Научная статья на тему 'СПОСОБЫ ОБРАЗОВАНИЯ НЕОЛОГИЗМОВ В СОВРЕМЕННОМ АРАБСКОМ ЛИТЕРАТУРНОМ ЯЗЫКЕ'

СПОСОБЫ ОБРАЗОВАНИЯ НЕОЛОГИЗМОВ В СОВРЕМЕННОМ АРАБСКОМ ЛИТЕРАТУРНОМ ЯЗЫКЕ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
202
120
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПОПОЛНЕНИЕ СЛОВАРЯ / РАСШИРЕНИЕ СЕМАНТИКИ / АНАЛОГИЯ / ЗАИМСТВОВАНИЕ / ДЕНОМИНАТИВЫ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Тюрева Л. С.

Статья посвящена современным тенденциям в развитии словаря арабского литературного языка, в частности способам заполнения терминологического вакуума. Анализ возникших за последний период времени неологизмов демонстрирует активное использование языком традиционных способы пополнения словаря путем расширения семантики слова, образования слов по аналогии, иностранных заимствований. Наряду с этим отмечены некоторые новые тенденции в области словообразования, например, образование глаголов от именных форм с префиксами.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

MEANS OF FORMATION OF NEOLOGISMS IN MODERN ARABIC LITERARY LANGUAGE

The article examines contemporary trends in the vocadulary development of Modern Arabic Literary language, in particular, means of filling the void in terminology. The analysis of recent neologisms demonstrate active use of traditional ways of vocabulary enrichment by semantic broadening, analogical word-formation, borrowings. At the same time it indicates some new trends in word-formation, e. g. formation of verbs from nominal forms with prefixes.

Текст научной работы на тему «СПОСОБЫ ОБРАЗОВАНИЯ НЕОЛОГИЗМОВ В СОВРЕМЕННОМ АРАБСКОМ ЛИТЕРАТУРНОМ ЯЗЫКЕ»

Научная статья УДК 811.41.21

DOI 10.52070/2542-2197_2021_10_852_163

способы образования неологизмов

В СОВРЕМЕННОМ АРАБСКОМ ЛИТЕРАТУРНОМ ЯзыКЕ

Л. С. Тюрева

Московский государственный лингвистический университет, Москва, Россия, tyurewa@yandex.ru

Аннотация. Статья посвящена современным тенденциям в развитии словаря арабского литературного языка, в частности способам заполнения терминологического вакуума. Анализ возникших за последний период времени неологизмов демонстрирует активное использование языком традиционных способы пополнения словаря путем расширения семантики слова, образования слов по аналогии, иностранных заимствований. Наряду с этим отмечены некоторые новые тенденции в области словообразования, например, образование глаголов от именных форм с префиксами.

Ключевые слова: пополнение словаря, расширение семантики, аналогия, заимствование, деноминативы

Для цитирования: Тюрева Л. С. Способы образования неологизмов в современном арабском литературном языке // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. 2021. Вып. 10 (852). С. 163-181. DOI: 10.52070/2542-2197_2021_10_852_163

Original article

MEANS OF FORMATION OF NEOLOGISMS IN MODERN ARABIC LITERARY LANGUAGE

L. S. Tyureva

Moscow State Linguistic University, Moscow, Russia, tyurewa@yandex.ru

Abstract. The article examines contemporary trends in the vocadulary development of Modern Arabic Literary language, in particular, means of filling the void in terminology. The analysis of recent neologisms demonstrate active use of traditional ways of vocabulary enrichment by semantic broadening, analogical word-formation, borrowings. At the same time it indicates some new trends in word-formation, e. g. formation of verbs from nominal forms with prefixes.

Key words: vocabulary enrichment, semantic broadening, analogy, borrowing, denominatives

For citation: Tyureva, L. S. (2021). Means of formation of neologisms in modern Arabic literary language. Vestnik of Moscow State Linguistic University. Humanities, 10(852), 163-181. DOI: 10.52070/2542-2197_2021_10_852_163

Введение

Мы живем в эпоху бурно развивающегося и изменяющегося мира, развития информационных технологий, которые внедряются в повседневную жизнь людей, создавая новую среду обитания, наполняя ее новым предметным и понятийным содержанием. Кроме того, пандемия ковид-19 оказала существенное влияние на жизнь людей, привела к появлению в их лексиконе таких слов и словосочетаний, как «виртуальная встреча», «встреча в режиме видеоконференции», «самоизоляция», «антитела» и многих других.

