СЕМАНТИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЕ
лингвокогнитивныЕ
ИССЛЕДОВАНИЯ
С.Н. Бредихин ORCID Ю: 0000-0002-2191-4982
Северо-Кавказский федеральный университет, г. Ставрополь, Россия
И.Н. Махова ORCЮ Ю: 0000-0002-5364-3902
Ставропольский государственный аграрный университет, г. Ставрополь, Россия
УДК 81-119
КОМПЛЕКСНАЯ КОГНИТИВНО-ПЕРЦЕПТИВНАЯ МОДЕЛЬ В АНАЛИЗЕ ЮМОРИСТИЧЕСКИХ ОБЕРТОНОВ СМЫСЛОВОЙ ИЕРАРХИИ DOI: 10.29025/2079-6021-2018-3(31)-94-103
В настоящей статье авторы описывают сущность некоторых комплексных мультидисциплинарных моделей анализа перцептивных возможностей реципиента по распредмечиванию юмористических обертонов смысловой иерархии. Критическому анализу и сравнению подвергаются ведущие модели и некоторые альтернативные подходы в лингвистических исследованиях юмора. Выявляется роль когнитивно-перцептивного аспекта в рассматриваемой области исследований и значимость юмористических обертонов в формировании нового смысла высказывания.
Комплексное явление юмористических компонентов в иерархии смысла рассмотрено с различных позиций: метафорической и метонимической экспликации, а также концептуальной интеграции ментальных пространств и грамматических конструкций имплицитного смыслопорождения. Семантические основания фреймово-семан-тической модели теории юмора органично сочетающиеся с общей теорией вербализации представляют собой прототип комплексной аналитической модели, которая актуальна не только в лингвистике, но и в других гуманитарных дисциплинах (таких как литературоведение, психология, социология).
Комплексный метод восходящего анализа при анализе различных типов экспликации юмористических обертонов (принудительная реинтерпретация шуток и каламбуров) предполагает распредмечивание смысловой иерархии на нескольких уровнях языковой организации. Анализ показывает, что стандартные лингвистические механизмы могут быть использованы в процессе деавтоматизации в указанной гедонистической функции. Наиболее эффективным способом экспликации рассматриваемых обертонов признается реактивирация прототипического ментального образа без актуализации формального восприятия на фоне тематического расширения.
Ключевые слова: иерархия смысла, когнитивно-перцептивные модели, прототип, юмористический обертон, оптимальное интерпретативное ожидание, трансформационные когнитивные модели, герменевтика.
Введение.
В настоящем исследовании мы анализируем основные когнитивные модели экспликации юмористических обертонов в иерархии смысла высказывания и рассматриваем перцептивные возможности реципиента по распредмечиванию данных компонентов иерархии. Развитие этой относительно новой
области исследований можно отнести в основном к двум разным мотивациям: с одной стороны, некоторые когнитивно-лингвистически ориентированные подходы основываются на преобладающих фрейм-ориентированных теориях экспликации юмористического [19]. Эти исследования сосредоточены на анализе когнитивно-вербальных построений, а также изучении степени применимости этих конструкций в дискурсивном анализе. Скорее всего, некоторые аспекты фреймово-семантической модели могут быть подвергнуты критике, но в рамках совмещения с общей теорией вербализации и альтернативными когнитивно-перцептивными способами распредмечивания юмористического компонента в смысловой иерархии они вполне жизнеспособны и имеют широкие объяснительные возможности.
Наша комплексная модель служит лишь тестовым примером для объяснения семантических явлений и возможностей распредмечивания ноэматической иерархии юмористических обертонов смысловой конструкции. Однако она находит своё применение и в качестве аргументативного доказательства в рамках чисто лингвокогнитивных теорий [16; 8]. Таким образом, наше исследование направлено в первую очередь не на критику существующих исследований когнитивных оснований юмора, но на выявление лингвокогнитивных переменных (метафор, концептуальных интеграций, структурных трансформаций, идиоматических пересечений и т.д.) в данном конкретном контексте использования. В отличие от общего поля лингвистических исследований юмора, сравнительно молодой лингвокогнитивный способ даёт на порядок больше возможностей для дальнейшего анализа.
Обзор литературы.
