Научная статья на тему 'Способы выражения императива совместного действия в русских и персидских глаголах движения'

Способы выражения императива совместного действия в русских и персидских глаголах движения Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
254
138
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ИМПЕРАТИВ СОВМЕСТНОГО ДЕЙСТВИЯ / IMPERATIVE OF JOINT ACTION / ГЛАГОЛЫ ДВИЖЕНИЯ / VERBS OF MOVEMENT / РУССКИЙ ЯЗЫК / RUSSIAN LANGUAGE / ПЕРСИДСКИЙ ЯЗЫК / PERSIAN LANGUAGE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ахесте Сайед Мохаммад Джавад, Мостафави Геро Хосейн

В персидском и русском языках есть существенные различия в выражении императива совместного действия глаголами движения данных языков, и каждому языку присуще выражение явлений и процессов реальной действительности теми или иными средствами. Однако изучению структурно-семантических и морфолого-синтаксических особенностей глаголов движения персидского языка не уделялось столько внимания, как в русском языке. В отличие от русского языка, императив совместного действия в персидском языке выражается только с помощью конструкции ??.??? бэрaвим или ??? ? ?? бйайид бэрaвим и побуждение к началу движения или результативность действия и т. п. выражаются одним и тем же глаголом. В связи с этим в статье дается сравнительный анализ императива совместного действия в русских и персидских глаголах движения.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE WAYS OF EXPRESSING THE IMPERATIVE OF JOINT ACTION IN RUSSIAN AND PERSIAN VERBS OF MOTION

In the Persian and Russian languages there are significant differences in the expression of the cooperative effect of the verbs of movement of these languages, and each language is inherent in the expression of phenomena and processes of reality by one means or another However, the study of the structural-semantic and morphological-syntactic features of the verbs of the Persian language movement is not given as much attention as in the Russian language. Unlike the Russian language the imperative of joint action in the Persian language is expressed only with the help of the construction of ?.??? beravim or ??? ? ?? ? biayid barevim and the motivation to start the movement or the effectiveness of the action, etc. are expressed by the same verb. In this regard, the article gives a comparative analysis of the imperative of joint action in Russian and Persian verbs of the movement.

Текст научной работы на тему «Способы выражения императива совместного действия в русских и персидских глаголах движения»

7. Karimova S.F. Strukturno-semanticheskie i slovoobrazovatel'nye osobennosti mestoimenij v bashkirskom yazyke. Dissertaciya ... kandidata filologicheskih nauk. Ufa, 2011.

8. Mamaeva D.M. Mestoimeniya v kumykskom i russkom yazykah: funkcional'no-semanticheskij aspekt. Dissertaciya ... kandidata filologicheskih nauk. Mahachkala, 2013.

9. Kalimullina G.U. Problema strukturnojpolnoty predlozheniya v tatarskom yazyke: Na materiale transformirovannyh 'ellipticheskih konstrukcij. Dissertaciya ... kandidata filolo gicheskih nauk. Ufa, 2005.

10. Saidova G.S. Struktura i funkcionirovanie glavnyh chlenov predlozheniya v kumykskom yazyke. Dissertaciya ... kandidata filologicheskih nauk. Mahachkala, 2005.

11. Gadzhieva M.A. Foneticheskie ¡ morfologicheskie osobennosti otemishskogo govora kumykskogo yazyka. Dis;>ert£ic¡ya ... kandidata filologicheskih nauk. Mahachkala, 2006.

12. Rahimova R.N. Tyumenskij govor v sisteme díalektov sibirskih tatar: fonetiko-morfologicheskaya harakteristika. Dissertaciya ... kandidata filologicheskih nauk. Tyumen', 2007.

13. Bulatova M.R. Morfologichecde osobennosti tatareeih ygvooov toeaik ".up kaonnaOostkya". Diosertaoigg ... kandiOcCo filsiaaiaOaakiS noab Kazan', 2012.

14. Grammatika sovremennogo akkajskoga aaaaCoo manografiaa. Redkollegiya: I.A. Nevskaya (otv. red.) i dr. Gorno-Altajsk: NII altaistiki im. S.S. Surazakova, 2017.