Цель исследования - выявить способы образования неологизмов, в том числе терминов, и пополнения словаря современного арабского литературного языка (далее - АЛЯ), выделить наиболее продуктивные способы и определить тенденции в области образования неологизмов.

1. Традиционные спопобы пополнения словаря

Терминирование лексики общего словаря заключается в использовании нетерминологических слов в качестве терминов. Использование слов общего словаря основано на поисках ассоциации, сходства между тем, что уже есть, и тем, что должно получить наименование. Приведем несколько примеров.

Таблица 1

Арабское слово, словосочетание Словарные значения Русский термин

л \. пиратство хакерство

пират хакер

(_]1ulLÛ (незаметно) проникающий хакер

< il. Il'» исчисление, счет, расчет аккаунт

место, местоположение сайт

CiLa папка, досье файл

Арабское слово, словосочетание Словарные значения Русский термин

содержание контент

аз-зУ снабжающие провайдеры

диалог, характеризующийся воздействием друг на друга интерактивный диалог

цифровое преобразование цифровизация

■пч'шл извлекающий пользу бенефициар

г^ служащий, обслуживающий сервер

Л <а|1 а .и прозрачность, ясность транспарентность

нагружать, грузить загружать, скачивать

сеять, сажать имплантировать

согласие, соглашение, договоренность консенсус

извещение, уведомление брифинг

отделение восстановления реанимация

отделение концентрированного ухода отделение интенсивной терапии

всеобъемлющий; полный инклюзивный

1) действующий; 2) рабочий, исполнитель; 3) фактор актор

С1]Ьа технология информации информационные технологии

Таблица наглядно демонстрирует использование словаря общей лексики в качестве терминов. Многие из этих терминов приходят в арабский язык практически синхронно с другими языками, не вызывая затруднений в их восприятии.

В последнем примере мы видим заимствованное существительное а^ш «техника» (прилагательное «технический»). Как это часто происходит с иностранными словами, имеющими простую основу; данное слово подверглось процессу ассимиляции, т. е. получило форму арабского слова, на которое распространяются все положения арабской грамматики. Затем заимствованное слово расширило свою семантику и стало использоваться наряду с другим заимствованным

словом Ьа. в значении «технология», сохранив при этом и значение «техника». В словосочетании «информационные технологии» используется слово Предпочтение отдается более лаконичному варианту.

Большинство терминологических словосочетаний, состоящих из двух и более компонентов, образованы методом калькирования заимствованных из английского языка терминов. В процессе калькирования происходит замена составных частей словосочетания исходного языка (морфемы, лексемы) их прямыми лексическими соответствиями переводящего языка. При этом могут иметь место замена частей речи, изменение порядка следования калькируемых элементов и другие трансформации ввиду различия грамматического строя двух языков, норм лексической сочетаемости и т. д.

Таблица 2

Арабский калькированный термин Русский термин

AluU Jj-Il^i (англ. environmentally friendly) экологически чистый, безопасный

e^Luia* ^Lai^J антитела

(^JJJSJ) кибербезопасность

социальное дистанцирование

(Jlujj хакерские операции

j jj^jl (JlujJ dlLiaJb хакерские атаки

JJJJ1 ¡jjl jikj взлом компьютеров

¿a\ ..VI J ^ '|Q ^ хостинг-провайдеры

jbuV 1 3D-печать

Л^й dlLo.JLLAII ¿¡JLS делиться информацией с...

f-1 1 W * л социальный лифт

jjj теневые министры

^iljll jJi 1 S^IUJ де-факто политика

Прямое заимствование терминов способом транслитерации тоже не утратило своего значения, причем многие термины, заимствованные таким способом, подвергаются процессу ассимиляции и получают форму арабского слова. Примеры:

Таблица 3

Арабский термин Русский термин

кибернетиче ский

видеоконференция

нанотехнологии

технократ

Приводимая ниже таблица показывает, что в ряде случаев термины-кальки содержат как арабские лексические единицы, так и термины, заимствованные посредством транслитерации и подвергшиеся процессу ассимиляции, т. е. получившие форму арабского слова. При этом элемент терминологического словосочетания, который позволяет использовать арабские лексемы или словообразовательные модели АЛЯ для образования слов, будет арабским. Это простые по смыслу слова. Более сложные элементы такого сочетания заимствуются путем транслитерации.

