ТЕКСТОЛОГИЧЕСКИЕ ИССЛЕДОВАНИЯ
TEXT LINGUISTICS STUDIES
Оригинальная статья УДК 81-119
DOI: 10.29025/2079-6021-2019-3-139-145
Способы компрессии когнитивной информации в научно-популярном тексте
С.Н. Бредихин^ -
Северо-Кавказский федеральный университет, г. Ставрополь, Российская Федерация ORCID ID: 0000-0002-2191-4982; e-mail: bredichinsergey@yandex.ru
С.В. Серебрякова
Северо-Кавказский федеральный университет, г. Ставрополь, Российская Федерация ORCID ID: 0000-0001-5743-3227; e-mail: svetla.na@mail.ru
А.А. Лиховид
Северо-Кавказский федеральный университет, г. Ставрополь, Российская Федерация ORCID ID: 0000-0001-8945-4436; e-mail: anlikhovid@mail.ru
Получена: 29.07.2019 /Принята: 146.08.2019 /Опубликована онлайн: 25.09.2019
Резюме: В настоящей статье описывается явление языковой компрессии, рассматриваемое авторами как одно из ключевых средств репрезентации когнитивной информации и научного знания как двух взаимосвязанных феноменов общего информационно-знаниевого континуума в качестве пространства, являющегося как результатом, так и исходной точкой порождения нового знания. Были рассмотрены различные подходы к пониманию явления языковой компрессии. В статье также рассмотрены факторы, обусловливающие уместность повышения плотности информации в научном тексте, выделены главные условия успешной реализации методов языковой компрессии в рамках научного дискурса. Комплексные методы исследования позволили определить, какие способы лингвистической компрессии являются наиболее эффективными, а также установить их специфику с позиции использования в немецком научно-популярном тексте. Авторы подчеркивают, что основанием для компрессивности когнитивной информации в рассматриваемом типе текста является контекстуальная верифицируемость высказывания, позволяющая реципиенту адекватно воспринимать всю семантическую и функциональную полноту даже сокращенных единиц различного уровня.
Ключевые слова: научный стиль, научно-популярный подстиль, когнитивная информация, информативность, языковая компрессия, лингвистическая компрессия.
актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики, 2019, № 3
Для цитирования: Бредихин С.Н., Серебрякова С.В., Лиховид А.А. Способы компрессии когнитивной информации в научно-популярном тексте // Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики. 2019; 3: 139-145. DOI: 10.29025/2079-6021-2019-3-139-145.
Original Paper
DOI: 10.29025/2079-6021-2019-3-139-145
Ways of cognitive information compression in a popular science text
Sergey N. BrcdikhiJ -
North-Caucasus Federal University, Stavropol, Russian Federation ORCID ID: 0000-0002-2191-4982; e-mail: bredichinsergey@yandex.ru
Svetlana V. Serebriakova
North-Caucasus Federal University, Stavropol, Russian Federation ORCID ID: 0000-0001-5743-3227; e-mail: svetla.na@mail.ru
Angelina A. Likhovid
North-Caucasus Federal University, Stavropol, Russian Federation ORCID ID: 0000-0002-5364-3902; e-mail: anlikhovid@mail.ru
Received: 29.07.2019 /Accepted: 16.08.2019 /Publishedonline: 25.09.2019
Abstract: This article describes the phenomenon of linguistic compression, considered by the authors as one of the key means of representing cognitive information and scientific knowledge as two interrelated phenomena of the general information-knowledge continuum as a space constituting as not only a result but also an initial position of new generated knowledge. Various approaches to understanding the phenomenon of language compression were considered. The article also considers the factors that determine the relevance of increasing the density of information in a scientific text, highlights the main conditions for the successful implementation of language compression methods in the framework of scientific discourse. Comprehensive research methods allowed to determine which methods of linguistic compression are the most effective, and also to establish their specificity from the position of use in the German popular science text. The authors underlines contextual verification of the utterance serves as the basis of cognitive information compression within the text type under consideration, that gives the receptor the opportunity of adequate intussusception of the semantic and functional completeness of compressed units of different language levels.
Keywords: scientific style, popular science substyle, cognitive information, information content, language compression, linguistic compression..
For citation: Bredikhin S.N., Serebriakova S.V, Likhovid A.A. Ways of cognitive information compression in a popular science text. Current Issues in Philology and Pedagogical Linguistics. 2019; 3: 139-145. DOI: 10.29025/2079-6021-2019-3-139-145 (In Russ.).