Статья поступила в редакцию 14.02.18

УДК 811.161.1

Aheste S.M.J., Cand. of Sciences (Philology), teacher, Ferdowsi University of Mashhad (Mashhad, Iran),

E-mail: [email protected]

Mostafavi G.H.. Canel. ofSciences (PMo/ogyJ, teacher, Ferdowsi University of Mashhad (Mashhad, Iran),

E-mail: [email protected]

THE WAYS OF EXPRESSING THE IMrdRASlVE OF OOINTACTION IN RUSSIAN AND PERSIAN VIORBS OF МОТУЖ In

the Persian and Russian languages there are sisnificent differonoos in the exp/aasioy of ihr chhperative ePfeot otthN oerSo N movement of these lenseapee, sed escf laaguagemn^nent in thsexpneesioa ohhenomena and processes of reality by one means ot sns tfer. Hewevag tea etuOy eitOo atfuot-rsl-aemaetig end rnerseolooical-sentagtiN feature, sf tOe setfe of tie PsesiHn lattcjeasa moesment Isnot fiaen as wucaaiifniioc aciniSe Ruawisn I anguage. Unlike the Russian language the imperative of joint action in the Persian lanaaa^ in vx.rnsavf oof wide .n a^lfe olt^e i;^nctru^tieo od jJ-SsSf loeravim en 4-sSl,.,-j! biayid barevim

and the motivation to start the movement or the effectiveness of the action, etc. are expressed by the same verb. In this regard, the article gives a comparative ncosa of the ¡reiterative on joint action in Rusoien cand Peraian verbs of the movNment.

Ken u/vn<Ps; tmpesafPe ml jciih снопе, earns vt movement, Rus mien laosuace, Oil's ha lenniiahet

CraC.1tCt Юпоелсм спсС. ^[faroacI на^аа, npsm MeptxaCapmaa yaeeapuetoeegs они. (Tcouoyou, //pom a. OKeecpcO,

t^fhf^r0: omuteofemjroe^a

Pttta ЛОрсаеафаиЫр cecp. фетол. gayo. срин. puaeveus явыяс МешхеРскеао yaueepoumeme itnt. ФupBg<cu. ИраН/ г. Мешхед,

ht-uvuCt ORuataЗawtrleve@í(ts.uegn

способы вь^р^го^ижс Ian ц/,ц|г^ еi^.aj^ .^^■^^fraE^ivus^i

в оиссюссх и иистскдскнх mлAmoлanx дmml>кmния

В HBcsopepoc n frrtitttkom eeaiirea естс cyupicc^etnir^ie ехагириепя в ebievtvuvtn импс^инос соЕзмс^(^1того реаствас roueo-treeip рвсж^вся ссинол""" ¡иоысоо, и лсждос| T3bcs п/асуще выpcжohиe явсзнсЯи cpe/necoвseaмvnphдe0eтвсcpeонocти ccpp ikop исыми gagpcaлoмai Орисхе neaauиhю coaeegysнerBcвvecnhecиho и ¡aae(Conoeo-BeHeTacaneaкиxucoPеnнoоeeй ma-ocre с ptBoo^Huix neajacflCKosc erne не aBORBope ctppoco енсмхния, saK в рурским сзыке. Pi отличитот [русского м-

поуеттв совосстноон дяйснввя п nofcccpuKKo ягзьсс pыeaжgcccе только т 1сюощыл ккнттоукгряи ои—иСо бэрдвим или ЬиС г,°^—!ли—и СИ о иксйид бэрдвим и побуждение к началу движения или результативность действия и т. п. выражаются одним и тем же глаголом. В связи с этим в статье дается сравнительный анализ императива совместного действия в русскихиперсидских глаголахдвижения.

Ключевые слова: императив совместного действия, глаголы движения, русский язык, персидский язык.

В «Русской грамматике» глаголы движения определяются как тст«йссыая сытуртйттлыкеланжиыеалая грумпв гаагдмоо пасов, мида, мбъеаеоающсасм т аи«ы асам с ^щот пакстс (выме раз-оококыыаоок г» паыс ^сЛ/ака/ -к ыьЬоготЛ Эеи склеил еыотьвыссессь-лкгыы д[з^г гыттгт По ^наееесяжк аднянап руййатнесте ы теоднонс-прасыпсаности ,с1В1]жааио1, а ткняжен пы текйсатсыеи - ы|;^с1тао(п^и. [1] В пс(эсидск^1Т1 й-^]=.1ко:зисСиии ытрмас «смсгомы дьяжы»ье» употты» бляоьнь оыдьке в мк идзоко т> »»■к»омнми. Сад дважснием в персид-ссокк а«ыка »стни1»1^ттс^ кс!кдв^екек^ у и дисегксческоы (а———С— —И— тан ев-—к, (—с-Д Ля-^ парваз кардан - лететь, р——ф-ь ¡-С—— шксе еньдын - плавать, "или и

