Научная статья на тему 'О проекте учебного словаря русских и чувашских устойчивых сравнений'

О проекте учебного словаря русских и чувашских устойчивых сравнений Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
281
43
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
РУССКИЙ ЯЗЫК / ЧУВАШСКИЙ ЯЗЫК / ФРАЗЕОГРАФИЯ / ИДЕОГРАФИЯ / УЧЕБНЫЙ СЛОВАРЬ / РУССКИЕ И ЧУВАШСКИЕ УСТОЙЧИВЫЕ СРАВНЕНИЯ / МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ / RUSSIAN / CHUVASH / PHRASEOGRAPHY / IDEOGRAPHY / LEARNER'S DICTIONARY / RUSSIAN AND CHUVASH FIXED SIMILES / CROSS-CULTURAL COMMUNICATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Кузнецова Ирина Владимировна

Статья посвящена проекту учебного словаря устойчивых сравнений русского и чувашского языков. Особое внимание уделяется обоснованию целесообразности и дидактической необходимости создания подобного труда в условиях русско-чувашского двуязычия и описанию системы эквивалентизации фразеологического материала. Словарная статья не только отражает типы эквивалентов, аналогов и безэквивалентных единиц сопоставляемых языков, но и (при необходимости) содержит краткую историко-культурологическую, этимологическую справку, проясняющую этнокультурный фон фразеологизма, или толкование малопонятных слов (диалектных, устаревших, малоупотребительных и т. д.).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ON THE PROJECT OF LEARNER’S DICTIONARY OF RUSSIAN AND CHUVASH FIXED SIMILES

The article is devoted to the project of a learner’s dictionary of fixed similes in the Russian and Chuvash languages. It pays special attention to the rationale and educational and didactic necessity of creating such work in the conditions of Russian-Chuvash bilingualism and the description of the system of equivalence of phraseological material. A dictionary entry reflects not only the types of equivalents, analogues and non-equivalent units of the compared languages, but also (if necessary) contains a brief historical and cultural etymological reference that clarifies the ethnocultural background of the phraseological unit, or the interpretation of unclear words (dialectic, archaic, rarely used, etc.).

Текст научной работы на тему «О проекте учебного словаря русских и чувашских устойчивых сравнений»

УДК [811.161.1+811.512.111]:81'374.822'373.72

И. В. Кузнецова

О ПРОЕКТЕ УЧЕБНОГО СЛОВАРЯ РУССКИХ И ЧУВАШСКИХ УСТОЙЧИВЫХ СРАВНЕНИЙ

Чувашский государственный педагогический университет им. И. Я. Яковлева,

г. Чебоксары, Россия

Аннотация. Статья посвящена проекту учебного словаря устойчивых сравнений русского и чувашского языков. Особое внимание уделяется обоснованию целесообразности и дидактической необходимости создания подобного труда в условиях русско-чувашского двуязычия и описанию системы эквивалентизации фразеологического материала. Словарная статья не только отражает типы эквивалентов, аналогов и безэквивалентных единиц сопоставляемых языков, но и (при необходимости) содержит краткую историко-культурологическую, этимологическую справку, проясняющую этнокультурный фон фразеологизма, или толкование малопонятных слов (диалектных, устаревших, малоупотребительных и т. д.).

Ключевые слова: русский язык, чувашский язык, фразеография, идеография, учебный словарь, русские и чувашские устойчивые сравнения, межкультурная коммуникация.

Актуальность исследуемой проблемы. Одним из языковых манифестантов «духа народа» как выразителя культурного и лингвистического достояния определенного этносо-циума является фразеология, древний и обширнейший пласт которой — устойчивые сравнения, что связано с самой природой компаративных фразеологизмов и их использованием на всех этапах познавательной деятельности человека. Если русские фразеологизмы со структурой сравнения представлены целым рядом словарей, то специального словаря устойчивых сравнений (УС) чувашского языка пока не существует. Трудно переоценить и дидактическую роль сравнений: в методике обучения языку они являются «эффективными толкователями смысла в силу своей образности и выразительности» [16, с. 3]. Актуальность создания учебного русско-чувашского словаря УС обусловлена, с одной стороны, тем, что он станет частичной компенсацией отсутствия словаря народных сравнений чувашского языка, а с другой - его сопоставительной и учебной направленностью.