Введение
С развитием науки и ее распространением во все сферы человеческой деятельности высоко возросла и роль научного стиля, который на современном этапе выступает как средство коммуникации в научной сфере. Необходимость хранения, обработки и передачи больших объемов информации сказалась на становлении основных тенденций в функционировании научного стиля. Специфика научного мышления и вместе с ним научного стиля является одним из главных факторов, влияющих на организацию речевых конструкций в текстах. Одно из последствий этого влияния состоит в стремлении к экономии в языке, что выражается в широком распространении средств повышения компрессивности информации. Следовательно, возникает необходимость фиксации основных способов языковой компрессии с целью выявить, какие из них оказались наиболее эффективными в научном дискурсе.
Цель статьи
В данной статье рассматриваются способы компрессии когнитивной информации в научно-популярном тексте, производится анализ роли иконических элементов при повышении плотности информации, а также описываются различные подходы к определению явления языковой компрессии.
Обзор литературы
Проблема языковой компрессии представляется актуальной для современного языкознания и отображена в работах многих исследователей-лингвистов. Существует несколько подходов к пониманию явления речевой компрессии. Некоторые исследователи описывают компрессию с точки зрения исследования цели коммуникации того или иного произведения [11, с. 183]. Существует также подход, в рамках которого тенденция к лингвистической компрессии трактуется в рамках жанрово-стилистической специфики [15, с. 260]. В основе процесса сжатия информации при передаче информационного минимума некоторые ученые видят сохранение коммуникативной пресуппозиции текста с позиции содержания в нем прагматической информации [5, с. 147]. Помимо этого компрессивность рассматривалась И.С. Алексеевой [1] как один из специфических параметров реализации научного знания.
Методы исследования
В процессе исследования были использованы методы концептуального и компонентного анализа в рамках выявления трансформируемых элементов общей структуры. В процессе герменевтико-ноэмати-ческой обработки эмпирического материала в его интегративную часть были включены элементы концептуальной выборки, описательно-аналитического, контекстологического анализа, которые и составили комплексную методику интерпретации процессов трансформации компонентного состава концептуализированных конструктов. Кроме того, эффективными оказались и приемы анализа в рамках фрейм-ориентированных теорий экспликации [16] различных оттенков концептуально значимых онимов.
Результаты и дискуссия
В рамках избранной методологии мы можем определить основные характерологические признаки трансформационных процессов, которым подвергается структура концепта в результате локализацион-ных действий переводчика, а также дать оценку феноменам, которые в рамках окказионально-творческих методов людической теории перевода призваны обеспечить достижение адекватного иллокутивной цели оригинальной игры перлокутивного эффекта.
Компрессивность как специфическая черта научного стиля
На современном этапе научно-популярный стиль рассматривается функциональной стилистикой как один из подстилей научного, отличительной чертой которого является популяризаторская направленность изложения. Отсюда вытекает, что, если принимать научно-популярный текст как одну из сфер реализации научной коммуникации, то в рамках более детального и глубокого анализа его специфики необходимо предварительно делимитировать сам научный стиль и научный текст как результат реализации и трансляции информационно-знаниевого континуума в рамках этого функционального стиля.
Научный текст представляет собой не просто форму трансляции научного знания, но и особое рефлексивно-когнитивное вербализованное единство, способствующее генерации нового знания, которое в функциональной стилистике рассматривается с точки зрения того, что оно определяет содержание, раскрываемое автором в тексте, т.е. компрессивность в данном случае будет восприниматься как обли-гатное средство «донесения самой сути примарной когнитивной информации» [3, с. 122]. Постоянное приращение знаниевого компонента на более высоких уровнях анализа проблематики в виде подвергающегося вербальной компрессии рефлексивного и эмпирического способа познания мира и освоения пред-данной информации и формирует пространство научного текста [13, с. 133]. Именно текстовая, коммуникативная сторона научного знания предъявляет свои требования к его оформлению, т.к. научный текст выражается при помощи научного стиля [9, с. 11].
