Научная статья на тему 'К вопросу о сложном предложении с подчинительными союзами в английском и турецком языках'

К вопросу о сложном предложении с подчинительными союзами в английском и турецком языках Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1153
146
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Шемшуренко О. В.

В работе рассматривается сложноподчиненное союзное предложение в английском языке в сопос-тавлении с аналогичными конструкциями в турецком языке. Анализируются взгляды ученых, ко-торые внесли значительный вклад в изучение синтаксиса сложного и сложноподчиненного союз-ного предложения в английском и турецком языках. Выделяются некоторые проблемы в области синтаксиса сложного предложения.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «К вопросу о сложном предложении с подчинительными союзами в английском и турецком языках»

ВЕСТНИК ТГГПУ. 2007. №4(11)

К ВОПРОСУ О СЛОЖНОМ ПРЕДЛОЖЕНИИ С ПОДЧИНИТЕЛЬНЫМИ СОЮЗАМИ В АНГЛИЙСКОМ И ТУРЕЦКОМ ЯЗЫКАХ

© О.В.Шемшуренко

В работе рассматривается сложноподчиненное союзное предложение в английском языке в сопоставлении с аналогичными конструкциями в турецком языке. Анализируются взгляды ученых, которые внесли значительный вклад в изучение синтаксиса сложного и сложноподчиненного союзного предложения в английском и турецком языках. Выделяются некоторые проблемы в области синтаксиса сложного предложения.

За последние полвека вопросы синтаксиса сложного предложения в английском и турецком языках привлекают особое внимание многих исследователей. Среди этих вопросов, до сих пор требующих дальнейшей научной разработки, важное место занимает вопрос о сложном предложении как особой единице синтаксиса и существующей связи между его компонентами. При этом на современном этапе развития языкознания, когда определены и уточнены основные понятия, исследованы многие структуры, характерно то, что в центре внимания интересов и в центре разногласий лингвистов до сих пор остаются сочинительные и в особенности подчинительные союзы в сложном предложении. Именно тот факт, что в основе деления связей между частями сложного предложения лежат смысловые, а не формально-грамматические моменты, приводит на практике к тому, что, как и весь синтаксис, сочинительно-подчинительная схема во всех индоевропейских языках сходна: ввиду того что человеческое мышление развивается в общем одинаковыми путями во всех странах, языки, непосредственно реализующие мысль, отличаются друг от друга прежде всего лексикой и мало разнятся по составу смысловых категорий. Сходство языков в данном случае дает возможность лингвистам, работающим над изучением одного языка, учитывать достижения лингвистов, изучающих язык другого народа. Почему при определении связей между частями сложного предложения нельзя исходить только из формальных признаков? Потому что число этих признаков во всех языках чрезвычайно ограничено и никоим образом не соответствует числу смысловых отношений, могущих найти выражение в предложении. Даже те скудные лексические средства -союзы, - которыми располагает язык, используются крайне неравномерно. Некоторые союзы чрезвычайно употребительны, в то время как другие можно найти главным образом в грамматиках, где они перечислены на равных правах со всеми другими союзами. Однако практическая

новизна данной темы объясняется еще и тем, что английский и турецкий языки - разносистемные неродственные языки, в которых процессы образования сложноподчиненных предложений при помощи союзов протекают по-разному и, следовательно, возникают совершенно разные проблемы.

К проблеме сложного предложения, значения союзов в английском и турецком языках, классификации союзов на сочинительные и подчинительные в разные годы обращались такие видные ученые, как А.Н.Гвоздев, В.И.Жельвис, Б.А.Ильиш, Е.Н.Ширяев, И.П.Верховская, Я.Г.Би-ренбаум, Н.А.Бушуева, Ю.В.Щека, А.Н.Кононов, А.Р.Рахимова, М.Не^гшеп и др. Часть работ вышеназванных известных ученых использована для написания данной статьи, основной целью которой является исследование вопроса о союзном подчинении в сложном предложении в английском и турецком языках, определение значения и функций наиболее употребительных подчинительных союзов.

Для уяснения понятия "сложное предложение" необходимо учесть, что структура сложного целого не является механической суммой составляющих это целое простых единиц. Внутренние связи элементов сложного предложения очень многообразны и не укладываются в схему "сложное состоит из простых".

