Научная статья на тему 'Сравнительная характеристика концепта «Свобола» в русском и вьетнамском языках'

Сравнительная характеристика концепта «Свобола» в русском и вьетнамском языках Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
71
21
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Сравнительная характеристика концепта «Свобола» в русском и вьетнамском языках»

доктрины и тем обсуждения; акцентирование внимания на ключевых идеях доктрины и т.д.; 5) локальные речевые акты (со стороны объекта вовлечения): уточняющие вопросы; подхватывающие реплики; акты, дополняющие инициальные высказывания, поддерживающие контакт т.д.; 6) лексика: использование модальных предикатов, слов с семантическим компонентом побудительности типа фард или вадж(л)иб 'обязанность' и т.д.; 7) внутри- и межсловная деривация: реконтекстуализация религиозных терминов (изменение их системных свойств при переходе из одной дискурсивной практики в другую) и т.д. (всего 13 ячеек слота).

VI. Когнитивно-дискурсивное моделирование вовлечения в деятельность радикальной организации позволяет сделать несколько важных выводов. Находясь в России под запретом, организация «Хизб ут-Тахрир аль-Ислами» вынуждена сосредоточивать усилия на первоначальном этапе построения халифата — т.е. на этапе дагвата (вовлечения), что делает ее сообществом инклюзивного (открытого) типа. На стадии совместного совершения деятельности (в частности, на халакате) носители доктрины стремятся сформировать идеологически окрашенное представление об исламе. В этом представлении бытие индивида мыслится в связи с задачей претворения призыва, а культивируемое отношение к социальному универсуму характеризуется определенной утилитарностью, связанной с поиском и формированием человеческих ресурсов, способных включиться в кампанию по возрождению халифата.

Келимбердин Р.Б.

СРАВНИТЕЛЬНАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА КОНЦЕПТА «СВОБОДА» В РУССКОМ И ВЬЕТНАМСКОМ ЯЗЫКАХ

Общеизвестно, что овладение иностранным языком предполагает углубление в этнокультурный и социальный контекст лингвокультуры. Этот контекст наиболее ярко выявляется при исследовании национально специфичных концептов, особенно в сравнительном аспекте. Содержание концептов, названых соотносимыми словами, в разных языках и культурах обычно не совпадает. Оно определяется структурными отношениями элементов языка, представляющих специфическую ментальность народа, особенностями исторического развития общества, его традициями, и другими разноаспектными факторами. Наша работа посвящена сравнению содержания концептов, обозначенных русским словом свобода и вьетнамским Ш do. Мы намеренно обращаемся к исследованию интернационального морально-этического понятия, полагая, что, помимо универсальных, в нем могут быть обнаружены национально специфичные компоненты. Проверке этой гипотезы и посвящено наше исследование. Материалом для исследования послужили результаты свободного ассоциативного эксперимента и эксперимента на шкалирование. Свободный ассоциативный эксперимент позволяет сравнить

структурно-содержательную характеристику смыслового наполнения концепта «свобода» / «tu do» в русской и вьетнамской лингвокультурах. А эксперимент на шкалирование выявляет эмоциональный компонент концепта «свобода» / «tu do», который часто является структурообразующим. К участию в эксперименте было привлечено 60 респондентов: 30 носителей русского и 30 носителей вьетнамского языка в возрасте от 18 до 30 лет с образованием от среднего до высшего. Эксперимент состоял из двух этапов: на первом этапе респондентам в ходе свободного ассоциативного эксперимента предъявлялись анкеты на русском или вьетнамском языках, включающие пятнадцать слов, из которых пять слов-дистракторов; на втором респонденты давали оценки слов по шкале «плохой/хороший» от (-5) до (+5). На лексему свобода получено 15 разных ассоциаций, на лексему tu do - 14. Полученные ассоциации были разделены на основании частотности на две группы: в одну вошли слова частотностью 4 и выше, в другую - с частотностью ниже 4. Таким образом были условно смоделированы ядро и периферия ассоциативных полей слов свобода и tu do. Обратите внимание на ассоциативное поле слова свобода. Рассмотрим ядро концепта «свобода», в которое на основе критерия частотности включены три вербальные ассоциации: слова, равенство и жизнь.

Ассоциативная связь «свобода» - «жизнь» исторически обусловлена тремя основными либеральными правами - на жизнь, свободу и частную собственность, которые укрепились в качестве стереотипного политического лозунга. Эта триада либеральных прав в российских СМИ в настоящее время целенаправленно акцентируется, однако ассоциация для подавляющего большинства носителей языка, скорее, реализует не актуальность содержания свободы, а именно вербальную стереотипную структуру, языковой штамп. Следующая представляет стереотипную номинацию одной из основных демократических ценностей - свобода слова. В российском обществе и в настоящее время актуальны дискуссии о границах применения и содержании этой политической категории, усилившиеся с появлением Интернета. Международная неправительственная организация «Репортеры без границ» (Reporters Without Bоrders) с 2002 года проводит ежегодное исследование и сопровождающий его рейтинг о состоянии свободы прессы в странах мира. Согласно опубликованному отчету Россия в 2017 году располагается на 148 месте из 180 государств. Низкая позиция России в рейтинге подтверждает актуальность ядерного компонента свобода слова в настоящее время. Так же стереотипна и третья ассоциация ядра концепта «свобода» - «равенство», опирающаяся на устойчивое сочетание свобода, равенство, братство, исконно представлявшего часть известного символа Великой Французской революции и официального девиза французской республики, но редко связываемая с ним в сознании современных носителей русского языка. Скорее, такая ассоциация -проявление автоматизма актуализации устойчивых вербальных сочетаний. По признаку частотности можно выделить следующие ядерные ассоциации слова tu do: hda binh (мир), doc lap (независимость), ngon luán (слова), hank phúc (счастье). Толковый словарь вьетнамского языка 2006 года под редакцией

