Научная статья на тему 'Названия растений в русской и вьетнамской фразеологии'

Названия растений в русской и вьетнамской фразеологии Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

1208
93
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА МИРА / ФРАЗЕОЛОГИЯ / ФЛОРОНИМ / НОМИНАТИВНЫЕ КОМПОНЕНТЫ / ЛЕКСЕМА / LINGUISTIC WORLDVIEW / PHRASEOLOGY / FLORONIM / NOMINATIVE COMPONENTS / LEXEME

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Кольцова Л. М., Кхонг Тху Хиен

В статье рассматриваются русские и вьетнамские названия растений в сравнительно-сопоставительном аспекте, позволяющем не только выявить сходства и различия в номинации растений разными народами, но и показать специфические черты народного характера, культурные и исторические особенности стран изучаемых языков.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

NOMINATIONS OF PLANTS IN RUSSIAN AND VIETNAMESE IDIOMS

The article presents a comparative analysis of plants ’ names in the Vietnamese and Russian languages. This analysis allows figuring out the similarities and differences in plant nominations by the speakers of two languages and shows the specific features of the national, cultural and historical character of the countries

Текст научной работы на тему «Названия растений в русской и вьетнамской фразеологии»

СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ

УДК 811.612.91'373.22

НАЗВАНИЯ РАСТЕНИЙ В РУССКОЙ И ВЬЕТНАМСКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ

Л. М. Кольцова, Кхонг Тху Хиен

Воронежский государственный университет

Поступила в редакцию 10 августа 2016 г.

Аннотация: в статье рассматриваются русские и вьетнамские названия растений в сравнительно-сопоставительном аспекте, позволяющем не только выявить сходства и различия в номинации растений разными народами, но и показать специфические черты народного характера, культурные и исторические особенности стран изучаемых языков.

Ключевые слова: языковая картина мира, фразеология, флороним, номинативные компоненты, лексема.

Abstract: the article presents a comparative analysis of plants' names in the Vietnamese and Russian languages. This analysis allows figuring out the similarities and differences in plant nominations by the speakers of two languages and shows the specific features of the national, cultural and historical character of the countries. Key words: linguistic worldview, phraseology, floronim, nominative components, lexeme.

Каждый язык отражает определенный способ восприятия и организации мира. Представители разных логосфер видят мир сквозь призму своих языков и создают свою неповторимую языковую картину мира. По определению Н. Ю. Шведовой, «картина мира есть выработанное многовековым опытом народа и осуществляемое средствами языковых номинаций изображение всего существующего как целостного и многочастного мира в своем строении и в осмысляемом языком связях своих частей представляющего. Во-первых, человека, его материальную и духовную жизнедеятельность и, во-вторых, всё то, что его окружает: пространство и время, живую и неживую природу, область созданных человеком мифов и социум» [1, с. 14]. Иначе говоря, расхождение национальных картин мира прежде всего связано с различием культур в широком смысле слова. Поэтому в языковой картине мира каждого народа запечатлеваются культурно-бытовые реалии, воззрения и ритуалы.

Особенно отчетливо отражаются особенности национальной культуры во фразеологии. Поскольку фразеологические единицы (ФЕ) представляют собой ценнейший источник сведений о культуре и менталитете народа, в них как бы законсервированы мифы, легенды, обычаи, в последние годы она активно изучается в лингвокультурологическом аспекте. Известный русский языковед Б. А. Ларин писал: «Фразеологизмы всегда косвенно отражают воззрения народа, обще-

© Кольцова Л. М., Кхонг Тху Хиен, 2016

ственный строй, идеологию своей эпохи. Отражают, как свет утра отражается в капле росы» [2, с. 7].

Говоря о культуре и лингвокультурологии, отмечают чрезвычайно важную особенность: культурная информация языковых знаков имеет преимущественно имплицитный характер, она как бы скрывается за языковыми значениями.

Многих исследователей, занимающихся лингво-культурологией (Е. Н. Верещагин, В. Г. Костомаров, И. И. Петров и т. д.) также привлекает паремиологи-ческий фонд языка, так как большинство пословиц и поговорок отражают стереотипы народного сознания. Традиционно пословицы и поговорки изучались в фольклористике как жанровые тексты. Их изучение в лингвистике только начинается. С прагматической точки зрения цель пословиц размыта: одна и та же пословица может быть упреком, утешением, нравоучением, советом, угрозой и т. д., например: Старость не радость; Любовь зла - полюбишь и козла.