Материал и методика исследований. Работа над реестром учебного словаря русских и чувашских УС предполагает несколько этапов. На первом этапе методом сплошной выборки необходимый материал извлекается из одноязычных чувашских и двуязычных русско-чувашских фразеологических словарей [21], [24], [25], [26], а также из других

© Кузнецова И. В., 2017

Кузнецова Ирина Владимировна - кандидат филологических наук, доцент кафедры педагогики и методики начального образования Чувашского государственного педагогического университета им. И. Я. Яковлева, г. Чебоксары, Россия; е-аП: irinak47@yandex.ru

Статья поступила в редакцию 25.04.2017

источников: диссертаций, учебных пособий, статей и сети Интернет. При этом учитываются разнообразные варианты, соответствующие той или иной структурно-семантической модели УС. Для лексикографирования значимы способы функционирования сравнительных оборотов в художественных и публицистических текстах. Нужен и учет живой речи носителей языка, поэтому немаловажным методом является анкетирование. В итоге сводная картотека чувашских устойчивых сравнений будет включать максимально полный материал из разных источников. Составление картотеки - второй этап работы. После того как материальная база чувашской части словаря постепенно приобретет необходимую полноту и системность, фразеологизмы будут распределены по семантическим полям и идеографическим рядам. Здесь будут задействованы такие лингвистические методы, как синхронно-описательный, идеографический, контекстный, а также методы компонентного анализа и структурно-семантического моделирования. Разработка идеографической классификации предполагает индуктивный метод: от фактического материала к его систематизации.

Результаты исследований и их обсуждение. Сопоставительная фразеология -стремительно развивающееся с середины XX в. направление языкознания [20]. Обычно сравниваются фразеологизмы родственных языков, например тюркских [28]. Однако межъязыковому описанию русского и чувашского фразеологических корпусов посвящены единичные труды [1], [17], [18], [22]. Особенности чувашских сравнительных конструкций относительно русских в плане соответствия анализируются 3. В. Гришаевой, за основу берется чувашский язык [8]. В статьях русские и чувашские УС рассматриваются в аспекте методики [4], сопоставления структурных типов с компаративным союзом в русском и послелогом в чувашском языках [12] и единиц с тематически однотипным компонентом (анимализмом, орнитонимом) [11], [13].

В основе компаративных фразеологизмов - образы-эталоны, поскольку основным методом различных уровней общественного сознания часто выступает метод сравнения, поиск эталона [10, с. 24]. Эталонность, ориентация субъекта на определенные образцы, стереотипы - это объединяющее начало, общий структурный принцип, который синтезирует процессы восприятия, познания и языковую картину мира [3, с. 9]. Поэтому эталоном считается образная форма выражения качеств человека (предмета) как определенная реалия, представляющая собой значение с точки зрения повседневно-культурного опыта [23, с. 116], некий идеализированный стереотип, который на социально-психологическом уровне выступает как проявление нормативных представлений о людях, мире, обществе [15, с. 190]. Эталонизируются не только предметы, но и качества и действия, выступающие образными замещениями качеств и действий других реалий, становясь их знаками и таксонами культуры.

Несмотря на то что фразеоидеография сейчас мощно развивается, учебных словарей устойчивых сравнений идеографического типа практически нет. Причем «в настоящее время учебная лексикографическая репрезентация русских УС на фоне других языков ориентирована в первую очередь на англоговорящих учащихся» [6, с. 9]. Обычно авторы тематических двуязычных словарей (и их проектов) ограничиваются конкретной темой, одна из любимых — «Внешность человека» [7], [14]; иногда такой труд предполагает достаточно высокое владение неродным языком [27]. Редкое исключение — «Учебный тематический словарь русских и вьетнамских компаративных фразеологизмов» [19].

Русский и чувашский языки различаются генеалогически и структурно-типологически. На фразеологизмы как единицы вторичного образования накладывают отпечаток первичные системы - лексика и грамматика. Так, в чувашском языке нет категории вида, которая есть у большинства русских глаголов; чувашский относится к агглютинативным языкам, а русский — к флективным; глагол и прилагательное в чувашских УС всегда стоят после послелога. Глагол в русских словарях стоит в форме инфинитива, а в чувашских - часто в повелительном наклонении. Поэтому о полном тождестве грамматической структуры устойчивых сравнений двух неродственных языков говорить не приходится, ср.: сильный как медведь -упа пек ваша (букв, 'медведь как сильный'); спать как убитый - вилнё пек дывар (букв, 'убитый как спи'). При описании русских и чувашских сравнений следует пренебречь спецификой грамматики сопоставляемых языков. Так, малозначимы в плане семантики и прагматики способы соединения компонентов фразеологических единиц: как в аптеке - аптекари пек. Фактически речь может идти о тождестве значения УС при тождестве или близости их компонентного состава: горячий как огонь - вут пек вери; жить как горох при дороге - пурнад дул хёрринчи ясмак пек (букв, 'жизнь как у чечевицы при дороге' - о чьей-либо плохой жизни). Структура при этом может быть разной: визжать как поросенок - сысна дури пек духар; опротиветь хуже горькой полыни - армути йудди пек йалахтар (йёрёнтер т. ыт. те).

