Научная статья на тему 'СИНТАКСИЧЕСКИЕ СТРУКТУРЫ С ЭМОЦИОНАЛЬНО-ОЦЕНОЧНЫМ ЗНАЧЕНИЕМ В КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ НА МАТЕРИАЛЕ КИТАЙСКИХ НАРОДНЫХ СКАЗОК'

СИНТАКСИЧЕСКИЕ СТРУКТУРЫ С ЭМОЦИОНАЛЬНО-ОЦЕНОЧНЫМ ЗНАЧЕНИЕМ В КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ НА МАТЕРИАЛЕ КИТАЙСКИХ НАРОДНЫХ СКАЗОК Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

284
44
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
синтаксические структуры / условное значение / уступительное отношение / отношение различия / эмоционально-оценочное значение / китайский язык / syntactic structures / conditional meaning / concessionary relation / difference relation / emotional-evaluative meaning / Chinese

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Пахомова Софья Сергеевна, Полещук Виктория Владимировна

В данной статье рассмотрены экспрессивные возможности и особенности функционирования трёх видов синтаксических структур китайского языка, обладающие эмоционально-оценочным значением, в частности синтаксические структуры выражающие условное, уступительное отношение, а также отношение различия. Практическим материалом исследования послужили отрывки из текстов китайских народных сказок и легенд.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

SYNTACTIC STRUCTURES WITH EMOTIONAL AND EVALUATIVE MEANING IN CHINESE BASED ON CHINESE FOLK TALES

This article discusses the expressive capabilities and features of the functioning of three types of syntactic structures of the Chinese language that have an emotional and evaluative meaning, in particular, syntactic structures that Express a conditional, concessive attitude, as well as a difference attitude. Excerpts from texts of Chinese folk tales and legends served as practical research material.

Текст научной работы на тему «СИНТАКСИЧЕСКИЕ СТРУКТУРЫ С ЭМОЦИОНАЛЬНО-ОЦЕНОЧНЫМ ЗНАЧЕНИЕМ В КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ НА МАТЕРИАЛЕ КИТАЙСКИХ НАРОДНЫХ СКАЗОК»

Научные междисциплинарные исследования

3. Грин А. Алые паруса [Электронный ресурс]: Lib.ru (электронная библиотека). Режим доступа: http://az.lib.ru/g/grin_a/text_0020.shtml (дата обращения 28.11.2020).

4. Лермонтов М.Ю. Сочинения. Т.1. М.: Правда, 1988.

УДК 811.581.11

Пахомова Софья Сергеевна Pakhomova Sofia Sergeevna

Student Студент

Северо-Восточный государственный университет North-Eastern State University Полещук Виктория Владимировна Poleshchuk Victoria Vladimirovna

Старший преподаватель Senior lecturer

Северо-Восточный государственный университет North-Eastern State University

СИНТАКСИЧЕСКИЕ СТРУКТУРЫ С ЭМОЦИОНАЛЬНО-ОЦЕНОЧНЫМ ЗНАЧЕНИЕМ В КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ НА МАТЕРИАЛЕ КИТАЙСКИХ НАРОДНЫХ СКАЗОК

SYNTACTIC STRUCTURES WITH EMOTIONAL AND EVALUATIVE MEANING IN CHINESE BASED ON CHINESE FOLK TALES

Аннотация. В данной статье рассмотрены экспрессивные возможности и особенности функционирования трёх видов синтаксических структур китайского языка, обладающие эмоционально-оценочным значением, в частности синтаксические структуры выражающие условное, уступительное отношение, а также отношение различия. Практическим материалом исследования послужили отрывки из текстов китайских народных сказок и легенд.

Annotation. This article discusses the expressive capabilities and features of the functioning of three types of syntactic structures of the Chinese language that have an emotional and evaluative meaning, in particular, syntactic structures that Express a conditional, concessive attitude, as well as

Международная научно-практическая конференция a difference attitude. Excerpts from texts of Chinese folk tales and legends served as practical research material.

Ключевые слова, синтаксические структуры, условное значение, уступительное отношение, отношение различия, эмоционально-оценочное значение, китайский язык.

Keywords:syntactic structures, conditional meaning, concessionary relation, difference relation, emotional-evaluative meaning, Chinese.