"Сложное предложение представляет собой объединение нескольких предложений при помощи тех или иных синтаксических средств в грамматическое целое, служащее выражением законченной мысли. Как и всякое предложение, сложное предложение в целом характеризуется интонацией конца. Входящие в состав сложного предложения отдельные предложения не обладают самостоятельностью и законченностью и представляют собой взаимосвязанные и дополняющие друг друга элементы целого сложного предложения" [1].

За последние 70-80 лет целым рядом исследователей в различных работах по синтаксису слож-

ного предложения высказывалось сомнение относительно целесообразности сохранения в науке традиционной схемы деления связей между частями сложного предложения на сочинительные и подчинительные. "Наш взгляд на сущность сочинения и подчинения, - писал В.И.Жельвис, - изложен в статье "К вопросу о видах синтаксической связи между частями сложного союзного предложения". Мы считаем, что сочинение и подчинение объективно существуют в языке и представляют собой смысловые категории, которые находят определенное формальное выражение в языке. Смысловое различие сочинения и подчинения состоит, по нашему мнению, в том, что при сочинении части сложного предложения, соединенные союзом, равноправны, в то время как при подчинении одна часть находится в зависимости от другой, тем или иным способом обслуживает ее. И в том и в другом случае части предложения очень тесно связаны друг с другом" [2].

Что представляют собой сочинительная и подчинительная связи в сложном предложении? Под сочинительной связью двух частей предложения, по Жельвису, "следует понимать такую их связь, при которой эти части одинаково зависят друг от друга в смысловом, грамматическом и ритмомелодическом отношении. При подчинительной связи одна из частей сложного предложения (главная часть) в смысловом, грамматическом и отчасти в ритмомелодическом отношении более независима, чем вторая (придаточная) часть" [3]. В целом же подчинение представляет собой случай более тесной связи между отдельными частями высказанной мысли, чем сочинение. Отсюда и традиционное деление сочинительной и подчинительной связей: к сочинительной связи обычно относят соединительные, разделительные, противительные и причинно-следственные отношения, к подчинительной - отношения дополнительные, определительные и обстоятельственные. Объединение предложений внутри сложного и установление между ними различных отношений, по мнению А.Н.Гвоздева, осуществляется рядом синтаксических средств. К ним относятся интонация, союзы, союзные слова, соотносительные местоименные слова, порядок предложений, употребление времен и наклонений, лексические и фразеологические элементы.

Профессор М.Н.Петерсон считал, что "союзы вместе со связкой, предлогами и частицами относятся к разряду служебных (несамостоятельных) слов, которые противополагаются знаменательным (самостоятельным) словам - частям речи: существительным, прилагательным, числительным, местоимениям, глаголам, наречиям. Главное различие между этими категориями слов заклю-

чается в том, что знаменательные части речи могут быть словами-предложениями и членами предложения. Служебные слова употребляются в речи только в соединении со знаменательными словами" [4]. Эту точку зрения разделяют и другие ученые: "Союзы - это слова, служащие для соединения между собой членов предложения и целых предложений. Связи между членами предложения и между предложениями могут быть различного характера. Соответственно различными по характеру могут быть и союзы" [5]. Профессор А.М. Пешковский подробно останавливался на различии между сочинительными и подчинительными союзами. Различие между ними он объяснял исходя из обратимости и необратимости предложения. Причину обратимости и необратимости он видел в значении союзов: "Исследуя обратимость или необратимость отношения, выражаемого тем или иным союзом, надо все время помнить, что разговор идет только о значении союза и ни о чем больше". При выявлении значений союза А.М.Пешковский настойчиво и вполне справедливо подчеркивал, что значению союза нельзя приписывать то, что извлекается из вещественного содержания соединяемых им предложений" [6]. Союз, будучи служебным словом, не выполняет номинативной функции, и его значение не может быть самостоятельным. На это указывал еще А.А.Шахматов: "Союз имеет значение не сам по себе, а как выразитель того или иного сочетания, как словесное обнаружение такого сочетания" [7].

