Научная статья на тему 'Способы передачи компаративности средствами художественной речи в чувашской лингвокультуре'

Способы передачи компаративности средствами художественной речи в чувашской лингвокультуре Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
76
8
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЯ / КОМПАРАТИВНОСТЬ / ФУНКЦИОНАЛЬНО-СЕМАНТИЧЕСКОЕ ПОЛЕ / СРАВНИТЕЛЬНАЯ КОНСТРУКЦИЯ / РАЗВЕРНУТОЕ СРАВНЕНИЕ / ИНДИВИДУАЛЬНО-АВТОРСКИЕ СРАВНЕНИЯ / СУБЪЕКТИВНАЯ ОЦЕНКА / LINGUOCULTUROLOGY / COMPARATIVITY / FUNCTIONAL-SEMANTIC FIELD / COMPARATIVE CONSTRUCTION / DETAILED COMPARISON / INDIVIDUAL AUTHOR'S COMPARISONS / SUBJECTIVE EVALUATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Семенова Галина Николаевна, Иванова Алена Михайловна, Сорокина Оксана Васильевна

Категория компаративности составляет функционально-семантическое поле, которое в разных лингвокультурах отражается и репрезентируется при помощи ряда грамматических и лексических средств. В статье рассмотрены некоторые из них, а также отмечены семантико-стилистические особенности сравнения как способа передачи мироощущения и выражения индивидуального стиля автора произведения. Представлены неординарные способы оформления сравнения в чувашском языке: риторические вопросы и восклицания, фразеологизмы, парцеллированные конструкции, развернутые сравнения.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Семенова Галина Николаевна, Иванова Алена Михайловна, Сорокина Оксана Васильевна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

METHODS OF COMPARATIVITY TRANSMISSION BY MEANS OF ARTISTIC SPEECH IN THE CHUVASH LINGUOCULTUROLOGY

The category of comparativity is a functional-semantic field, which in different linguistic cultures is reflected and represented using a number of grammatical and lexical means. This article discusses some of them, and also notes the semantic and stylistic features of comparisons as a way of conveying the author’s world view and expression of the individual style of the author of the work. The article presents extraordinary ways of designing comparisons in the Chuvash language (rhetorical questions and exclamations, idioms, parceled structures, detailed comparisons).

Текст научной работы на тему «Способы передачи компаративности средствами художественной речи в чувашской лингвокультуре»

УДК 811.512.111 '37 DOI 10.26293/chgpu.2019.103.3.023

Г. Н. Семенова, А. М. Иванова, О. В. Сорокина

СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ КОМПАРАТИВНОСТИ СРЕДСТВАМИ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ РЕЧИ В ЧУВАШСКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРЕ

Чувашский государственный университет имени И. Н. Ульянова, г. Чебоксары, Россия

Аннотация. Категория компаративности составляет функционально-семантическое поле, которое в разных лингвокультурах отражается и репрезентируется при помощи ряда грамматических и лексических средств. В статье рассмотрены некоторые из них, а также отмечены семанти-ко-стилистические особенности сравнения как способа передачи мироощущения и выражения индивидуального стиля автора произведения. Представлены неординарные способы оформления сравнения в чувашском языке: риторические вопросы и восклицания, фразеологизмы, парцеллированные конструкции, развернутые сравнения.

Ключевые слова: лингвокулътурология, компаративностъ, функционально-семантическое поле, сравнительная конструкция, развернутое сравнение, индивидуально-авторские сравнения, субъективная оценка.

G. N. Semenova, A. M. Ivanova, О. V. Sorokina

METHODS OF COMPARATIVITY TRANSMISSION BY MEANS OF ARTISTIC SPEECH IN THE CHUVASH LINGUOCULTUROLOGY

I. Ulyanov Chuvash State University, Cheboksary, Russia

Abstract. The category of comparativity is a functional-semantic field, which in different linguistic cultures is reflected and represented using a number of grammatical and lexical means. This article discusses some of them, and also notes the semantic and stylistic features of comparisons as a way of conveying the author's world view and expression of the individual style of the author of the work. The article presents extraordinary ways of designing comparisons in the Chuvash language (rhetorical questions and exclamations, idioms, parceled structures, detailed comparisons).

Keywords: linguoculturology, comparativity, functional-semantic field, comparative construction, detailed comparison, individual author's comparisons, subjective evaluation.

Актуальность исследуемой проблемы. Сравнение - одно из самых распространенных средств изобразительности в речи. Оно происходит в сознании человека постоянно - сравниваются предметы, цвета, ощущения по разным параметрам: внешности, размеру, качественной характеристике. Вместе с этим сравнение - недостаточно изученное языковое явление, представляющее большой интерес для исследователей.

