Научная статья на тему 'Семантика глагола движения беди= 'подниматься' в тувинском языке в сопоставлении с семантикой глагола движения подниматься в русском языке'

Семантика глагола движения беди= 'подниматься' в тувинском языке в сопоставлении с семантикой глагола движения подниматься в русском языке Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
84
19
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
VERB / TUVAN LANGUAGE / RUSSIAN / LEXICAL MEANING / SEMANTIC STRUCTURE OF WORD / LEXICAL AND SEMANTIC VARIANT / CONTEXT / ГЛАГОЛ / ТУВИНСКИЙ ЯЗЫК / РУССКИЙ ЯЗЫК / ЛЕКСИЧЕСКОЕ ЗНАЧЕНИЕ / СЕМАНТИЧЕСКАЯ СТРУКТУРА СЛОВА / ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЙ ВАРИАНТ / КОНТЕКСТ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ондар В.С.

Статья посвящена выявлению сходства и различия в семантических структурах тувинского слова бедиир и русского слова подниматься. Анализ показал, что семантика рассматриваемых слов совпадает и в то же время отличается. Сходство проявилось в том, что в семантических структурах тувинского глагола движения бедиир и русского подниматься выделяется значение ЛСВ, ‘подниматься’. Расхождение в семантике сопоставляемых слов заключается в том, что в семантической структуре русского слова подниматься отсутствуют значения ЛСВ2 ‘взлетать высоко’, ЛСВ3 ‘подниматься в небо’. Это обусловлено тем, что каждый народ имеет свои специфические особенности в области языка, культуры, традиции.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE SEMANTICS OF A VERB OF MOVEMENT OF THE MOVEMENT BEDI= ‘TO RISE' IN THE TUVA LANGUAGE IN COMPARISON WITH THE SEMANTICS OF A RUSSIAN VERB PODNIMATSYA ‘TO RISE'

The article finds out similarities and differences in the semantic structures of a Tuva word bediir and the Russian word podnimatsya. The analysis shows that the semantics of the considered words coincide and at the same time is different. The similarity is manifested in the fact that in the semantic structures of the Tuva and Russian verbs there is the meaning of LSV, ‘to rise’. Though, the semantic structure of the Russian word has no meanings of LSV2 ‘to fly up high’ and of LSV3 ‘to rise into the sky’. This is due to the fact that each nation has its own specific characteristics in the field of language, culture, and tradition.

Текст научной работы на тему «Семантика глагола движения беди= 'подниматься' в тувинском языке в сопоставлении с семантикой глагола движения подниматься в русском языке»

References

1. Erofeeva I.V. Aksiologiya mediateksta vrossijskoj kul'ture (reprezentaciya cennostej v zhurnalistike nachala XXI v.). Avtoreferat dissertacii ... doktora filologicheskih nauk. Sankt-Peterburg, 2010.

2. Fomicheva I.D. Sociologiya SMI. Moskva: Aspekt Press, 2007.

3. Lazutina G.V. Zhurnalistika v zhizni obschestva - perom teoretika i prakiika. Moskva: Fak. zhurnalistiki MGU, 2016.

4. Annenkova I.V. Ob odnoj konstante tekstov SMI: kpostanovke voprosa o ritoricheskojmodal'nosti. Vestnik Permskogo Universiteta. 2009; 5: 39 - 42.

5. Mansurova V.D. Zhurnalistskaya kartina mira kak faktor social'noj determinacii. Barnaul: Izdatel'stvo Altajskogo universiteta, 2002.

6. Annenkova I.V. Ob odnoj konstante tekstov SMI: k postanovke voprosa o ritoricheskoj modal'nosti. Vestnik Permskogo Universiteta. 2009; 5: 39 - 42.

7. Fechner G.T. Vorschule der Ästhetik. Bd. 1 - 2, Leipzig, 1871.

8. Kagan M.S. 'Estetika kak filosofskaya nauka. Sankt-Peterburg: Petropolis, 1997.

9. Berdyaev N. Smyslistorii. Moskva: Mysl', 1990.

10. Rogozina I.V. Funkciii struktura media-kartiny mira. Metodologiya sovremennojpsiholingvistiki: Barnaul: Izdatel'stvo Altajskogo universiteta, 2003.

