УДК 81'26
Rukavishnikova O.I., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Pacific National University (Khabarovsk, Russia), E-mail: origa999@rambler. ru
SPECIFICITY OF CHINESE CONJUNCTIONS AND CONJUNCTION-BASED CONSTRUCTIONS IN NEWSLETTER TEXTS. The article examines the conjunctions and conjunction-based constructions of the modern Chinese language from the point of view of the specifics of their use in the texts of news messages. The article presents both the general characteristics of these service parts of speech (simple and compound conjunctions, conjunction-based constructions), and their features in the context of sentences of real news messages of two types - newspaper texts from Internet sites and a television message. As a result of the analysis, the author reveals what function in the sentence and what relations (conditional, connecting, adversative, concessive, causal) are expressed by different conjunction constructions, as well as what expressive connotation can be expressed by conjunctions in the context of a news message and what is the effect impact on a mass audience.
Key words: Chinese language, union, union structure, news reports, specificity of use, expressive possibilities.
О.И. Рукавишникова, канд. филол. наук, доц., ФГБОУ ВО «Тихоокеанский государственный университет», г. Хабаровск,
Е-mail: origa999@rambler.ru
СПЕЦИФИКА КИТАЙСКИХ СОЮЗОВ И СОЮЗНЫХ КОНСТРУКЦИЙ В ТЕКСТЕ НОВОСТНОГО СООБЩЕНИЯ
В статье рассматриваются союзы и союзные конструкции современного китайского языка с точки зрения специфики их использования в текстах новостных сообщений. Представлена как общая характеристика этих служебных частей речи (простые и составные союзы, союзные конструкции), так и их особенности в контексте предложений реальных новостных сообщений двух типов - газетного текста с интернет-сайтов и телевизионного сообщения. В результате проведенного анализа автор выявляет, какую функцию в предложении и какие отношения (условные, соединительные, противительные, уступительные, причинно-следственные) выражают разные союзы и союзные конструкции, а также какой экспрессивный оттенок может быть выражен союзами в контексте новостного сообщения и каков эффект воздействия на массовую аудиторию.
Ключевые слова: китайский язык, союз, союзная конструкция, новостные сообщения, специфика употребления, экспрессивные возможности.
Средства массовой информации всегда являлись важной частью массовой коммуникации общества, а качество информационных технологий и их использования в достаточной степени определяет характер жизни общества, содействует укреплению гражданского мира и согласия [1].
В связи с возрастающей ролью СМИ во всех сферах деятельности между КНР и Россией необходимо отметить важность правильного истолкования новостных сообщений, поскольку им в большей степени свойственна объективность и точность изложения.
Союзы и союзные конструкции в таких сообщениях оформляют связь между словами в предложении, частями сложного предложения, а также между отдельными предложениями текста. Они обеспечивают не только соединительную или противительную связь, но служат еще и средством выразительности, зачастую внося специфичные экспрессивные оттенки [2].
Союзы могут быть простыми, то есть состоящими из одного слова, например, союзы ® [he] - «и», [huozhe] - «или», «и»; составными, состоящими из двух и более слов, к примеру, такие союзы, как [y!nwei... suoyi] - «так
как...поэтому...», ^{В.МД [budan... erqie] - «не только., но и ...». Последние представляют собой союзные конструкции.
В китайском языке существует большое количество союзов и союзных конструкций, некоторые используются для связи слов и частей предложения, некоторые - для связи предложений.
У союза в китайском языке, как у служебной части речи, есть ряд особенностей:
1) союзы не несут в себе значение слова, а лишь выражают грамматические отношения;
2) союзы не входят в состав предложения.
Следует уточнить, что здесь у союза существуют различия с наречиями и предлогами. Несмотря на то, что наречия и предлоги в китайском языке также относят к служебным словам, некоторые наречия могут являться частью предложения, выступать в роли модификатора, быть обстоятельством.
Если после предлога добавить существительное или местоимение, то такая связка будет являться частью предложения, выступая в роли обстоятельства или дополнения. Союзы, в свою очередь, только связывают слова, части предложения и сами предложения, указывая тем самым на грамматические отношения, но они не могут их видоизменять или дополнять;
3) союзы не могут быть самостоятельным ответом на вопрос [3, с. 315].