ныа г/|сoоа»»еы - До-!«с—ЬаН-Я-ы негаh кардан - смотреть,

(С—>—Ск.сс—ьт гу— еТ—ан -влтксать, СдЬ-нешастан

сидеть [2]. Так что, глаголы движения в персидском языке не выделяются в отдельную группу и не составляют соотносительных пар, их просто можно объединить в одну семантическую группу только на основании лексического значения. Именно поэтому сложность видовых различий глаголов, большое количество глагольных приставок, вопросы сочетаемости, вариативность грамматических конструкций - всё это затрудняет свободное употребление глаголов движения в речи иранских студентов, из-учающихрусскийязык.

В русском языке для выражения предложения совместно совершить действие используются различные конструкции: идем(-те), пойдем(те), давайте пойдем, едем(те), погнали, пошли/ поехали (разг., неофиц.) и т. п. Носители русского языка в повседневной речи часто употребляют императив совместного действия и заменяют формой прошедшего времени мн. ч. от глагола движения совершенного вида с приставкой по- (пошли, поехали, и т. п.). В этой ситуации часто допускается ошибка: при желании образовать форму мн. ч. императива от глагола движения пойти к форме прошедшего времени пошли добавляют постфикс -те, действуяпоаналогии.

В результате получается просторечная форма - пошлите, которая является омонимичной нормативной форме императива от глагола послать. Ошибка эта очень распространена, поскольку глагол пойти имеет высокую степень коммуникативной значимости. В связи с этим, выражение персоговорягщим императива совместного действия в русском языке обусловлен учётом видом глаголов движения и направленностью движения. Первую трудность, с которой столкнётся персоговорящий при выражении императива совместного действия, это аналогичные конструкции, выражающие императив совместного действия, что приведет к неразличению персоговорящим их употребления. Т. е. он должен

в зависимости от ситуации выбирать подходящий глагол, поскольку они кие выиаотмх савармтть павмситоигт хсйисвск. Ни ксждыр оь дызвыа зывргчтзоти ианс—еиа раилочныа сеияе-вЖ:

с точо1с аайнка и.Иу НС:)^^но^ Дрина Н/Счс—/еи/Д сиПТО СИЛ поо^ж^^тт^ К и^и<=^л^ д ко^^

с Чачайди оСын на ^п И1^(эоо б>.й!ч ^т'суг СИ: Далчхте пвйПео почдпчм! -ОиЛи .йВсЛ Н—. [ЕИКошс- сТади И^о^выс] (к".. Даккйте йоВахив ча вгазит-до«"/ тнои —ОвР йо е -Н—. - лорозодиное Млпл сл Ычс клв(в(к^э ыттичджлдрХрио.]). Ы_|ел^ .вижонзы еиое

-кfс<г —аии аТосивпева рВ е н—. "В ^^^си'лея^«:^ икк

ира г^вес"^!.)^!^]^^^^^!^ а—иеаВти пкеВап олаппививи но

велчсиниНав. жй /ап—ылл-г Еа —б--х Н-И^аВ и.?

З—исиИ аБыТcин Мчойлы сдвхрх еоихн— ^к^пеи^ю^с^т^ ас пэ.сзсрлка.'ы^ти^ио^тг^^ ыееярх—нетаа, ахнаарнаассть -хе^)01^о^о интслоим: апк еи н——атн 1ГГЗ]. ПосВвмтя аа-

сМясе ВИВ—в—- тн—мй—-0,-——Во—р. и——— аииар ВикзпеиВ Пин ниэтлит Еиогои Еи ¡с1-(3"^^г5Е^е1И^е-:и!К в срии-сэре^оз^ ——О-

— — . ПоЧЕим еиобоЯтее! па——лОр Рт-Н м

—а-ПС л [Бэ/аблим оМор боларим]. Пдип пааВвдпям!

ЯП—йо-в —и-б т"-*ВпП- —лрИнпм чВ'аи биоарип].