Таблица 4

Арабский калькированный термин Русский термин

угУ^) ¿>1 кибербезопасность

Л 1 ___^ < ' . ,1 " <1 Л лГ~ кибероперации

кибератаки

^ 1' п г^ ^ Л ' компьютерный чип

видеоклип

киберпространство

Довольно типичной ситуацией является наличие терминов-дуплетов.

Таблица 5

Арабские термины-дуплеты Русский термин

хакер

подписчики (в Интернете)

^. и! йс^Ьо) обмениваться (контентом)

-1 . --У VI { X ^ ■ и л -1 ..-У 1 антитела

клинические испытания клинические исследования

социальное дистанцирование; дистанцирование

Однако при калькировании значение всего лексического образования может «потеряться». По словам Л. С. Бархударова, «сложные и составные слова и устойчивые словосочетания, при переводе которых калькирование используется чаще всего, нередко имеют значение, не равное сумме значений их компонентов, а поскольку при калькировании используются эквиваленты именно этих компонентов, значение всего лексического образования в целом может остаться нераскрытым» [Бархударов, 1975, с. 99]. В этом случае язык перевода может использовать свои средства для точной передачи заимствованного термина. В такой ситуации речь идет не о слове-заимствовании, а о значении-заимствовании. При этом не всегда наблюдается тождество заимствованного арабского термина соответствующему русскому термину, тоже непосредственно связанному с английским (латинским, греческим) термином. Рассмотрим несколько примеров.

Таблица 6

Арабский термин Перевод Русский термин

сеть социальной взаимосвязи социальная сеть

средства социальной взаимосвязи социальные медиа

сайты социальной взаимосвязи социальные сайты

Термин «социальная сеть» по-арабски ^Ll^yi J-^l «i!l Изучая семантическую структуру соответствующего английского термина social network, находим, что он означает «совокупность взаимосвязанных объектов или лиц». Значение «взаимосвязи» и легло в основу арабского термина. Причем элемент J^ljill является главенствующим в терминологическом словосочетании. Об этом свидетельствует тот факт, ЧТО СЛОВО «сеть» часто опускается (эллиптируется), и термин используется в сокращенном виде ^Lua-VI «iil. В таком же виде он входит в термины «социальные медиа» и«социа-льные сайты». Рассмотрим еще ряд терминов:

Таблица 7

Арабский термин Перевод Русский термин

применение приложение

расположенная в ряд (рядами) матрица

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

¡_sj!jaJI (jjiblabU 3 и.,Л tilljlill газы, вызывающие удержание тепла парниковые газы

Примеры словосочетаний с данными терминами:

Таблица 8

^Nfl (Jj-al Jjll (jyjbj приложение для социальных сетей

AjjjjjSIVI CiliUJI Да^кал электронная матрица данных

(_5 jljaJI (jjibjAbU 4 ni nuti ljIJIxJI Cjliilsuj) выбросы парниковых газов

Арабский термин сЫ^ «приложение», на первый взгляд, не соответствует его буквальному переводу. Однако анализируя соответствующий английский термин «application», находим в его семантической структуре такие значения, как прикладная программа и практическое применение. Таким образом, арабский термин семантически вполне соответствует исходному английскому термину.

Термин Aiji^i «матрица» используется и в полиграфии, и в математике. В основу арабского термина положено не содержание данного явления, а его внешний признак - расположенность цифр (знаков) рядами.

Что касается терминологического словосочетания цАцОО 3 п.ил\1 ^а «парниковые газы» (букв. 'газы, вызывающие удержание тепла'), то язык нашел его не сразу. Сначала в литературе стали появляться термины-кальки, такие, например, как ц^Ц^! «парниковый эффект», но термины, основанные на образе ц?^-«стеклянный дом», не прижились. Что касается словосочетания ^ jbi.il а то оно включает в себя элемент ^Ь^4/'

«удержание тепла», который стал использоваться в качестве самостоятельного термина, соответствующего русскому термину «глобальное потепление». Наряду с термином и;^^Ь^рИ а п.Ил\1сЛ в литературе встречается и термин ДдтЛ (букв, 'газы парника').