Для выявления специфики китайских союзов и союзных конструкций был
отобран ряд текстов новостных сообщений на китайском языке с сайта китайской газеты [«Zhongguo qTngnian bao»] по темам, связанным с крупней-
шим в Китае автомобилестроительным заводом "FAW" («First Automobile Works»), объемом около 400 - 500 иероглифов каждое, а также креолизованный новостной текст ТВ-сообщения длительностью 10 минут. Главным критерием отбора было наличие разнообразных союзов и союзных конструкций в новостном тексте.
Рассмотрим употребление китайских союзов и союзных конструкций в контексте новостного сообщения:
^fa [Xiäng bi
zh! xia, wulun shi dongfeng, shangqi, chang'an, haishi guangqi, beiqi, qirui, jili he
biyadi deng, jinguan shili tongyang ruoxiao, dan zhishao rang ren kan dao nuli de shiji xingdong he qianjin de fangxiang]. - «Если сравнивать «Первый автомобильный завод» с другими производителями, независимо будь то Dongfeng, «SAIC» («Shanghai Automotive Industry Corporation»), Chang'an, или GAC(Guangzhou Automobile), «Beijing Automotive», «Chery», «Geely» и «BYD», пусть даже никто из них не может соперничать с «Первым автомобильным» по силе, но, по меньшей мере, они действительно прикладывают реальные усилия и стараются двигаться вперед в своем развитии»).
В данном предложении находятся две союзные конструкции. Первая -i ii ... Ж fi [wulun...haishi] выражает условные отношения, обозначает отсутствие условия или исключения [4]. Вторая часть предложения, как правило, обозначает то, что результат не может быть изменен или не может быть исключений.
После первой конструкции сразу же стоит вторая конструкция $ Щ ... ß [jinguan...dan], которая выражает переходные и уступительные отношения. Она ставится в первой части сложного предложения, выражая уступку, а затем переход. В русском языке соответствует конструкции «пусть даже., но.», «несмотря на ..., но...» [5].
[Zai "si da" zhong paiming zui kao hou de chang'an, jinguan shi kao wei che qijia, dan zai jiaoche chanpin de yanfa shang que touru zhen qiang shidan, qi yanfa zhongxln wulun shi haigu! renyuan haishi changjiang xuezhe, dou shi guonei zizhu pinpai zhong Zuiduo de]. - «В списке четырех крупнейших автопроизводителей Китая компания «Chang'an» занимает последнее место. Несмотря на то, что производство в большей степени ориентировано на выпуск мини-автомобилей, в разработку легковых авто вкладываются немалые средства, и центр исследований и разработок продукции разрабатывает больше всего самостоятельных брендов в масштабах всего Китая, независимо от того, является ли это трудом специалистов, которые получали образование за рубежом, или местных разработчиков].
Конструкция $ Щ ... ß [jinguan.'dan] - «несмотря на., но.» выражает уступительные отношения, показывает, что результат условия Б не зависит от наличия или выполнения условия А. Конструкция iii... В [wulun.dou] обозначает, что при любых условиях результат один и тот же.
Спецификой использования этой конструкции является то, что в ее составе нельзя указывать на одиночное конкретное условие, поэтому в структуре содержатся либо два или более условий, либо одно, но лишенное конкретики.
1$Ш±Ш|Щ 5 ¿Г [Hongqi
zhanlüe fabu zhlhou, meiti y!pian jiaohao sheng he qidai sheng, ran'er, bannian duo guoqu, hongqi shou kuan che xing de shangshi shijian cong 5 yue tuo dao niandi, dao xianzai reng yao wu y!nxun, que xian you zhiyi zh! sheng]. - «После опубликования «Первым автомобильным заводом» планов выпуска новых моделей марки «Red Flag» все СМИ воедино восприняли на «ура» данную новость и были в ожидании дальнейшего развития событий, однако прошло больше полугода, а время выхода на рынок первой модели «Red Flag» затянулось с апреля до конца года, и до сих пор ничего не слышно о выходе модели на рынок, поэтому появляются обращения к руководству с просьбой разъяснения появившихся сомнений».
Противительный союз Я [qué] - «однако» вносит здесь оттенок резкой смены событий, элемент неожиданности, когда действие может протекать в одном русле в течение некоторого времени, и за ним следует резкая перемена.
Hm^-f^ñmMñkк"в#-" [Yé jiúsh¡ shuö, jú'é de yánfa hé yíngxiao jlngféi xiangdang yú dále shui piao, rán'ér, women qué méiyou kan dao rénhé ylgé yTq¡ gaocéng wéi ci "máidan]. - «То есть, огромные средства, выделяемые на исследования, разработки и маркетинг, тратятся впустую, однако никто из людей, занимающих руководящие должности в «Первом автомобильном заводе», не собирается брать на себя ответственность за это».