Понимание традиционного термина «сравнение» в более широком смысле предоставляет ученому возможность включать в арсенал данной категории и новые, неординарные средства выражения разной степени качества предметов и явлений (развернутые сравнения, риторические вопросы и восклицания, фразеологизмы, парцеллированные конструкции).

Материал и методика исследований. Материалом послужили примеры сравнительных конструкций из произведений известных чувашских писателей X. Уяра, А. Емельянова, Е. Лисиной, А. Павловской и др. Применялись общенаучные методы: анализ, описа-

ние, обобщение, а также дискуссия, компонентный анализ лексической семантики. Исследование сравнительных конструкций позволило обозначить образ мышления автора произведения, его представления о мире, индивидуальные особенности творческого почерка.

Результаты исследований и их обсуждение. В сравнении то или иное понятие или явление воспринимается на основе сопоставления его с другим понятием или явлением. Как известно, в сравнении выделяют три элемента: 1) субъект (то, что сравнивается); 2) то, с чем сравнивается (объект); 3) признак, на основании чего сравнивается (основание).

Разноаспектность феномена сравнения, его грамматические и функционально-стилистические особенности в чувашском языке и литературе можно изучать как на языковом материале [3], [7], так и на примерах из художественных текстов. Анализ сравнительных конструкций в прозаических произведениях дает возможность констатировать, что оно (сравнение) фигурирует в самых ранних памятниках художественной речи и является одним из распространенных способов художественной выразительности. Н. А. Туранина справедливо утверждает, что сравнение - «литературный прием, важнейшая форма языкового образа, основной функцией которого является эмоционально-экспрессивная характеристика описываемого предмета, создание пластически зримых и акустически достоверных образов» [9, с. 55].

В чувашском языке сравнение чаще всего оформляется с помощью универсальных послелогов пек, евёр, евёрлё, которые соответствуют сравнительным союзам русского языка как, словно, точно, что: путек пек катра йыта «собака, кудрявая как ягненок», шуйттан пудё пек «словно голова черта», улйм пек хьтса илчё «загорелся, словно солома», туртса карйнтарнй пйяе пек «словно натянутая бечева», худа пек каладрё «говорил как хозяин»; Хёвел вёрекен шыв таканна евёр дунтаратъ «Солнце припекает, словно выливается кипящая вода» (Е. Лисина); хаймине пухна сёт евёрлё «словно молоко после снятия сметаны».

Послелог пек часто оформляется при помощи усилительной частицы -ех: Хайне кирлёрех дын умёнче тилё пекех явйнатъ, тадтан сймахне тупатъ «В присутствии нужного человека извивается словно лисица, откуда только берутся слова» (А. Павловская).

В художественной литературе встречается немало примеров, когда к одному из компонентов сравнительной конструкции (чаще всего последнему) присоединяются аффиксы -ла!-ле, -ан/-ен\ Тёксём коридорта ун хёрлё кёпи халъ-халъ сунесле енчен енне суланакан дулама аса илтерет «В темном коридоре его красная рубашка напоминает мельтешащие в разные стороны язычки вот-вот затухающего пламени» (Е. Лисина); Ийсйрланакан тётём айёнчи ёнесем демде курака аса илнён вйрман енне пйхса мёкёреддё «В дымовом тумане коровы мычат, глядя в сторону леса, словно вспоминается им мягкая лесная травка» (Е. Лисина).

Репрезентантами сравнения могут выступать фразеологизированные конструкции и целые предложения: Кам ухмахё качча тухтйр пирён пек дара дердине?.. «Кто выйдет замуж за такого голодранца?..»; Кусем пёр-пёрин дине пйхса тйранаймаддё, пёр тёшшён икё пайё пек пулса тана «Эти двое не нарадуются друг на друга, словно стали двумя половинками одного ореха»; Сассем еннелле пйхрё те вал - сехри хйпса тухрё «Посмотрел он в сторону голосов - душа в пятки ушла»; Лисук канихветсёр тухасшан мар, вал шалне дыртса ман алйри дыхха тйпйлтаратъ «Лисук не хочет выйти без конфет, она что есть мочи (доел, закусив зубы) вырывает из моих рук узелок» (Е. Лисина); ('ывахра ардынсем курйнсан дед ейнё чёрёлет ун, кудне-пудне вут хьтса илет «Стоит появиться поблизости мужчинам - она оживляется, вся преображается, будто огонь зажигается»; Старшини мёнле тёреклё ав, пырса уртйнсан вйкйра ййвантарса ярё «Какой здоровый старшина: запросто свалит быка» (X. У яр); Сутпа хут уншйн дёлен-калтаран хйрушй «Бюрократия и суд для него страшнее змеи» (X. У яр).