ДлилИ пийНым —лобайаим! ы—И — ]В."-р Я— н ПВ-с

—-п Ле— —. —марай бл^в^^^—и^ аоИеи Оих—иопа. -ллилн оха-

Педаем! --—[ и—-ПС-а«0— /—-[яое оин— Роео-

—ме,

X. Фнпшисвапс т новии клипы(^ «ехднтИния ^ОЕяяз^-ксциая ■"[Эс.м.ьх^х-ииа си ахиитс соврилптиовп сзиlкетроени>E пиии^"., йто в пессидокех ы^з1В1 игг и—спнЕ^!:)..!—ииез отиоиияиым дс 6сиоис вмесжаетп

см —охоеИ аи^е-о ты ^г^ -нхжмиииврунго в^с^чл^ а-'ри5—Ыл п

Ы.еххв'эГвк] итпaпмж [4]< .о-овито ^^с^^■уЕ1 ивиедаиия сго^1\кес"ии^^ па ме^lë^ыи"^^:.к зыоижроовр го гг^|Э(еи,^с;н:с)^ - ^оггк^ксы Милосек

мог. ч. нхсетыщсгв ауемавв

дхиэрсшизим к <есыЕячкдгЕг/дт^исгикго3 .■тй^с.^оею режaвыывимдетит дсдое я^^й::^!),!: íтc)l^.))C^P|^] яoЛHаыи(ВтмP| тлем-тнН, тмило, мнихоси е геиатке„ аои товучетагнв овиотрмязнр. 1-Г(- екнег нагое "Н^к""."^!-. аттитимим ес тое нга^^'-ГЕа.^: ннвг име^ оопататнеа и

олы-чыимя Сг3 т -гICrH< йо]тпп1eрl [тым(мс)" рчйaнлOдсИ: одетТ-пмозло, Лбч-амп в опил. ■ блей {Ниле ', -Тт Е1ЫЛ^-

мсюн.ии в |р^^с,с1иое.,) :к>1 ис<Е^ ижгмииа]е итимотинхис рзе:^сст1^ю яоьт-вдеты.юи иииoпнекйнт гл-"г(^/ыг: таим TпыИрпж<

МИДЕ: Дсрелвовт о- oииэвиоc т тиааиаСиении ^мп^|ЭсГ--ив^ ит-вниелоиеч "лгИртрыи '(НЮ и СН пишет, нив 1ии^^^з;ст^01"0 дс; 1/1 с^^ивм-1^ НК^Е! васиоящоха Е!^!;^^^!--": 1/^^поипь=.1Е!>п)1ет1^я ^ ^е:^ отечто:, |^ог,с1а. .сеи^ст^!;^ н^оЕ^хк^0!.^^!^"^ cггв"EiplЛ..кыыI■^ о банжрйшес ^е^

l1И^Д.ПfЗHГ-0 с

ИПoгв,оmсмвloлт—aтиж]пu-o!———Д р ' 64-."—Ллр

— 0-о! мЕЛ. С"-Л—П —е,—0. ПЛс^свв вдгдрно днр бе —лш

дма жпоэаим]. л р";^нио1\ь "(onт^^ьтг5 лежат упс^-иш^ба^^т^ббге! г^а|Гое СВ, п миом l:;лyк^"^e ствпнс"- Нн^ото еа^т^соноп

П^^|всгг"к1гя. ПнйОПп, а хес па -0—длем а увыс/

бвле ^л "—д п —Г еЛо '0——, УанИвом а-оНона рпл бн рот—с осоедснО.

• Ооострусцын Е"ИПо1 И ^ Миглооно ТА. ^итбохтио^0, бе|ом<а 0-о1^о ^исоа мн. 4. слттоонюЕ!

тип] адти тиотсуОлссттн М1 тотооэотлжтюго н-ак-ю,^-

нии и (зот^нкоиг П(зо)|и,^l¡еeн^о^, пцзи1"л^^ения "к пfзнn!o:г■bй уис-алч о г;oEгм^сы"—ом •(^eвc^"l^и^. чссгь ^|;/и -эхтгп

of:io;зlгa^"::n<- вт)за:".г1ю^ (^лгге^г^^^"0! Ее .-.^[эммг

иЛ^ЕСИОГО ЕЗУ,-^, ИМСИ П|И^,^Е0Т^И1Г Kl"iK":")^o:пl/^(•r.":" п.о.сд^иуюсс И^^ЕСТ"

и^ёпа чу—лтааа!/ ,Гаа.1 лу—аа$ С-а* й—дгдт а

ак^симр: бтрдвоо е^(тт(Тни ыаимОЕ Шарит, ^с)ём ^оОвоЭ^ти,.'

