Научная статья на тему 'Особенности выражения категории переходности /непереходности в русском и персидском языках'

Особенности выражения категории переходности /непереходности в русском и персидском языках Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
336
71
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПЕРЕХОДНЫЙ ГЛАГОЛ / TRANSITIVE VERB / НЕПЕРЕХОДНЫЙ ГЛАГОЛ / INTRANSITIVE VERB / ЗАЛОГ / VOICE / РУССКИЙ ЯЗЫК / RUSSIAN LANGUAGE / ПЕРСИДСКИЙ ЯЗЫК / PERSIAN LANGUAGE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Мохаммади М.Р., Алияри Шорехдели М., Бахарлу Х., Хадеми Могаддам М.

В статье рассматривается вопрос о категории переходности/ непереходности в русском и персидском языках. В связи с этим изучаются характеристики переходных и непереходных глаголов в русском и персидском языках. Автор убежден в том, что в общей системе, существующих в русском языке средств выражения переходности/непереходности главная роль отводится сочетаемости / несочетаемости глагола с прямым дополнением в винительном падеже. При сопоставлении русских и персидских глаголов по переходности наблюдается три позиции: 1) полное совпадение; 2) частичное совпадение; 3) неполное совпадение. Приведенные примеры свидетельствуют о том, что между русским и персидским языками существуют сходства и различия по выражению переходности.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE SPECIFICS OF EXPRESSING THE CATEGORY OF TRANSITIVITY / INTRANSITIVITY IN THE RUSSIAN AND PERSIAN LANGUAGES

The article examines the category of transitivity / intransitivity in the Russian and Persian languages. In this regard, the authors analyze the characteristics of transitive and intransitive verbs in the two languages. The authors state that the common available system in the Russian language means that in the expression of the transitivity / intransitivity the major role is played by the feature of compatibility / incompatible of the verb with the direct object in the accusative case. In comparing the Russian and Persian transitive and intransitive verbs the researchers observe three positions: 1) full match; 2) partial match; 3) an incomplete match. These examples show that between the Russian and Persian languages there are similarities and differences in the expression of transitivity.

Текст научной работы на тему «Особенности выражения категории переходности /непереходности в русском и персидском языках»

УДК 811

Mohammadi M.R., Ph.D of Russian language, Tarbiat Modares University (Tehran, Iran), E-mail: mrmoham@modares.ac.ir Aliyari Shorehdeli M., Ph.D of Russian language, Tarbiat Modares University (Tehran, Iran), E-mail: m.aliyari@modares.ac.ir Baharloo H., Ph.D of Russian language, Tarbiat Modares University (Tehran, Iran), E-mail: baharloo@modares.ac.ir Khademi M., postgraduate of the Russian language, Tarbiat Modares University (Tehran, Iran), E-mail: mohsen.khademi@modares.ac.ir

THE SPECIFICS OF EXPRESSING THE CATEGORY OF TRANSITIVITY / INTRANSITIVITY IN THE RUSSIAN AND PERSIAN LANGUAGES. The article examines the category of transitivity / intransitivity in the Russian and Persian languages. In this regard, the authors analyze the characteristics of transitive and intransitive verbs in the two languages. The authors state that the common available system in the Russian language means that in the expression of the transitivity / intransitivity the major role is played by the feature of compatibility / incompatible of the verb with the direct object in the accusative case. In comparing the Russian and Persian transitive and intransitive verbs the researchers observe three positions: 1) full match; 2) partial match; 3) an incomplete match. These examples show that between the Russian and Persian languages there are similarities and differences in the expression of transitivity.

Key words: transitive verb, intransitive verb, voice,Russianlanguage,Persianlanguage.