В состав русских и вьетнамских ФЕ входят названия деревьев и кустарников, цветов и трав, культурных и дикорастущих деревьев, съедобных и несъедобных растений и т.д.

В данной статье исследуется тематическая группа ФЕ, имеющих в своем составе флоронимы и их дериваты. Сопоставительные ФЕ и устойчивые сочетания (УС) в двух разноструктурных языках (русском и вьетнамском), имеющих в своем составе флоронимы, можно условно разделить на несколько групп: 1) лес, лесонасаждения; 2) деревья; 3) цветы, травы.

Природно-географический фактор значительно влияет на культуру каждого народа. Как и во Вьетнаме, в России большая часть территории занята лесами, поэтому в обоих языках много фразеологизмов, включающих слова с компонентом лес.

В первую очередь, мы рассмотрим названия, объединенные в тематическую группу «лес» и «лесонасаждения». По мере изучения ФЕ обнаруживается, что между ФЕ вьетнамского и русского языков встречаются фразеологические эквиваленты: Возить дрова в лес - Chà cúi vê rùng (делать что-либо ненужное, бессмысленное); Вино входит в сердце, словно тигр в лес - ruau cháy vào long, nhu hô chay vào rùng (бывает и такое); Волков бояться, в лес не ходить - sa soi thi dung vao rung (если бояться трудностей или опасных последствий, то не стоит и начинать какое-либо дело) [3].

В русском языке имеются не переводимые на вьетнамский язык устойчивые выражения, пословицы и поговорки: Дальше в лес - больше дров (чем дальше развиваются события, тем больше возникает трудностей, неожиданностей, осложнений, из которых нелегко найти выход); Дело не медведь, в лес не убежит (с работой не стоит торопиться; еще успеется, есть занятия поважнее); В лес не съездишь - так и дома замерзнешь (если не работает, то потом пропадет); не спеши, коза, в лес - все волки твои будут (человек, который торопится делать что-то опасно, не думает о последствиях) и др. [3]. Такие ФЕ часто встречаются в художественных произведениях и нуждаются в поиске более точного, правильного, близкого эквивалента в языке. Ранее не переводимые устойчивые сочетания на русский язык имеются и во вьетнамском языке: di dâu mà vôi mà mà vàng vâpphái dá mà quàng phái dây - дело не медведь, в лес не убежит; ông trài có mât - не спеши, коза, в лес, все волки твои будут и т.д. [4].

Большинство ФЕ русского и вьетнамского языков содержит названия деревьев, растущих на территории России и Вьетнама. По частоте употребления ФЕ с названиями деревьев являются второй тематической группой.

В России широко распространена берёза, и символом Родины она считалась испокон веков. В русском языке ФЕ с компонентом берёза не мало: березовая каша (розги); попробовать (накормить) березовой каши (кашей); пень березовый (дурак, остолоп, тупица); любить до самой березки (любить до смерти); береза не угроза: где стоит, там и шумит; стройная как березка; пошел березки считать и др. [5]. Для носителей вьетнамского языка многие из этих фразеологических единиц могут быть не понятны и потому требуют обсуждения при толковании их значений.

Также закономерно присутствие в русских ФЕ и УС следующих названий:

ель: ёлки-палки (восхищение, удивление); ёлки белые; рождественская ель; разодеться, как новогодняя ёлка) [3, с. 155];

дуб: дать дуба; дубовая голова; дуб дубом [3, с. 146];

сосна: где сосна взросла, там и красна; сосна белоствольная [3, с. 447].

Во Вьетнаме эти деревья не растут в таком количестве, и потому во вьетнамском языке отсутствуют фразеологические единицы с эквивалентными «bach duang» (береза), «cây thông» (дуб).

Во Вьетнаме, подобно берёзе в России, символом Родины является бамбук (tre). Кроме того, бамбук во Вьетнаме, как и берёза в России, связан с образом женщины: стройна, как берёза, красива, как берёзка [6]. Tre non duôi én (девушка молодая и красивая), toc tre (женщина с красивыми волосами) [7].