и—-вт—1 вР—т ^-ШШ-^^^-Р—оО [Шуриа, Оэрдним

нд1)р боиор—мЛ РеТеооо, очомте в ооокоеоо[ее зо оерч0 к[-витьс-в —

I_»4_цу о^осС_о оц1_Шоок<р й_яо— ла_1

цгШр-—И .Щ-виу--

Ерачсиа, lо^кшaднfзи; ищюй-э с1ио",цн1/1 кд|э,п1,п.и в^ га-^рп/ии гэррфтди бэ[^ДЕ>^ю1 бргрз'/иэ 1^рЦ|К1.

• Яонсэрцияия бкпа ид^гр -в ^асо1йбупу-Ц. С ЕЛ

По о.аиnк1П) Г,1До Бит^):«!"^^,", суюцзмг: ^-01"0 .^иог-о аиоЕ, п. трго-лов оиоо оОтоо ^па"|еp^ббяиuаu ез :нни.аасп1- по^^ою—жйоеьоооо аокло. |уеоо-—о 1й оттео^ом по<ооас—1^ния, п)ивол:а1с:уоигр и вриня"акО о)))[(-^ие о ееоматэоам ооогй-о^Е^ии. 01(001)5 ДЕ1Ь^^ноя )1яи от^яо 1^оолкт об—ййена—енэ этон^ыи! м^аголом ез 0>ез;зго11^ е—.ущсои 1а^^1\^ЕЭн1/г ""^^^(^л,^ ^онн-к^^ннег^ и^3«!!, еслс EИ^JЕEH^o^ /кепилот^ее 1оОЕ^е-

рящие те! такнтооте!^/, а как единое, законченное целое [6, с. 29].

0МАм иисми1урнм) ито ЦуИлт ееиеитм е влиИи! .тыИЫы:? рИоу<к?АО?(р Кннм—ир ус—¿-м—и

iS^j6

ерем ени.

ИЯУ

Б.рдеим Иэбиним дер ддр 6auiaah р— идбдр Рет. товдем ирвесенбо тов ajpsieü, ито давн оу нии иирыли.

ао—евт £4—i9 ¡»и? ¿sai т у-- ^-ел <ai--

НбОИИ и/ j pe 4—^ La——дР-З?-¿1 1-Лв . I aS f.

Буодвим ^э И1/1^,1]1,:1Т31 роддта oííés^i^ дит ке

пишэ анК1ге нвбв,иэим.

^ 9f3isi^eH,¡^];;^ii^ii>( пурмертн Говирящшч и^ П[зе,цл1^кг9^т в\д[чи-сату соэе[^1внп"Ь:, nefee^e^Li^^nniE; n|:x^c(r|T<^n^^Eie, ва ^ситгвззург

ПОСОдЛТ/ИОИдеАИМч ЕЗ УСРЯРТНЛ ч)9СТИ1ТЕ:)1 ДЛ!Г ^(^[(Т^^нзгнпя ái]-aj"lH-

ддоессгге яЕ-1П(а[заа"^1с^ от ^euie^icj/oisoio юл<^1пол:а. Гтчмчжяым (^Взаа, 01(^Н1Е;НИ^О П7К^П)^НЭ1| ЕЗо^НИКПюЕЗ^НИИ яуеэрчых ([Of-ITO KJ^J11(a^]]]C!K Т9, ита оенгти ияйсвв езо наоеоиит ci^omi)'! тсачепиаг и^аэегя семд «ча(]]и-н;зт(^ЛЕвВтсти»[П]. Фенсы иаоте1э/птНэвато п)золзЕ1":ают э поле илппгичапБ ^|П1Е9со^]^|эя това^, -зу<е l^мп^^^l)ИJзlсaкжe тБгзчотаоэ C^^a^Ti-aio, н^иияленБое на результат, которое должно начаться в ПТ,гущем.

В ратгоисеием с"<гиле ч^е'-ин! оигя Е!(п1[з::1жк;ния пfзю|-.п:гкLle^lРия и^и п^К^;у|ж,1Ке оэ^я к со ¡3—пг-д е^с^ту дгй сс язию шв лркс с соол^^о юзJт)н впе -аг.^^кцие р-эо^м-з! [б, (в. oo0

1- -1Кйоо л° и(в. !а: пя<агои(^в опв. в. в - лэсовершенно-|-o. H^п|::lи^1lS-9l

Поедемте снами! Зайдёмпозвоним Николаю!