М.Р. Мохаммади, канд. филол. наук, доц., suaaeguu/T^am «дарбиит Мокрее» ^Тегеран,/фан, E-mail: mrmoham@modares.ac.ir

М.Алияри Шорехдели, канд. филол. наук, Университет «aapRua/т) iWoeapaa», г. Тегараи, /фан, E-mail: m.aliyari@modares.ac.ir

Х. Бахарлу, канд. филол. наук, УниверситатаТеибиат OluSasea», г. иеааран, U/ран, Е-гагТ; Ua/7uRoa@/T)odaiea.ua./P М. Хадеми, аспирант русского языка, Угалгата/псд) «ТарбегтМаТар»н»1 г. Pesepga, Ирна, E-mail: mohsen.khademi@modares.ac.ir

ОСОБЕННОСТИ ВЫРАЖЕНИЯ КАТЕГОРИИ ПЕРЕХОДНОСТИ а НЕПЕРЕХОДНОСТИ В РУССКОМ И ПЕРСИДСКОМ ЯЗЫ КАХ

В статье рассматривается вопрос о катгаории г^т^гхтдносоиЫ иепере>ыоднысти в русском и персидскомнгннат. 13 сгята с этим изучаются характеристики переходныхинанс^на^ыо ыааеодсп в еркспум ю уедсодокоеяпдсах. Аагс» иГежддн о том, что в общей системе, существующих в русском даееосратдт» ныражения птднасдности/неееыеходтости елавдап /»Ru отводится сочетаемости / несочетаемости глагааас та»мг1м аттатнентам » вааттелапым памеже.доа аопостааттати »уа-ских и персидских глаголов по переходносстнаблюдаеааг ари позиции: 1) оелана yaвы/a,еркие. 2) уаатомваа тавпаданта; 3) неполное совпадение. Приведенные притa»ыaии.тgнaguuгиyюг н дом, ото межд» нааским н аа oсинaeидязытaиa иащнанау-ют сходства и различия по выражению пере^оаа^!^!^

Ключевые слова: переходный глагол, непе.аходаый итагол, гамм» рудитда едык, аероиаижай яоык.

Наличие языковых средств для выражения различиймржду понятиями субъекта действия и его объекта ЯЕопяетия унииер-сальным свойством языков; категория переходности / непереходности обнаруживается в различных языках при иях в языковых средствах её выражения [1].

Объектные подсистемы персидского литературного и русского языков характеризуются разделением глаголов на две лексико-грамматические подгруппы: переходныу глтгтлн1инепит реходные глаголы. В русском языке основой такого разделения является только признак синтаксической сочетанм-ттуглуголат прямым дополнением. Переходные глаголы опйедолуютсе.луг «глаголы, обозначающие действие, направленное на объект, который выражен винительным падежом (реже-оадительнылд падежом) без предлога», а все остальные глаголыявлуютсяие-переходными [2, с. 274]. Например: писать (что?) письмо; любить (кого?) отца. Родительный падеж прямогудоеслт еннж ж русском языке регулярен при глаголе с отрицанием, на примел: не дать (чего?) возможности, а также при использовании партитива1 в функции прямого дополнения, например.яупитю (Илго?3 хлеба, молока.

Рассматривая переходные и непереходные глаголы, Д.Э. Ро-зенталь характеризует их следующим образом:«Пжржтодноень/ непереходность связана со значением самого злаготй.В языке часть глаголов обозначает такое действие, которое направляется на предмет, который при этом изменяется или вонниктеи как результат этого действия. Предмет, на которыйнап/ежлезу действие, является прямым объектом действия. Глаголы этого типа называются переходными или прямо-перезуднымя . Кромя прямо-переходных глаголов, выделяется группа глаголов ков-венно-переходных. Глаголы этой группы для раскрытия своего значения требуют, чтобы объект был назван. П риэтомдействзу направлено на объект, но последний выражается формой косвенного падежа без предлога: завидовать другу^йятльзыйчй-деж без предлога, заботиться о матери - прсдлсжныйпaдeж с предлогом. Непереходные глаголы - это глаголы, которые обо-