«Несмотря на давние связи русского и чувашского народов и общность части фразеологического фонда (так, полностью тождественны УС: рус. бежать как на пожар -чув. пушар тухна пек; рус. сладкий как мед - чув. пыл пек тутла), в каждом языке есть культурно и национально обусловленные обороты: рус. как Елена Прекрасная - чув. Сарпике пек; Нарспи пек - о красивой девушке. В русском языке красоту символизирует красный цвет (как красно солнышко), в чувашском - желтый (сара хёвел пек). Для русских сова - символ мудрости (мудрый как сова), для чувашей - глупости (тамана пек ухмах; тамана пек пах - тупо, непонимающе смотреть; тамана пек — о недогадливом человеке). Орел в русском языке ассоциируется с храбрым, отважным мужчиной (смел как орел), а в чувашском не только со смелостью, но и с умом» [12, с. 195-196], ср. этикетное благопожелание: Амарткайак пек асла пулар, тамана пек тёклё пулар / Будьте умны, как орел, неуязвимы, как сова [5, с. 149]. Поэтому цель учебного словаря русских и чувашских УС - показать не только черты соприкосновения двух языков и культур, но и разницу в восприятии окружающего.

Во фразеологизмах, характерных только для одного из сопоставляемых языков, ярко обнаруживаются самобытность, своеобразие образного видения мира. Именно они показательны для выявления национальной специфики: чув. дерди пудё пек юр давать, чав-ка пудё пек, чёкед пудё пек юр, где падающий крупными хлопьями снег сравнивается с воробьиными головами или с головами галок и ласточек, а мелкий дождь у чувашей ассоциируется с медвежьей слюной: упа сурчакё пек. Аналогами этих УС в русском языке будут компаративизмы снег как вата (дополнительные оттенки мягкий, пушистый), дождь <мелкий> как из сита.

Межъязыковой анализ компонентного состава семантически эквивалентных или близких УС русского и чувашского языков приводит к выводу, что «полная адекватность лексического состава - явление сравнительно редкое, поддерживаемое в основном заимствованиями и калькированием русских фразеологических единиц, высту-

пающими как один из путей обогащения фразеологического состава чувашского языка» [17, с. 67]. Авторы одно- и двуязычных фразеологических словарей с помощью специальных помет указывают на калькированный характер оборотов: как дважды два четыре доел, икё хут иккё таватта пекех (яру^ан куранать); как свинья в апельсинах (знать, разбираться и т. п.) доел, сысна апельсин мённе (тутине) пёлнё пек пёл (нимён те ан анлан, ан пел) [25, с. 67, 70]; вакар пек сыва. Кальк. Вырасл. Кам? £ав тери тёреклё, сывлахла, вайла (?ын). £авна хирё^леме пыначчё вал военкомата. Хай вакар пек сыввине ёнентересшёнччё (Вашки. Чун ?ути) [24, т. 1, с. 101]; ывад (ала) тупанё динчи пек. Кальк. Вырасл. Мён? 1. Питё у<?амла, турех куранать, палла, анланмалла. Уддан каладакан дыннам камалё ывад тупанё динчи пек тенё (Ват. сам.). 2. Ним пытармалли те ?ук, пурте янках у9а. Санран ним пытармалли те дук. Лару-тару ал тупанё динчи пек (Хал. кала?) [24, т. 2, с. 176]. Обычно это УС, связанные с историей, христианством: как Мамай прошел (воевал) - Мамай дёмёрсе кайна пек; как у Христа за пазухой - Христос хёвёнчи пек.

Материал в словаре будет расположен по тематико-идеографическому принципу: воедино будут собраны семантически близкие сравнения. Выделяются фразеосеманти-ческие поля и микрополя, затем группы, в рамках которых сравнения группируются в вариантно-синонимические ряды с учетом квантитативных и квалитативных вариантов. Так, компаративизмы идеографического ряда «Назойливость. Надоедливость» входят в группу фразеологических единиц со значением отрицательного нефизического воздействия на человека фразеосемантического поля «Отношения между людьми» понятийной сферы «Человек». Устойчивые сравнения с семантикой излишней навязчивости распределяются по структурно-семантическим моделям: 1) пристать (прилипнуть и т. п.) + как + растение (его часть, плод); 2) пристать (прилипнуть) + как + липкое (клейкое) вещество; 3) пристать (прилипнуть и др.) + как + насекомое. Внутри структурно-семантической модели образы-эталоны устойчивых сравнений даются в алфавитном порядке русского языка. Материал словаря информативен. При необходимости при сравнении под знаком < даются историко-культурологическая справка, краткий этимологический комментарий, разъяснение непонятных слов и выражений (диалектных, устаревших, малоупотребительных и т. д.).