Еще одним способом образования неологизмов, в том числе и терминов, является расширение семантики слова за счет нового значения. Результаты семантических сдвигов проявляются в различных значениях одной и той же лексемы в разных исторических периодах развития языка. Такие семантические процессы происходят под влиянием различных исторических, социальных, экономических, технологических и других изменений в жизни людей, которые порождают необходимость в новых наименованиях. Таким образом, лексические единицы приобретают новые значения в результате изменения предметно-понятийного содержания слова, т. е. когда перенос слова как названия с одного предмета на другой представляет собой простую смену предмета, о чем писал советский арабист В. М. Белкин [Белкин, 1975]. Употребление слов в новых условиях общения приводит к обогащению семантической структуры слова и его отдельных значений.

Среди типов семантических изменений отмечают расширение лексического значения, сужение лексического значения, перенос значения, в том числе, метафора и метонимия. Изменения исходного объёма понятия указанными способами можно отметить в именах, а также в глаголах и глагольных формах (масдарах и причастиях). Примеры глаголов, получивших новое значение:

Таблица 9

Глагол Словарные значения Новые значения

охватывать, содержать, заключать в себе сдерживать, локализовать, купировать

отступать, отходить назад; регрессировать падать, снижаться, сокращаться (о ценах и др.)

Глагол Словарные значения Новые значения

сЗ>" сбывать, направлять на рынок заниматься маркетингом

пересекать, проникать, прорывать взламывать

махать, размахивать; делать знаки угрожать

заставлять нести, нагружать загружать, скачивать (например, файл)

Фрагменты предложений с глаголами в новых значениях

Таблица 10

¿¡с- Пекин угрожал китайским ответом, если США не откажутся от своего поведения

Всемирный банк предостерегает относительно замедления темпов реализации стратегий сдерживания пандемии

Пользователи могут скачать новую пилотную версию

Способ переноса наименования с одного предмета или явления на другой (метонимия) сводится к ассоциации по смежности, общности некоторых признаков, создающих определенное сходство. При этом слово, обозначающее какое-либо явление, предмет, обозначает смежное явление. Метонимический перенос, кроме имен существительных, свойствен также прилагательным и глаголам.

Прнмер с глаголом иллюстрирует явление увеличения семантического объёма за счет нового значения на основе закона ассоциативных связей, а именно - ассоциации по смежности.

Глаголы у и получили новые значения путем сужения исходного значения. Глаголы и £3^ получили новые значе-

ния «взламывать», «скачивать» и «угрожать» в результате метафорического переноса.

Арабский словарь постоянно пополняется неологизмами, образованными указанными способами. Например:

Таблица 11

Имя, масдар Словарные значения Новое значение

предположительный, гипотетический виртуальный

1) связывающий, соединяющий; 2) связь ссылка (комп.)

Аа. С 1) веер; 2) вентилятор; 3) пропеллер; 4) ветролет переносн.: спектр; многообразие, диапазон

Примеры фрагментов предложений и словосочетаний с данными терминами:

Таблица 12

во время виртуальной (онлайн) встречи в Интернете

онлайн-брифинг

вредоносные ссылки

делать свои встречи более разнообразными (букв. 'расширение диапазона их встреч')

Неологизм «брифинг» иллюстрирует способ замены слов с более широким значением («извещение, уведомление») словами с более узким значением. Термины уг"3'^) и -М.^ образованы на основе ассоциации по смежности, а неологизм Яа.¡у. является результатом метафорического переноса.