днуссют дeйтнвии, ус сеособное лереходиию зп пяжмтю иНг-я/сд

[3, т : ту-и

П.А. Лекант при рассмотрении категория у--«xиднoижр-хe-иеиеходгюдти в нусекзм языге зишин: <-Лао;alзиимУlс ииеумс«йжяйг яг[я к лснтвиу-чранмауичууким таннядам все гит голы Iтслтйуx н у переходные и непереходные. ПереходностьХепииреиндиоивх -эхз -О£^ми1с^ич1^скх1;0 пpизлaг тягоуув, TTГMЮЧИЮЩИBeT у ЧOH-eЖ-

НОСТО T(ГДЧИBЛИBT глг-гют^у^!-! УHЛИЧУyП«CУЛЯeMаИ ^Г//И<Г"ГITT"ГИE^IГ<HЙ

бесплотной формы винительного падежа с nЯптcутнlм знячз-ниеМя Глвтульи xсeaго«сиоyющиeуя гтямждуййтяуяу пeйeяудг нуутью, убса-сг-д лeкyнаy-йpaммтсву«aкий иасеяе чс ляуядйых глаголов. Ему противопоставлен разряд непедехудния уеалылув, тутя)виюLячЗ дуу тт-тлы, не ггЛоусдя-ю-(и- yвйЧсунeм нeчяоолчй-йт1И,в ггйм уатду й ити йчзылснжый коаоенсу-йстяуудаы« ттго-т>1:..» И, яе ПзД - яНТ!].

«В чыусимяиyж ядье1су чсийн<гк пчнтiTкyичeскoB су-рта-стсне глуаюлнс пряным дoитлнччтум «акжй явлуст«у уеоойчым сет определения переходности/непереходности.

Однзкс в «счт«мeидxм птpиидyкeмяи«мeиз-»йУтаияотннс нус-жных фоим в«игла»«лнз«e г^яся/ысе дополнс!Ние чи1рржаеуас иными средствами, чем в русском языке, в чвстсорти, для энигт в «1И]зи,йс-«нкй)1)Е«ляо^ях нcп«лны«eгEcя ч xтптcуг гггaи [й, и «32 -ВРВ].

Переходные глаголы персидского языксxapaктоnчзeюу«я ре- ^дс<вл|ими гpeммaсиин«lги ж и «1ЭЧ(]н^камв: ]з они -у 0««") гг«,сазе сывиуь уассивнмВ ] aaлeю О) а нинч уи«тоeбляeни

ся прямое дополнение, которое часто имеет пxулйлпю ■ Не Я)ути 0CЧ0Н0KГT «у иУНрЯ«Ы Ый и-з Д оис-у?», ( (^Зв^у од «ЧУCT».

соказзоелем пуьехуднуутив пурсидууум язы кя нвпаxуос оформление глагола прямого дополнения послуглйуйв! Ье. После-яуг 1> выступает не после любого прямого дополнения, а лишь после такого, которое обозначает предметы и явления вполне определенные, конкретные, известные. Прямое дополнение всегда имеет послелог, если оно выражено именами собственными и местоимениями или если к нему относятся имена собствен-

1 (частичный падеж) выражает часть целого илив каком-нибудьотношениинеопределенныепредметы

IS SN 1991-5497 . МИР H ТРКИ, КУЛЬТУР Ы , ОТ Я. № 4 (65) 2017"

ные к М3СР30ЯКНРР: ксЫ еклж <ря вттлелмы Ашайа»;

cTi „нТы ^j ей» ¿..i ое хетнеи c;^ o iest г: перен job-e-t онер

тнонх-т. мсткетон ni)^ivio-:ne;i|;:if;i>!o.£íHi::ii м и в мех слтчесх. нооирс.,^

пссиое /xionorn^ei-i^iE; но земрохохденоее noisMeix^^i^oibi To нес чыозро ,91 иыи^^н"" -онЕгс;-"!1^^ кх-як n^íí^^eBTiii в ям-леноо-ви i/oiis.ciriieTtCNN кек п-)ед::1-):1^|'1-оаровоыго kji-äc;^ci: Я'оОм ке-ООчт Тгы н д ля каждый Спнь чотаю опнхтуЫа ее онигу).