Если УС двух языков по компонентному составу и объему значений полностью эквивалентны, то между ними ставится знак равенства (=): сладкий как мед — 1) одобр. Об очень сладкой и вкусной пище, напитках; 2) неодобр. О лицемерно слащавом, притворно любезном и угодливом поведении, голосе, речи [16, с. 241] = пыл пек пылак, ср. тексты: 1) Пыл пек пылак арбузеем (анкетировани катартна тарах); 2) Чённё дыннисене ханалама хатланать хай, анчах та чунё вёчёрхенет: лешеем нумай динён туйанатъ ана. Пыл пек пылак, ду пек демде сассипе калать ку астасене «Шывне ан шеллёр, шыв-не сыпар, шывёпе дийёр», тет. Кукалёсене дитерес пирки асанмасть те... (Г. Н. Волков. Хыт кукар).

При неполной эквивалентности ставится знак петь (заливаться, разливаться) как соловей — 1) одобр. О чьем-л. красивом, звонком, заливистом пении; 2) ирон. О человеке, расточающем красивые, гладкие речи или обещания, но ненадежном в деле ~ шапчак пек юрлать (шапчакпа пёрех юрлать). Ырласа калани. Илемлё, киленмелле сасапа юрлани 9инчен.

В случае тематической близости образов сравнения ставится знак приблизительности (~) и приводится буквальный перевод чувашской фразеологической

единицы для оценивания степени сходства с русским сравнением: приставать / пристать как банный лист <к телу>. Неодобр. [16, с. 221] ~ ана пыйти пек. < Ана пыйти - 1) бот. липучка; 2) липучие семена растений (Чувашско-русский словарь (1982) - http://ru.samah.chv.su/); надоесть (осточертеть и т. п.) как горькая редька. Неодобр. [16, с. 364] ~ уй (варман) улми пек йалйхтар (йёрёнтер) [25, с. 66] / букв, 'надоесть, как дикое (лесное) яблоко'. Это делается потому, что не все русскоязычные владеют чувашским языком, в отличие от носителей чувашского языка, в той или иной мере знающих русский язык. В словаре не всегда будет даваться информация о стилистической принадлежности устойчивых сравнений. В этом случае необходимо обращать внимание на стилистическую окраску образов-эталонов фразеологизмов, поскольку именно они влияют на стилистическое функционирование этих единиц.

Неполные устойчивые сравнения-эквиваленты допускают частичное тождество компонентов или их частичную замену словами той же тематической группы: <дождъ> льет как из ведра - <думар> витререн (каткаран, дупдерен, чёресрен) такна <яна> пек давать. В чувашских компаративизмах компоненты ведро, кадка, сюпсе (= кадка, выдолбленная из цельного дерева, кадушка для пищевых припасов или укладка для одежды), чиряс (= ведерко, кадушка, выдолбленные из дерева) равнозначны. Варианты же русского сравнения являются устаревшими или диалектными: дождь льет как из бочки", лить как из желоба (= продолговатое выдолбленное из дерева корыто, из которого поят лошадей и коров), пек. дождь как с кошеля вытряхивает (= заплечный плетенный из бересты короб с крышкой для ношения ягод, грибов, рыбы), карел, лить как из ковша (ушата).

В случае отсутствия компаративизма со сходной образностью подбирается фразеологический аналог, при необходимости дается дословный перевод и ставится знак неравенства (Ф): похожи [друг на друга] (схожи) как две капли воды Ф пёр пёрнери пёрлёхен пек (букв, 'как ягоды костяники из одного кузова'); пёр пёрнери дамартасем пек (букв, 'как яйца в одном лукошке'); жить как пауки <в банке>. Неодобр. [16, с. 364] Ф дёдёпе пурта пек [24, т. 2, с. 27] (букв, 'как нож с топором' - о неуживчивых, не ладящих, враждующих друг с другом людях).

Планируются текстовые иллюстрации: прозрачный как хрусталь. О чем-л. очень прозрачном, чистом (например, о воде) Ф тарна куд пек тара. Мен? Пите тара. (Прозрачный, чистый, как журавлиный глаз. Очень прозрачный (например, о воде)). £ырмара тёрлё чул темён чухлё, шыв юхать - тарна куд пек maca (Сандров. Самах) [24, т. 2, с. 57].

Исходя из потребностей речевой практики, в словарь будут включены коммуникативные формулы, например пожелания: Араслан пек паттар пул (букв. 'Будь смелым, как лев') [25, с. 64-65]. Коллектив авторов принял решение включить в словарь и УС, зафиксированные только в одном из источников, с целью задокументировать большую часть фразеологического фонда чувашского языка. Предполагается паспортизация чувашских компаративизмов (указание на источник).

В качестве примера приведем предварительный фрагмент одной части статьи «Учебного словаря русских и чувашских устойчивых сравнений» с семантикой «Излишняя навязчивость» с моделью «пристать (прилипнуть и т. п.) + как + растение (его часть, плод)».