Научный стиль является средством репрезентации научной сферы общения и деятельности человека, реализуя науку как форму общественного сознания. На сегодняшний день он рассматривается как «исторически сложившийся, общественно осознанный тип функционирования языка, обладающий своей речевой системностью...» [16, с. 42]. Научный стиль, в свою очередь, подразделяется на три подстиля, дистинктивной чертой каждого из которых выступает реципиент. Так, собственно научный подстиль адресован специалисту определенной области знания, ученому. Учебно-научный подстиль нацелен на передачу информации лицу, заинтересованному в более глубоком освоении передаваемым знанием. Научно-популярный же подстиль в качестве адресата имеет человека, не являющегося специа-
листом в данной области знания. Несмотря на различия в коммуникативной направленности, указанные подстили характеризуются рядом параметров, присущих научному стилю в целом. Таковыми можно назвать объективность, логичность, доказательность, соразмерность и взвешенность оценок, а также диалогичность. Они являются типичными, регулярно-повторяющимися, общими для каждого научного текста. При этом вышеозначенные параметры позволяют четко структурировать весь процесс декодирования доминантной для рассматриваемых текстов когнитивной информации, представляющий, по сути, как подчеркивают многие современные исследователи, константный процесс распредмечивания объективированного содержания, полученного на основе эмпирической верификации, и повторного введения его в сферу рефлексивного [3, с. 125].
Итак, рассмотрение научно-популярного текста как разновидности информации позволяет нам утверждать, что преобладающим типом информации является когнитивная информация. «Когнитивной, или познавательной, информацией называют объективные сведения о внешнем мире» [1, с. 249]. Базовым параметром рассматриваемого доминантного вида информации, представляющимся свойственным исключительно ей вкупе с общеизвестными абстрактностью и объективностью, является компрессивность или плотность компонентов информативного пространства.
Информативность является мерой отображения в тексте прагматической (полезной) информации, причем она должна быть максимально новой для адресата. Данное условие делает необходимым «повышение информационной насыщенности текста при минимальной затрате речевых средств» [5, с. 142] и, как следствие, служит основанием для возникновения явления речевой экономии.
Речевая экономия обеспечивается методами языковой компрессии и служит цели «достичь при минимуме языковой репрезентации максимума коммуникативного эффекта» [6, с. 31]. Современное языкознание не дает определенного толкования этому явлению. Так, Л.Л. Нелюбин предлагает рассматривать компрессию как сокращение исходной величины текста путем избавления от речевых единиц, не несущих первостепенной информации, а также применения различного рода трансформаций, лексических и грамматических в частности. Исследователь также акцентирует внимание на том, что это не должно препятствовать выполнению коммуникативной задачи, которую ставит перед собой автор текста [11, с. 183]. Н.С. Валгина понимает под компрессией сохранение плана содержания при сокращении плана выражения. Автор видит также важным сопутствующее языковой компрессии понятие текстовой нормы, отмечая, что она служит главным критерием сохранения «сообщительного смысла» текста, при несоблюдении которой может наблюдаться нарушение в понимании текста [5, с. 147]. И.С. Алексеева определяет компрессивность как имманентный параметр когнитивной информации. Согласно ее мнению, она выражается в ориентированности на сокращение языкового кода во время редактирования текста [1, с. 251]. М.В. Умерова описывает компрессию как явление повышения информативности языковых и речевых единиц, которое зачастую может быть обусловлено попытками реализации принципов речевой экономии вкупе с соблюдением жанровой специфики произведения. Кроме того, данные приемы базируются на присутствии в каждом конкретном типе текста отличительных черт носителя информации [15, с. 260]. Текст при этом сохраняет свою информационную полноту. Н.В. Зимовец и Г.К. Лелюк понимают под языковой компрессией особое лингвистическое явление, важным условием реализации которого выступает возможность сокращения отдельной части текста в допустимых пределах с тем, чтобы его содержанию не причинялся ущерб [7, с. 45]. Таким образом, при всем многообразии подходов к определению понятия языковой компрессии, нельзя не отметить, что все исследователи видят это явление «естественным необходимым элементом в тексте» [13, с. 201], обусловленным стремлением передать как можно больше новой информации минимальными, лаконичными языковыми средствами [8, с. 26].
Итак, подобный вывод делает возможным рассмотрение феномена компрессивности как в широком, общеязыковом смысле, так и в узком контекстуально-речевом. В широком понимании компрессия может трактоваться в качестве одной из определяющих общеязыковых тенденций функционирования системы в целом, интенсивность которой в той или иной сфере определяется нормами функционального стиля. В узком смысле компрессия видится как набор конкретных языковых средств, обеспечивающих ее реализацию [12, с. 71-72]. К основным способам повышения информативной плотности отдельного высказывания и текстового пространства в целом можно отнести присутствие в нем терминологических единиц, конкретной сферы функционирования, аббревиатур и акронимов, общепринятых и специализированных сокращений, специфических пунктуационных компрессирующих знаков, таких
как скобки, диакритики, двоеточия, эллиптических предложений, а также графического представления информации и иконических элементов, таких как схемы и фотографии.