11. Buharkin P.E. Ritorika ismysl: Ocherki. Sankt-Peterburg: Izdatel'stvo Sankt-Peterburgskogo gosudarstvennogo universiteta, 2001.

Статья поступила в редакцию 29.11.18

yflK 81

Ondar V.S., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Tuva State University (Kyzyl, Russia), E-mail: barys-hoov@mail.ru

THE SEMANTICS OF A VERB OF MOVEMENT OF THE MOVEMENT BEDI= 'TO RISE' IN THE TUVA LANGUAGE IN COMPARISON WITH THE SEMANTICS OF A RUSSIAN VERB PODNIMATSYA 'TO RISE'. The article finds out similarities and differences in the semantic structures of a Tuva word bediir and the Russian word podnimatsya. The analysis shows that the semantics of the considered words coincide and at the same time is different. The similarity is manifested in the fact that in the semantic structures of the Tuva and Russian verbs there is the meaning of LSV, 'to rise'. Though, the semantic structure of the Russian word has no meanings of LSV2 'to fly up high' and of LSV3 'to rise into the sky'. This is due to the fact that each nation has its own specific characteristics in the field of language, culture, and tradition.

Key words: verb, Tuvan language, Russian, lexical meaning, semantic structure of word, lexical and semantic variant, context.

В.С. Ондар, канд. филол. наук, доц, Тувинский государственный. университет, г. Кызыл, E-mail: barys-hoov@mail.ru

СЕМАНТИКА ГЛАГОЛА ДВИЖЕНИЯ БЕДИ= 'ПОДНИМАТЬСЯ' В ТУВИНСКОМ ЯЗЫКЕ В СОПОСТАВЛЕНИИ С СЕМАНТИКОЙ ГЛАГОЛА ДВИЖЕНИЯ ПОДНИМАТЬСЯ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ

Статья посвящена выявлению сходства и различия в семантических структурах тувинского слова бедиир и русского слова подниматься. Анализ показал, что семантика рассматриваемых слов совпадает и в то же время отличается. Сходство проявилось в том, что в семантических структурах тувинского глагола движения бедиир и русского подниматься выделяется значение ЛСВ, 'подниматься'. Расхождение в семантике сопоставляемых слов заключается в том, что в семантической структуре русского слова подниматься отсутствуют значения ЛСВ2 'взлетать высоко', ЛСВ3 'подниматься в небо'. Это обусловлено тем, что каждый народ имеет свои специфические особенности в области языка, культуры, традиции.

Ключевые слова: глагол, тувинский язык, русский язык, лексическое значение, семантическая структура слова, лексико-семантический вариант, контекст.

В тюркском языкознании изучению глаголов движения положил начало Н.К. Дмитриев [1]. Глаголам движения в тюркских языках посвящен также труд Э.Р Тенишева [2]. Тюркологи изучали глаголы движения и в сопоставительном плане РХ. Харташкина исследовала глаголы движения в русском и монгольском языках [3], М.Р Саттарова описала глаголы движения русского языка в сравнении с узбекским языком [4]. Глаголы движения русского языка в сопоставлении с башкирским языком освещены в работе Н.Д. Гарипова, Д.М. Хасанова [5]. С. Жанкасиева рассмотрела глаголы движения русского и киргизского языков [б]. На материале языков Южной Сибири глаголы движения также были предметом специального исследования. А.Н. Чугунекова исследовала глаголы движения на материале хакасского языка [7], работа В.С. Барыс-Хоо посвящена исследованию глаголов движения в тувинском и хакасском языках [8]. Актуальность данной работы определяется отсутствием специальных работ, посвященных описанию семантики глаголов движения в тувинском языке в сравнении с русским языком.

Цель работы - выявить и описать сходства и различия в семантических структурах глаголов движения в тувинском и русском языках.

Фактическим материалом для сопоставления по тувинскому, русскому языкам послужили данные «Толкового словаря тувинского языка» под редакцией Д.А. Монгуша [9], «Толкового словаря русского языка» под редакцией С.И. Ожегова., Н.Ю. Шведовой [10], тексты художественных произведений тувинских писателей, тексты художественных произведений русских писателей, представленные в Национальном корпусе русского языка (http://www.ruscorpora.ru/).

