogo jazykov [The development and use of parallel russian and Chinese corpora], Nauchno-tehnicheskaja informacija. Ser. 2, № 4, pp. 18-29 (in Russian).

Тао Ю. Корпусно-ориентированный анализ универсалии «иностранизация» в конструкциях с предлогом "Й" ('dui') в текстах, переведенных с русского языка на китайский / Тао Ю., Захаров В.П. Вестник СПбГУ. Сер. 13. 2017 (в печати). Tao, Yu., Zakharov, V.P. Korpusno-orientirovannyj analiz universalii «inostrani-zacija» v konstrukcijah s predlogom "Й" ('dui') v tekstah, perevedennyh s russkogo jazyka na kitajskij [Corpus-oriented analysis of the foreignization universal in constructions with the preposition „Й" (,dui') in texts, translated from Russian into Chinese] Vestnik SPbGU. Ser. 13. 2017 (in print) (in Russian).

ШЙ^К ia^íSÜ^tS^. [Изучение корпусного переводоведения]

2011: 247.

Síii^í^íbtíai^fff^ (J). [Анализ сопоставления словосочетаний на основе корпуса] 2011 (4): 32-42.

"Й" (J). [Систематический анализ пред-

ложений с "dui"] ШЙК^И^Ш, 1996 (6): 78-84.

^Ü "Й" (J). [Значение и использование пред-

лога «dui»] 1999 (4): 71-75.

^ШеЛ: МКШИ (J). [Теории иерархии в функцио-

нальной грамматике и перевод] ^bi-^Kif^^, 1999 (8): 44-46.

íí^XiaAMÜ (M). [800 слов современного китайского языка] (M). 2002: 108-109.

ЙШвь: (M). [Пособие по переводу с английского языка на

китайский язык] 2006: 367.

ттж: (J). [Длины

конструкций в переводном языке с английского на китайский: на основе параллельного корпуса] 2010 (4): 73—80.

ШШ: АЛ щ "тш"—ЯШ^Ш^-^ШЕЙ "1*" 5 "<£"

(J). [От европеизации до особенностей перевода — связь между переводом и китайским языком в течении ста лет] ШМ^ФФШ, 2015 (4): 117-123.

MI^Mft: "%" (J). [Изучение процесса грам-

матизации предлога «dui»] 2006 (1): 24-30.

шш —(J).

[Изучение перевода классики — на примере перевода текста книги «Русская идея»] 2010 (3): 81-87.

ъш^тпш ^шш "^/^i......ж^/шш" ЙШЙ^^ши. (J)

[Формирование и грамматизация конструкций с предлогами «dui/ duiyu... laishuo/eryan»] 2009 (1): 83-89.

Altenberg, B. Adverbial connectors in English and Swedish: semantic and lexical correspondences. Out of Corpora, Altenberg, B. Studies in Honour of Stig Johansson. Hasselgärd H., Oksefjell S. (eds.), Amsterdam: Rodopi, 1999, pp. 249-268.

Baker, M. Corpus linguistics, translation studies: implications and applications, Baker M. Text and Technology: In Honor of John Sinclair. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamnis, 1993, pp. 233-250. Baker, M. A Corpus-based view of similarity, difference in translation, Baker M.

International Journal of Corpus Linguistics, 2004. Vol. 9, No. 2, pp. 167-193. Kenny, D. Translation units and corpora, Kenny D. Corpus Based Translation Studies: Research and Applications. Kruger A., Wallmach K. & Munday J. (eds.). London: Continuum, 2011, pp. 76-102. Laviosa, S. Corpus-based translation studies, Laviosa S. Amsterdam/NewYork: Rodopi, 2002.

Lu, X.Q, 'Nalai zhuyi' (Grab-ism), Lu X. Lu Xun Quanji (Comprehensive Work

Collection Lu Xun), Beijing, 1991, pp. 38-41. Newmark, P. About Translation, Clevedon, Newmark P. Philadelphia. Adelaide:

Multilingual Matters, 1991. Schleiermacher, F. On the different methods of translating, Schleiermacher F Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida. R. Schulte, J. Biguenet (eds). Chicago: University of Chicago Press, 1992 (Original German version: Über die verschiedenen Methoden des Übersetzens. 1813).

Sinclair, J. Corpus, Concordance, Collocation, Sinclair J. Oxford: Oxford University Press, 1991.

Sinclair J. The search for units of meaning, Sinclair J. Textus. 1996. Vol. IX. pp. 75-106.

Sinclair, J. The Lexical item / Sinclair J. Trust the Text: Language, Corpus, Discourse. Sinclair J & Carter R.(eds.). London, New York: Routledge Taylor and Francis Group, 2004, pp. 131-148. Venuti, L. The Translator's Invisibility: A History of Translation, Venuti L. London: Routledge, 1995.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.