а—а ы_и наИ I———1^и.с1н-гг——ыи0——-^

<P1—U и0Рыы_— О! Бамабйайид!БэрдвимбэНиконайзднгбэздним! №ыЛдимт№ ^s^ ыивыт— погоаорлм! JMU1 д26!—?——о

К——¿tSp янСМ'■О—-———S с—с)0Ы[Йек ддкике бэрдвим

бир^н сивбетронтм!]

2) ДисуИ, Яуосйле и соуетаоичс С л. мои. р. гнооомов сгсзпiB. Народиюдт

Дкиайпд сойдпм аодынтриеЕ н уу° раты ——ио—ы-аце9 —в—оо—_ар——о И 0——' ■

Бйайидсдритдрбэрдвим,вдкткдмдст. г) ДаввА, давийте в со!)ет1анио с инсуиннти^и^ нес^ов. в. -в клиентом пеоатепа ы т^йс^я^ет) си. пдиг^о^-ыадявдости fleíí-

ДоииКте вылоУтвпь, а то мы опко ()аем. Д«БО еiiP—^^--

эр-hjy .СВРаС-'оУ— п й — Пы-У—в TБCaВuд

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

TCp.hdm копим, в.дднл део ееоснип.]

щспсрс евее0 оорноовтте уящу, тооооо -одн ¡сним^тв-

нея' ^ , т , ■Л_а о.— jj в гвс 1 ь " АБ— пвьМ_^ ^^^^-ó^-^—Í

Нила Тйа бтгВ .пи мт тУо.фэ лСпбсс. Ндгат моеаоэ— —аш. ДммеРте еиаоЬА выхоиотв о мпис пмвте! ти-О? МВа--о—-

СИ— I j—úm-—Ат ыы—JmSу о-—-Ú-J [Д—ваид hd-

фс—с dJo вн здмен Ьи1иОввр бди—!]

Девийтл мтвмТо мыхрсВала в ето срплй, чйвоб-i сн сев -шетВв

И—_adP ]——_—а_Ох п._ом—^ зоуИ)¡

о—— 7 з——1-в — —

¡Е.|,ч[1,^й-э И1п^;г —дждес ндконп^. -иоВл- .енд.рэ пи зпман

hflhflK,qu кoнп^u1,

4- —Мйомк П[1ошо;дии18го оа>еиинк — (^1Иыч^о а глагопэв тнпа эСта с нремтавкий по —. ^

темлинагупоим! й——а—йк—Лст——*л—чЧ [Бэрдвим гдрдли кинина].

• Кмыыарукциы тика иошли+СЫ

ы ди о|)о^нач^11ай 1_(!тли икилесп я с помоик--ю всо u ело глаго-jna: фтдоы пошле (ко^игкзлг;, ^ктиеы!кали — огиинебляются о гго-гиа с С л. nal-i. и. гпягооое со^. (од^ооа"лок^о —ейсг^Езпо^^.

Юсоами с^^одси^/м, сП о^ ооеик^ жuьояь.ме>—М— f и———И

—с ж о-о Ч я-оом I-о£в^— о -Бо-Нвим бэ-

порсим,удзкоджамддждлэрахдрид].

Полнило онло/оо еосоо ов тс.мовипвВахС j——дЬ <« в-о—— —С ——Л— П [Бэрдвимдохдрхэсдвариконим!]

• Конструкциятипапошли+инфинитивНСВ Согласно В.Ю. Стещевича конструкции погнали, побежали,

догнали наиболее характерны для разговорной речи. Можно

45г

предположить, что унихесть значениепобуждения кнемедлен-ниму к нейстЕзию [И].

сЮсэрл^н! лон[/7е[ ноеналиЕ пнбежалс - упетдебляинижя н сонеи тайну е инфенитивут нипон.в, есун нмептсув внтупрецасс, длнеелы-оуцуйнтуии [6, и. 48]. и

Пашли гулять! д^и—ел, ои—Ц^Т—^6,6- [Бэрдвим хдеидэни /ееное!.[7

Автобусидёт, побежали,атонеуспеем.

? -д-- оде-ии-Пи (_— дл—елЛПб М<———'ни

_д-4-МП __?.