В отличие от берёзы, образ бамбука отражает еще и возраст, семью: tre giamângmoc (бамбук стареет, но побеги растут); tre non dê uôn (молодой бамбук, но легко пригибать); tre âm bui (счастливая семья, в которой много детей) и др. [4].

Во вьетнамском языке отмечены ФЕ со словом quyt - мандарин: quyt lam cam chiu (один виноват, а наказание получает другой); vo quyt day co mong tay nhon (мандариновые корки) и др. [4]. Мандарин во Вьетнаме является символом процветания. Подобно ёлочке в России, в канун Нового года вьетнамцы ставят мандариновое дерево и украшают его, чем и объясняется популярность и частотность данного флоронима во вьетнамском языке.

Таким образом, русские и вьетнамские ФЕ включают в себя названия деревьев, характерных для каждого региона. В русские ФЕ и УС входят наименования таких деревьев, как берёза, осина, дуб, ель, сосна, липа. Вьетнамские ФЕ и УС составляют деревья, характерные для зоны муссонного субэкваториального климата: бамбук, мандарин.

Очень значимой и интересной является многообразная тематическая группа с наименованиями цветов и трав.

На самом деле в русском языке немного ФЕ с названиями цветов. Популярным русским цветком является ромашка : аптечная ромашка, ромашка пахучая, гадать на ромашке и др. Кроме того, встречаются одуванчики, васильки, маки: божий одуванчик, глаза-васильки, как маков цвет, маковой росинки в рот не брать, маковой росинки во рту не было и др.

УС и ФЕ с ромашками во вьетнамском языке означает любовь (hoa cùc vàng no ra hoa cùc tim. Em di lây chông tràyêm cho anh - букв. желтые хризантемы расцветают раньше фиолетовых ромашек, любовь изменяется); красоту (Duac nhu hoa cùc hoa quy / Красива, как ромашка); долголетие (Tùng cùc trùc mai / Это ценные деревья во Вьетнаме) [7].

Названия растений в русской и вьетнамской фразеологии

Во вьетнамском языке более частотны ФЕ и УС с именем лотоса (Sen): Hoa sen tam canh em nuang (лотос как милосердие в буддизме); Vuan minh tuai tham âôa hông sen (лотос из грязи выходит); Nguyen nhu là hoa sen или Nguyen nhu là hoa sen, nhu hoa sen (ты как утро, как чистый лотос); Nu sen trinh trang âoan trang (лотос - наша любовь) и др. [7]. Лотос является символом Вьетнама. Он считается образом буддизма, чистоты, молодости, красоты девушек, любви и др.

Флороним пион (mâu âan) связан с роскошью, богатством, удачей: Tham nai quyên quy mâu âan âi câu (богатство, благородство); dành dành không bè, bè nhành mâu âan (удача); mâu âan no canh bo ao /âôi ta trinh tiêt âoi nhau suât âoi (Пион растет рядом с прудом /значит верность в любви); mâu âan hoa ha tù, tac quy dàphong luu (красавица) [4].

Для установления сходств и различий в номинации ФЕ в русском и во вьетнамском языке рассмотрим общий флороним розы / hoa hông.

Нам представляется целесообразным выделить положительные и отрицательные коннотации этого флоронима в русском языке. Прежде всего роза ассоциируется с любовью. Соответствующих примеров в исследуемом материале больше всего. Например: Когда-то - когда текущей студентке медицинского института, еще совсем не автору, было без малого восемнадцать, ее пригласили на закрытый просмотр фильма режиссера Сергея Соловьева «Черная роза - эмблема печали, красная роза - эмблема любви» (Т. Соломатина) [5]; До сих пор роза покоряет сердца, не сходя со своего пьедестала (М. Белова) [5]; Роза перестала напоминать им о божественной любви и многом другом, зато стала напоминать обо всех упоминаниях розы в мировой поэзии и прозе; и не менее, чем образ «роза», стали ощутимы малейшие словесные и даже ритмические обороты, запомнившиеся пастухам классиков» (А. Арьев) [5]; в том числе мистическая любовь : « У акмеистов роза опять стала хороша сама по себе, своими лепестками, запахом и цветом, а не своими немыслимыми подобиями с мистической любовью или чем-нибудь еще» (А. Арьев) [5].