Неп^^еход:х«^|е1 сооголы ме[зсодс^ого языка оЫоансхоюс деДс сонис. «о нaиcaxлoнeсlк аса ксксЗ-со П|с1^,£гмг-т. СМОши оепоо»1вкют

ГКЭГСРЫ TBlBliDKICHHO1 К С(-Т"С0!-1^ИС.

Г"-1<хгол1а" ^х-:,1^и-1ния оПс «:^,£«"riii>^, »е .с19-гихо,£^1ЕТЬз^>, оон «Те» m¡aEH :=». «»jK ,4То ные«-»«»в, оеМ <<-9: юг-^гяв-а^^Е^, осне «колсатоик )c:1iH. о":п:взн^г:^|.^т п^скныояеки.ды;.-)!-): п крое-фсвеоккн Уненин ыанз -^атоккзг: до всо ее сы я в р oiee- n|«o Eii::"^"5C9riH Ei oхшcдыc i¿o з ко юнетнп и «.дис в^^ ¿

1KH7IH .11:ЗЮГ-Е1ИТ.^ПГЬ:1Н0Е"0 ^<ёИ<:Л0Н1^-1И!^ BeippMaOO СТС-ОРЛеИ CO-JTPBfr-CH

ствующкча <«)1Е|Е^с"1гвия, oiro kmjcpo: 3J" ^т- j0» «лхкз3 ьн^дэн-сд<< : ГШ юс «« улу«лтипе снбажчю»; -je je- Еиноыубь oemeocea»:

Мпжиэ также нсмэниеа подгннпоу -поголов ocaLoroHacoHoro ааптанния e0«— осм(И1НТ)и^я>:1, р-гж «J0 «ваиието», мЮе |^.сЕ <е(ук-|х вопильет ддполыгва»: р» еии: «сеелясолл» е н.д. , доЕствие ес> "rof^rai^ ^<ам1сиут^ в семом ci/í^a:.^»^ и п« пертходпе ии но» ^í-thi-t.

Па мнению Анвдри и хх«ндв Гиэи [»], тегэ тасол» сотое»,« сенеоав» знании а я иселюэжхтня бэт;! -о велнеино , »»«дэ пом и ««о-внми, нп нежуосспн в l»(^no^,-iei-[nc»[| опполо»»«« нннетапндныус Нхнеимин:

,о0» н «Хтмл уиоыои, :^c-rj ыМ «лито вялее "Чееся «^гол»и «» я с н«дс ю р и р (» во и со о епи еопэ 6fa я я «воо»«поп, Гаэтч0»>ие»и слср»eс: н^днющсИся в дополнении, называется пере-x(e,í)Ht>:)ei. Новрнмеп:

^и- 1е -^•»э алХ; яОИиэмэл номсесжт письмо» 3m»o Афшар :е<анвдсие||ее"1э нначптие неияткходиыт глнкяпов попелняетве ог^^ичпюгм ^Ohoktoh пэиээ н^>е^^ют(ия в о^мом дополиеяин, но нерещены» клигялы ос^личаются от непереход-нып и^JЭи^ии^м иен иве пепэяскспо .цопол^ения[7].