Следует отметить значительный вклад в развитие фреймового моделирования ментальных процессов Рейчел Гиоры [16], Сеаны Коулсон [8], равно как и в создание лингвокогнитивных оснований исследований юмора.
Рейчел Гиора, например, выделены базовые требования к семантическому наполнению информативных показателей и разработана оптимальная инновационная гипотеза, послужившая в наших работах основой формулирования принципа оптимального интерпретативного ожидания.
Работы Сальваторе Аттардо как в области лексической семантики и дискурса, так и в психолингвистике, оказали сильное влияние на лингвокогнитивный подход в анализе способов экспликации юмористического [6]. Однако необходимо подчеркнуть стремление упомянутых авторов все же основываться на формально-структурном подходе и их выход из когнитивно-лингвистической парадигмы, анализ производится исключительно на основе выделенных языковых единиц.
Основные требования к обеспечению информативности исследуют юмористический эффект именно с точки зрения информационной структуры текстов [16, р. 167]. Оптимально инновационная гипотеза хотя и имеет более широкий спектр исследования, так как в ней сформулированы необходимые условия для получения реципиентом эстетического удовольствия, которое может вызваться вербальным или невербальным стимулом, все же далека от полноценного анализа когнитивных механизмов опредмечивания и распредмечивания смысловых граней.
Мы же в нашей работе попытаемся выйти за рамки только лингвистического и эстетического исследования юмора и выявим конкретные способы реализации оптимальных интерпретативных ожиданий и сформулируем принципы когнитивной обработки содержательных и инновационных оптимальных стимулов в рамках экспликации ноэм (периферийных и лингвокультурных основ) на основе применения отдельных методологий вышеозначенных теорий и компонентов герменевтико-ноэматического метода.
Методы исследования.
На основании последовательности шагов герменевтико-ноэматического метода реализации принципа информационной ценности определяется нами в качестве потенциала для распредмечивания обертонов смысла, базирующегося на семантической неоднозначности, т.е. на трансформации амфиболии смысла, предполагающей интенциальную неоднозначную многомерную интерпретацию, соположен-ных или же практически тождественных квантов смысла как в узлах ноэм-доминант, так и полностью разных или даже противоположных квантов в разноуровневых полях структуры метаединиц (конструкциях с ноэмами-лингвокультурными- основами или периферийными ноэмами) [1, с. 121]. С точки зрения маркированности наименее амфиболичными (информативно нагруженными в аспекте экспликации юмористического), т.е. прототипическими, являются безымянные компоненты данной иерархии - они наилучшим образом представляют всё множество, являются наиболее доступными в перцептивном
плане, но несут наименьшее число амфиболичных ноэм. Наиболее информативными, то есть не менее доступными, не менее типичными или, вернее, более маргинальными и наиболее эффективными для достижения юмористического эффекта членами считаются маркированные в этой категории элементы иерархии. В терминах филологической феноменологической герменевтики это позволяет сформулировать принцип оптимального интерпретативного ожидания: чем больше сегмент текста (лексема, фраза, высказывание) отличается от пред-данного, построенного на принципах лексического ожидания в рамках конкретной «схемы действования» дискурса, тем он более информативно зависим от когнитивно-перцептивных возможностей интерпретации и горизонтального и вертикального контекста. На основе этого принципа и выводятся требования к информативности юмористических элементов смысловой структуры:
а) текст соответствует требованиям актуальности;
б) текст нарушает требования к постепенному развертыванию информационной структуры (требование к градуированной информативности), в том, что он заканчивается маркированным информативным элементом, т.е. текст строится на возможности квантовых переходов от одного элемента смысловой иерархии к другому, минуя аргументативную базу;
в) в тексте интенциально заложены схемы действования» с ним, служащие смене интерпретационных моделей реципиента, т.е. реципиент должен подавить первую немаркированную интерпретацию в пользу маркированной интерпретации [15, р. 470].