профессора Нгуен Лана дает следующие дефиниции лексемы hoa binh (мир):

■? г

«1. Tinh trang yên on, không co chiên tranh / Состояние спокойствия, отсутствия

г

войны. Nhân dân Viêt Nam rât yêu chuông hoa bïnh (HCM) / Вьетнамский народ

9 Г

очень ценит мир (Хо Ши Мин). 2. Yên on, không dùng dên vo lue / Быть спокойным, не использовать оружие». Толковый словарь вьетнамского языка дает следующие дефиниции лексемы hanh phúc (счастье): «Su sung suóng dây dû / Всеобъемлющая радость. Duong lên hanh phúc rông thênh thang (HCM) / Дорога, ведущая к счастью, широка и просторна. (Хо Ши Мин)». Толковый словарь вьетнамского языка дает следующие дефиниции лексемы doc lap

л л

(независимость): «1. Nói mot nuác giü tron ven chu quyên cúa mînh vé chính tri, kinh té, van hóa, không bi le thuôc vào nuác khác / Страна полностью сохраняет свой суверенитет в сферах политики, экономики и культуры, не являясь порабощенной другими странами. Không có gi qui han doc lâp, tu do! (HCM) / Нет ничего дороже независимости и свободы! (Хо Ши Мин). 2. Tu mînh làm, không cân phu thuôc vào nguùi khác / Действовать самостоятельно, не быть подвластным другим людям». Обратите внимание на схему ассоциативного поля слова tu do. Ассоциаты hoa binh (мир) и doc lâp (независимость) вошли в ядро значения слова tu do не случайно. День независимости (или Национальный праздник Вьетнама) (Ngày Quôc khánh) отмечается в стране 2 сентября как государственный праздник. Именно в этот день в 1945 г. на митинге в Ханое лидер национально-освободительной борьбы во Вьетнаме Хо

л

Ши Мин зачитал Декларацию независимости ДРВ: «...Nuác Viêt Nam có quyên huáng tu do và doc lâp, và su that da thành mot nuác tu do, doc lâp» - «...Вьетнам имеет право быть свободным и независимым и действительно стал свободным и независимым»; «...Không có gi qui han doc lâp, tu do!» - «...Нет ничего дороже независимости и свободы!» - эти слова Хо Ши Мин произнес в 1966 г. в Обращении к вьетнамскому народу после четырех лет массированных бомбардировок Северного Вьетнама воздушными силами США, сопровождавшихся большими разрушениями и чудовищными преступлениями против мирного населения. Война продолжалась много лет и закончилась героической победой вьетнамского народа в 1975 г. Цена за свободу, независимость и мир была огромна. По разным данным, только гражданские потери составили от 3 до 7 млн. мирных жителей в обеих частях страны. Соединение идеологии коммунизма и глубоко укорененного национализма во вьетнамском общественном сознании оказалось в тех условиях непреодолимой силой даже для армии США. Специфичным является компонент ассоциативного поля hanh phúc (счастье), репрезентирующий положительное коннотативное содержание, устойчиво связываемое со словом-стимулом. Основы свободы слова СРВ были заложены в 20-е-30-е годы ХХ в. первыми вьетнамскими марксистами во главе с Хо Ши Мином, который в 1922 г. начал издавать в Париже на французском языке газету «Ле Париа». Скачок в развитии СМИ произошел после окончания первой войны Сопротивления и заключения Женевских соглашений. В 1960-е гг. в ДРВ издавались 127 газет и журналов. Все эти издания были государственными. VI съезд КПВ (1986 г.) положил