В тувинском языке глагол беди= 'подниматься' является многозначным. В «Толковом словаре тувинского языка» слово бедиир имеет следующие значения: 1) Двигаясь, подниматься на более высокое место; 2) Взлетать вверх, взлетать высоко; 3) Подниматься в небо (о солнце, луне); 4) Становиться высоким, возвышаться; 5) Быть выше других, показываться выше, чем другие; 6) Подниматься кверху; 7) Развиваться, становиться развитым; 8) Подниматься, быть выше средней нормы; 9) Повышаться, увеличиваться; 10) Ускоряться; 11) Получать более высокую должность, делать карьеру; 12) Становиться более слышимым, раздражённым.

В русском языке лексема подниматься является многозначной. В «Толковом словаре русского языка» зафиксировано 11 значений: 1) Переместиться вверх или принять более высокое положение; 2) Встать, переменить лежачее

или сидячее положение на стоячее; 3) Тронуться, двинуться; 4) Приступить к активным действиям; 5) (1 и 2 л. не употр.). Стать более высоким, повыситься в уровне, силе, напряженности; 6) (1 и 2 л. не употр.). Увеличиться, повыситься; 7) (1 и 2 л. не употр.). стать более активным, приподнятым, улучшиться; 8) (1 и 2 л. не употр.). Налаживаясь, улучшиться, развиться; 9) Возвыситься, укрепиться (в общественном положении); 10) (1 и 2 л. не употр.). О тесте, тестообразной массе: вспучиться; 11) (1 и 2 л. не употр.). Возникнуть, начаться [5, с. 539].

В работе будут рассмотрены те значения, в структуре которых выделяется общая категориально-лексическая сема 'подниматься вверх'. В семантической структуре тувинского слова бедиир мы выделяем следующие значения: 1) Двигаясь, подниматься на более высокое место; 2) Взлетать вверх, взлетать высоко; 3) Подниматься в небо (о солнце, луне). В структуре русского глагола подниматься выделяется значение 'переместиться вверх или принять более высокое положение'.

Общим для тувинского и русского языков является основное значение 'подниматься на более высокое место'. Различия значений определяются следующими факторами:

1. Субъект движения. ЛСВ, 'двигаясь, подниматься на более высокое место' содержит в себе сему 'двигаясь, перемещаться вверх, занимать более высокое положение в пространстве'. Субъектами движения при данном значении являются как одушевленные, так и неодушевленные существа.. Например, тув.: Бедип-ле, бедип-ле ор бис (МХ, МБК, 36) 'Мы поднимаемся, поднимаемся'; Оът-тап чорааан хойлар бедий бергеннер (У-Х, 11) 'Овцы, которые паслись, поднялись на более высокое место'; русс.: Он вышел на шоссе и стал подниматься на гору';'Вскоре машина начала подниматься наискосок склоном сопочки, негусто поросшим кривовастой лиственницей'; 'Это означает, что все 49 самолетов Boeing 787 Dreamliner, принадлежащие восьми авиакомпаниям, еще очень долго не смогут подниматься в воздух' (http://www.ruscorpora.ru/).

В отличие от русского языка, в тувинском языке данный глагол имеет ряд значений, которые не представлены в структуре русской лексемы подниматься. Специфичными для тувинского языка являются значения ЛСВ2 'взлетать высоко', ЛСВ3 'подниматься в небо'.

Для ЛСВ2 'взлетать высоко' характерна сема 'двигаться по воздуху'. Субъектами движения выступают птицы, механическое средство. Напри-

мер, туе.: ...дээлдиген бедий берген бар чор (К-ЭК, ТК, 29) 'Коршун взлетел высоко'; Ужар-хеме бедий берген (ЮК, ЧО У-Ы, 93) 'Самолет взлетел высоко'.

ЛСВ3 'подниматься в небо' является переносным, образованным на основе различных ассоциативных связей - путем метафорического переноса. Субъектами движения при ЛСВ3 'подниматься в небо' являются небесные светила. Например, туе.: Хун бедип эгелээнде, Киеаа Тесче, аъттаныпкан (Б-БТ, К, 100) 'Когда солнце начало подниматься в небо, Киваа отправился в Тес'; Хун бедип келген (ТСТЯ, 237) 'Солнце поднялось в небо'; Тогерик ай бедээн (ЮК, Чо У-Ы, 31) 'Круглая луна поднялась в небо'.