Метафорический перенос происходит на основании наличия между предметами, явлениями какого-либо общего признака, сходства. Интересным примером метафорического смещения значения слова является имя существительное з4) <_£«и которое, согласно араборусскому словарю Х. К. Баранова [Баранов, 2007], имеет значения «поле (книги)», «окраина, опушка». В современном языке слово стало использоваться метафорически, утратив свое исходное «материальное» значение. Например, <_£«и уг^- «на полях конференции». Существовавшее ранее прилагательное ¿^^и «написанный на полях», «окраинный», «побочный, дополнительный» получило новые

значения «маргинальный», «мелкий, незначительный» (уг^Ч-^ «мелкий производитель»). Стал использоваться глагол II породы «вытеснять на обочину, маргинализировать» и термин с масда-ром этого глагола ^ЬиаЛ «социально-экономическая

маргинализация». Форма множественного числа исиользу-

ется как экономический термин «маржа». Во фрагменте предложения ^и )зЦ^ь V «Он не превышает пределы погрешности» слово и^и используется в значении «пределы», иллюстрируя продолжающийся процесс семантических изменений.

Образование слов по аналогии служит важным средством для пополнения словаря путем использования известных словообразовательных моделей. По мнению В. М. Белкина, это вытекает из сущности арабского словообразования, где легко допускается образование новых слов по существующим моделям и даже отдельным образцам [Белкин, 1975]. Речь идет о создании новых производных слов по образцу уже существующих. По мнению ученого, исторически словообразовательная аналогия играет всевозрастающую роль.

Таблица 13

Неологизмы (глагол и масдар) Перевод

(От - глобализировать - глобализация

(0т приватизировать - приватизация

(От <=^0 ^^ - ^^ проводить вычисления - вычисления

(От С^) - управлять - управление

Данная таблица иллюстрирует образование новых лексических единиц по аналогии. По логике словообразовательных моделей, для образования терминов «глобализация» и «приватизация» от имен ¡Лс «мир» и «частный, собственный» следовало бы использовать модели масдаров каузативной II породы. Ранее таким образом появился, например, термин «национализация» от слова З-Л «нация». Но оба слова ¡»^ и уже имеют свои устоявшиеся

значения. В поисках решения этой проблемы язык нашел другую модель которую Б. М. Гранде рассматривает как параллельную или аналогичную модели II породы при отыменном образовании

глаголов [Гранде, 1963]. Следует заметить, что данная модель четырехбуквенная.

Термин (от глагола ^«глобализация» сразу безальтернативно занял свое место в словаре, а что касается термина «приватизация» то в литературе можно встретить и другие варианты этого термина: Я^ЬЦ 3,^,^ (и редко вариант и^."^'), хотя преобладает вариант Вариант термина представляет собой имя абстрактное, образованное от масдара глагола VI породы глагола ¿-эШ «приватизировать (массовое действие)», который не приводится в словаре. От словоформы, образованной по модели широко используется масдар «вычисления», например, в составе термина ^аЛл^о) «облачные вычисления». От глагола ^довольно часто используют причастие у^ «глобализированный».

2. Новые тенденции в словообразовании

Число производных неологизмов возрастает, главным образом, за счет именной лексики, неологизмы-глаголы более редки [Белкин, 1975]. Среди неологизмов-глаголов всё большее значение приобретают деноминативы. В этой связи следует выделить явление, которое находит всё большее распространение в словообразовании, а именно: образование глаголов от именных форм с префиксом ^ или . Эти глаголы тоже образуются по четырехбуквенной модели. Примеры:

Таблица 14

Исходное слово Перевод Четырехбуквенная модель (глагол и масдар) Перевод

ая-? ось, стержень вращаться вокруг (переносн.)

центр централизоваться, концентрироваться

■ л место, положение ^1 ^З — ' размещаться, располагаться

проявление проявляться

Наряду с этими глаголами используются и их масдары, в том числе субстантивированные, и причастия. Например:

Таблица 15

И . ¿цт , и; ¿1 «Братья мусульмане» стремятся устранить проявления западной культуры

ц^А! V ¿¡Л ¿¡¿ЛА^\ Переброска террористов из Сирии в Ливию не устраняет угрозу, которую эти боевики представляют для безопасности России и этого

Лии ¿уа <а!а1д]|^ Аяма^л! региона с точки зрения России, а, скорее, перемещает ее источник

Почему образуются подобные словоформы? Мы искали ответ на этот вопрос на примере нового слова — Зб^ч Если сравнить значения привычного слова (^и^) «явление, проявление, внешность, вид» и неологизма ^ в первом из приведенных в таблице примеров, то обращает на себя внимание то обстоятельство, что новое слово, в отличие от привычного воспринимается не как

некие абстрактные «проявления», а как «набор определенных элементов культуры». Следовательно, использование подобных неологизмов связано с непрерывно продолжающимся процессом поиска лингвистически более точных лексических единиц.