Как известно, эмотивность речи может быть выражена не только на уровне слов, но также посредством синтаксической организации речи. Предметом синтаксической стилистики является изучение возможности стилистических единиц выступать в качестве экспрессивно-стилистических и функционально-стилистических средств. В современной лингвистике экспрессивный синтаксис определяют как способность синтаксических форм усиливать эмоциональное воздействие на читателя «сверх той степени, которая достигнута лексическими значениями элементов, наполняющих эти синтаксические формы» [1, с. 196].

Структуры с эмоционально-оценочным значением являются одним из множества средств синтаксической выразительности в китайском языке. Под подобными структурами подразумеваются определенные построения, выражающие логико-смысловые отношения и передающие добавочные эмоционально-оценочные значения [2, с. 184]. Основным инструментом создания добавочного эмоционально-оценочного значения при этом выступают специальные лексические элементы, в частности союзы и специальные слова, которые в сочетании между собой или классами других слов образуют устойчивые синтаксические структуры.

Синтаксические структуры с эмоционально-оценочным значением в китайском языке фигурируют преимущественно в сложноподчиненных предложениях, однако могут быть характерны и для сложносочиненных предложений, либо предложений с придаточной частью.

В. И. Горелов выделяет три вида синтаксических структур с эмоционально-оценочным значением, среди них синтаксические структуры, выражающие условные, уступительные отношения, а также отношения

Научные междисциплинарные исследования различия. Рассмотрим подробнее характеристики каждой из выделенных категорий.

Синтаксические структуры, выражающие условные отношения характерны для сложноподчиненных предложений, выражающих зависимость одной пропозиции другой при помощи условных союзов с усилительным оттенком. Такие союзы в комплексе с определенными частицами составляют типизированные синтаксические структуры, выражающие условно-уступительные отношения с эмоционально-оценочным значением гипотетической модальности [2, с. 190].

В китайском языке выделяют следующие синтаксические структуры, выражающие условно-уступительные отношения: ^^ (М^, ^М, §РМ) ... Й

- «даже если, если бы даже... все равно, все-таки, все же»; (§Р^)... Й -«даже если, если бы даже допустить...все равно, все-таки, все же»; ... Й -«даже если случится что, ... все равно, все-таки, все же»; Я^ (ШШ, ЙШ^, ШЛ )... ^ (М, §Р) - «если бы только...то, стоит только...и, так»; (^М )

- «разве что, разве только, разве что только... иначе, в противном случае» и др.

Рассмотрим примеры использования некоторых из перечисленных синтаксических структур, обнаруженных в текстах китайских народных сказок и легенд.

тшм [3]

Zhiyao ni shuo «Shan Zhu bang wo», jiu hui you ni xiang yao de dongxie -«Стоит тебе только сказать: «Шань Чжу, помоги мне», и тот час все, что ты хочешь исполнится».

В данном предложении союз Я^гЫуао и^ jiu образуют устойчивую синтаксическую структуру с условным значением, придающую эмоционально-оценочное значение гипотетической модальности и сообщающую о предположительном исходе событий (все, что ты хочешь исполнится) при соблюдении определенного условия (если сказать: «Шань Чжу, помоги мне»).

Международная научно-практическая конференция

ШШШШ*} [4]

Fan jian de renmen guo zhe chi bu bao de shenghuo, jiushi tieshi xichang ye kan bu xiaqu a - «Мирской люд живет впроголодь, даже имея каменное сердце, все-равно не возможно спокойно на это смотреть».

В данном примере иллюстрируется синтаксическая структура с условным значением, образованная с помощью союза ^^ jiushi и частицы Ш ye, придающие высказыванию эмоционально-оценочное значение предположения о возможной реакции на определенный факт действительности (невозможно спокойно смотреть на голодающих людей) при соблюдении конкретного условия (даже если сердце каменное).

шшштм,

МШо ШШШ [5]

Qishi wo shi hen xiang he ni zai yiqi, danshi, jishi zou dao tianyahaijiao, dawang ye bu hui fangguo women de - «Я действительно очень хочу быть вместе с тобой, но, пусть даже мы убежим на край света, государь все равно не оставит нас».

В данном предложении синтаксическая структура с условным значением образована с помощью союза jishi и частицы Ш ye. Как и в предыдущих примерах данное предложение обладает эмоционально-оценочным значением предположительности т.е. содержит гипотезу о возможном варианте развития ситуации (государь не оставит нас) при реализации конкретного условия (пусть даже мы убежим на край света).

