Научная статья на тему 'Особенности функционирования англоязычных заимствований в СМИ арабских стран'

Особенности функционирования англоязычных заимствований в СМИ арабских стран Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
238
53
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Амирова А.А.

Статья посвящена анализу функционирования англоязычных заимствований в СМИ арабских стран. Целью работы является выявление региональной специфики функционирования англицизмов в рубриках, посвященных новостям политики за период с 2010 по 2017 года, в СМИ арабских стран. Предметом настоящего исследования являются функциональные и типологические особенности англицизмов и способы их адаптации в языке СМИ арабских стран. Исследование специфики функционирования англицизмов является актуальным для анализа взаимодействия английского и арабского языков, а также процесса их эволюционирования. Не менее важен практический аспект нашего исследования, позволяющего использовать реально необходимые термины и квазитермины для автоматического поиска нужной политической и экономической информации. При передаче англоязычных заимствований на арабский язык была отмечена вариативность. Наименее используемым вариантом передачи англоязычной лексики на арабский язык является транслитерация. Однако этот способ широко распространен для передачи интернационализмов в политической сфере. В большинстве рассмотренных примеров в арабском языке существует исконно арабский вариант обозначения политической лексики. Стоит отметить, что в ряде случаев мы столкнулись с несколькими вариантами употребления исконно арабских терминов, которые возникают в языке как неологизмы, либо уже имеющееся слово приобретает новое лексическое значение.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Особенности функционирования англоязычных заимствований в СМИ арабских стран»

Особенности функционирования англоязычных заимствований

в СМИ арабских стран

Амирова А.А., СПбГУ alena_amirova_94@mail.ru

Аннотация

Статья посвящена анализу функционирования англоязычных заимствований в СМИ арабских стран. Целью работы является выявление региональной специфики функционирования англицизмов в рубриках, посвященных новостям политики за период с 2010 по 2017 года, в СМИ арабских стран. Предметом настоящего исследования являются функциональные и типологические особенности англицизмов и способы их адаптации в языке СМИ арабских стран. Исследование специфики функционирования англицизмов является актуальным для анализа взаимодействия английского и арабского языков, а также процесса их эволюционирования. Не менее важен практический аспект нашего исследования, позволяющего использовать реально необходимые термины и квазитермины для автоматического поиска нужной политической и экономической информации. При передаче англоязычных заимствований на арабский язык была отмечена вариативность. Наименее используемым вариантом передачи англоязычной лексики на арабский язык является транслитерация. Однако этот способ широко распространен для передачи интернаци-онализмов в политической сфере. В большинстве рассмотренных примеров в арабском языке существует исконно арабский вариант обозначения политической лексики. Стоит отметить, что в ряде случаев мы столкнулись с несколькими вариантами употребления исконно арабских терминов, которые возникают в языке как неологизмы, либо уже имеющееся слово приобретает новое лексическое значение.

Среди медийной информации раздел, посвященный новостям политики, является одним из наиболее популярных среди читателей. Большинство средств массовой информации освещает актуальные политические события, происходящие в мире. Статьи, опубликованные в данном разделе, содержат большое количество политических

терминов, которые, вследствие эпохи глобализации, становятся заимствованиями и переходят из одного языка в другой. В ходе работы мы выяснили, что информационный блок, посвященный новостям политики, интересен с точки зрения лингвистического исследования по нескольким причинам. Во-первых, данный раздел наряду с политической лексикой, понятной широкому кругу читателей, содержит политологическую терминологию, не относящуюся к общеупотребительному словарному фонду. Зачастую политическая лексика заимствует политологические термины, что приводит к процессу детерминологизации (переход термина в общеупотребительное слово) [2]. Во-вторых, заимствованная политическая лексика из английского языка функционирует в арабских информационных изданиях наряду с исконно арабской терминологией. В третьих, появление новых социально-экономических и политических реалий неизбежно становятся причиной возникновения неологизмов.