При первом условии (а) указывается то, что вторичная интерпретация релевантна ситуации семио-зиса к теме обсуждения. То есть хотя маркированные элементы сильно отличаются, они потенциально совместимы с горизонтальным и вертикальным контекстом. Второе условие (б) сформулировано уже объяснённой маркированностью последнего компонента текста: последний элемент считается маргинальным членом прототипичной категории, которая была построена ранее, до начала процесса распредмечивания генерализованной смысловой иерархии. Таким образом, квантовые переходы могут оцениваться с точки зрения ментальной дистантности: последний маркированный элемент юмористического (кульминация) наиболее дистанцирован в когнитивном аспекте, и обладает наименьшим количеством общих черт с пред-данными элементами [15, р. 471]. В рамках выполнения третьего условия (в) удовлетворяются также и первые два. Следуя определенной автором модели восприятия, читатель, в отличие от смыслодекодирования в обыденной коммуникации, подавляет немаркированную интерпретацию в пользу маркированной, в то же время сохраняя возможность амфиболии, которая эксплицирована в метафорах и каламбурах.
Результаты и дискуссия.
Вслед за Гиорой и Коулсон многие исследователи в сфере когнитивной лингвистики в последние годы уделяют повышенное внимание перцептивному аспекту речевым феноменам, эксплицирующим юмористические обертоны смысла в рамках творимости. В основном все эти новые подходы можно разделить на четыре основных пласта по предмету исследования: метафорическая, метонимическая экспликация, концептуальная интеграция ментальных пространств и грамматические конструкции имплицитного смыслопорождения. Рассмотрим их иерархию в порядке представленности и освоенности языковой системой.
Метафорическая экспликация
Механизм конструирования, который был изучен в когнитивной лингвистике наиболее широко, это, без сомнения, метафора. В противоположность этому, лингвистические исследования юмора лишь весьма ограниченно основываются на таком действенном когнитивном механизме как метафоризация. Это может показаться неожиданным, потому что лингвокогнитивные дефиниции метафоры весьма сходны с концепцией пересечения ментальных пространств и реализации контрастных сценариев.
Метафоры определяются Дж. Лакоффом и М. Джонсоном [3] в качестве систематической проекции (или отображения) между двумя когнитивными пространствами, одно из которых является источником, а другое - целевой функцией. Таким образом, например, в концептуальной метафоре «время - деньги» абстрактное понятие «время» представляется целевой функцией переноса характеристик конкретного понятия источника «деньги». Метафорическая проекция проявляется в концептуализированном сходстве между этими двумя понятиями в мотивационных конструкциях (тратить время/деньги, вкладывать
деньги/время) [14, p. 436]. Это схематическое определение метафорического переноса напоминает основное фреймово-семантической модели теории юмора, согласно которому два противоположных сценария (последовательно) могут быть использованы, актуализированы в экспликации юмористического, их можно связать локально, так что локальное разрешение несовпадающих областей вполне вероятно. Таким образом, корреляция локальной связи различных сценариев с совмещением ментальных пространств и пересечением сферы-источника и сферы-цели в метафоре, вполне очевидна. Несмотря на то, что данные факты анализировались в различных концепциях, они органично дополняют друг друга и дают возможность выстроить аналогию вне концептуальных границ юмора и метафоры [17].
Лингвистическое исследование юмора до недавнего времени только не изучало данную проблему, но и неверно интерпретировало конверсивность ментальных пространств в пользу бинарной потенциальной неоднозначности метафорических выражений [4]. Некоторые исследователи утверждали, что юмористические биамфиболизмы отличаются от метафорической концептуализации в профилировании доменных границ [11]. В то же время сфера-источник метафорического выражения и сфера-цель метафорической проекции сливаются в единую форму, так что границы доменов размываются, так и в рамках метафорической экспликации юмористического происходит сопоставление двух сценариев.
Согласно принципу оптимального интерпретативного мы можем рассмотреть множество примеров вербальной реализации юмористического начала в рамках семантики поворота. Например, следующие высказывания:
(1) a. You are the sour cream in my coffee.
b. The Tories entered this election as underdogs but leave it as an endangered species.
c. Falling sales take the froth off Carlsberg results.
В ряде высказываний (1) используется стилизованное (т.е. маркированное) метафороидеоматиче-ское подключение к одному или нескольким элементам, расширяется само понимание метафорического выражения, мы выходим уже на метафорическую экспликацию. Такое расширение изменяет стандартную картину метафорической концептуализации.