Сравнение может быть выражено риторическим вопросом или восклицанием, повтором или парцеллированной конструкцией: QcmpaKKU те дамрак, хитри те хитре «И молод, и красив»; Элентей старик панче тйвйрри те тйвйр mama инди те инде «У старика Элентея и тесновато, и далеко»; Тёл пулатъ-дке давнашкал дын - дын пек ды-нах вал «Бывает же иногда такой человек - человек как человек»; Мён тумалла пурнад антар тесен? Вара ёдлемелле, ёдлемелле. Улап пек. Упа пек «Что надо для удачливой жизни? Работать и работать. Как исполин. Как медведь».

Повторяться могут не только самостоятельные (полнозначные), но и служебные части речи: Унта пёр дулланнй хёрарйм пурйнатъ. Лутраскер, capá тутлйскер, ни йсё, ни сйн-сйпачё, ни утти, ни дийё-пудё... «Женщина в возрасте там проживает. Низенькая ростом, конопатая, ни ума, ни красоты, ни походки, ни подходящей одежды...» (Е. Лисина); Вал думра чух сём вйрман та, дил-тйман та, дуклах та, инкек-синкек те шиклентермест «Когда он рядом, ей не страшны ни непроходимый лес, ни вьюга, ни нищета, ни беды» (Е. Лисина).

В нескольких предыдущих предложениях встречаются и повторы, и парцеллированные конструкции.

В текстах художествнной литературы часто находим развернутые сравнения, в составе которых присутствуют два параллельных образа, имеющие сходство тех или иных признаков (качеств). При помощи развернутого сравнения главный образ приобретает особую выразительность. В повести «Сйкйр чслли» («Кусок хлеба») Е. Лисина описывает душевные страдания своей героини, молодой девушки Рии, ассоциируя ее с образом дерева: Рия давйн чух дедкине ййтса ларайманнипе аванса аннй йывада аса илтерчё -чанах, дедкисем купаланса-кёпёрленсе таракан йывада ларма дймйлах мар пулё дав «Рия тогда напоминала дерево, которое согнулось от непомерной тяжести ветвей. Действительно, совсем нелегко, ох, как нелегко выдержать тяжесть такого обильного многоцветья». В следующем примере из этого же произведения при сравнении улыбки девушки используются такие языковые средства экспрессивного синтаксиса, как повтор и риторическое восклицание: Тёлёнмелле, тёлёнмелле кулаччё вал - ыра, пархатарла. Илемлё, шемлё тата!.. «Эта улыбка была такая, такая замечательная и благородная. А красивая, красивая какая!..».

В научных трудах последних десятилетий авторы уделяют больше внимания вопросам, связанным с национально-культурной спецификой [4], [5], [6]. Каждый представитель этноса воспринимает окружающий мир сквозь призму своего мировоззрения и мироощущения. Сказанное относится и к сравнению, ибо оно имеет глубокие корни в языке и культуре. За каждой сравнительной единицей стоит культурный фон. Сравнительно-сопоставительным изучением русской и чувашской языковых картин мира в настоящее время активно занимаются многие ученые [1], [2], [8], [10].

Репрезентативный материал в обоих языках показывает, что среди примеров встречаются сравнительные конструкции с максимальной степенью национального своеобразия, так называемые безэквивалентные единицы, например, ломаться как тульский пряник, ободрать как липку в русском языке; в чувашском - парчакан пек чёрё «живой/энергичный, как трясогузка», майар хурчё пек самар «упитанный/жирный, как ореховый червь», cap gy пек кун «день, как топленое масло». Исследование позволяет сделать вывод, что есть немало единиц, представляющих полные межъязыковые тождества, то есть являющихся абсолютными эквивалентами. Их можно рассматривать как результат универсализации лексики и фразеологии разных языков, как следствие одинакового представления языковой картины мира в разных лингвокультурах, к примеру: йёпе шаши пек «как мокрая мышь», йытпа кушак пек пуран «жить как кошка с собакой», майра пек хитре «красивая, как русская женщина», датма пек такйр дул «ровная, как сковорода дорога». Интересный материал преподносит читателю и исследователю рассмотрение

межъязыковых соответствий в сфере индивидуально-авторских сравнений: Петёрё шал-ча пек варамскер, яш ача пек хытанка «Петр, длинный как жердь, тощий, как подросток» (А. Емельянов); Хййма пек шурй, тушек пек тачка пёлётсем дулте-ха, анчах думарё пу-латех «Белые как сметана, пышные как подушка облака еще высоко, но дождь будет» (А. Емельянов); ('акаре ун даерака мар, чёлё ееёрлё «Каравай у нее, подобно ломтю хлеба, не круглый» (Е. Лисина); Кашни тём, кашни йывад айёнче ларакан capa кавак дедпёл дед - тин кана качча тухнй дёнё кин пек лапка та саейнйдлй «Лишь желто-голубой подснежник, появившийся под каждым деревом, под каждым кустиком, напоминает только что вышедшую замуж молодуху, спокойную и радостную» (Е. Лисина).