• Груша

~ трясти / затрясти как грушу кого. Разг. Приставать, донимать расспросами, просьбами, требованиями.

• Липучка

= липнуть (прилипать / прилипнуть) как липучка.

Неодобр. [16, с. 220]. < Липучка - разговорное название растения подмаренник цепкий (лат. Galium Aparine). В современном русском языке слово липучка ассоциируется прежде всего с чем-либо липким, клейким (бумагой, пластырем, замазкой и т. п.), а в диалектах это также растения Galium Aparine, Echinospermum Lappula (репьячок) и некоторые другие с цепкими семенами [2, с. 130], [9, т. 2, с. 655].

• Лист

~ как б&нный лист (приставить / пристать, льнуть / прильнуть, прилип&ть / прилипнуть, прицепйться и т. п.) к кому. [9, т. 3, с. 1165]. Прост, ирон. ми презр. Приставать к кому-л. с требованиями, вопросами, просьбами, придирками и т. д., надоедать, докучать кому-л., навязываться с услугами, вызывая тем самым раздражение, нежелание общаться. Такое поведение воспринимается с неодобрением. - Да пусти же его, пусти... Что пристал словно банный лист? (Тургенев. Певцы). < Выражение собственно русское, связано с обычаем париться березовыми и другими вениками, листики от которых, отрываясь, плотно прилипают к мокрому телу и с трудом снимаются. В образе сравнения такой лист метафорически уподобляется надоедливому, навязчивому человеку.

• Полынь

= опротиветь хуже гбрькой полыни кому. Прост. Неодобр. 1. О ком-л. очень надоевшем, опротивевшем (от назойливых приставаний, длительного знакомства и т. п.). 2. О чем-л. крайне надоевшем, опротивевшем (от длительного употребления, исполнения и т. п.).

• Рёдька

~ надоёсть (осточертёть и т. п.) как гбрькая рёдька кому. Разг. Неодобр. Говорится о ком- или о чем-либо сильно надоевшем. < Редька, как и репа, была на Руси до появления картофеля самым распространенным и обыденным видом овощей и повседневной едой. Эта будничность и легла в основу сравнения. На Руси редьку любили, ср. с пословицей Редька зла, а всем мша. Овощ хорошо хранился, поэтому его ели во время поста, и тогда она особенно надоедала, поэтому редька является эталоном кого- или чего-либо сильно надоевшего.

• Репёй (репёйник)

= приставАть / пристйть, прилипать / прилипнуть, прицепиться и т. п.) как репей (репейник) к

кому. Разг. Неодобр. Говорится о ком-либо сильно надоевшем, от кого трудно избавиться_

~ уй (варман) улми пек йалахтар (йёрёнтер) [25, с. 66] / букв, надоесть, как дикое (лесное) яблоко. / Кама та пулин ыйту парса йалахтаракан $ын ^инчен.

= сырлан пек сып^ан [25, с. 66]. Сырлан - пахчара усекен йёплё ансар ^ул^алла 9ум курак (лат. ваНит Арагше).

~ куршанка пек (ып^ан [26, с. 211] / букв, репейник как пристать. / - Яр-ха эс ана, яр... Мен куршанка пек (ыпадран? Тепёр ?ынна ыйтусемпе, йаланса ыйтнипе, пустуй ё?пе йалахтаракан, тарахтаракан 9инчен. Кам та пулин хайне 9аван пек тытнине ырламадё.

= армути ftyççn пек йалахтар (йёрёнтер т. ыт. те). [26, с. 211] / букв, полынная горечь как надоесть. / Питё йшгахтарса 9итернё çhh е япала 9инчен.

~ йус кашман пек йалахтар (йёрёнтер т. ыт. те)

(uyçë кагиман 'редька') / букв, редька как надоесть. / Питё йалахтарса 9итернё 9ын е япала 9инчен.

= куршанка (куршанак) пек çbinçâH [26, с. 211] / букв, репейник как пристать. / - Куршанак пек çunâçpë, хапма пёлмес! Тепёр 9ынран хапманнипе (уйралманнипе) питё йалахтаракан 9инчен

Резюме. Национальная специфика фразеологического состава того или иного языка отражает историческую индивидуальность языкового коллектива, особенности жизни и быта народа, самобытность традиций в материальной и духовной культуре. Однако это национальное своеобразие не исключает общих межъязыковых свойств, обусловленных как экстралингвистическими (неязыковыми), так и интерлингвистическими (языковыми) факторами: стабильностью реалий и их свойств, общим опытом человеческого коллектива безотносительно к его языковой принадлежности, смысловой общностью слов - компонентов фразеологизмов, общими семантическими процессами — переосмыслением, возможностью калькирования, общими психолингвистическими факторами и некоторыми другими.