Средства повышения плотности информации в научно-популярных текстах
Рассмотрим некоторые наиболее типичные случаи компрессии когнитивной информации в немецкоязычном научно-популярном тексте.
Одним из наиболее распространенных и наиболее эффективных способов компрессии информации на лексическом уровне в научном тексте является использование терминов, так как они выражают то или иное понятие в максимально свернутом виде. Л.М. Алексеева детерминирует термин как компрессат как некую порождаемую в рамках свертывания (с сохранением семантико-прагматической наполненности) речевую единицу, которая создается на основе тех или иных способов сокращения предшествующей развернутой терминономинации [2, с. 58]. В исследуемом нами тексте наиболее распространенными являются термины-композиты, такие как Süsswasser, Biodiversität, Mikrosatteliten, Nahrungsnetze [17] и др. Прозрачная внутренняя форма терминов, раскрывающая их содержание и, следовательно, не нуждающаяся в дополнительном разъяснении, делает термины одними из важных параметров повышения плотности информации. Другим действенным способом являются аббревиатуры и сокращения. При описании исследований, суть которых в статье, автор использует аббревиатуры и сокращения вроде TUM (Technische Universität München), Prof. (Professor), DNA (Desoxyribonukleinsäure), sog. (sogenannt), DFG (Deutsche Forschungsgemeinschaft) [17]. Указанные способы компрессии когнитивной информации являются показательными для научного текста, так как предполагают наличие у читателя определенной доли фоновых знаний.
На синтаксическом уровне целесообразным приемом компрессии выступает эллипсис. Под эллиптическим предложением понимается «такое предложение, в котором опущен один или два главных члена предложения, однако из контекста по аналогии они могут быть восстановлены» [10, с. 93]. В тексте научно-популярного подстиля, помимо функции повышения плотности информации, эллипсис помогает достичь сближения с читателем и служит средством усиления динамичности речи: Als biologische Indikatoren für die Wasserqualität fungieren Fische und Krebse, Muscheln, Insektenlar-ven und Kleinstlebewesen - allesamt keine typischen „Haustiere" der Biologie. [17, р. 40]. Пропущенные элементы высказывания могут быть с легкостью восстановлены в рамках приведенного горизонтального контекста, а если учесть специализированный фокус потенциального реципиента данного текста и возможный вертикальный контекст развертывания информационно-знаниевого континуума, то имманентное присутствие опущенных в эллипсе элементов не вызывает каких-либо сложностей в декодировании общего генерализованного смысла текста.
Компрессирующие знаки препинания, например, скобки или двоеточие, являются еще одним часто применимым методом повышения информативной плотности. В качестве примера можно привести следующий случай: Die Larven der Flussperlmuschel (sog. Glochidien) müssen sich zur weiteren Entwicklung für einen Zeitraum von bis zu zehn Monaten an den Kiemen eines geeigneten Wirtsfisches anheften [17, р. 42]. В научных текстах также уместно использование элементов других знаковых систем, в частности, цифрового кода: Kohlenstoff (C) hat zwei stabile Isotope: 12C (98,98 %) und 13C (1,11 %) [17].
Еще одним способом компрессии, представленным в статье и являющимся характерным для научно-популярного текста в частности, являются схемы. Так, в статье присутствует схема с иллюстрациями, раскрывающая понятие «уровни биоразнообразия» (Ebenen der Biodiversität). В данном случае иконический элемент реализует сразу несколько функций. Во-первых, так как научно-популярный текст является носителем научного знания и, следовательно, когнитивной информации, он помогает представить объемное понятие в максимально сжатой, схематичной форме, подобные формы представления, с учетом двухфокусной направленности научного текста (продуцент-реципиентное обоюдное обогащение информационно-знаниевого континуума), можно назвать «структурно-неоднозначными маркерами информации с субъектно-объектной многозначностью» [4, с. 114]. Во-вторых, в силу популяризаторской направленности статьи указанная схема помогает донести до читателя материал более доступным, и, в некоторой степени, упрощенным способом. С подобной точки зрения можно рассмотреть и наличие в тексте фотографий, которые для неподготовленного читателя могут заменить научное описание того или иного биологического вида, упомянутого в рассматриваемой статье.