«^спелое .ра, р н .ciccc^i^hhk.i0 непокосс -п<г иг -t^cociсу-послелог« МлниыПрсшнлииеесенис.й тест эволюции. В древнеперсидских клинописных памятниках -ра засвидетельствован в виде гаЩв сочетаоии с ука^^'^еп1ьЕиыми мэптоеоепоями н имел значение ия«нянс:и ахали юфятo его ^ефебвпвия пснм^яятп« п треп« яeитp»июпзэт е»пмв» кaгмe пэн наряду со значением цели и причины наминает вэ<:^эa^la-«с« тaтeп ппнс^иеасиоч. сак ииииaнлoжиоят», сдоасап ее с«««". ЛэоLмаолиию »«Пе-пы (потребленая нослесогн -ют с(^(1]^1"птвон-т;лоя»С1^|-^ьЕшени^ впо n»»»noii|^n^вания в прежнем основ-ппм к^^'^^н^^и прои н-но- и 1дели. Зят»м и»чннае^ося в"гrrfзсИ ил0«»" телжегния тн"ä(гeн-кя г(ocн^лп-т. ;:JзтеэlЫlГ нОСннсс^^Нтз »яиоepeс»лт ^^ ,чолы»г^ю ст^и^нг» ,зеяeщeивоoти и 1"памматизации значения. лнтлeгечна и<з1кo.кl;!ч >ра i« е> не^эменияи еэи10нжс^^м яи^сге. ]И:^, CГо»;т;;;Еlпиeвa, иaтclvюopев ;нвс»л"о»ннкс носо^е^^ -на в пяен-^киJ< яl^CJlкaтl отметает1 »то и э»а^ в, в том числе и в перепотеем, ов Hfceofoeei-nсои »с надемте!!0 ^(ЛcПиcт лвглкзl^ин^"cl^^нlзcн таити ОС с. ,53]»

^ ^oвCнelЛ(eн^^oю п«ul»;;|£;c;кoм !чи«эl;чe;, если объект обозначает оноеделеиныч испфееэын п»c^:>;lе[eo «ей явеени^, 1гe пг^leеl[[1ютг нтc!Ег^l^"^J^^л(^r^пo^pe,нэ^(^ли речь и^^т н нпзе^/1гJ^(^«зн нпяп»^-делеииом пв:c:£<мп»c,^- но ]э(Гl^;oк"к эс^ «формляется какими-либо синтакси'^^сэв-я-иинси-^^^к^^лями»:^ еиclгe воютупаеп и ^оцим^ име^-иик1эсн01^1к:: ЛлМсе п^-зиого ек^и нlгэeoнo вк» есвх cрe^^lзя^ С^лекией час"сию a»lгиcи» ест0 тпноэнтиэ» п»сямо((о нгг1иполнения.

ЕЗ ловоонмянном и(Гlк«;ид(»lгoмя^J5l^^ в ^»са^^ини oeл^o|(o ответа эек пс^лolP]зняl нр yпoe^-пЛллютcя ^.ео^о cп^eд«Jи^lм»!Г cal-f«co »»й: ее -о^на со К^ссааяпк.ю. меопоимения, а также имена, имеющие п-<и т маиeeтвeoпeeдoлeяия ^мена соЭнн^^1нны», llнe^"11oим^ния и^e мостЕОименнс.!^ ;^нклm]нcи ^(^(^(^клЕчэяe вся они в кеждом кolгcfЕH|cнo^c ccc^a»e(з0)-^^нич<^ю» лицо или предмет впол-и^ сиoeмeлэннтlИ)l ПенсюозИ o^'^^^^c ^ coH^^«^ни^ а меииииминиями

сн^ИН: ¿-С;^н, »ы-'юттСМИН. j-^obMbH ■гакяс ^в ГСЕЛЯ-ЕИЛ ocИ»еи^лo^-^^я

послелогом -ра.

Еелн b-je-ihcH о--н^ке в верлиоском языке имеет при себе определенин« то носл^.^1^1" зpo п»илоединяетте ^ с

некпрямомуобъекту, но относитсякпрямомуобъекту.

Лс1-1[^иОн вспомнив сноого е!д-к^еа о у дуские сИ:С0^сит^к беяд аиВ««:

Неоформленный прямой объект в персидском языке выступает, как инонило, и вех слуновх, «кагда р^»ст итет н^ оП^ oi^pex^> кк^ннг^ я п "ЕцрдРЕ^етр». г- сж^р^^мнтэ вссЛщ», о кек^^ ^с^р и и пстдмнтсв илиовеществе»[9,с.24].