Учебный словарь русских и чувашских устойчивых сравнений тематического типа, показывающий разновидности межъязыковой эквивалентности, позволит пользователю увидеть сходство и различие в корпусе фразеологизмов этих языков и «осознанно противостоять проявлениям межъязыковой фразеологической интерференции» [6, с. 10].

ЛИТЕРАТУРА

1. Абрамова А. Г. Фразеологические единицы с компонентами-соматизмами в разноструктурных языках: на материале русского и чувашского языков : дис.... канд. филол. наук: 10.02.20. - Чебоксары, 2005. -181 с.

2. Анненковъ Н. И. Ботаническш словарь. — СПб.: Имп. Акадения наукъ, 1878. - 670 с.

3. Арутюнова Н. Д. Аномалии и язык: к проблеме языковой картины мира // Вопросы языкознания. -1987.-№3,-С. 3-19.

4. Беляева 3. М., Кузнецова И. В. Изучение в чувашской аудитории русских устойчивых сравнений с компонентом - представителем фауны // Проблемы изучения и преподавания русского языка и литературы. Вестник факультета русского языка и литературы Университета китайской культуры. - 2006. - Вып. 9. - С. 309-317.

5. Борисова Л. В. Лингвокультурологический анализ названий птиц отряда соколообразных (русско-чувашские параллели) // Вестник Татарского государственного гуманитарно-педагогического университета. -2011.-№3(25).-С. 147-153.

6. Вальтер X, Мокиенко В. М., Никитина Т. Г. Русские и немецкие устойчивые сравнения в сопоставительном аспекте: учебная лексикографическая репрезентация // Современная филология в международном пространстве языка и культуры: материалы Меяедународной научно-практической интернет-конференции. - Астрахань, 2011. - С. 9-10.

7. Ван Ливэнь. Внешность человека как объект образной характеристики в системе устойчивых сравнений русского языка : дис.... канд. филол. наук : 10.02.20. - М., 2014. - 347 с.

8. Гришаева 3. В. Сравнительная конструкция в чувашском и русском языках : дис. ... канд. филол. наук : 10.02.06. -Чебоксары, 1996. - 195 с.

9.Даль В. И. Толковый словарь живого великорусскаго языка : в 4 т. - СПб. ; М. : Издаше т-ва М. О. Вольфъ, 1905.

10. Дубинин И. И., Гуслякова Л. Г. Динамика обыденного сознания. - Минск : Изд-во Белорус, гос. унта, 1985.-135 с.

11. Кузнецова И. В., Волкова А. Г. Устойчивые сравнения с компонентом-анимализмом в русском и чувашском языках // Оптимизация преподавания учебных дисциплин в условиях вариативности начального школьного образования. - Чебоксары : Изд-во Чуваш, гос. пед. ун-та, 2004. - С. 60-66.

12. Кузнецова И. В., Лукина М Р. Русские и чувашские устойчивые сравнения в сопоставительном аспекте // Устойчивые сравнения в системе фразеологии - СПб.; Грайфсвальд: Епш Майг АгпД Цшуегай!, 2016. - С. 190-197.

13. Кузнецова И. В., Хрусталева И. В. Русские и чувашские устойчивые сравнения с компонентом-орнитонимом // Фразеологические чтения памяти профессора Валентины Андреевны Лебединской : сборник научных статей. - Курган, 2011. - С. 186-189.

14. Лебедева Л. А., Элмасян А. В. Человек в зеркале сравнений: внешность человека. Краткий русско-английский словарь. - Краснодар : Просвещение-Юг, 2009. - 62 с.

15. Маслова В. А Лингвокультурология : учебное пособие. - М.: Академия, 2001. - 208 с.

16. Мокиенко В. М. Словарь сравнений русского языка. - СПб.: Норинт, 2003. - 608 с.

17. Орлова В. И. Спецкурс по русской фразеологии в условиях двуязычия. — Чебоксары : Изд-во Чуваш. ун-та, 1977. -120 с.

18. Орлова В. И. Фразеология русского языка : пособие для чувашских студентов. - Чебоксары : Изд-во Чуваш, ун-та, 1970. - 144 с.

19. Пляскова Е. А, Донг Тхи Тхань Там. Учебный тематический словарь русских и вьетнамских компаративных фразеологизмов (с лингвокультурологическими комментариями). - Воронеж: Научная книга, 2014. -147 с.

20. Ройзензон Л. И., Ройзензон С. И. Некоторые соображения о сравнительном изучении фразеологии // Вопросы фразеологии и грамматического строя языков. - Ташкент : Фан, 1967. - С. 110-114.

21. Сергеев Л. П., Павлов В. В. Чаваш чёлхин фразеологи словаре : верену пособийё. - Шупашкар : Чав. natmu. пед. ун-че, 2007. - 61 с.

22. Степанова А. В. Фразеологизмы с семантикой большого количества в русском, чувашском и английском языках // Язык, культура, образование в современном мире : материалы Международной научно-практической конференции. - Пермь, 2006. - С. 139-143.