Наконец, очевиден интерес с точки зрения компьютерной лингвистики и лингвистических технологий. Неустоявшаяся вариативная терминология затрудняет возможности автоматической обработки текстов и, прежде всего, поиск нужных, релевантных документов в системах поиска. Примерами поисковых систем в арабском мире могут послужить Arabo (http://www.arabo.com/), Eyoon

(http: //www. eyoon.com/), index UAE (http: //www. indexuae. com/), UAELinks

(http: //www .uaelinks.com/), Google

(https://www.google.ru/) и др. Актуальность поиска политических документов, нахождения нужной политической и экономической информации особенно высока в современной действительности, что и определяет задачи нашего изучения существующих в арабских СМИ вариантов терминов, зависимости их от контекста и социокультурных факторов (страна, медиаагенство и т.д.).

Выбор анализируемых изданий неслучаен. Каждое из них является ежедневным и зарекомендовало себя, как наиболее популярное в своем регионе. Издание «Ал-Ахрам» было основано в Египте в 1875 году; «Ас-Сабах» начало свою работу в 1951 году в Тунисе, а «Ахбар Ал-Халидж» - в 1976 году. Все анализируемые нами издания, «Ас-Сабах», «Ал-Ахрам» и «Ахбар Ал-Халидж», содержат информационный раздел, посвященный новостям политики, однако этот раздел носит разные названия. Издание «Ас-Сабах» использует самое простое и лаконичное название -lsiiyasal- дословно, политика. Редакция «Ал-Ахрам» выбрала в качестве названия для информационного раздела словосочетание, содержащее в себе метафору, -

lalmashad assiiyasil- дословно, «политическая сцена»; а издание «Ахбар Ал-Халидж» освещает новости политики в разделе, имеющем название j ^hjP I 'arabiyia wa duualiyal - дословно, «арабское и международное». Обратим внимание на то, что в изданиях «Ас-Сабах» и «Ал-Ахрам» ключевые слова названий разделов, посвященных новостям политики, являются однокоренными Isiiyasal- дословно, «политика», и lassiiyasil- дословно, «политический», в то время как издание «Ахбар Ал-Халидж» использует название, напрямую не указывающее на содержание раздела.

Большинство политических терминов являются интернационализмами и имеют древнегреческие или латинские корни.

В качестве примера обратимся к политологическому термину "право вета», которое обозначает право лица или группы лиц отклонить принятие решения. Данный термин происходит от латинского слова veto - запрещаю. В английском языке этот термин обозначается следующим образом - veto, во французском - le veto, в турецком - veto, в арабском - jjjill Ja lhaqqu lfitul. Таким образом, политологический термин veto, использованный впервые в латинском языке, сегодня является интерционализмом.

Особый интерес, с лингвистической точки зрения, интерционализмы представляют в арабском языке, поскольку даже в рамках одного СМИ можно встретить разные варианты транслитерации одного термина. Слова греческого происхождения аристократия (греч. apioxsvq «благороднейшего проис-

хождения» и кратод, «власть, могущество») и идеология (от греч. i8sa — прообраз, идея; и Хоуод — слово, учение) в английском языке обозначаются - aristocracy и ideology, в то время как в арабском встречаются следующие варианты написания

laristuqratiyatunl -laristuqratial и lidiulugiyatunl -

lidiulugial. В каждой паре слов используются разные последние буквы. Слова ^klj&wijl laristuqratiyatunl и lidiulugiyatunl оканчиваются на та-марбуту с танвином, а слова bbljSiuiji laristuqratial и ^.UiA^I lidiulugial - на алиф.

Таблица.1. Использование интернационали-мов в арабском языке

Исходя из полученных нами данных за период 2010-2017 года, издания «Ас-Сабах», «Ал-Ахрам» и «Ахбар Ал-Халидж» отдают предпочтение написанию слов «аристократия» и «идеология» с конечной та-марбутой (буква арабского алфавита, служит признаком женского рода). Однако написание слова «идеология» с конечным алифом также является достаточно распространенным, что в наибольшей степени свойственно изданиям «Ал-Ахрам» и «Ах-бар Ал-Халидж». Стоит отметить, что в качестве примера были выбраны интерциона-лизмы «идеология» и «аристократия», которые в арабском языке не имеют исконно арабского эквивалента.