Союзы по их роли в предложении можно разделить на два разряда: одни союзы выражают смысловые отношения между отдельными словами в предложении, другие выражают смысловые отношения между частями сложного предложения. Между теми и другими союзами есть сходство и различие. Есть много союзов, употребляющихся только для выражения смысловых отношений между частями сложного предложения. И эти союзы, писал профессор Петерсон, "... более позднего происхождения. Вместе с ростом употребительности сложных предложений, что вызывается потребностью выражения все более сложных отношений между явлениями, количество союзов все увеличивается, значение их становится разнообразнее" [8]. Таким образом, союзы выполняют важнейшую коммуникативноречевую функцию. "С их помощью говорящий (или пишущий) и слушающий (вообще воспринимающий речь) устанавливают различные смысловые и эмоциональные связи между компонентами речи, осуществляют логическое членение речевых отрывков, передают и воспринимают значение целого и отношения к нему его частей.

В этом проявляются исключительно важные для общения логические и выразительные функции союзов. Поэтому о союзе нельзя говорить лишь как о формальном показателе синтаксических (грамматических) связей между компонентами связной речи" [9]. Следовательно, и связи между членами предложения и между предложениями могут быть различного характера. Союзы, соединяющие члены предложения, связывают их как равноправные элементы. В этой функции они всегда будут сочинительными. Союзы, соединяющие между собой целые предложения, могут связывать их и на началах равноправия - в таком случае это будут сочинительные союзы, - и на началах подчинения одного предложения другому - в таком случае это будут подчинительные союзы. В английском языке подчинительными считаются союзы while, when, if, though, so that, а сложные предложения, части которых соединены с их помощью, - сложноподчиненными. Действительно, в ряде случаев подчиненный характер части предложения, введенной, например, союзом while, не вызывает сомнений: While he was in gaol, Dickens, Macready, and Habbot Browne came across him by chance. Alva, unable to pursue while Louis threatened his rear bought the surrender of Moks on good terms.

Часть предложения, введенная здесь союзом, выражает действие, в течение которого совершается действие другой части - без союза; таким образом, часть с союзом играет подчиненную, обслуживающую роль по отношению к главной части. Отнесение предложений этого типа к сложноподчиненным доказывается, в первую очередь, тем, что придаточная часть отвечает на вопрос when или during what time? и может стоять перед другой частью, после нее, быть вставленной в ее середину. Разделить сложноподчиненное предложение такого типа на две части и сделать их самостоятельными простыми предложениями в правильной неэмоциональной речи нельзя.

Нередко союз while соединяет части предложения, ни одна из которых не обслуживает другую, точнее, - такие части, которые в равной степени обслуживают друг друга. Отношения между частями такого сложного предложения носят ярко выраженный характер сопоставления или даже противопоставления: In the North the nobility had dropped into the background, while the burgher class, merging with small landowners, ruled unchallenged. Иногда союз while может не сопоставлять, а только присоединять одну часть предложения к другой: My general called me in and told them who I was, while I stood at attention and Agathocles coughed. И в этом случае, как и в предыдущем, части сложного предложения соеди-

нены по способу сочинения. Следовательно, нужно говорить не о подчинительном союзе while, а или о двух омонимичных союзах while, один из которых сочинительный, а другой - подчинительный, или об одном союзе while, способном и сочинять, и подчинять части сложного предложения. В виду чрезвычайно большого числа и сложности отношений между частями сложного предложения с while эта точка зрения представляется наиболее убедительной, считает Жельвис. Встречаются предложения, допускающие двоякое толкование, или предложения, между частями которых одновременно присутствуют два отношения, причем одно из них сочинительное, а другое - подчинительное. Такие случаи считаются переходными, и нет смысла втискивать их в рамки какой-либо классификации. С одной стороны, действия в этих примерах сопоставляются, с другой - между частями предложения прослеживается и временное отношение: While the King of France unburdened his mind, the Prince of Orange had remained - metaphorically speaking - silent.

Наиболее распространенная функция союза when - присоединение части сложного предложения, выражающей время совершения действия, названного в главной части: Later, when the Carthaginians began to die from an epidemic, the Romans reconquered the rest of Sicily. Предложения этого типа типично сложноподчиненные. Однако можно наблюдать такие предложения с союзом when, где части сложного предложения равноправны и, как это имело место в случае с союзом while, сопоставляются или противопоставляются: They do not think so, and their bent is to glean hurriediy and form conclusions as hasty, when their business should be sift at each step, and question. Нет никаких оснований считать, что в данном случае мы имеем сложноподчиненное предложение с придаточным временным, как это было в предыдущем случае; на этот раз перед нами сложносочиненное предложение.