23. Ужченко Д. В. Семантика украшських зоофразеолопзлпв в етнокультурному висвгатент : дис. ... канд. фшол. наук : 10.02.01. - Луганськ, 2000. - 248 с.

24. Федоров Г. И. Чаваш фразеологийён анлантарулла самах кёнеки : в 2 т. - Шупашкар : Чаваш кёнеки изд-ви, 2016.

25. Чернов М. Ф. Краткий русско-чувашский фразеологический словарь. — Чебоксары : Чувашское книжное изд-во, 1975. -191 с.

26. Чернов М. Ф. Русско-чувашский фразеологический словарь. - Чебоксары: Изд-во Чуваш, ун-та, 2003. - 535 с.

27. Элмасян А. В. Лингвистические основы создания двуязычного (русско-английского) тематического словаря устойчивых сравнений : дис.... канд. филол. наук : 10.02.19. - Ставрополь, 2011. - 218 с.

28. Якимова Н. И. Межъязыковые соответствия соматических фразеологизмов чувашского, татарского, башкирского и турецкого языков // Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И. Я. Яковлева. -2011. -№ 1(69), ч. 1. - С. 221-224.

UDC [811.161.1+811.512.111]:81'374.822'373.72

I. V. Kuznetsova

ON THE PROJECT OF LEARNER'S DICTIONARY OF RUSSIAN AND CHUVASH FIXED SIMILES

I. Yakovlev Chuvash State Pedagogical University, Cheboksary, Russia

Abstract The article is devoted to the project of a learner's dictionary of fixed similes in the Russian and Chuvash languages. It pays special attention to the rationale and educational and didactic necessity of creating such work in the conditions of Russian-Chuvash bilingualism and the description of the system of equivalence of phraseological material. A dictionary entry reflects not only the types of equivalents, analogues and non-equivalent units of the compared languages, but also (if necessary) contains a brief historical and cultural etymological reference that clarifies the ethnocultural background of the phraseological unit, or the interpretation of unclear words (dialectic, archaic, rarely used, etc.).

Keywords: Russian, Chuvash, phraseography, ideography, learner's dictionary, Russian and Chuvash fixed similes, cross-cultural communication.

© Kuznetsova I. V., 2017

Kuznetsova, Irina Vladimirovna - Candidate of Philology, Associate Professor of the Department of Pedagogics and Methods of Primary Education, I. Yakovlev Chuvash State Pedagogical University, Cheboksary, Russia; e-mail: irinak47@yandex.ru

The article was contributed on April 25, 2017

REFERENCES

1. Abramova A. G. Frazeologicheskie edinicy s komponentami-somatizmami v raznostrukturnyh jazykah: na materialerusskogoi chuvashskogojazykov : dis. ...kand.filol.nauk: 10.02.20.-Cheboksary, 2005.-181 s.

2. Annenkov" N. I. Botanicheskij slovar1. - SPb.: Imp. Akademija nauk", 1878. - 670 s.

3. ArutjunovaN. D. Anomalii ijazyk: kprobleme jazykovoj kartiny mira // Voprosyjazykoznanija. - 1987. -№ 3. - S. 3-19.

4. Beljaeva Z. M., Kuznecova I. V. Izuchenie v chuvashskoj auditorii russkih ustojchivyh sravnenij s komponentom - predstavitelem fauny // Problemy izuchenija i prepodavanija rasskogo jazyka i literatury. Vestnik fakultetarusskogojazyka i literaturyUniversitetakitajskoj kultury. -2006. -Vyp. 9. - S. 309-317.

5. Borisova L V. Lingvokul'turologicheskij analiz nazvanij ptic otrjada sokoloobraznyh (russko-chuvashskie paralleli) // Vestnik Tatarskogo gosudarstvennogo gumanitarno-pedagogicheskogo umversiteta. - 2011. - № 3(25). - S. 147-153.

6. Val'terH., Mokienko V. M., Nikitma T. G. Russkie i nemeckie ustojchivye sravnenija v sopostavitel'nom aspekte: uchebnaja leksikograficheskaja reprezentacija // Sovremennaja filologija v mezhdunarodnom prostranstve jazyka i kultury: materialy Mezhdunarodnqj nauchno-prakticheskoj internet-konferencii. - Astrahan', 2011. - S. 9-10.

7. Van Livjen'. Vneshnost' cheloveka kak ob"ekt obraznoj harakteristiki v sisteme ustojchivyh sravnenij russkogo jazyka : dis.... kand. filol. nauk: 10.02.20. -M., 2014. -347 s.