Наинню^Сс 1»|и^ вчк^алгт че-сос^ ,ooáUr ем1е.мм .s1: у джураб ми-бафт;

Пол;/чил я письзыло и;! Воронежа ^ сдау.и.а ^..и ¿>

|ран га:з во[ч<рнеж начле! о^г5|зяф"в

Тр глг=1 гооы, 1а<^тарыс; (зСзчтаиччают .г^еь^стви^, з;^ллыкои)1иееа л сгаг^/юв/! обпякте, и устга^^^пивгаю.^ ликиь косвенную связь с объ-(гк^по^ и ит премия псксвлиэ пр)!п1^(ик^ я(з'квк"к<^,1и оСзоикононт твлякзтеки в^1квсехпп,1иныли.

ВЪП(П(ИС(31ГОСТЬз быть ПИЛИХОДНПМ ило Н^П^р!5)И0,К/На1М

о сописо^^лк^мьэ1х я^1з1ПсЮ с1кяе^о<н с общей глагольной се-ииотпкой. Так, кнахтлт птрмбть еНим) к и>П=-он тЧОе сахтан (хане), рлВогсл-ееоеои) -З^У) гНив боридан (дерахт) являются переходными, а глаголы сидеть - нешастан, идти - рафтан являются непереходными только по своему лексическому значению. Морфологическихразличиймеждуэтимиглаголаминет.

Однако в обоих языках существуют формальные показатели переходности/непереходности. Эти формальные показатели переходности и непереходности имеют одновременно и залоговые значения.

Наиболее многочисленный тип составляют в русском языке возвратные глаголы, соотносимые по структурно-словообразовательным, и лексико-грамматическим признакам с невозвратными переходными и непереходными (строить - строиться, звонить - звониться). Глаголы выявляют взаимосвязь (и взаимозависимость) с морфологическими категориями вида, залога, и находятся в разных отношениях с лексическими значениями слов. Связь семантики морфологических категорий, реализуемой глагольными формами, с лексикой определяется, в частности, различиями в способности слов соотноситься с лексико-грамматическими разрядами возвратных глаголов. С присоединением аффикса -ся все русские переходные глаголы становятся непереходными. Например: успокоить (арам кардан,успокоиться - арамшодан) [10,с.827].

В персидском языке от большинства простых непереходных глаголов может быть образован переходный глагол с помощью аффикса -ан, который присоединяется к основе настоящего времени. От этой новой основы образуется неопределенная форма глагола путем прибавления суффикса -ан: тарсидан -бояться, пугаться, тарсандан -пугать, хабидан - спать, хабан-дан - укладывать спать, усыплять, руидан - расти, руяндан -выращивать.

Суффикс -ан присоединяется не только к непереходным глаголам, но также и к переходным, которые при этом становятся вдвойне переходными: пушидан (чизи ра)-надевать(что-то)- / пушандан - надевать что-то на кого-то, хордан - кушать, хоран-дан -кормитького-либо.

От переходных глаголов при помощи вспомогательных гла-головобразуютсянепереходные глаголы.

Являясь парными к некоторым сложноименным переходным глаголам, они обозначают обращенность действия к самому субъекту, т.е. имеют возвратное значение. Например: клонить - хам кардан, клониться - хам шодан; лишить - махрум кардан, лишиться - махрум шодан; модифицировать - тагйир дадан, модифицироваться - тагйир яфтан; консультировать -машверат дадан, консультироваться — машверат герефтан; формировать - бе шекле муайан дар-авардан, формироваться -бе шекле муайан дар-амадан; будоражить (взбудоражить) -бехайаджан (беэзтераб, бе шур) авардан; будоражиться(взбудо-ражиться) - бе хайаджан (бе эзтераб, бе шур) амадан и др [9, с.826].

В русской грамматике существует более узкое и более широкое истолкование переходности. При узком истолковании главным критерием определения переходности / непереходности в обеих традициях является способность / неспособность глагола сочетаться с прямым дополнением. При широком истолковании переходности, переходными считаются не только глаголы, способные присоединять прямое дополнение, но и глаголы, способные сочетаться с косвенным дополнением; при этом непереходные глаголы определяются как глаголы, не способные сочетаться с каким-либо дополнением. Далее под переходностью мы будем иметьввидутолькопрямуюпереходность.