Белая роза ассоциируется с чистотой (в христианском смысле). Например: Все они боятся попасть в ад из-за нечистой совести, а твоя совесть, Берни, это белая роза, хоть она и расположена немного в стороне от твоего тела. И он сказал: гоу, вперед, белая роза, рожай его, да, да, гоу! (В. Аксенов) [5].

В христианской традиции роза также является символом Богоматери. Роза - прямое выражение католической символики. В подтексте она восходит к финалу «Божественной комедии» - с пламенеющей розой, центральный лепесток которой символизирует Богоматерь (в стихотворении Мандельштама

как раз и описывается Собор Парижской Богоматери) (А. Арьев) [5].

Роза может быть символом бога молчания - Гар-пократа. Сказано под розой - значит, по секрету (С. Логинов) [5].

Роза представляет собой символ Америки. Национальный цветок американцев - роза. В 1972 г. в Луизиане был создан Американский центр роз, где сейчас в 60 индивидуальных садах растет уже около 20 тысяч розовых кустов более 350 видов (С. Арзамасе, А. Дорошенко) [5].

Отрицательная коннотация связана. 1) с потерей красоты: Точно как роза, что вянет от мороза (Л. Гурченко); Но прекрасная Даша должна увянуть, как роза в пустыне, потому только, что дочь крестьянская (П. Львов) [5]; 2) со смертью: Странная белая роза в тихой вечерней прохладе (В. Аксенов); Эта живописная подробность сюжета о погибшем немецком поэте - офицере Христиане фон Клейсте заставляет полагать, что за его эфес цеплялись «розы смерти» (символом смерти роза особенно часто является как раз в немецкой культуре эпохи предромантизма и романтизма) (А. Арьев) [5]; Как-то он шел по фойе, а мама стояла у колонны и пела: «Я гибну, как роза...» (А. Сурикова) [5].

В русском языке имеются устойчивые словосочетания с лексемой роза, хотя по сравнению с вьетнамским языком их гораздо меньше. Все они имеют отношение к красоте, свежести, молодости женщины, например. свежа, как роза; румяная, как роза; расцвела, как роза. Единственным устойчивым выражением, передающим отрицательные характеристики розы, является «нет розы без шипов».

Русская лексема роза имеет ряд дериватов, отражающих вовлеченность данного цветка в жизнь человека. Роза - имя женщины; розочка - уменьшительно-ласкательное; розовый - цвет розы; розарий, розариум - питомник, где выращиваются розы, цветник из роз; розетка - группа листьев, лучеобразно расположенных на вертикальном побеге, чуть возвышающемся над землей, украшение для чего-либо в виде цветка, пышного крупного банта и т. д.

В языковой картине мира вьетнамского языка название роза представлено также широким кругом употреблений в текстах различной стилистической и жанровой принадлежности.

Как один из самых популярных цветов во Вьетнаме она символизирует любовь, красоту женщины, память о маме.

Распространенность лексемы hoa hông во вьетнамской языковой картине мира подтверждается наличием и широтой употребления ряда дериватов, сходных с русским языком. hoa hông - розовый цвет, hông - розоватый, rosette - розетка, màu hông - розовый цвет.

Исключение составляют следующие выражения, характерные только для вьетнамского языка: vuàn hông - четки, hoa hông - деньги. В некоторых случаях происходит расширение значения флоронима, основанное на переосмысленном метафорическом восприятии образа розы, в результате большинство дериватов употребляются в значении, отличном от исходного.

Фонд вьетнамского и русского языков содержит большое количество слов и словосочетаний, описывающих части розы, процесс ухода за ними: nи hông /

бутон розы, cánh hông / лепесток роз, bui hông /розовый куст, кустарник, cây hông / poзовoe дерево, vuàn hoa hông / розарий, môt bó hông / охапка роз, букет роз.

Во вьетнамских и русских словосочетаниях с флоронимом hoa hông / роза сохраняются значения нежности, уязвимости, мимолетности, красоты, исключительности. В основе многих словосочетаний лежат ассоциации с цветом, формой, запахом цветка.