Трудности возникают и при передаче современных иностранных политологических терминов, в частности, англицизмов, на арабский язык. Сегодня в политической лексике английского языка часто встречается слово spoiler (от англ. to spoil - портить) - кандидат, заранее не имеющий шансов на победу, но участвующий в выборах с целью понизить шансы оппонента [8]. Данное слово активно используется в настоящее время в статьях, посвященных ново-

«Ас- Сабах» «Ал-Ахрам» «Ахбар Ал-Халидж»

^jLjiiwjl laristuqratiyat unl 21 91 39

LLIjiinjI laristuqratial 0 7 4

lidiulugiyatun l 37 736 310

La. j jpjVl lidiulugial 16 384 160

стям политики и в Российских изданиях, однако в словари политологических терминов еще не было добавлено. В архивах арабских изданий «Ас-Сабах», «Ал-Ахрам» и «Ахбар Ал-Халидж» в период с 2010 по 2017 года мы выявили употребление исконно арабского эквивалента и транслитерации английского слова spoiler, однако непосредственно в статьях, посвященных новостям политики, вариант транслитерации не был использован ни разу.

Таблица 2. Варианты обозначения термина spoiler в арабском языке

С помощью возможностей поисковых систем приведенных изданий, мы проанализировали общий архив статей и получили следующие результаты. Транслитерация ^ЬйШг/ была использована в статьях, посвященных новостям автомобильной сферы, а термин ^ЬшИг! вероятнее

всего обозначает один из элементов автомобиля.

Таблица 3. Использование термина

/яЬШНг/ в автомобильной сфере

В электронном словаре «Ал-Ма'ани» мы обнаружили, что одно из значений слова Jjji"' Isbuilirl - fljfrN Jj** Ima 'uku lhaua'/ -дословно, препятствующий воздуху [10]. Действительно, Jjj"1 Isbuilirl - это элемент автомобиля, изменяющий аэродинамические свойства кузова. Проанализировав значения и контекст употребления слова jkji"' Isbuilirl мы заключили, что транслитерация английского слова «spoiler» не употребляется в политической сфере. Для обозначения фиктивного кандидата на выборах, целью которого является снижение шансов оппонента, арабские СМИ используют исконно арабское слово Imufsidl, образованное от глагола ^ Ifasadal - становиться гнилым, портиться.

В рамках данного исследования интересным является пример передачи английского

слова speech writer на арабский язык. Согласно оксфордскому словарю политологических терминов, speech writer - это ассистент высокопоставленного политического деятеля, подготавливающий для него тексты выступлений [8]. На основе проанализированных статей, освещающих новости политики, в изданиях «Ас-Сабах», «Ахбар Ал-Халидж» и «Ал-Ахрам» за период 20102017 годов, мы выявили, что профессия спичрайтер в арабском языке обозначается следующим образом:

Таблица 4. Вариант обозначения термина speech writer в арабском языке

Оригинал названия данной профессии в английском языке состоит из двух слов: speech - речь, writer - писатель, автор. Обратим внимание, что слово writer образовано от глагола to write - писать с помощью суффикса -er, который в английском языке обозначает принадлежность лица к какому-либо виду деятельности. При передаче анализируемой реалии на арабский язык количество используемых слов сохраняется QlbaJI ^jIS Ikatib alhitabl. Приведенное словосочетание представляет собой изафетное сочетание, состоящее из первого члена Ikatibl - писатель (действительное причастие, образованное от глагола первой породы Ikatabal), и второго члена -□IkiJI I alhitabl - речь. Исходя из этого, можно сделать вывод, что □kUI йИ Ikatib alhitabl является калькированным переводом английского понятия speech writer. Обратим внимание, что ни в одном из анализируемых нами изданий не встречается вариант транслитерации.