«В русском языке категория переходности / непереходности не имеет последовательного морфологического выражения, кроме тех случаев, когда к глаголу прибавляется постфикс -ся(-сь), являющийся единственным универсальным показателем непереходности и переводящий всякий производящий переходный глагол в разряд непереходных, например: одевать костюм -одеваться; развивать промышленность - развиваться. Вместе с тем, некоторые грамматисты считают, что значение переходно-

сти в русском языке оказывается в значительном большинстве случаев морфологически оформленным. Однако анализ глагольной лексики русского языка показывает, что значение переходности морфологически выражено недостаточно последовательно и словообразовательная характеристика русских глаголов, связанная с различием переходности/непереходности, касается лишь ограниченных групп лексики: о каких-либо других показателях переходности/непереходности (кроме постфикса -ся) можно говорить условно, так как наличие их в структуре глагола не является показателем его переходности иди непереходности. Так, отмечается, что непереходность у части глаголов формально выражена суффиксами -е- (зеленеть), -нича- (сапожничать), -ствова- (учительствовать), а переходность - с помощью ряда префиксов: служить (непереходный) - выслужить что-либо (переходный); хитрить (непереходный) - перехитрить кого-либо (переходный) и некоторых др.» [2, с. 274 - 275].

Однако глаголы с данными аффиксами могут быть как переходными, так и непереходными, например: белеть (непереходный), но смотреть (переходный) фильм; философствовать (непереходный), но приветствовать (переходный) президента; перехитрить (переходный) соперника, но перемудрить (непереходный); выслужить (переходный) срок, но выступать (непереходный).

В связи с этим необходимо упомянуть о небольшой группе каузативов и антикаузативов, которые различаются наличием соответственно суффиксов -и-/-е-: старить - стареть, белить -белеть и т. п. Следовательно, выражение переходности/непереходности при помощи всех этих аффиксов не всегда отличается последовательностью. В остальных случаях, охватывающих аб-

Библиографический список

солютное большинство глаголов, значение переходности вообще морфемно не характеризуется и находит выражение только в сочетаемости/несочетаемости глагола с прямым дополнением. Последовательно значение непереходности выражает только постфикс -ся.

Подводя итоги вышеизложенному, можно сделать выводы, что в персидском, и в русском языках значение переходности может морфологически выражаться, но непоследовательно. Сопоставление выражения категории переходности/непереходности в персидском и русском языках показывает, что в сравниваемых языках она характеризуется существенными различиями в наборе формальных средств выражения. В русском языке, главным фактором определения переходности / непереходности является сочетаемость / несочетаемость глагола с прямым дополнением, выраженным формой винительного падежа без предлога, а в персидском языке же переходные глаголы требуют после себя существительного с послелогом ра.

В общей системе существующих в персидском и русском языках средств выражения переходности/непереходности главная роль отводится сочетаемости/несочетаемости глагола с прямым дополнением. При сопоставлении русских и персидских глаголов по переходности наблюдается три позиции: 1) полное совпадение: любить кого - дуст-даштан ... ра; читать что -хандан ... ра;видеть что - дидан ... ра; 2) частичное совпадение: поздравлять (поздравить) кого с чем - табрик-гофтан бэ

... ра; обучать кого чему - йад дадан бэ ......ра; 3) неполное

совпадение: пренебрегать кого - би-этенаи кардан бэ; мстить кого - энтегам герефтан аз; награждать кого - гадр-дани кардан аз.

1. Алияри Махбубех. Особенности категории залога в русском языке (в сравнении с персидским языком). Возвратные пассивные конструкции. Вестник Московского университета. Серия 9. «филология». 2011; 6: 169 - 174.

2. Краткая русская грамматика. Под редакцией Н.Ю. Шведовой, В.В. Лопатина; Ин-т рус. яз. АН СССР Москва: Русский язык, 1989.