Большинство словоупотреблений, содержащих лексему hoa hông / роза, основаны на оппозиции красоты цветка и его шипов. Подобное отношение к цветку прослеживается в следующих устойчивых словосочетаниях:

а) с положительной коннотацией (сходно с русским языком):

Nhin cuôc dài màu hông - видеть все в розовом свете; Duorng trái dây hoa hông - путь, усыпанный розами; Giông nhu nu hông e âp - молодая невинная девушка; Cánh hông bay bông trài thu - самоуважение; Muôn sang anh ngá cành hông cho sang - уважение в любви; Yuan hông có loi ai vào hay chua - красивая девушка [7];

б) с отрицательной коннотацией:

Hông nào hông chang có gai - нет розы без шипов; Khôngphái tât cá dêu màu hông - неприятный; Moi thú không nhu hoa hông - ему не сладко; Ai màphu nghia quên an / thi deo tram cánh hoa hông chang tham - неблагодарность; Buam buam mà dâu cành hông - жадность в любви (отличное от русского языка) [7].

Во вьетнамском языке все устойчивые словосочетания с флоронимом роза можно разделить на следующие группы.

Флоронимы, характеризующие качество жизни: в данных фразах лексема hoa hông выражает успех или неудачу, поражение или победу, неприят-

Воронежский государственный университет

Кольцова Л. М., доктор филологических наук, профессор, заведующая кафедрой русского языка

E-mail: [email protected]

Кхонг Тху Хиен, аспирант кафедры русского языка

E-mail: [email protected]

ности или полнейшее их отсутствие: cuôc sông không phái lúc nào cüng trái hoa hông - в жизни не одни только радости (жизнь прожить - не поле перейти); tât cá không phái hoa hông - не все легко или приятно; Hông nào hông chang có gai - нет розы без шипов; ngôi nhà hoa hông - дом роз. Con duàng hoa hông - путь, усыпанный розами [4]. Соответствующие значения есть и в русском языке.

Флоронимы, описывающие внешность: наличие румянца, здоровый или нездоровый цвет лица, красота (в основном о женщинах): má hông hông - вернуть румянец ее щекам; phân má hông - румянец во всю щеку, пышет здоровьем; кровь с молоком (обычно о женщине); nu hông e âp - поблекнуть, увянуть, зачахнуть [7]. Это характерно и для русского языка.

Передающие дополнительные значения: невинность — hông trang (символ невинности и чистоты); женщина - thân e nhu cánh hoa hông (женщина как красивая нежная роза [7]).

Как показывает анализ лексем нескольких растений на материале двух разноструктурных языков

- русского и вьетнамского, среди исследуемой части ФЕ нет полных эквивалентов. Даже имея в своем составе одинаковые номинативные компоненты, ФЕ могут не совпадать по семантике. Разница обусловлена национальной спецификой культуры, менталитетом, географическими особенностями, климатом, ландшафтом, укладом жизни, образным восприятием внешнего мира обоими народами.

ЛИТЕРАТУРА

1. Шведова Н. Ю. Теоретические результаты, полученные в работе над « Русским семантическим словарем» I Н. Ю. Шведова II Вопросы языкознания. - 1999. - № 1.

- С. З-16.

2. Маслова В. А. Лингвокультурология : учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений I В. А. Маслова. -М. : Академия, 2001. - 208 с.

3. Молотка А. И. Фразеологический словарь русского языка I А. И. Молотка. - М., 1967. - 544 с.

4. Nguyen Lan. Tu dien thanh ngu Yiet Nam I Lan Nguyen. - Ha Noi, 2010. - 56 c.

5. Национальный корпус русского языка. - Режим доступа: http:IIwww.ruscorpora.ruIsearch-main.html

6. Режим доступа: https:IIwww.stihi.ruI2003I03I19-

428

7. Режим доступа: http:IIkhotangcadao.comItuc-nguI

Voronezh State University

Koltsova L. M., Doctor of Philology, Professor, Head of the Russian Language Department

E-mail; rusard@list. ru

Khong Thu Hien, Post-graduate Student of the Russian Language Department

E-mail; [email protected]

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.