2. Среда передвижения. Средой передвижения при ЛСВ, 'двигаясь, подниматься на более высокое место' является твердая поверхность, воздушная среда. Например, туе.: Бедипалдым (К-ЭК, ТК, 121) 'Двигаясь, я поднялся на более высокое место'; русс.: 'Затем мы ушли ееерх, стали подниматься на суровое каменистое плато, где многие поколения сербое грудью отеоееыеали от камней крошечные поля'; 'По сообщению Моллера, «Скайкар» готое разеиеать скорость е еоздухе до 600 километрое е час и подниматься е еысоту на 9000 метрое' (http://www.ruscorpora.ru/).

При ЛСВ2 'взлетать высоко' выступает воздушная среда. Например, туе.: Ужар-хеме бедий берген (ЮК, ЧО У-Ы, 93) 'Самолет взлетел высоко'.

При ЛСВ3 'подниматься в небо' средой передвижения является воздушная среда. Например, туе.: Хун бедип келген (ТСТЯ, 237) 'Солнце поднялось в небо'.

3. Способ соеершения дейстеия. При ЛСВ, 'двигаясь, подниматься на более высокое место' субъект поднимается на возвышение, ступая ногами, двигаясь шагом. Например, туе.: ...доЬ кырынче бедип алдыеыс (К-ЭК, ТК, 213) 'Мы поднялись на бугор'; русс.: 'В гору подниматься пришлось долго, более часа' (http://www.ruscorpora.ru/); Субъект двигается (поднимается) по воздуху с помощью крыльев. русс.: 'Захлопае шумными крыльями, птица поднялась е небо' (http://www.ruscorpora.ru/).

Библиографический список

При ЛСВ 'взлетать высоко' субъект взлетает высоко при помощи крыльев или транспортного средства. Например, туе.: Самолет бедээн (И) 'Самолет взлетел высоко'..дээлдиген бедий берген бар чор (К-ЭК, ТК, 29) 'Коршун летит высоко'.

При ЛСВ3 'подниматься в небо' способ движения не определяется.

Таким образом, семантический анализ семантических структур тувинского слова бедиир и русского подниматься показал, что семантика рассматриваемых слов совпадает и в то же время отличается. Сходство семантики проявилось в том, что близким оказалось значение ЛСВ, 'двигаясь, подниматься на более высокое место'. Отличие проявилось в том, что у русской лексемы подниматься не обнаружены значения ЛСВ2 'взлетать высоко', ЛСВ3 'подниматься в небо', характерные для тувинского глагола движения. Выявлено, что основное значение тувинской лексемы бедиир ЛСВ, 'двигаясь, подниматься на более высокое место' является узким в реализации. Аспект 'субъект движения' представлен дифференциальными семами 'одушевленное лицо', 'неодушевленное лицо'. Данное значение сочетается с существительными, называющими людей, животных. В русском языке основное значение лексемы подниматься ЛСВ, 'переместиться вверх или принять более высокое положение' является расширенным значением. Так, ЛСВ, 'переместиться вверх или принять более высокое положение' сочетается с существительными, называющими людей, транспортные средства, летательные аппараты. Аспект 'среда передвижения' представлен дифференциальными семами 'по земле', 'по воздуху'. В тувинском языке при ЛСВ, 'двигаясь, подниматься на более высокое место' средой передвижения является твердая поверхность, в русском языке при ЛСВ, 'переместиться вверх или принять более высокое положение' - твердая поверхность и воздушная среда. В тувинском языке при ЛСВ, 'двигаясь, подниматься на более высокое место' параметр 'способ совершения движения' представлен дифференциальной семой 'с помощью ног'. В русском языке при ЛСВ, 'переместиться вверх или принять более высокое положение' аспект 'способ совершения движения' представлен дифференциальными семами 'с помощью ног' и 'с помощью крыльев'.

1. Дмитриев Н.К. Глаголы движения. Строй тюркских языков. Москва, 1962.

2. Тенишев Э.Р. Глаголы движения в тюркских языках. Историческое развитие лексики тюркских языков. Москва, 1961.

3. Харташкина РХ. Глаголы движения в русском и монгольском языках. Труды Иркутского госуниверситета. 1965; Т. 36. Серия языкознания; Вып. 2.

4. Сатарова М.Р Сопоставительное изучение лексико-семантической сферы глаголов движения в русском и узбекском языках. Автореферат диссертации ... кандидата филологических наук. Казань, 1967.