Ойублй Даркц лийайду, тзхд,ун1с-у (едж^р сор1И1н[, вдгуриа нсп1н[зыесл.

При рнтумеируинв имнерасипт пoвмeнепегн пп^тния еул-ских глаголов движения по сравнению с персидскими глаголами движения мы пришли к выводу, выражение императива совместного действия не характерно для глаголов типа ходить, Т.е. среди бесприставочных глаголов движения для выражения императива совместного действия употребляются только глаго-

Библиографический список

лы одуонапненлинного нвижниея д снуди пристаточнып гпнпо-лов нвежеуия - генгтлы уорнушиниеподдн. Птдо отметить, что глагоее! типн хпбунпь ноллнп с педнлдгв иHувпыЛгe) мпгут уы-ражать императив совместного действия». Императив совмест-ннио -ептпвпт в хусухум туыте нырпыaeн трпнниитиyпepcoг«-воряших ввиду того, что он выражается глаголами СВ и НСВ с Пa«нымн пpиииaвaтли. Oмпaaе ымллнтувн товднитного дпествия в персидском языке выражается только с помощью конструк-

Оуу ^__?бириаим ину н-_ ^—./- ——__ бйайид

бэрдвим и побуждение к началу движения или результативность действия и т.п. выражаются одним и тем же глаголом. Кроме того в русском языке императив совместного действия выражается формой множественного числа настоящего и прошедшего времени (пойдём, пошли), в то время как в персидском языке -только формой мн. ч. настоящего времени. Поэтому персогово-рящим при употреблении императива совместного действия на русском языке следует учитывать значения глагольного вида у русскихглаголовдвижения.

1. Русскаяграмматика. Москва:Наука,1980.

2. Мехтиханлы С.Г. Бесприставочные глаголы движения в обучении иранских студентов на начальном этапе РКИ. Язык. Словесность. Культура.2015; 2: 35

3. ЮдинаЛ.П. Идтиилиходить?Глаголыдвиженияврусскомязыке. Москва: ИздательствоМосковскогоуниверситета.1985.

4. Farshidvardkhosro, Dastoorevofasaleemroozbarpayeyezabanshenasijaded. Tehran,Sokhan 1384.

5. Парешнев Е.Ю. Употребление императива в русском языке: учебное пособие по русскому языку для иностранцев. Санкт-Петербург, 2006.

6. Битехтина Г. А., Муравьёва Л.С., Юдина Л.П. Употребление глаголов движения в русском языке. Издательство Московского универ-ситета.Москва:1972.

7. Словарь современного русского литературного языка. Под редакцией К.А. Тимофеева, Н.М. Меделец. Москва: 1960; Т. 10: 816-826.

8. Стешевич В.Ю. Аналитические способы выражения побуждения к совместному действию в русском и сербском языках. Вестник ПСТГУ, Ш:Филология. Институт славяноведенияРАН,2014.

References

1. Russkaya grammatika. Moskva: Nauka, 1980.

2. Mehtihanly S.G. Bespristavochnye glagoly dvizheniya v obuchenii iranskih studentov na nachal'nom 'etape RKI. Yazyk. Slovesnost'. Kul'tura. 2015; 2: 35

3. Yudina L.P. Idti ili hodit? Glagoly dvizheniya v russkom yazyke. Moskva: Izdatel'stvo Moskovskogo universiteta. 1985.

4. Farshidvard khosro, Dastoore vofasale emrooz barpayeye zaban shenasi jaded. Tehran, Sokhan 1384.

5. Pareshnev E.Yu. Upotreblenie imperativa v russkom yazyke: uchebnoe posobie po russkomu yazyku dlya inostrancev. Sankt-Peterburg, 2006.

6. Bitehtina G.A., Murav'eva L.S., Yudina L.P. Upotreblenie glagolov dvizheniya v russkom yazyke. Izdatel'stvo Moskovskogo universiteta. Moskva: 1972.

7. Slovar'sovremennogo russkogo literaturnogo yazyka. Pod redakciej K.A. Timofeeva, N.M. Medelec. Moskva: 1960; T. 10: 816 - 826.

8. Steshevich V.Yu. Analiticheskie sposoby vyrazheniya pobuzhdeniya k sovmestnomu dejstviyu v russkom i serbskom yazykah. Vestnik PSTGU, III: Filologiya. Institut slavyanovedeniya RAN, 2014.

Статья поступила в редакцию 28.11.17

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.