В поэме К. Иванова «Нарспи» идеал чувашской народной девичьей красоты также представлен в зеркале сравнений:

Как было отмечено, анализируемые языковые единицы являются средством характеристики явлений и предметов, помогают раскрыть авторское понимание фактов описываемой действительности. В подобных случаях национальную специфику выражает не первый компонент сравнения, а образ, имеющий общий признак сравниваемых объектов. Здесь своеобразие структуры выразительных средств является результатом мышления народов и этносов. Это проявляется в использовании ассоциаций, возникающих в уже закрепленных в том или ином языке значений и их оттенков, способствующих появлению новых образов, репрезентирующих особенности национального колорита.

Резюме. Каждый язык, не исключая чувашский, располагает множеством способов сравнения. Понимание традиционного термина «сравнение» в более широком смысле предоставило нам возможность обнаружить разноаспектные способы репрезентации сравнений, в составе которых встречаются риторические вопросы и восклицания, фразеологизмы, парцеллированные конструкции. Они помогают не только раскрыть простейший тип отношений между предметами, но и привести к интересным выводам относительно национальной и тендерной специфики изучаемого явления в разных лингво-культурах.

Формирование лингвистической и культуроведческой компетенции школьников и студентов, в том числе понимание ими структурных особенностей и разновидностей сравнения, умение находить их в тексте, определять субъект и объект сравнения, а также их грамматические показатели является одной из приоритетных задач современного обучения.

1. Борисова Л. В., Иванова А. М. Кластер «дикорастущие растения» в языковой картине мира (русско-чувашские параллели) // Вестник Московского университета. Серия 22 : Теория перевода. - 2017. - № 1. -

2. Ермакова Г. А. Картина мира этноса через семиотику языковых единиц лирического произведения Я. Ухсая «Полюбил я, поля, вас» // Творчество Флора Васильева и вопросы языка, литературы, образования в глобализирующемся мире : материалы IV Международной научно-практической конференции «Флоров-ские чтения». - Глазов, 2014. - С. 164-166.

3. Иванова А. М. Сравнительно-сопоставительное исследование проблем морфосинтаксиса в чувашском языкознании : автореф. дис. ... д-ра филол. наук : 10.02.20. - Чебоксары, 2011. - 45 с.

4. Иванова А. М, Хазиева-Демирбаш Г. С. Сравнительно-сопоставительный анализ охранительных имен в тюркских языках // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - 2017. - № 5(71), ч. 3. -

Пичё-кудё пит хухём Хирти capá чечек пек, Икё кудё хуп-хура Икё хура шарда пек.

На лицо она прекрасна, Как цветочек полевой, Очи - черные агаты -Блещут силой огневой.

ЛИТЕРАТУРА

С. 144-154.

С. 87-90.

5. Семенова Г. Н. Коммуникемы в чувашском языке: структурно-семантический и изобразительный аспекты // Языковые контакты народов Поволжья и Урала : сборник статей XI Международного симпозиума. - Чебоксары, 2018. - С. 256-258.

6. Семенова Г. И., Иванова А. М. Грамматикализированные и фразеологизированные синтаксические конструкции в чувашском языке // Мировая тюркология и Казанский университет : материалы Международной научно-практической конференции. - Казань, 2018. - С. 351-354.

7. Сергеев В. И. Хальхи чаваш чёлхи : морфологи. - Шупашкар : Чаваш ун-чён изд-ви, 1992. - 174 с.

8. Сорокина О. В. Объективная модальность ирреального действия в чувашском и турецком языках // Вестник Чувашского госуниверситета. - 2010. - № 4. - С. 227-231.

9. Туранина И. А. Репрезентанты сравнения в современной женской прозе // Научные ведомости. Серия: Гуманитарные науки. - 2011. - № 12(107). - Вып 10. - С. 55-60.

10. Якимова И. И. Особенности межъязыковых соответствий фразеологизмов в чувашском, татарском, башкирском и турецком языках // Вопросы лингводидактики и межкультурной коммуникации : сборник научных статей. - Чебоксары, 2015. - С. 315-319.