5. Гарипова Н.Д., Хасанова Д.М. К сопоставительной характеристике русских и башкирских глаголов движения в положении и в пространстве. Учёные записки. Серия филологических наук. Башкортостан, 1968.; Вып. 23.

6. Жанкасиева С. Глаголы движения в русском и киргизском языках. Сравнительно-типологические исследования русского и киргизского языков. Фрунзе, 1982.

7. Чугунекова А.Н. Глаголы движения и формируемые ими модели простого предложения (на материале хакасского языка). Автореферат диссертации ... кандидата филологических наук. Новосибирск, 1998.

8. Барыс-Хоо В.С. Лексико-семантическая группа глаголов движения в тувинском языке (в сопоставительном аспекте). Автореферат диссертации ... кандидата филологических наук. Новосибирск, 2006.

9. Монгуш А.Д. Толковый словарь тувинского языка. Новосибирск, 2011.

10. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. Москва, 2002.

References

1. Dmitriev N.K. Glagoly dvizheniya. Stroj tyurkskih yazykov. Moskva, 1962.

2. Tenishev 'E.R. Glagoly dvizheniya v tyurkskih yazykah. Istoricheskoe razvitie leksiki tyurkskih yazykov. Moskva, 1961.

3. Hartashkina R.H. Glagoly dvizheniya v russkom i mongol'skom yazykah. Trudy Irkutskogo gosuniversiteta. 1965; T. 36. Seriya yazykoznaniya; Vyp. 2.

4. Satarova M.R. Sopostavitel'noe izuchenie leksiko-semanticheskoj sfery glagolov dvizheniya v russkom i uzbekskom yazykah. Avtoreferat dissertacii ... kandidata filologicheskih nauk. Kazan', 1967.

5. Garipova N.D., Hasanova D.M. K sopostavitel'noj harakteristike russkih i bashkirskih glagolov dvizheniya v polozhenii i v prostranstve. Uchenye zapiski. Seriya filologicheskih nauk. Bashkortostan, 1968.; Vyp. 23.

6. Zhankasieva S. Glagoly dvizheniya v russkom i kirgizskom yazykah. Sravnitel'no-tipologicheskie issledovaniya russkogo i kirgizskogo yazykov. Frunze, 1982.

7. Chugunekova A.N. Glagoly dvizheniya i formiruemye imi modeliprostogo predlozheniya (na materiale hakasskogo yazyka). Avtoreferat dissertacii ... kandidata filologicheskih nauk. Novosibirsk, 1998.

8. Barys-Hoo V.S. Leksiko-semanticheskaya gruppa glagolov dvizheniya v tuvinskom yazyke (v sopostavitel'nom aspekte). Avtoreferat dissertacii ... kandidata filologicheskih nauk. Novosibirsk, 2006.

9. Mongush A.D. Tolkovyjslovar'tuvinskogoyazyka. Novosibirsk, 2011.

10. Ozhegov S.I., Shvedova N.Yu. Tolkovyj slovar'russkogo yazyka. Moskva, 2002.

Статья поступила в редакцию 28.11.18

УДК 811.521

Stepanova Z.B., senior teacher, North-Eastern Federal University n.a. M.K. Ammosov (Yakutsk, Russia), E-mail: zbstepanova@mail.ru

Torohova M.V., student, North-Eastern Federal University n.a. M.K. Ammosov (Yakutsk, Russia), E-mail: rinpachi96@mail.ru

LINGUO-PRAGMATIC FEATURES OF ADVERTISING COSMETICS IN JAPANESE JOURNALS. The article analyzes the linguistic and pragmatic features of cosmetics advertisment based on 30 material selected from Japanese journals using the sampling method. Linguistic and pragmatic analysis of cosmetics advertising in Japanese journals shows that the lexical means plays a primary role in giving the message of emotionality and expressiveness, making them more catchy and memorable. The analysis of the cosmetics advertising in Japanese magazines shows that lexical and grammatical means may be used to deliver a message of emotionality and expressiveness, making them more flashy and memorable. The presented material allows to conclude that among language means in text advertising a large number of lexical means is specific.

Key words: Japanese, advertising, linguopragmatics, pragmalinguistics, vocabulary, advertising text

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.