Одним из наиболее важных политических событий в любой стране являются выборы президента. Перед тем, как партия выдвигает своего кандидата на пост президента, проходят внутрипартийные выборы, которые также называют праймериз. Данный термин происходит от английского слова primary - первичный, первоначальный, а само политическое событие носит название primaries или primary elections -дословно, первичные выборы [8]. Обратим внимание, что существительное в форме

«Ас- Сабах» «Ал-Ахрам» «Ахбр Ал-Халидж»

Isbuilirl 0 0 0

Imufsidl 79 259 94

«Ас- Сабах» «Ал-Ахрам» «Ахбар Ал-Халидж»

Ikatib alhitabl 59 10 52

«Ас- «Ал- «Ахбар Ал-Халидж»

Сабах» Ахрам»

1 3 0

Isbuilirl

множественного числа primaries образовано от прилагательного primary - первичный, первоначальный в ходе процесса субстантивации.10

В начале 20 века процедура праймериз стала популярна в США, а в России только спустя столетие. В арабских странах праймериз не пользуется большой популярностью, однако в СМИ этот термин часто функционирует. За период 2010-2017 года в анализируемых нами изданиях были выявлены следующие эквиваленты английским терминам primaries и primary elections:

Таблица 5. Вариант обозначения терминов primaries и primary elections в арабском языке

Исходя из полученных данных, можно сделать вывод, что транслитерация английского термина primaries или primary elections не используется ни в одном из изданий. Оба арабских варианта представляют собой словосочетание, содержащее слово женского рода множественного числа, о чем свидетельствует окончание £»!, - ¿¡ЬШЛ lintihabatl - дословно, выборы. Однако определения к данному слову различные. В первом случае, 4j4*4-^ оЬШЛ lintihabat tamhidial - дословно, подготовительные выборы. Определение 4j4*4-^ I tamhidial образовано от корня второй породы Imahadal -подготавливать. Во втором случае определением к слову ^IjIajjI lintihabatl является прилагательное laualial - первичный, первоначальный. Прилагательное laualial образовано от порядкового числительного cW lauall - первый. Таким образом, словосочетание oUajjl linithabat

tamhidial - дословно, подготовительные выборы, представляет собой исконно арабский термин, в то время как словосочетание £iU£ul lintihabat aUalial - дословно, «первичные/первоначальные выборы», яв-

10 Согласно словарю В.Н. Ярцевой, субстантивация -один из видов транспозиции (в узком смысле, перевод одной части речи в другую), при котором прилагательное переходит в разряд существительных [4].

ляется калькированным переводом английского термина primary elections - первичные выборы.

Согласно полученным данным, издания «Ал-Ахрам» и «Ахбар Ал-Халидж» отдают предпочтение использованию исконно арабского термина 4j4*4^ ^ЬШЛ lintihabat tamhidial - дословно, подготовительные выборы. Наиболее ярким примером является египетское издание «Ал-Ахрам», в котором исконно арабский термин ^ЬШЛ

/intihabat tamhidial использован 168 раз, а калькированный перевод аЬШЛ

lintihabat aualial - всего 1 раз в период с 2010 по 2017 года. Единственное из проанализированных нами изданий, отдающее предпочтение использованию калькированного перевода, - это тунисское издание «Ас-Сабах», где вариант оЬШЛ lintihabat aualial - дословно, первич-

ные!первоначальные выборы, употреблен в 4,5 больше, чем исконно арабский термин.

Обратим внимание, что калькированный перевод в арабском языке существует только для английского варианта primary elections, в то время как в русском языке используется только транслитерация термина primaries - праймериз.

Продолжая анализ политологических терминов, связанных с процедурой выборов, стоит обратиться к английскому термину exit poll. Согласно Русскому орфографическому словарю Российской академии наук, в русском языке приведенный термин имеет следующее правописание -экзитпол [8]. Данная процедура широко распространена в мировой социологической и политической практике. Экзитпол - это опрос граждан социологическими службами на выходе из избирательных участков после голосования с целью оперативного анализа данных и сообщения предварительных результатов. Впервые эту процедуру провели в США в 1967 году [8]. В английском языке термин exit poll представляет собой словосочетание, состоящее их двух слов: exit - выход и poll - голосование, число голосов. В анализируемых нами изданиях «Ахбар Ал-Халидж», «Ал-Ахрам» и «Ас-Сабах» в период с 2010 по 2017 были выявлены следующие эквиваленты английскому термину exit poll:

«Ас- Сабах» «Ал-Ахрам» «Ахбар Ал-Халидж»

lintihabat tamhidial 60 168 279

Я-iIjl CiUAJJI lintihabat aualia7 273 1 191

Таблица 6. Варианты обозначения термина

Согласно анализируемым нами изданиям, в арабском языке существует два варианта обозначения процедуры опроса граждан на выходе из избирательных участков: JJ** lmahragl и Jx* ¿^Liul /istitla 'u lhurugl. Первый вариант, JJ** Imahragl, образован от глагола JJ* lharagal - выходить. Первоначальное значение JJ** lmahragl -место выхода, выход [1]. Однако сегодня это слово стало полисемичным и используется в качестве политологического термина. Второй вариант, ¿ЫLullistitla 'u lhurugl, представляет собой изафетное сочетание, состоящее из двух членов: ¿blLiuil listitla 'ul -разузнавание, разведка и lalhurugl -

выход. Таким образом, в обоих случаях встречаются однокоренные слова, образованные от глагола JJ* lharagal - выходить: jj** lmahragl - место выхода, выход и JJJ^I lalhurugl - выход. Термины JJ** lmahragl и JJJ^I £51Ыи| listitla'u lhurugl не являются калькированным переводом или транслитерацией английского термина exit poll, однако содержат однокоренные слова, образованные от глагола JJ* lharagal - выходить, также как и в английском варианте, содержится слово exit - выход.

Издание «Ахбар Ал-Халидж» использует термин JJ** lmahragl в два раза чаще по сравнению с термином JJJ^I ¿blLiuil listitla'u lhurugl. Этому же варианту свое предпочтение отдает египетское издание «Ахбар Ал-Халидж», используя термин JJ** lmahragl в 43 раза больше. В издании «Ас-Сабах» разница показателей употребления слов JJ** lmahragl и JJJ^I ¿^Liul listitla 'u lhurugl не существенна, однако чаще редакция тунисского издания использует термин JJJ*^I £51Ыи| listitla.'u lhurugl.

Анализируя передачу данного политологического термина на арабский язык, мы выяснили, что существует еще один вариант, который в рассматриваемых нами изданиях не был использован ни разу, однако в арабоязычной версии издания «Россия

сегодня» в период с 2010 по 2017 года встретился нам 50 раз. Это вариант транслитерации английского термина - ¿л '"v^l laksit bull. За тот же период термин JJ** lmahragl был использован 302 раза, а термин ¿^Liul listitla'u lhurugl - 300. Несмотря на то, что вариант транслитерации является наименее используемым, в текстах СМИ он все же встречается.

Несмотря на различные политические режимы, в каждой стране существует система нормативных правовых актов или законодательство. Соответственно, законодатели - это лица, принимающие и устанавливающие законы как акты государственной власти. В английском языке для обозначения данной профессии существует два термина: legislator и lawmaker. Оба термина широко используются на протяжении уже не одного столетия. Впервые слово legislator было употреблено в 1605 году, а первые записи с использованием термина lawmaker относятся к 1350-1400 гг. В современных англоязычных СМИ наиболее употребляемым является вариант lawmaker [8]. Термин legislator образован путем прибавления к основе слова суффикса -or, который в английском языке обозначает принадлежность лица к какому-либо виду деятельности. Термин lawmaker представляет собой сложное слово, образованное из двух корней: law - закон и make - делать. Обратим внимание на то, что в слове lawmaker присутствует суффикс - er, который как и суффикс -or в слове legislator обозначает принадлежность лица к какому-либо виду деятельности.

На основании анализируемых нами изданий в период с 2010 по 2017 года, в арабском языке были выявлены четыре варианта обозначения данного термина.