Синтаксические структуры с уступительным отношением в китайском языке представляют собой сочетания определенной группы уступительных союзов с некоторыми союзными частицами, способными выразить некую предположительную уступку с эмоционально-оценочным значением предположительности. Например, ШШ(Ш> ШШ> ... Ш -

«пусть даже ... все равно»; ^ii (^ii^W) ... Ш - «что бы ни (кто бы ни,

Научные междисциплинарные исследования как бы ни, где бы ни и т.д.» ... все равно»; ШМ ... Й -

«что угодно (как угодно) ... все равно».

Рассмотрим подробнее выделенные синтаксические структуры на конкретном языковом материале.

Й^^То [6]

Renping ni zenyang zaipei, ye bu hui kaihuale - «Как бы ни взращивал, все равно [цветы] не распускаются».

В данном примере для выражения уступительного отношения использован усилительный союз {i^renping - «вне зависимости от, несмотря на». В сочетании с вопросительным словом ^^ zenme - «как? каким образом?» он образует особое синтаксическое построение с довольно сильной эмоциональной интонацией.

АМоШ^^Ш» [7]

Wulun guwangjinlai de renmen zeyang pingshuo, dan dou chengren Yang Gufei shi zhongguo lishi shang nuxing meide diangxing - «Люди во все времена что бы не говорили, однако [все равно] все сходятся во мнении, что Ян Гуйфэй - эталон женской красоты за всю историю Китая».

Данный пример иллюстрирует использование синтаксической структуры с

уступительным отношением, образованной с помощью союза ^ii wulun - «вне

зависимости от, не взирая на», благодаря сочетанию с вопросительным словом ^^ zenme - «как? каким образом?», приобретающим значение «как бы ни, чтобы ни». Таким образом, автор высказывания допускает определенный ход событий (всеобщее мнение о том, что Ян Гуйфэй - идеал женской красоты за всю историю Китая), несмотря на определенные обстоятельства (различные толки о ней в разные времена).

ШШ&ЖШ [8]

Международная научно-практическая конференция

Duiyu zeren, napa shi tianwang laozi ye yifa chengchu - «Что касается виновного, пусть даже он будет самим господом, все равно должен быть наказан в соответствии с законом».

В данном предложении уступительное отношение выражено с помощью союза ЩИЙ napa и союзной частицы Ш ye, придающие высказыванию высокую экспрессивность. При этом оно имеет эмоционально-оценочное значение ирреальной предположительности, заключающейся в достижении конкретного результата (виновный должен быть наказан по закону), вне зависимости от самых невероятных сопутствующих обстоятельств (пусть даже виновный окажется самим господом).

Принцип действия синтаксических структур, выражающих отношения различия заключается в сопоставлении семантических различий образующих частей, в противопоставлении их друг другу. При этом первая часть высказывания передает отвержение относительно одного предмета речи, вторая же сообщает о том, чему отдается предпочтение.

Для подобных синтаксических построений характерно наличие субъективной эмоциональной оценки (положительной или отрицательной) в отношении двух противопоставленных друг другу предметов мысли.

В китайском языке выделяют следующие синтаксические построения с отношением различия:

^^ Ш^) - «лучше уж ... чем»;

^^ ... - «чем ... не лучше уж ли?».

Рассмотрим несколько предложений, иллюстрирующих особенности функционирования перечисленных синтаксических структур.

шш-шшшпо {штшр}

[9]

Shenshang chuan de, yuqi shuo shi yifu, buru shuo shi yikuai zhexiu de pobu -«То, что [на ней] надето не то чтобы одежда, а кусок ветоши, прикрывающей наготу».

Научные междисциплинарные исследования В данном предложении противопоставление образовано с помощью

компаративного союза ^^ yuqi и лексического элемента burn, в сочетании с глаголом Ш shuo - «говорить» переводящиеся как «не то чтобы..., а; не столько..., сколько.». Подобное выражение различия обладает высокой степенью экспрессивности.

» [10]

Yuqi zheyang daomei de huozhe, burn gei zhuwei baocan yi dun sile anyi - «Чем жить такой несчастной жизнью, лучше уж быть съеденным ими и умереть блаженно».