В последнее время арабский язык стал более «либеральным» в плане образования относительных прилагательных при помощи суффикса с ¿г- и абстрактных имен существительных с суффиксом

. Появилось много новых имен, образованных по этим типам, причем основой нового прилагательного довольно часто является форма множественного числа существительного и даже причастие или прилагательное. Случаи образования относительных прилагательных от причастий раньше не отмечались. Наблюдается и другое «нарушение правил» образования относительных прилагательных, а именно - правило опущения суффикса ». Так появились следующие прилагательные:

Таблица 16

Имя существительное, причастие, прилагательное Относительное прилагательное Значение

жизненный

1 " <1 1 <11 К ^ Л или институциональный

Имя существительное, причастие, прилагательное Отно сительно е прилагательно е Значение

региональный

го сударственный

Иногда новые относительные прилагательные, образованные не по правилам, являются «параллелью» уже существующих прилагательных, образованных от того же существительного с соблюдением правил. Так, прилагательное «жизненный (имеющий отношение к жизни)» возникло с нарушением грамматической нормы в связи с тем, что за уже существующим прилагательным прочно закрепилось значение «жизненно важный». От слова (сЬ-2) существует прилагательное «международный», а понятие «государственный» обычно передается прилагательными ¡»1х- (например, ¡»1*11 «государственный сектор») или ^^^ (например, ¡»1*11 ри=а11 «государственный университет»). Но в словосочетании «государственная система» ни то, ни другое прилагательное не передают смысл высказывания. Существует еще способ использования идафы Я^Л ¡»11ц но автор предпочел использовать новое прилагательное.

Таблица 17

.. .характеризуется тотальным хаосом и крахом государственной системы

Прилагательное ^ИЛ!» «региональный» появилось в ответ на потребность использовать данное прилагательное в более абстрактном значении, без увязки с отдельными привычными географическими понятиями типа «.к^/Л ¿^¿Л и т. п. Но вслед за этим язык нашел другой вариант передачи понятий «региональный» (от имени «сторона»), «регионализация» Например:

Таблица 18

регионализация мировой экономики

Еще несколько примеров относительных прилагательных, которые стали использоваться в последнее время:

Таблица 19

^ 9 А общественный, социальный

(^Ч чрезвычайный

угЪ*^ когнитивный

связанный с обслуживанием

На основе относительных прилагательных-неологизмов образуются имена абстрактные. Например:

Таблица 20

Отно сительно е прилагательное Значение Имя абстрактное Значение

региональный регионализация

интерактивный а Л^ 1 а"» интерактивно сть

частный, личный, собственный 1) частная жизнь 2) конфиденциальность

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Примеры использования неологизма: — у ^

Таблица 21

защита конфиденциальности пользователей ... нарушает личные права и права на неприкосновенность частной жизни

неприкосновенность частной жизни

В последнее время наметилась тенденция образования имени абстрактного от масдара для лингвистически более точной передачи характеристики или качества, присущего какому-либо явлению. Ведь функция масдара - называть действие, т. е. заменять глагол. Довольно часто можно встретить следующие имена, образованные от масдаров:

Таблица 22

Масдар Значение Имя абстрактное Значение

JLua.1 возможность, вероятность JLolaj вероятность, возможность

присутствие посещаемость

П1 1 пессимизм пессимистичность

Отдельного упоминания заслуживают словоформы, образованные на основе имени, имеющего пятисогласную основу «программа». Такие имена при образовании множественного числа теряют один из согласных корня, в данном случае «носовой» согласный п. Оставшиеся согласные «участвуют» в словообразовательном процессе по типу четырехбуквенных корней. В результате процесса образования слов по аналогии выстроился следующий словообразовательный ряд:

Таблица 23

программировать

программист

¿JbjCijJ программирование

программное обеспечение

1* ,

Арабский термин образованный как имя абстрактное, как

и русский термин «программное обеспечение», не являются кальками английского термина software, но вполне передают значение термина как «совокупность всех программ, которые обеспечивают управление компьютером». В соответствии с правилами образования относительных прилагательных для компенсации опускаемой хамзы или недостающего третьего корневого согласного добавляется согласный j ( csjlja.^ 5 ^jiui). Прием добавления согласного j стал использоваться для придания определенной коннотации существующим лексическим единицам. Примеры:

Таблица 24

дг-^Ч исламский исламистский, исламист

мусульманство; ислам исламизм

популярный популист

популярность Л ■ ■'' популизм

В последнее время наметилась тенденция использования суффикса <0 при образовании неологизмов. Например:

Таблица 25

персона, лицо А к персонализация

Сирия сиризация

легальный легализация

Таблица 26

Париж выразил свои опасения по поводу сиризации Ливии.

Продолжается процесс образования сложных слов, т. е. имен, созданных посредством сложения основ разных слов.

Одним из способов арабского словосложения можно считать использование частицы отрицания V в качестве префикса с прилагательными и существительными. Примеры:

Таблица 27

4_1а£3 точка невозврата

административная децентрализация

Довольно часто слова, образованные путем сложения двух основ, аффиксируются суффиксом Ц-.

Примеры прилагательных-композитов:

Таблица 28

Л \ I .___Л1 А Л1 I з ~^ П 1 " П воздушно-космические силы РФ

у — (J jill сверхзвуковое оружие

AJJjx^a JajS A^Lui гиперзвуковое оружие

Заключение

В последнее время наблюдается бурный процесс пополнения словаря АЛЯ. Анализ новых лексических единиц, выявленных за последнее время, показывает, что наибольшее количество неологизмов, в том числе однокомпонентных терминов, приходят в арабский язык путем терминирования лексики общего словаря. Что касается терминологических словосочетаний, то они часто являются кальками иноязычных терминов. Пополнение словаря, в том числе и терминами, происходит также в результате семантических сдвигов, которые придают словам новые значения для обозначения новых явлений и понятий. Активно идет также процесс образования слов по аналогии путем использования словообразовательных моделей АЛЯ. Язык стал более «либеральным», допуская нарушение некоторых правил при образовании, например относительных прилагательных и имен абстрактных.

Таким образом, арабский язык чутко реагирует на изменения в быстро развивающемся мире, создавая адекватные средства, чтобы соответствовать новой среде обитания с новым предметным и понятийным содержанием.

СПИСОК ИСТОЧНИКОВ

1. Бархударов Л. С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975.

2. Белкин В. М. Арабская лексикология. М.: Изд-во Московского университета, 1975.

3. Баранов X К. Арабско-русский словарь. М.: Издатель Валерий Костин, 2007.

4. Гранде Б. М. Курс арабской грамматики в сравнительно-историческом освещении. М.: Издательство восточной литературы, 1963.

REFERENCES

1. Barhudarov, L. S. (1975). Jazyk i perevod = Language and translation. Moscow: Mezhdunarodnye otnoshenija. (In Russ.)

2. Belkin, V M. (1975). Arabskaja leksikologija = Arabic lexicology. Moscow: Izdatel'stvo Moskovskogo Universiteta. (In Russ.)

3. Baranov, H. K. (2007). Arabsko-russkij slovar' = Arabic-Russian Dictionary. Moscow: Izdatel' Valerij Kostin. (In Russ.)

4. Grande, B. M. (1963). Kurs arabskoj grammatiki v sravnitel'no-istoricheskom osveshhenii = Arabic grammar course in comparative-historical coverage. Moscow: Izdatel'stvo vostochnoi literatury. (In Russ.)

Информация об авторе

Тюрева Л. С. - старший преподаватель, заслуженный профессор Московского государственного лингвистического университета, кафедра восточных языков переводческого факультета Московского государственного лингвистического университета

Information about the author

Tyureva L.S. - Senior Lectuer, Honorary Professor

of Moscow State Linguistic University, Moscow State Linguistic University

Статья поступила в редакцию 03.06.2021; одобрена после рецензирования 02.07.2021; принята к публикации 05.07.2021

The article was submitted 03.06.2021; approved after reviewing 02.07.2021; accepted for publication 05.07.2021

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.