Связка Щ ^ й [ér búsh¡] - «а вовсе не» оформляет противительные отношения между частями сложного предложения, внося оттенок категоричности и четкой определенности.
ящштлйяяйжм.щ^иблш.яяжш* ^ ш
[Zhiyou jiángchéng fénmíng, cáinéng li shun néibú j!zh¡, ér búsh¡ ch! daguöfän, hua guójia de qián bu x!nténg]. - «Только при четком определении системы поощрений и наказаний возможно приведение в порядок всего внутреннего механизма, нельзя заниматься уравниловкой, ведь казенные деньги - не свои личные, с ними расстаешься без особых сожалений».
Здесь союзная конструкция Я Щ • Л [zMyou.cái] - «только при ..., возможно.» выражает условные отношения, показывает необходимость обязательного выполнения условия в первой части конструкции для достижения определенного результата во второй ее части (реализация события Б находится в непосредственной зависимости от события А).
-тмшшшмшт^.шмодмж ъ
[YT fangmian, xiángmú jTnglT de zhízé sh¡ xiétiáo gé búmén de göngzuo, tuTdong xiangmu d¡ shúnl¡ shíshT; l¡ng y! fangmian, yaoqiú xiangmu fuzé rén du¡ sh¡cháng, j¡shú déng gé fangmian jün you ch0ngfén liáojié, b¡ng jiyú zúgou de shouquán, qié yongyú chéngdan zérén]. - «С одной стороны, в обязанности руководителя проекта входят координация работы различных органов и содействие успешному осуществлению проекта, с другой стороны, он должен иметь полное представление о рыночной ситуации, технологических аспектах и т.д., к тому же от него требуются наделение достаточным количеством полномочий нижестоящие органы и способность брать на себя ответственность за принятие решений».
Соединительне союзы # [b¡ng] и Д [qié] выражают соединительные отношения между частями сложного предложения, в данном случае используются раздельно, но зачастую два элемента являются частью одного союза #Д [b¡ngqié] - «и», «к тому же», «вместе с тем», что наблюдается в данном предложении [4].
т-п^лмшмшшм^тмшмщ-йй
[D¡ s¡, yTq¡ shíxíng de gaojí jTngli lúnhuan zh¡ yé pö shou zhéngy¡. SuTrán lúnhuan zh¡ you yTd¡ng de háochú, dansh¡, rang mai xié fang káché de qu mai dazhong, mai dazhong de qu mai z¡zhú jiáoché, mai z¡zhú pinpái de qu mai aodí, bénshén jiu youxié qíngíí butöng, b¡j¡ng, zhé sh¡ qiyé, búsh¡ zhéngfú búmén , Zhiyöu yi zuo qiyé de taidu, cáinéng mai háo che]. - «В-четвертых, ротация менеджеров высшего звена, проводимая на «Первом автомобильном заводе», является противоречивой. Хотя ротация кадров компании имеет определённые преимущества, но когда человеку, продающему грузовики для китайской армии, поручают заниматься продажей автомобилей «Volkswagen», а тому, кто продает «Volkswagen», доверяют реализацию китайских автомобильных брендов, а люди, продающие китайские бренды, начинают продавать «Audi», то такие перестановки не представляются разумными. В конце концов, это автомобильная компания, а не правительственное ведомство, и лишь при наличии ясной определенной позиции в отношении ведения бизнеса станет возможной успешная реализация продукции».
Конструкция fifi [suTrán...dánsh¡] - «несмотря на., но.» выражает уступительные отношения между частями сложного предложения, выводит уступку в первой части, а во второй указывает на нереализацию условия, даже при наличии уступки или недостижение желаемого результата.
Рассмотрим примеры, взятые из текста ТВ - новостного сообщения:
КШШ^ЙШШТШ [Yóuyú qún l¡ gaojiaqiáo danfuzhe xiánjie yáng míng tan daqiáo hé chéngsh¡ duö tiáo zhügán dao de göngnéng yTnci yé béi cheng wéi yáng míng tan daqiáo shüjié göngch^ngj. - «В связи с тем, что эстакада «Цюньли» соединяет мост «Янминтань» и многие городские магистрали, ее принято считать сооружением, снимающим часть нагрузки с моста «Янминтань»».
Союз É f [yóuyú] - «в связи с тем, что.» выражает причинно-следственные отношения, используется в первой части сложного предложения, выводит причину существования или совершения какого-либо события [5].