В примере (1 а) модификатор sour в результате прямого соединения Х, который представляет собой cream в coffee Y, т.е. происходит радикальная переориентация оригинальной метафоры (Liebe ist ein Nährstoff - Hass ist ein Gift).
В примере (1 b) юмористический эффект в метафорической экспликации достигается благодаря деконструкции (деавтоматизации восприятия) возникает термин underdog, так что его компонент dog реактуализируется в буквальном смысле, как биологический вид.
В (1 с) нет никакого формального перцептивного элемента, но имеется тематическое расширение. Здесь вербальная группа take the froth off избрана не только для реализации её идиоматического смысла, но и потому, что источник представляет собой резонансную метафору.
Тем не менее механизм семантического поворота в отдельных компонентах, равно как и фундаментального семантического поворота не ограничивается метафорической концептуализацией как в примерах (1). Приведем пример метафорической интеграции элементов:
(2) Tim hasn't played waterpolo since that tragic day when his horse drowned.
Юмористические обертоны смысла примера (2) строятся на трансформации повторного распредмечивания смысловых структур в соответствии с концептуально-валерной системой продуцента/реципиента, имеющей в своей основе когнитивный механизм этимологического переразложения [1, с. 117]. По сути, компонентного анализа лексемы waterpolo в его исходных элементах (water и polo) и поочередной актуализации ноэматических диапазонов каждого из них, а также модификации/уточнения отношения актуализируемых квантов [1, с. 119] потенциального конфликта между этими областями. Таким образом, элемент из домена ввода POLO, интегрированный в ноэматическое пространство waterpolo, в обыденном восприятии должен потерять периферийные ноэмы (и, следовательно, конкретный семантический фон). Однако в вышеприведенном случае в рамках производства полукогерентной интерпретации он вводит в сферу-цель единой конструкции, в рамках представленности в горизонтальном контексте, нивелируемые в бытовом распредмечивании ноэмы (horse) в причинно-следственном аспекте. Эта модель юмористической экспликации весьма продуктивна в различных лингвокультурах и может быть использована в качестве общего механизма творческой деконструкции, распредмечивающего гештальты на разных уровнях языковой организации.
Метонимическая экспликация
Метонимия в рамках когнитивного подхода определяется как концептуализация с базовой маркированной областью, входящей в сходный домен другой концептуализации [10]. В соответствии с этим определением, метонимическая экспликация строится на базе двухуровневой интеграции. На одном из уровней она по-прежнему является классическим примером экспликации юмористического, как, например, номинативная группа Der Schweinebraten mit Pommes в примере (3), в котором перенос названия заказанного в ресторане блюда применяется для обозначения клиентов (здесь важен широкий вертикальный контекст - описание внешности клиентов):
(3) Der Schweinebraten mit Pommes wartet noch immer auf die Rechnung.
На втором уровне метонимическая экспликация строится на широких ассоциативных связях горизонтального контекста языкового выражения. Так, например, в отрывке из диалога (4) дается пояснение действия одним из контркоммуникантов (заказ такси), что запускает весь сценарий (Taxi bestellen, Taxi kommt an, einsteigen, zukommen, aussteigen). Таким образом только инкоативный аспект сложного сюжета действует как ассоциативная ссылка, короткий путь к пониманию общего сценария.
(4) A: Wie bist du zum Flughafen gekommen?
B: Ich hab ein Taxi bestellt.
Можно выделить два основных уровня метонимической экспликации, строящейся на 1) обработке метонимических выражений (как в примере (3) и 2) метонимической обработке выражений обыденного языка (как в примере (4). Но в обоих случаях точкой отсчета (запуска некоего прототипиче-ского сценария) является маркированный элемент концептуализации, выступающий в рамках другой структуры, которые используются уже для описания целостной ситуации: das bestellte Gericht in einem Restaurantszenario, die Vorbedingung (Taxi bestellen) in einem Transportszenario.
Подобный способ обработки текста, построенного на метонимической экспликации, зачастую облегчается с помощью уже существующих в арсенале реципиента прототипических метонимических ассоциатов в рамках когнитивной структуры. Метонимические ассоциаты в данном случае выступают в качестве движущей силы процесса смены сценариев.