Таблица 7. Варианты обозначения терминов lawmaker и legislator в арабском языке

«Ас- «Ал- «Ахба

Сабах» Ахрам» р Ал-Халидж»

£3"* 1270 188 1827

lmusarri'ul

0 0 7580

lmusarri'u

lilqanunl

8101 5270 210

lsari'ul

104 4 170

lsani'u

lqanunl

exit poll в арабском языке

«Ас- Сабах» «Ал-Ахрам» «Ахбар Ал-Халидж»

lmahragl 32 86 57

£jjaJl listitl a'u lhurugl 44 2 26

Исходя из полученных результатов, три варианта обозначения английских терминов legislator и lawmaker в арабском языке являются однокоренными: ¿J"* lmusarri'l -действительное причастие, образованное от глагола второй породы ¿J" lsarr'al - издавать законы; Ол*^ ¿J"* lmusarri'u lilqanQnl

- изафетное сочетание с предлогом J llil, состоящее из двух членов: ¿J"* lmusarri'l -законодатель (первый член изафетного сочетания) и ОЛ^ lqanunl - закон, право (второй член изафетного сочетания); ¿j^ lsari'l

- действительное причастие, образованное от глагола первой породы ¿j" lsar'al - издавать законы. Обратим внимание, что глагол второй породы ¿J" lsarr'al и глагол первой породы ¿j" lsar'al имеют одинаковое значение. Однако, согласно словарю Х.К. Баранов основное значение глагола первой породы ¿j" lsar'al - направлять прямо, нацеливать, а основное значение глагола второй породы ¿J" lsarr 'al - издавать законы [1].

В бахрейнском издании «Ахбар Ал-Халидж» наиболее употребляемым вариантом является изафетное сочетание ¿J"* ОЛ^ lmusarri 'u lilqanunl, однако два других издания не использовали этот вариант ни одного раза за указанный период. «Ас-Сабах» и «Ал-Ахрам» отдают предпочтение действительному причастию ¿j^" l sari'ul, образованному от глагола первой породы ¿j" lsar 'al. Действительное причастие ¿J"* lmusarri 'ul, образованное от глагола второй породы ¿J" lsarr'al, используется довольно часто и по количеству употреблений занимает второе место во всех анализируемых изданиях.

Четвертый вариант для обозначения профессии законодатель в арабском языке представляет собой изафетное сочетание, состоящее из двух членов ОЛ^1 lsani'u lqanunl, где первым членом выступает lsani'ul - делающий, производящий (действительное причастие, образованное от глагола первой породы lsana'al - делать, производить), а вторым компонентом является слово ОЛ^1 llqanunl - закон. Таким образом, словосочетание ОЛ^1 lsani 'u lqanunl является калькированным переводом английского термина lawmaker. Несмотря на то, что приведенный вариант используется во всех анализируемых нами

изданиях, количество его употребления не так высоко.

Итак, проанализировав ряд слов, относящихся к политической теме, можно сделать следующие выводы. Статьи, посвященные новостям политики, включают политическую лексику, доступную для понимания большинства читателей, а также политологическую терминологию, которая направлена на более узкую аудиторию. Большинство политологических терминов имеют латинское или греческое происхождение, однако в современных СМИ увеличивается количество неологизмов из английского языка.

Согласно данным нашего исследования, издание «Ал-Ахрам» уделяет наибольшее внимание новостям политики, следовательно, наиболее часто использует термины, относящиеся к данному разделу. На наш взгляд, это объясняется тем, что в отличие от изданий «Ас-Сабах» и «Ахбар Ал-Халидж», владельцем «Ал-Ахрам» является правительство, следовательно, издание фокусируется на новостях политики и предоставляет официальную точку зрения властей [10].

С точки зрения лингвистики, политологические термины в арабском языке представляют собой калькированный перевод англоязычных терминов или исконно арабский вариант. Согласно данным нашего исследования, крайне редко встречается вариант передачи англоязычного термина посредством транслитерации. Однако транслитерация широко используется при передаче интернационализмов. Как было отмечено в предыдущем разделе, в арабском языке отсутствует единая общепринятая транслитерация, поэтому возникает вариативность передачи иностранного термина на арабский язык. В ходе анализа были выявлены примеры транслитерации термина, который с течением времени стал использоваться в нескольких сферах и обозначать абсолютно разные понятия.

Анализируя передачу названий профессий, мы пришли к выводу, что действительное причастие, образованное от первой и второй породы глагола наиболее часто используются для их обозначения.