Статья поступила в редакцию 22.05.2019

REFERENCES

1. Borisova L. V., Ivanovo A. M Klaster «dikorastushchie rasteniya» v yazykovoj kartine mira (russko-chuvashskieparalleli)//VestnikMoskovskogo universiteta. Seriya22 : Teoriyaperevoda. -2017. -№ 1. - S. 144-154.

2. Ermakova G. A. Kartina mira etnosa cherez semiotiku yazykovyh edinic liricheskogo proizvedeniya Ya. Uhsaya «Polyubil ya, polya, vas» // Tvorchestvo Flora Vasil'eva i voprosy yazyka, literatury, obrazovaniya v globaliziruyushchemsya mire : materialy IV Mezhdunarodnoj nauchno-prakticheskoj konferencii «Florovskie chte-niya». - Glazov, 2014. - S. 164-166.

3. Ivanovo A. M. Sravnitel'no-sopostavitel'noe issledovanie problem morfosintaksisa v chuvashskom yazy-koznanii: avtoref. dis. ... d-ra filol. nauk : 10.02.20. - Cheboksary, 2011. - 45 s.

4. Ivanovo A. M, Hazieva-Demirbash G. S. Sravnitel'no-sopostavitel'nyj analiz ohranitel'nyh imen v tyurk-skih yazykah // Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki. -2017. -№ 5(71), ch. 3. - S. 87-90.

5. Semenova G. N. Kommunikemy v chuvashskom yazyke: strukturno-semanticheskij i izobrazitel'nyj as-pekty // Yazykovye kontakty narodov Povolzh'ya i Urala : sbornik statej XI Mezhdunarodnogo simpoziuma. - Cheboksary, 2018.-S. 256-258.

6. Semenova G. N, Ivanovo A. M. Grammatikalizirovannye i frazeologizirovannye sintaksicheskie kon-strukcii v chuvashskom yazyke // Mirovaya tyurkologiya i Kazanskij universitet: materialy Mezhdunarodnoj nauch-no-prakticheskoj konferencii. - Kazan', 2018. - S. 351-354.

7. Sergeev V. I Hal'hi chavash chelhi: morfologi. - Shupashkar : Chavash un-chen izd-vi, 1992. - 174 s.

8. Sorokina О. V. Ob"ektivnaya modal'nost' irreal'nogo dejstviya v chuvashskom i tureckom yazykah // Vestnik Chuvashskogo gosuniversiteta. -2010. -№4. - S. 227-231.

9. Turanina N. A. Reprezentanty sravneniya v sovremennoj zhenskoj proze // Nauchnye vedomosti. Seriya: Gumanitarnye nauki. - 2011. - № 12(107). - Vyp 10. - S. 55-60.

10. Yakimova N. I Osobennosti mezh"yazykovyh sootvetstvij frazeologizmov v chuvashskom, tatarskom, bashkirskom i tureckom yazykah // Voprosy lingvodidaktiki i mezhkul'turnoj kommunikacii : sbornik nauchnyh statej. - Cheboksary, 2015. - S. 315-319.

The article was submitted on May 22, 2019

Сведения об авторах

Семенова Галина Николаевна - доктор филологических наук, профессор кафедры чувашской филологии и культуры Чувашского государственного университета имени И. Н. Ульянова, г. Чебоксары, Россия; e-mail: gncemenova@yandex.ru

Иванова Алена Михайловна - доктор филологических наук, декан факультета русской и чувашской филологии и журналистики Чувашского государственного университета имени И. Н. Ульянова, г. Чебоксары, Россия; e-mail: amivano@rambler.ru

Сорокина Оксана Васильевна - кандидат филологических наук, доцент кафедры чувашской филологии и культуры Чувашского государственного университета имени И. Н. Ульянова, г. Чебоксары, Россия; e-mail: oksanasorokina-chgu@yandex.ru

Author information

Semenova, Galina Nikolaevna - Doctor of Philology, Professor of the Department of Chuvash Philology and Culture, I. Ulyanov Chuvash State University, Cheboksary, Russia; e-mail: gncemenova@yandex.ru

Ivanova, Alena Mikhaylovna - Doctor of Philology, Dean of the Faculty of Russian and Chuvash Philology and Journalism, I. Ulyanov Chuvash State University, Cheboksary, Russia; e-mail: amivano@rambler.ru

Sorokina, Oksana Vasilyevna - Candidate of Philology, Associate Professor of the Department of Chuvash Philology and Culture, I. Ulyanov Chuvash State University, Cheboksary, Russia; e-mail: oksanasorokina-chgu@yandex.ru

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.