В данном примере используется в связке с наречием Hft [yTnci] - «поэтому», указывающим на следствие, полученное из причины, указанной в первой части предложения.
Следует также уточнить, что союз Éf [yóuyú] в зависимости от контекста может нести в себе положительный или отрицательный оттенок, в вышеуказанном же примере союз выражает лишь информативную функцию.
[Zhiyao zai shéji zhí fanwéi néi pínghéng jiu bu huí béi pohuai, qiáo mian de zai chóng chuándi géi zh! zuo, zhizuo chuándi géi gai liáng, gai liáng chuándi géi dün zhu, zuizhong chuán ru dixia]. - «Обрушение не может произойти, пока сохраняется баланс диапазона значений, установленных при проектировании, и, таким образом, нагрузка с настила моста приходится на несущие опоры, с опор она передается на покрытие рамной опоры, дальше переходит на устои моста и затем уходит под землю.
Союзная связка - «только если., то.» выражает условные
отношения, специфика такого типа связи состоит в том, что говорящий ставит реализацию (или, наоборот, нереализацию) события Б в непосредственную зависимость от события А.
[Rúguó y! cé zaizhong
chaoguo shéji zhí jiu yóu kénéng sh!qu pínghéng, fashéng q!ng fan]. - «Если на одной стороне происходит превышение диапазона установленных при проектировании значений, то возможна потеря равновесия и опрокидывание».
Конструкция M.st. [rúguó.jiu] - если., то. выражает условные отношения, то есть при выполнении условия А становится возможным выполнение условия Б.
[Ci shí qiáo bán
zhéngti y!nwéi pian zai ya li guo da fashéng cé q!ng, néi cé zh! zuo tuo kong qiao qi, shou li jiégou sh!qu pínghéng, hou bu shóuxian fashéng wéiyí, gai liáng shang de fáng huá dáng qiáng zai qiáo bán chongjí duanlié]. - «В этот момент вследствие чрезмерного давления перегруженных транспортных средств произошло боковое отклонение мостовой плиты, внутренняя сторона несущей опоры моста накренилась, вся стержневая конструкция потеряла равновесие, и произошло смешение задней части конструкции, а расположенные на покрытии рамной опоры подпорные стенки, предназначенные для предотвращения скольжения, переломились под тяжестью мостовой плиты».
Союз И Ь [y!nwéi] - «так как» в данном предложении используется отдельно и не входит в состав союзных конструкций, указывает на причину возникновения какого-либо действия.
Ü? [Qíta
chéngshi de qiáoliáng zhuanjia rúhé kandai zhé ci shigu de yuány!n yijí zhé zhóng qiáo de guójia biaozhún?] - «В чем же видят причину обрушения специалисты по мостам из других городов, и каково их отношение к национальным стандартам, применяемым к данной разновидности мостов?»
В этом предложении находится союз й Ж [yijí] - «и», «а также», выражающий соединительные отношения между однородными членами или частями сложного предложения. В отличие от одиночных союзов Í [hé] и Щ [yú] может связывать между собой глагольные выражения.
Kit
аейтщадмй^йнамжтяшш^ йай [Duibi
méiguó, ouméng déng duo gé biaozhún zhongguó de biaozhún xiangdang shénzhi lüé gao, dan xúduo guójia de péitao guánli yij!ng wánshan, ér wóguó muqián chaozai, gáizhuang de xianxiang púbian cúnzai, gu!zé de zhíxíng búrú rényi]. - «Уровень китайских национальных стандартов немного выше стандартов США и стран ЕС, однако во многих странах комплексное регулирование находится на очень высоком уровне, чего нельзя сказать о Китае, где на данный момент перегруженные и переоборудованные транспортные средства являются распространенным явлением, а соблюдение и исполнение правил оставляет желать лучшего.
Противительные союзы fi [dan] - «но», «однако» и Щ [ér] - «а», «но» ставятся в начале частей сложного предложения, оба указывают на противопоставление мысли или умозаключения, сделанного в предыдущей части.
te.ÉÍta [Jirán chaozai xianshí cúnzai bing yi yinfa duo qi dün qiáo shigu y!ngdang káolü zéngjia téshü de biaozhi hé guánli]. - «Однако господин Ин утверждает, что поскольку проблема с перегруженными транспортными средствами действительно существует и уже вызвала множество случаев обрушения опор мостов, то необходимо усиливать контроль и устанавливать специальные ограничительные знаки».