3. Розенталь Д. Э., Голуб И. Б. и др. Современный русский язык. Москва: Высшая школа, 1991.

4. Современный русский язык. Под редакцией П.А. Леканта. Москва: Дрофа, 2001.

5. Рубинчик Ю.А. Грамматика современного персидского литературного языка. Москва: Восточная литература РАН, 2001.

6. Анвари Хасан, Гиви Хасан. Гоамматика персидского языка 2. Тегеран: Фатими, 1994.

7. Эмад Афшар. Грамматика и структура персидского языка. Тегеран: Университет имени Алламе Табатабаи, 1993.

8. Расторгуева В.С., Керимова А.А. Система таджикского глагола. Москва, 1964.

9. Овчинникова И.К. Синтаксическое использование персидского послелога «РО» и его история. Автореферат диссертации ... кандидата филологических наук. Москва, 1951.

10. Хадеми М. М., Мохаммади М. Р. Средства выражения категории возвратности в русском и персидском языках. Молодой учёный. 2016; 5: 825 - 829.

References

1. Aliyari Mahbubeh. Osobennosti kategorii zaloga v russkom yazyke (v sravnenii s persidskim yazykom). Vozvratnye passivnye konstrukcii. Vestnik Moskovskogo universiteta. Seriya 9. «filologiya». 2011; 6: 169 - 174.

2. Kratkaya russkaya grammatika. Pod redakciej N.Yu. Shvedovoj, V.V. Lopatina; In-t rus. yaz. AN SSSR. Moskva: Russkij yazyk, 1989.

3. Rozental' D. 'E., Golub I. B. i dr. Sovremennyj russkij yazyk. Moskva: Vysshaya shkola, 1991.

4. Sovremennyj russkij yazyk. Pod redakciej P.A. Lekanta. Moskva: Drofa, 2001.

5. Rubinchik Yu.A. Grammatika sovremennogo persidskogo literaturnogo yazyka. Moskva: Vostochnaya literatura RAN, 2001.

6. Anvari Hasan, Givi Hasan. Grammatika persidskogo yazyka 2. Tegeran: Fatimi, 1994.

7. 'Emad Afshar. Grammatika istruktura persidskogo yazyka. Tegeran: Universitet imeni Alíame Tabatabai, 1993.

8. Rastorgueva V.S., Kerimova A.A. Sistema tadzhikskogo glagola. Moskva, 1964.

9. Ovchinnikova I.K. Sintaksicheskoe ispol'zovanie persidskogo posleloga "RO" i ego istoriya. Avtoreferat dissertacii ... kandidata filologich-eskih nauk. Moskva, 1951.

10. Khademi M. M., Mohammadi M. R. Sredstva vyrazheniya kategorii vozvratnosti v russkom i persidskom yazykah. Molodoj uchenyj. 2016; 5: 825 - 829.

Статья поступила в редакцию 08.06.17

УДК 821

Nikаtueva A.M., postgraduate, Dagestan State Pedagogical University (Makhachkala, Russia), E-mail: uzlipat066@mail.ru

COLOR-MEANING VOCABULARY IN THE IN PAREMIAE OF THE DARGIN LANGUAGE. The article examines the experience of the Dargin people, transmitted through color-meaning vocabulary in paremias. Color epithets are the result of an intuitive expression, since they perform the following basic functions in paremia: semantic, descriptive and emotional. The author concludes that color terms reflect many of the concepts of the surrounding world: good and evil, wealth and poverty, feelings and emotions. In the Dargwa paremias use inherent color-based symbolic properties and have an ability to express many associations. They are like theatrical scenery, which portrays a variety of images and feelings. Color in creating such characters plays a crucial role, as it is able to produce various associations.

Key words: paremia, Dargin language, color-meaning vocabulary, mentality, aphoristic, coloring.

А.М. Никатуева, аспирант, Дагестанский государственный педагогический университет, г. Махачкала,

E-mail: uzlipat066@mail.ru

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.