Отдельно следует подчеркнуть специфическую конкретизированность как развернутой, так и сокращенной реализации когнитивной информации в текстах научного стиля, именно данный факт пред-
метно-референциальной отнесенности и служит базой для потенциальной адекватной рецепции всей полноты сокращенных единиц различного уровня, т.е. основанием понимания служит контекстуальная верифицируемость высказывания [3, с. 125].
Заключение
В своей речемыслительной деятельности человек стремится к экономии усилий. Первоочередной задачей является выбор языковых средств, при помощи которых осуществляется коммуникация. Популяризация знаний является ее важной составляющей. Научный текст представляет материал в сжатой форме, что позволяет существенно сократить объем и сделать его более доступным для понимания. Подобный эффект зачастую достигается методами компрессии информации. Произведенный нами анализ способов компрессии когнитивной информации в научном тексте позволил выявить наиболее употребительные в немецкой научно-популярной статье, а также определить их роль в повышении содержания прагматической информации в тексте. Таковыми на лексическом уровне ввиду специфики деривационных моделей в немецком языке являются композитообразование сложных терминоединиц и аббревиация различных видов. На синтаксическом уровне средствами повышения информативной плотности выступают эллиптические предложения, зачастую осложненные компрессирующей пунктуацией. В качестве эффективнейшего креолизационно-графического средства следует назвать схемы, диаграммы и фотографии, наглядно репрезентирующие элементы вербального описания.
Список литературы
1. АлексееваИ.С. Введение в перевод введение. М.: Академия, 2004. 352 с.
2. Алексеева Л.М. Проблемы Термина и терминообразования. Перм. ун-т. Пермь, 1998. 120 с.
3. Аликаев Р.С., Бредихин С.Н. «Схемы действования» как маркер дискурсивности научного текста: формальная логика vs. герменевтика // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2: Языкознание. 2015. № 2 (26). С. 121-127.
4. Бредихин С.Н., Серебрякова С.В. Субъектно-объектная асимметрия при распознавании речи // Вопросы когнитивной лингвистики. 2016. № 4 (49). С. 114-121.
5. Волгина Н.С. Теория текста. М.: Логос, 2003. 280 с.
6. Глухов Г.В., Белякова О.В. Лингвистическая компрессия в англоязычных текстах сферы обслуживания // Актуальные проблемы лингвистики, переводоведения и педагогики. 2016. № 1(3). С. 31-36.
7. Зимовец Н.В., ЛелюкГ.К. Синтаксические способы компрессии // Современные тенденции развития науки и технологий. 2017. № 1-6. С. 45-47.
8. Костюшкина Г.М., Шагланова Е.А. Компрессия информации как проявление закона экономии в языке // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. 2015. № 714. С. 23-39.
9. Котюрова М.П. Стилистика научной речи. М.: Академия, 2008. 240 с.
10. Лепина Р.А. Грамматические средства компрессии информации в современном немецком языке // Культура народов Причерноморья. 2001. № 19. С. 93-97.
11. Нелюбин Л. Л. Толковый переводоведческий словарь. М.: Флинта: Наука, 2003. 320 с.
12. Плохая Е.Е. Способы языковой компрессии в энциклопедическом тексте // Профессиональная коммуникация: актуальные вопросы лингвистики и методики. 2018. № 11. С. 71-76.
13. Серебрякова С.В., Плохая Е.Е. Дихотомия когнитивного пространства: о корреляции понятий «знание» и «информация» // Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики. 2018. № 3 (31). С. 130-137.
14. Сикорская А.А. Средства языковой компрессии в англо- и русскоязычных предисловиях и послесловиях к текстам научного стиля: диахронический аспект // Язык и культура (Новосибирск). 2016. № 26. С. 201-204.
15. Умерова М.В. Языковая компрессия: виды и уровни реализации // Актуальные вопросы современной науки. 2011. Вып. 17. Ч. 1. С. 260- 269.
16. Чернявская В.Е. Интерпретация научного текста. М.: ЛИБРОКОМ, 2006. 128 с.
17. Kettembeil S. Forschung im Fluss // Faszination Forschung. 2010. № 6(10). S. 39-49.
References
1. Alekseeva, I.S. (2004). Introduction to Translation Studies, Moscow: Academia, 352 p. (In Russ.).
2. Alekseeva, L.M. (2004). Term and terminology problems, Perm: Publishing house of the University of Perm, 120 p. (In Russ.).
3. Alikaev, R.S., Bredikhin, S.N. (2015). "Schemes of acting" as a discourse marker of a scientific text: formal logics vs. hermeneutics: Science Journal of Volgograd State University. Linguistics, no 2 (26), pp. 121-127 (In Russ.).