Как и в предыдущем примере, отношение различия в данном предложении выражено с помощью союза ^^ yuqi и лексического элемента burn. Высказывание содержит субъективно-индивидуальную оценку двух сравниваемых ситуаций, при этом она является негативной в отношении первой части (чем жить несчастной жизнью) и позитивной в отношении второй (лучше быть съеденным).

В синтаксических структурах, выражающих отношения различия возможно противоположное соотношение смыслового содержания их частей. Например,

[11]

Ta ning si bu hai! - «Он скорее умрет, чем раскается!» Противопоставление выражено с помощью служебного слова^ш^ -«лучше, скорее, охотнее», корреспондирующее последующему отрицанию ^ bu. При этом в первой части высказывания указано то, что является предпочтительным, во второй же то, что отвергается.

ЩМЙ» [12]

Wo ningke qu chou nù ye bu hui na qian - «Уж лучше я женюсь на уродливой девушке, чем отдам деньги».

Международная научно-практическая конференция

Данное предложение иллюстрирует синтаксическое построение со значением противопоставления двум предметам мысли, образованных посредством специального слова^^ ningke - «лучше уж» и последующего отрицания ^ bu, а также имеет эмоционально-оценочное значение компаративности, при котором в первой части высказывания сообщается о предпочтительном событии, а во второй о том, что отвергается.

В результате исследования авторы пришли к выводу, что ввиду жанровой специфики синтаксические структуры с эмоционально-оценочным значением в китайском языке являются достаточно часто употребляемым средством речевой выразительности в текстах народных сказок и легенд. Особая эмоциональная интонация, присущая им способна придать высказыванию живость и красочность. При этом синтаксические построения со значением условия и уступки встречаются гораздо чаще, чем со значением различия, однако последние из-за своей категоричности зачастую обладают большей экспрессивностью.

Библиографический список:

1. Чайковский Р. Р. Общая лингвистическая категория экспрессивности и экспрессивность синтаксиса // Уч. записки МГПИИЯ им. М. Тореза. Вопросы романо-германской филологии. - 1971. Т. 64. - С. 196-200.

2. Горелов В. И. Стилистика современного китайского языка. Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов - М.: Просвещение, 1979. - 192с.

3. [Электронный ресурс] URL: http://www.6mj.com/news/minjian/1811121734478GAC012CEFDFAEFHCJFH.htm (дата обращения: 20.11.20).

4. // [Электронный ресурс] URL:http://www.6mj.com/news/minjian/073121315284K59IBIJ179891G3IGI9.htm (дата обращения 20.11.20).

Научные междисциплинарные исследования

5. ШМШХ// ФИйШ^ЗД [Электронный ресурс] URL: http: //www.6mj .com/news/minj ian/07310191225D93E049A7FDJCD3KJ9DH.htm (дата обращения: 23.11.20).

6. // ФШ^ИЙШН [Электронный ресурс] URL: http://www.6mj .com/news/minjian/07310181829H1C5I03F74F5C8AGGH9A.htm (дата обращения: 23.11.20).

7. // ФШ^ИЙШН [Электронный ресурс] URL: http://www.6mj .com/news/minjian/07310195718F64D510AD032A8A0C1D1.htm (дата обращения: 23.11.20).

8. // ФИйШ^ЗД [Электронный ресурс] URL: http://www.6mj.com/news/minjian/0731018524399J5J99ADJ0J42KJI24G.htm (дата обращения: 25.11.20).

9. Щ^П^ // [Электронный ресурс] URL: http://www.6mj.com/news/minjian/0731213323H69463JG8F14CII9AJF5.htm (дата обращения: 25.11.20).

10. // [Электронный ресурс] URL: http: //www.6mj .com/news/minj ian/07312138192CKBI6G9G9AAA5B26IJC.htm (дата обращения: 25.11.20).

11. ^ШШ // ФШ^ШЗД [Электронный ресурс] URL: http://www.6mj.com/news/minjian/0731212424IDIG49DAI80E72C2206F.htm (дата обращения: 26.11.20).

12. ^Шй // [Электронный ресурс] URL: http://www.6mj.com/news/minjian/07312115745C2E52972D4K8D4BA1JB3.htm (дата обращения: 26.11.20).

© С.С. Пахомова, В.В. Полещук, 2020

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.