Таким образом, как видим, и сложные предложения с союзами while и when могут быть отнюдь не только сложноподчиненными. Однако и предложения, вводимые союзами if, though и so that, также не всегда могут быть отнесены к сложноподчиненным. Например, союз though, осуществляющий уступительные отношения между частями сложноподчиненного предложения (Nor can this language ever be said to have died, though if constantiy modifies itself), иногда присоединяет к себе часть сложного предложения, не выражающую никакой уступки. Отношения в данном случае правильнее всего было бы охарактеризовать как противительные, аналогичные

отношениям с союзом but, например: There was no liquor, though the guests did one by one disappear to the room of the rich young ruler, who was also in uniform. По поводу этого союза Жель-вис пишет: "Ввиду того что интонация сложных предложений с союзом though не исследована, можно сказать, что единственным известным нам доводом против признания предложений такого типа сложносочиненными является традиционное восприятие данного союза как подчинительного. В принципе восприятие по традиции представляется нам немаловажным фактором, с которым приходится считаться, и в силу этого связь в предложениях, подобных только что процитированным, мы предлагаем считать двойственной связью" [10].

В турецком языке проблема отнесения того или иного союза к рангу подчинительных или сочинительных не ставится, так как союзное подчинение в нем, как и во всех тюркских языках, развито слабо. Достаточно сказать, что турецких по происхождению союзов за исключением kim (встречается в старых текстах) и некоторых других не существует. Немногочисленные собственно подчинительные союзы, употребляющиеся в современном турецком языке, заимствованы в основном из иранских языков: ki (что), funku (потому что), diye (чтобы, так как), bunun i?in, bu yuzden, bundan dolayi (поэтому), madem, mademki (ввиду того что), halbuki (между тем как), nitekim (вот как раз), demek ki (значит), bari (хотя бы), ger?i (правда, хотя), eger (если). В силу относительной малочисленности союзов в турецком языке классификация сложноподчиненных союзных предложений основывается на характере функциональной соотнесенности придаточного предложения с тем или иным членом главного предложения [11]. Например, предложения с придаточным подлежащным образуются при помощи союза ki, при этом главное предложение часто выражается наречиями §uphesiz (несомненно), belli (известно), yazik (жаль) и пр., а также спрягаемыми страдательными формами глаголов anla§ilmak (быть понятным), gorulmek (казаться, быть наблюдаемым): Goruluyor ki bu ?e§it onlemler ekonomiye yeni imkanlar kazandirmaktadir (Очевидно, что подобные меры создают для экономики новые возможности). Придаточные дополнительные предложения присоединяются к главному предложению союзом ki, а также союзным словом diye. В роли сказуемого главного предложения выступают глаголы или именные формы, выражающие чувства, восприятия и проявления мыслительной и речевой деятельности: Dedi ki toplantiya gelmeyin (Он сказал, чтобы мы не приходили на собрание),

Doktor inaniyor ki hasta ?abuk iyile§ecektir (Врач полагает, что больной быстро поправиться) [12]. Однако так как бессоюзное подчинение в турецком языке развито больше, для нейтральной и письменной разновидности турецкого литературного языка как в рамках словосочетания, так и всего предложения, где действует закон предшествования определения определяемому, при этом подлежащее считается определением, а сказуемое определяемым, характерны сложноподчиненные предложения, упомянутые выше, но без союза ki. При этом главное предложение чаще всего разрывается: подлежащее (и относящиеся к нему слова) ставится в начале сложного предложения, сказуемое - в конце его: Doktor (подлежащее)......inaniyor (сказуемое). Прида-

точное предложение обычно помещается внутри главного: Doktor, hastanin ?abuk iyile§ecegine inaniyor. Hastanin ?abuk iyile§ecegine - придаточное предложение, которое состоит из имени существительного (подлежащее) в родительном падеже (hastanin), сказуемое - глагол в форме на -dik или -acak с аффиксом принадлежности и с падежным аффиксом (iyile§ecegine), которого требует управляющий глагол, в данном случае этот глагол inanmak [13].