начало новому курсу развития вьетнамского общества - «Политики обновления» (Chinh sâch dôi mai), которая коснулась и СМИ. Произошло резкое увеличение числа изданий, расширилось их жанровое разнообразие. По состоянию на конец 2014 г. в СРВ издавались 160 бумажных газет, 420 журналов и около 40 бюллетеней, в том числе на иностранных языках. Особой популярностью пользуются электронные газеты. Число потребителей интернет-услуг в СРВ постоянно растет. Практически в любом городском кафе есть бесплатный Wi-Fi. Интернет стал доступен в 31% сельских общин. Важной частью СМИ стало телевидение. Первое телевещание появилось в Сайгоне в 1960-е гг., а с 1991 г. ведется трансляция международных программ по всей стране. Вместе с тем, в рейтинге о состоянии свободы прессы в странах мира Вьетнам последние три года занимает 175 место из 180. Полученные ассоциативные поля сравним с семантическими полями, смоделированными на основе данных лексикографических источников. Малый академический словарь русского языка дает следующие дефиниции лексемы свобода: «1. Способность человека действовать в соответствии со своими интересами и целями, опираясь на познание объективной необходимости. 2. Отсутствие политического и экономического гнета, отсутствие стеснений, ограничений в общественно-политической жизни и деятельности какого-л. класса или общества в целом: Независимость от иноземного владычества, порабощения. 3. Отсутствие крепостной зависимости, рабства. 4. Состояние того, кто не находится в заключении, в неволе. 5. Личная независимость, самостоятельность, отсутствие зависимости от кого-, чего-л. или связи с кем-, чем-л. мешающим, стесняющим. || Отсутствие стеснений, ограничений, возможность поступать по своей воле, своему усмотрению.6. чего и с неопр. Возможность действовать в какой-л. области без ограничений, запретов, беспрепятственно. 7. Легкость, отсутствие затруднений в чем-л. 8. Непринужденность, отсутствие связанности. || Излишняя непринужденность, развязность. 9. разг. Свободное, незанятое время; досуг». Таким образом, из словарных значений в ассоциативном поле представлено только одно: свобода слова, входящее в ядро. Остальные словарные значения - отсутствие рабства, свобода действий, самостоятельность, воля, легкость, непринужденность, независимость, досуг - в психологически актуальное ядро слова свобода не вошли. Толковый словарь вьетнамского языка 2006 года под редакцией

л

профессора Нгуен Лана дает следующие дефиниции лексемы tu do: «1. Quyên tu minh làm chü minh, không lê thuôc vào nguùi khâc, không bi nguùi khâc chi phôi / Право лично владеть самим собой, не подчиняться другим людям, не быть подвластным другим людям; 2. Theo y muôn cüa minh, miên là không xâm pham

г л

dên quyên lai cüa nguùi khâc / В соответствии со своими прихотями не покушаться на чужие интересы, только бы твои желания не ущемляли чужие интересы». Во второй части исследования тем же респондентам было предложено оценить концепт «свобода» /«tu do» по оценочной шкале «плохой/хороший» от -5 до +5. Результаты оценок представлены на слайде. У русских респондентов, как показал эксперимент, оценки разнятся от

отрицательной (-1) до максимально положительной (+5). Средний показатель оценки составил +3,4 балла, что показывает доминирование положительных эмоций при интерпретации слова свобода. У вьетнамских респондентов средняя оценка слова tu do/свобода составила +4,6 балла, что приближается к максимально положительной (+5) и обнаруживает устойчивость высокой положительной оценки, связываемой с этим словом. Tu do / свобода воспринимается как важная и доминирующая ценность. Очевидно различие (более чем в 1 балл) оценочного компонента у слов свобода и tu do, что свидетельствует о возможности включения эмоционального компонента в ядро ассоциативного и лексического значения слова tu do. На основе полученных данных можно сделать следующие выводы. 1. На формирование структуры слов свобода и tu do очевидное влияние оказывают социально-политические процессы. В российском обществе это влияние либеральных идей последние двадцать пять лет, во вьетнамском - идея единения и противостояния врагу, проводимая коммунистической партией Вьетнама. 2. Значимость концепта «свобода» /«tu do», особенно эмоционально-оценочная, выше во вьетнамской культуре, чем в русской. 3. В ядрах структуры концептов «свобода» и «tu do» представлен один общий компонент, репрезентированный ассоциацией слова / ngon luán. Другие компоненты ядер сопоставляемых концептов не совпадают. 4. Структуры ассоциативного и семантического полей более сходны в русской лингвокультуре. Проведенное исследование показало, что структура и содержание даже так называемых универсальных концептов по разным лингвокультурам не совпадает, что с необходимостью должно учитываться в межкультурной коммуникации.

И.А. Киргинцева

СТРУКТУРНО-СОДЕРЖАТЕЛЬНАЯ СПЕЦИФИКА ПОНЯТИЯ «ТЕРРОРИЗМ» В РУССКОМ ЯЗЫКЕ

С целью установления характера динамики значения слова «терроризм» и его содержательной структуры мы обратились к лексикографическим данным, отражающим динамику изменения семантики лексемы; к данным ассоциативных словарей, фиксирующим наиболее актуальные варианты лексем в разное время существования слова; к экспериментальным данным, проявляющим психологически актуальные в настоящее время варианты значения лексемы; к текстовым данным, в том числе и содержащимся в корпусах национальных языков. При этом, во-первых, сравнивалось содержание лексемы, обозначающей анализируемое понятие, по толковым словарям разных лет издания, отражающих разные периоды в эволюции семантики слова. Во-вторых, мы обратились к Русскому ассоциативному словарю под редакцией Ю.Н. Караулова и обнаружили, что слова, обозначающие понятие «терроризм», в исходный набор стимулов эксперимента не входили. Этот словарь создавался на базе среза русского языка конца 80-х -середины 90-х гг. ХХ в. А согласно частотным словарям русского языка под

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.