8. Grishaeva Z. V. Sravnitel'naja konstrukcija v chuvashskom i russkom jazykah : dis. ... kand. filol. nauk : 10.02.06. - Cheboksary, 1996. - 195 s.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

9. Dal' V. I. Tolkovyj slovar' zhivogo velikorusskago jazyka : v 41. - SPb.; M.: Izdanie t-va M. O. Volf", 1905.

10. Dubinin 1.1., Gusljakova L. G. Dinamika obydennogo soznanija. - Minsk: Izd-vo Beierns, gos. un-ta, 1985. -135 s.

11. Kuznecova I. V., Volkova A. G. Ustojchivye sravnenija s komponentom-animalizmom v russkom i chuvashskom jazykah // Optimizacija prepodavanija uchebnyh disciplin v uslovijah variativnosti nachal'nogo shkol'nogo obrazovanija. - Cheboksary: Izd-vo Chuvash, gos. ped. un-ta, 2004. - S. 60-66.

12. Kuznecova I. V., Lukina M. R. Russkie i chuvashskie ustojchivye sravnenija v sopostavitel'nom aspekte // Ustojchivye sravnenija v sisteme ftazeologii. - SPb.; Grajfeval'd : Ernst Moritz Arndt Universität, 2016. - S. 190-197.

13. Kuznecova I. V., Hrustaleva I. V. Russkie i chuvashskie ustojchivye sravnenija s komponentom-ornitonimom // Frazeologicheskie chtenija pamjati professora Valentiny Andreevny Lebedinskoj : sbornik nauchnyh statej. - Kurgan, 2011. - S. 186-189.

14. Lebedeva L. A., Jelmasjan A. V. Chelovek v zerkale sravnenij: vneshnost' cheloveka. Kratkij russko-anglijskij slovar'. - Krasnodar : Prosveshhenie-Jug, 2009. - 62 s.

15. Maslova V. A Lingvokul'turologija : uchebnoe posobie. - M.: Akademija, 2001. - 208 s.

16. Mokienko V. M. Slovar' sravnenij russkogo jazyka. - SPb.: Norint, 2003. - 608 s.

17. Orlova V. I. Speckurs po russkoj frazeologii v uslovijah dvujazychija. - Cheboksary : Izd-vo Chuvash, un-ta, 1977. - 120 s.

18. Orlova V. I. Frazeologija russkogo jazyka : posobie dlja chuvashskih studentov. - Cheboksary : Izd-vo Chuvash, un-ta, 1970. -144 s.

19. Pljaskova E. A, Dong Thi Than' Tam. Uchebnyj tematicheskij slovar' russkih i Vetnamskih komparativnyh ftazeologizmov (s lingvokul'turologicheskiim kommentarijami). - Voronezh : Nauchnaja kniga, 2014. -147 s.

20. Rojzenzon L. I., Rojzenzon S. I. Nekotorye soobrazhenija o sravnitel'nom izuchenii frazeologii // Voprosy frazeologii i grammaticheskogo strojajazykov. - Tashkent: Fan, 1967. - S. 110-114.

21. Sergeev L. P., Pavlov V. V. Chavash chelhin frazeologi slovare : verenu posobije. - Shupashkar : Chäv. patsh. ped. un-che, 2007. -61 s.

22. Stepanova A V. Frazeologizmy s semantikoj bol'shogo kolichestva v russkom, chuvashskom i anglijskom jazykah // Jazyk, kul'tura, obrazovanie v sovremennom mire : materialy Mezhdunarodnoj nauchno-prakticheskoj konferencii. - Perm', 2006. - S. 139-143.

23. Uzhchenko D. V. Semantika ukrainslrih zoofrazeologizmiv v etnokuTturnomu visvitlenni : dis. ... kand. filol. nauk: 10.02.01. - Lugans'k, 2000. - 248 s.

24. Fedorov G. I. Chavash frazeologijen änlantarullä sämah keneki: v 21 - Shupashkar: Chavash keneki izd-vi, 2016.

25. Chernov M. F. Kratkij russko-chuvashskij frazeologicheskij slovar'. - Cheboksary : Chuvashskoe knizhnoe izd-vo, 1975. -191 s.

26. ChernovM. F. Russko-chuvashskij frazeologicheskij slovar'. - Cheboksary: Izd-vo Chuvash un-ta, 2003. - 535 s.

27. Jelmasjan A V. Lingvisticheskie osnovy sozdanija dvujazychnogo (russko-anglijskogo) tematicheskogo slovajja ustojchivyh sravnenij: dis.... kand. filol. nauk: 10.02.19. - Stavropol', 2011. -218 s.

28. Jakimova N. I. Mezh"jazykovye sootvetstvija somaticheskih frazeologizmov chuvashskogo, tatarskogo, bashkirskogo i tureckogo jazykov // Vestnik Chuvashskogo gosudarstvennogo pedagogicheskogo universiteta im. I. Ja. Jakovleva. -2011. -№ 1(69), ch. 1. - S. 221-224.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.