4. Bredikhin, S.N., Serebryakova, S.V (2016). Subject-object asymmetry in speech recognition: Issues of Cognitive Linguistics, no 4 (49), pp. 114-121 (In Russ.). DOI: 10.20916/1812-3228-2016-4-114-121.
5. Valgina, N.S. (2003). Theory of text, Moscow: LOGOS, 280 p. (In Russ.).
6. Glukhov, G.V, Belyakova, O.V (2016). Linguistic Compression in English Service Texts: Actual problems of Linguistics, Translation Studies and Pedagogy, no 1 (3), pp. 31-36 (In Russ.).
7. Zimovets, N.V., Lelyuk, G.K. (2017). Syntactic methods of compression: Modern trends in the Development of Science and Technology, no 1-6, pp. 45-47 (In Russ.).
8. Kostyushkina, G.M., Shaglanova, E.A. (2015). Compression of information as a manifestation of the law of economy in language: Bulletin of Moscow State Linguistic University. The Humanities, no 714, pp. 23-39 (In Russ.).
9. Kotyurova, M.P. (2008). The style of scientific speech, Moscow: Academia, 240 p. (In Russ.).
10. Lepina, R.A. (2001). Grammatical means of information compression in modern German: Culture of the Black Sea Nations, no 19, pp. 93-97 (In Russ.).
11. Nelyubin, L.L. (2003). Explanatory Translation Dictionary, Moscow: Flinta: Science, 320 p. (In Russ.).
12. Plokhaya, E.E. (2018). Methods of language compression in the encyclopedic text: Professional communication: Current Issues of Linguistics and Methodology, no 11, pp. 71-76 (In Russ.).
13. Serebriakova, S.V, Plokhaia, E.E. (2018). Cognitive space dichotomy: on correlation of "knowledge" and "information" notions: Current Issues in Philology and Pedagogical Linguistics, no 3 (31), pp. 130-137 (In Russ.).
14. Sikorskaya, A.A. (2016). Means of language compression in the English and Russian prefaces and afterwords to the texts of the scientific style: diachronic aspect: Language and Culture (Novosibirsk), no 26, pp. 201-204 (In Russ.).
15. Umerova, M.V. (2011). Language Compression: Types and Levels of Realization: Actual Problems of Modern Science, no 17 (1), pp. 260-269 (In Russ.).
16. Chernjavskaja, V.E. (2006). The interpretation of a scientific text, Moscow: LIBROCOM, 128 p. (In Russ.).
17. Kettembeil, S. (2010). Forschung im Fluss: Faszination Forschung, no 10, pp. 39-49 (In Germ.).
Бредихин Сергей Николаевич, доктор филологических наук, доцент, профессор кафедры теории и практики перевода, Северо-Кавказский федеральный университет, кафедра теории и практики перевода Гуманитарного института; 355029, проспект Кулакова, д. 2, г. Ставрополь, Российская Федерация; e-mail: bredichinsergey@yandex.ru
Sergey N. Bredikhin, Doctor of Philology, associate professor, North Caucasus Federal University, Institute for the Humanities, Department of Translation Studies, professor; 355029, 2 Kulakov Avenue, Stavropol, Russia; e-mail: bredichinsergey@yandex.ru
Серебрякова Светлана Васильевна, доктор филологических наук, профессор, заведующий кафедрой теории и практики перевода, Северо-Кавказский федеральный университет, кафедра теории и практики перевода Гуманитарного института; 355029, проспект Кулакова, д. 2, г. Ставрополь, Российская Федерация; e-mail: svetla.na@mail.ru
Svetlana V. Serebriakova, Doctor of Philology, professor, North Caucasus federal University, Institute for the Humanities, Department of Translation Studies, HoD of Department of Translation Studies; 355029, 2 Kulakov Avenue, Stavropol, Russia; e-mail: svetla.na@mail.ru
Лиховид Ангелина Андреевна, студент 3 курса, Северо-Кавказский федеральный университет, кафедра теории и практики перевода Гуманитарного института; 355029, проспект Кулакова, 2, г. Ставрополь, Российская Федерация; e-mail: anlikhovid@mail.ru
Angelina A. Likhovid, 3d course undergraduate student, North Caucasus Federal University, Institute for the Humanities, Department of Translation Studies; 355029, 2 Kulakov Avenue, Stavropol, Russian Federation; e-mail: anlikhovid@mail.ru