Союз И [jirán] - «раз уж», «поскольку» выводит причину, которая является заведомо известным фактом для говорящих, после чего во второй части делается определенный вывод, умозаключение. Союз # [bing] - «к тому же» выполняет функцию соединения однородных сказуемых.
[Jirán chaozai xianshí cúnzai bing yi yinfa duo qi dün qiáo shigu y!ngdang káolü zéngjia téshü de biaozhi hé guánli Rán'ér yíhan de shi, zhége wéntí bing méiyóu yinqi quánguó xing de zhongshi]. - «Но самое печальное, что это проблема не привлекла к себе внимание в масштабе всей страны].
Противительный союз [rán'ér] - «однако же» вносит оттенок усиления, находится в начале предложения, что предполагает наличие во второй части предложения невозможности выполнения действия или достижения какого-либо эффекта.
Ítfe^fé^S [Páo yunshü de huoché ji yao tongguo jiaojing bumén banli shang pái hé nián jián hái yao tongguo jiaotong bumén banli yíngyun zhéng hé yíngyun z!gé
пгап jian]. - «Для осуществления грузовых перевозок водителям транспортных средств необходимо иметь как свидетельство отдела дорожной полиции о регистрации транспортного средства и талон ежегодного техосмотра, так и лицензию дорожного управления, разрешающую заниматься грузоперевозками, и талон ежегодного техосмотра, подтверждающий пригодность транспортного средства к выполнению грузоперевозок».
Союзная связка Ц...Ж - «как., так.» и соединяет однородные члены предложения, в данном предложении указывает, что для достижения результата необходимо выполнение определенных условий.
Библиографический список
Проанализировав использование союзов и союзных конструкций в контексте новостных сообщений, представляется возможным сделать вывод о том, что в них используется полный спектр союзов и союзных конструкций китайского языка, авторы сообщений стараются максимально разнообразить союзами текст, при этом не повторяясь. Превалируют противительные союзы и союзные конструкции, а также союзные показатели условия, что объясняется желанием авторов усилить эффект информационного воздействия на массовую аудиторию, повысив тем самым категоричность и эмоциональную напряженность новостного сообщения.
1. Шаламова О.О. Японские средства массовой информации о внешней политике РФ (на материале языкового анализа новостных статей NHK). Актуальные проблемы востоковедения: материалы IX Международной научно-практической конференции по востоковедению. Хабаровск: Издательство: Тихоокеанский государственный университет, 2020: 111 - 115.
2. Горелов В.И. Стилистика современного китайского языка: учебное пособие. Москва: Просвещение, 1979.
3. Лю Ю. Использование грамматики современного китайского языка. Пекин: Издательство «Бэйцзин шанву иньшугуань», 2001.
4. Горелов В.И. Теоретическая грамматика китайского языка: учебник для вузов. Москва: Просвещение, 1989.
5. Готлиб О.М. Практическая грамматика китайского языка. Москва: Муравей, 2002.
References
1. Shalamova O.O. Yaponskie sredstva massovoj informacii o vneshnej politike RF (na materiale yazykovogo analiza novostnyh statej NHK). Aktual'nye problemy vostokovedeniya: materialy IX Mezhdunarodnoj nauchno-prakticheskoj konferencii po vostokovedeniyu. Habarovsk: Izdatel'stvo: Tihookeanskij gosudarstvennyj universitet, 2020: 111 - 115.
2. Gorelov V.I. Stilistika sovremennogo kitajskogo yazyka: uchebnoe posobie. Moskva: Prosveschenie, 1979.
3. Lyu Yu. Ispol'zovanie grammatiki sovremennogo kitajskogo yazyka. Pekin: Izdatel'stvo «B'ejczin shanvu in'shuguan'», 2001.