Согласно полученным результатам, передача англоязычного термина на арабский язык посредством латинской графики не была использована ни одного раза. Издания

«Ал-Ахрам» и «Ахбар Ал-Халидж» используют исконно арабский вариант в 43% случаев, а «Ас-Сабах» - в 29 %. Тунисское издание также отдает предпочтение калькированному переводу, который был употреблен в «Ас-Сабах» наравне с исконно арабским вариантом, то есть, в 29% случаев. В «Ал-Ахрам» и «Ахбар Ал-Халидж» калькированный перевод был использован в 14% случаев. Полукальки были отмечены также в 14% случаев в изданиях «Ас-Сабах» и «Ал-Ахрам» и в 29% случаев в «Ахбар Ал-Халидж». Важной особенностью передачи англоязычной политической лексики в арабском языке является отсутствие использования латинской графики.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Подводя итог настоящему исследованию, можно сделать вывод о том, что в арабском языке нет общепринятой политической терминологии. Следствием этого является вариативность терминов даже в рамках одного издания. Необходимо отметить и отсутствие общепринятых норм передачи англоязычного термина посредством транслитерации, что, в свою очередь, также способствовало увеличению вариативности терминологии.

Согласно результатам проведенного исследования, наибольшее количество заимствованной лексики было отмечено в бахрейнском издании «Ахбар Ал-Халидж». Этот факт можно объяснить тем, что регион Персидского залива поддерживает активные экономические и дипломатические отношения с США. Кроме того, согласно данным сайта Central Informatics Organization, Kingdom of Bahrain, в 2016 году 45,5% населения Бахрейна составили мигранты. Аналогичная ситуация наблюдается в Объединенных Арабских Эмиратах, Катаре и Кувейте, поэтому, с долей осторожности можно предположить, что появляется тенденция использования английского языка как лингва франка в указанном регионе.

В виду того, что исследований подобного рода немного, анализ функционирования англоязычной лексики в СМИ арабских стран является перспективной областью для изучения. Дальнейшая работа позволит проанализировать изменения, происходящие в арабском языке, а также факторы, которые влияют на процесс заимствования лексики.

Благодарность

Мы выражаем признательность Ягуновой Е.В. за оказанную помощь в создании данной статьи. Без Вашего труда и дисциплин «Лингвистика текста» и «Квантитативные характеристики текстов различных жанров» нам было бы значительно сложнее добиться полученных результатов.

Список литературы

Баранов Х.К. Арабско-русский словарь под ред. В.А.Костина. - Москва.: Издатель Валерий Костин, 2007 г. - 944 с.

Ефремова Т. Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. М.: Русский язык, 2000. 699.

Соловьев А.И., Политология: Политическая теория, политические технологии:. Учебник для студентов вузов. - М.: Аспект Пресс, 2000. -559 с.

Ярцева В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. — 685 с.

Ahmad Atawneh, 1992. Brill "Code-mixing in Arabic-English bilinguals". Perspectives on Arabic linguistics, IV, ed. Ellen Broselow, Mushira Eid, and John McCarthy, 219-241 Amsterdam and Philadelphia: J. Benjamins.

Bernikova O.A., Redkin O.I., Integration og Language Processing and Linguistic research as the Mainstream in the Arabic Studies. Proceedings 8th International Multi-Conference on Complexity, Informatics and Cybernetics: IMCIC 2017, March 21 - 24, 2017, Orlando, Florida, USA. 2017. стр. 1-6.

Herbjern Jenssen, "Arabic Language", Brill in: Encyclopaedia of the Quran, General Editor: Jane Dammen McAuliffe, Georgetown University, Washington DC.

McLean Iain and McMillan Alistair, The Concise Oxford Dictionary of Politics: Oxford University ,Press Print. 2009.

http:llwww.ahram.org.eglIndex.aspx (Дата обращения 1.12.2017)

https:llwww. almaany. comlarldictlar-enlspoilerl (Дата обращения 12.01.2018)

http:llakhbar-alkhaleej .coml ( Дата обращения 15.02.2018)

http:llassabah.mal (Дата обращения 18.02.2018)

http:llorfo.ruslang.rul (Дата обращения 17.01.2018)

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.