Придаточные сказуемые предложения вводятся союзом ki, при этом: а) главное предложение содержит указательное или относительное местоимение в функции именной части сказуемого или б) союз ki следует за подлежащим, выраженным именем существительным или личным местоимением: а) §artlar oyleydi ki krediler yalniz yuksek faizle veriliyordu (Условия были такими, что кредиты выдавались только под высокие проценты) б) Istanbul ki bagrinda nice servetler gizlemektedir (Стамбул, который в своих недрах скрывает столько богатств).

Придаточные определительные, вводимые также союзом ki, могут относиться к любому субстантивному члену главного предложения. Например, придаточное предложение, определяющее подлежащее главного: Hi? bir adam yoktur ki bunu bilmesin (Нет такого человека, который не знал бы этого). Придаточное предложение, определяющее дополнение: Bir durum tasavvur et ki i§ten olduk (Представь себе такое положение, что мы лишились работы). Определяемый член главного предложения может иметь при себе указательное или относительное местоимение, а также слово bir: Oyle bir kitap yazdi ki yayimlandiktan hemen sonra kapi§ildi (Он написал такую книгу, что ее расхватали сразу после опубликования) [14].

Придаточные уступительные предложения вводятся уступительным союзом ger?i, при этом

между придаточным и главным предложениями могут употребляться противительные союзы fakat, ama, lakin (но, однако), ancak, yalniz (только, однако): Ger?i §imdiye kadar goru§emedik, fakat sizi giyaben taniyorum (Хотя мы до настоящего времени не могли видеться, но я вас все же знаю заочно).

Придаточные причины часто вводятся союзом funku, при этом придаточное предложение следует за главным: Dun derse gelemedim, ?unku rahatsizdim (Вчера я не сумел прийти на урок, так как был болен). Наряду с союзом ?unku могут употребляться, но значительно реже союз zira (потому что, так как, ведь) и союзное слово diye.

Придаточное предложение следствия, всегда следующее за главным, образуется посредством союзов ki, oyle ki (так что, поэтому), bunun (onun) i?in (поэтому), bundan (ondan) dolayi (вследствие того что): Onlar her halde ba§ka bir mu§teri bulmu§lardir ki bir daha bizi aramadilar (Они во всяком случае нашли другого заказчика, так как больше нам не звонили).

Придаточные цели, образуемые союзом ki и союзным словом diye, имеют обычно глагольное сказуемое в форме повелительного или желательного наклонения: Bazi tedbirler aldik ki i§ler duzelsin (Мы приняли некоторые меры с тем, чтобы дела исправились).

Придаточное предложение, вводимое союзом eger (если), а также - весьма редко - §ayet (ежели), в турецком языке называется условным периодом: Yazilarimi okumasan, bunlari yirtip atsan, yine yazacagim (Если б ты даже не читала моих писем, рвала и выбрасывала их, я все равно буду писать).

Таким образом, мы видим, что в турецком языке в составе сложноподчиненных предложений, классификация которых основывается на характере функциональной соотнесенности придаточного предложения с тем или иным членом главного предложения, выделяются следующие типы придаточных предложений: 1) подлежа-

щие, 2) дополнительные, 3) сказуемые, 4) определительные, 5) уступительные, 6) причины,

7) следствия, 8) цели, 9) условия, тогда как в английском языке подчинительные союзы в основном осуществляют временные, уступительные или условные отношения между частями сложноподчиненного предложения. К тому же, как мы успели заметить, в некоторых случаях подчинительные союзы в английском языке являются отнюдь не только подчинительными. В некоторых случаях английские подчинительные союзы, осуществляя в предложении сопоставительные или противопоставительные функции, то есть функции, типичные для сочинительных

союзов, становятся сочинительными союзами. В турецком языке такие случаи не встречаются, возможно, благодаря тому, что союзное подчинение в нем развито значительно слабее, чем в английском. Что касается сложноподчиненного предложения в турецком языке, то союзы здесь имеют тенденцию не употребляться в предложении, так как тот же самый смысл может быть выражен тем или иным аффиксом: (Eger) Vazifesini yapmi§sa, sinemaya gidebilir. Аффикс -sa выполняет в данном предложении функцию союза eger, потому мы можем его опустить союз в разговорной речи. Gordum ki ablaniz evden fikti (Я видел, что ваша сестра вышла из дома). В данном предложении мы можем заменить союз ki развернутым дополнением на -digi/acagi:

Ablanizin evden fiktigini gordum (Я видел, что ваша сестра вышла из дома) [15]. Данная форма сложноподчиненного предложения более приемлема в турецком литературном языке, чем союзная, вследствие действия в рамках предложения закона предшествования определения определяемому, то есть подлежащего сказуемому. В случае с союзом ki, несмотря на то, что он является одним из самых часто употребляемых подчинительных союзов, так как вводит практически все придаточные предложения, он не собственно турецкого происхождения. В связи с этим следует отметить, что турецкие лингвисты уже давно стремятся освободить турецкий язык от арабских и персидских (как и всех иных) заимствований, включая заимствования в грамматической сфере (а ведь большинство подчинительных союзов в турецком языке не турецкого происхождения). Таким образом, чаще нейтральный и разговорный турецкий литературный язык характеризуется бессоюзным подчинением, в отличие от английского языка, где проблема сложноподчиненного предложения состоит во многом в том, что грань между подчинительной и сочинительной природой того или иного союза очень зыбка.

1. Верховская И.П. К вопросу о классификации сложноподчиненных предложений в современном английском языке // Проблемы грамматики английского языка: Сб. науч. тр. М., 1981. Вып.173. С.172.

2. Жельвис В.И. К вопросу о видах синтаксической связи между частями сложного союзного предложения (На материале английского языка) // Ученые записки Ленинградского государственного педагогического института. Кафедра английского языка. 1958. Т.181. Вып.3. С.254.

3. Гвоздев А.Н. Современный русский литературный язык. Ч.2: Синтаксис. М., 1958. С.344.

4. Леденев Ю.И. О наиболее существенных свойствах русских союзов // Русский язык: Материалы и исследования Ставрополь, 1971. Вып.3. С.28.

5. Жельвис В.И. Существуют ли в языке сочинительные и подчинительные союзы ? (На материале английского языка) // Ученые записки Ленинградского государственного педагогического института. Вопросы английской филологии. 1962. Т.226. С.245.

6. Валимова Г.В. О сочинительных союзах в сложном предложении // Материалы IX и X конференций Северо-Кавказского зонального объединения кафедр русского языка. Ростов н/Д, 1971. С.88.

7. Валимова Г.В. О сочинительных союзах в сложном предложении // Материалы IX и X конференций Северо-Кавказского зонального объединения кафедр русского языка. Ростов н/Д, 1971. С.89.

8. Леденев Ю.И. О наиболее существенных свойствах русских союзов // Русский язык: Материалы и исследования Ставрополь, 1971. Вып.3. С.29.

9. Ильиш Б.А. Современный английский язык: Тео-рет. курс. : Учеб. пособие для вузов. 2-е изд., испр. и доп. М., 1948. С.36-37.

10. Жельвис В. И. К вопросу о видах синтаксической связи между частями сложного союзного предложения (На материале английского языка) // Ученые записки Ленинградского государственного педагогического института. Кафедра английского языка. 1958. Т.181. Вып.3. С.266.

11. Кононов А.Н. Грамматика современного турецкого литературного языка. М.-Л., 1956. С.444.

12. Щека Ю.В. Практическая грамматика турецкого языка. М., 2007. С.444-445.

13. Кузнецов П.И. Учебник турецкого языка; Завершающий курс. М., 2000. С.36-37.

14. Hengirmen M. Turkge Dilbigisi. Engin. Ankara, 1998. S.80.

15. Рахимова А.Р. Turk Dilbilgisi. Терек грамматикасы. Казань: КГУ, 2002. С.136.

TO THE QUESTION OF THE COMPOSITE SENTENCE WITH THE SUBORDINATE CONNECTORS IN ENGLISH AND TURKISH

O.V.Shemshurenko

The complex sentence in which its clauses are joined together with the help of subordinate connector in English in comparison with the analogs in Turkish is observed in this work. The points of view of the scientists, who made a remarkable tribute to the researching of the syntax of the composite and complex sentences with subordinate connector, are analyzed. Some of the problems in the sphere of syntax of the composite sentence are marked out.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.