4. Gorelov V.I. Teoreticheskaya grammatika kitajskogo yazyka: uchebnik dlya vuzov. Moskva: Prosveschenie, 1989.
5. Gotlib O.M. Prakticheskaya grammatika kitajskogo yazyka. Moskva: Muravej, 2002.
Статья поступила в редакцию 29.03.21
УДК 800
Zahraee H., Professor of Russian language, University of Tehran (Tehran, Iran), E-mail: hzahraee@ut.ac.ir
Tekkeh B., postgraduate, University of Tehran (Tehran, Iran), E-mail: bakhtigolteke2021@gmail.com
Madayeni A., senior lecturer of the Russian Language, University of Tehran (Tehran, Iran), E-mail: amadayen@ut.ac.ir
ON THE OPTIONALITY AND OBLIGATION OF THE SEMANTIC VALENCE IN TRANSITIONAL VERBS OF MOTION NESTI (NASIT), VESTI (VADIT), VEZTI (VAZIT) IN THE MIRROR OF THE PERSIAN LANGUAGE. The article discusses the issue of the optional and obligatory semantic valence of the transitive verbs of nesti (nasit), vesti (vadit), vezti (vazit). The authors distinguish between optional and obligatory valencies. They classify the subjective, objective, target, route valence and valency of the start and end point, goal and result, and time. Having considered the indicated valencies with the transitive verbs of nesti (nasit), vesti (vadit), vezti (vazit), the authors conclude that the subjective and object valencies are more often required, and the other above valencies, depending on the context, can be optional or obligatory. Further, they bring examples from Persian language and note that the obligatory and optional valency of the above transitive verbs of movement in Russian almost retain their structure when translated into Persian.
Key words: valency, transitive verb of motion, optional, obligatory.
Х. Захраи, канд. филол. наук, проф., Тегеранский университет, г. Тегеран, E-mail: hzahraee@ut.ac.ir
Б. Теккех, аспирант, Тегеранский университет, г. Тегеран, E-mail: bakhtigolteke2021@gmail.com
А. Мадаени, канд. филол. наук, доц., Тегеранский университет, г. Тегеран, E-mail: amadayen@ut.ac.ir
О ФАКУЛЬТАТИВНОСТИ И ОБЯЗАТЕЛЬНОСТИ СЕМАНТИЧЕСКОЙ ВАЛЕНТНОСТИ У ПЕРЕХОДНЫХ ГЛАГОЛОВ ДВИЖЕНИЯ НЕСТИ (НОСИТЬ), ВЕСТИ (ВОДИТЬ), ВЕЗТИ (ВОЗИТЬ) В ПЕРСИДСКОМ ЯЗЫКЕ
В статье рассматривается вопрос о факультативности и обязательности семантической валентности у переходных глаголов движения нести (носить), вести (водить), везти (возить). Авторы различают факультативную и обязательную валентности. Они классифицируют субъектную, объектную, адресат-ную, маршрутную валентности и валентности начальной и конечной точки, цели и результата, времени. Рассмотрев указанные валентности при переходных глаголах движения нести (носить), вести (водить), везти (возить), авторы делают вывод, что субъектная и объектная валентности чаще являются обязательными, а другие вышеуказанные валентности в зависимости от контекста могут быть факультативными или обязательными. Приводятся примеры из персидского языка и отмечается, что обязательная и факультативная валентность у вышеуказанных переходных глаголов движения в русском языке почти сохраняет свою структуру при переводе на персидский язык.
Ключевые слова: валентность, переходный глагол движения, факультативность, обязательность.
Впервые понятие валентности было применено в 19-м веке. В русском языкознании термин «валентность» в первый раз употребил С.Д. Кацнельсон в 1948 году в работе «О грамматической категории» [1, с. 57]. В зарубежной лингвистике в рамках грамматики зависимостей Л. Теньером были разработаны теория глагольной валентности и базирующаяся на ней вербоцентрическая концепция предположения.
Валентность можно определить как «заключающуюся в лексическом значении слова синтаксическую потенцию, т.е. способность присоединять к себе другое категориально вполне определенное полнозначное слово» [1, с. 20].
В данной работе за основу мы приняли классификацию, разработанную Ю.Д. Апресяном, представляющую двадцать пять типов семантических валентностей [1, с. 125 - 126]. Для рассматриваемого здесь языкового материала существенными являются роли субъекта, объекта, начальной точки, конечной точки,
маршрута. Менее частотны валентности источника, адресата, места, количества, результата, цели, причины и времени.
В персидском языке очень редко исследователи занимаются категорией валентности. Так, Мохаджер-Гоми С. впервые рассматривает в своей книге лексическую валентность в персидском языке. Это сравнительный немецко-персидский словарь, опубликованный в 1978 г в Германии [2, с. 3].
Мехрджу А. в статье «Рассмотрение валентности глагола в современном персидском языке на основе грамматики зависимостей» отмечает, что в каждом предложении есть главный глагол, по типу и количеству факультативных и обязательных валентностей которого можно определить базовую структуру предложений, в которых употреблен данный глагол [2, с. 3].
Захраи С.Х. и Сидорова М.Ю. в работе «Вид глагола: правила и употребление» тщательно рассматривают глаголы движения с точки зрения вида. Авторы