Так, например, в диалоге (5), который дает пример типичного обсуждения в парламенте Испании в тридцатые годы прошлого века:
(5) Opposition M.P. (referring to the Prime Minister): „But what can we expect, after all, of a man who wears silk underpants"
The Prime Minister (rising calmly): "Oh, I would never have thought the Right Honorable's wife could be so indiscreet!"
Юмористический эффект в высказывании первого коммуниканта строится на привлечении лингво-культурных доменов (в традиционной модели культуры шёлковое бельё носят только женщины и гомосексуалисты). Лексема silk underpants, таким образом, функционирует как метонимическая точка отсчета для категоризации (выделения основных признаков) высмеиваемого персонажа. Второй участник коммуникации использует данную опорную точку (традиционную модель) в рамках радикально противоположной коммуникативной цели - отсылке первой фразы к контркоммуниканту, имея в виду его жену, поскольку знание о таких интимных подробностях может наличествовать только у человека, который находится в наиболее близких отношениях с объектом высказывания. Из этого возникает вывод о том, что премьер-министр имеет внебрачные отношения с женой члена парламента. В конце концов, это не премьер-министр, жертва преступления, но обманутый член Парламента. Анализ этого примера показывает, как метонимические модели становятся исходными, стартовыми пунктами для юмористического эффекта трансформации смысла.
Основываясь на вербальных и невербальных способах экспликации процесс интерпретации юмористических обертонов часто может быть осложнен использованием маркированных ноэматических структур метонимических отсылок. Этот процесс деавтоматизации обеспечивает сбалансированный объем обработки на основе прототипических метонимических моделей в рамках операций с ноэмами-культурны-ми-основами, что способствует юмористическому эффекту (оптимальное интерпретативное ожидание).
Приведем примеры подобных случаев распредмечивания юмористического смысла на основе про-тотипической модели в неосложненном и осложненном сценарии:
(6) a. Bei deiner Geburt ist wohl etwas Dreck ins Hirn geraten
b. Er glaubt, Gott heiße Gerhard
c. Als dein Vater dich gesehen hat, hat er doch den Storch erschossen.
Так в приведенных примерах (6 а и 6 b) целевая концептуализация (глупость) структурирована метонимически на основе необычной причины (6 а) или эффекте (6 b). В данных случаях неосложненность ноэматической структуры позволяет действовать на основе ноэм-доминант (6 а) и ноэм-культурных-ос-нов (6 b) и не требует рефлексии на третьем уровне абстракции (нет необходимости анализа метонимической обработки выражений).
Метонимическая экспликация в структуре относительно сложной формы, как в высказывании (6 с), предполагает наличие двойной причинно-следственной связи ([Х имеется, из чего вытекает Y], А вызывает В). То, что показывают такие примеры, как правило, сводится к тому, что метонимия является творческим механизмом расширения смысловой иерархии на основе доменных пересечений, так как с её помощью всегда можно контролировать новые маркированные исходные точки, выделяя их на основе рефлексии третьего уровня абстракии.
Ментальные поля и концептуальная интеграция
Следует особо подчеркнуть влияние взаимопроникновения ментальных пространств и интегральных представлений в экспликации юмористических обертонов смысла. В своих исследованиях многие исследователи показывают, что исследования юмора и иронии требуют специфической модели анализа концептуальной структуры, которые необходимо осуществлять на различных уровнях коммуникативной и рефлексивной деятельности [7] или ментальных полях [9]. Однако в рамках оптимального интерпретативного ожидания нельзя исключать и факт наличия особой схемы действования, соответствующей именно ироническому типу перцепции и распредмечивания содержания. После этого прагматически ориентированные модели распредмечивания смысла высказываний (высказываний, которые имеют имманентно содержащуюся возможность «квантового скачка»), например, таких, как иронические, метафорические выражения и т.д., могут создаваться в новой ментальной области, так что реципиент не должен включаться в повторную деятельность по смыслопорождению, а должен следовать заданным моделям. В соответствии с принципом оптимального интерпретативного ожидания, можно утверждать, что распредмечивание смысла юмористического высказывания представляет собой работу той ментальной области, которая вызывает конфликт прагматически-ориентированных предпосылок высказывания и перлокутивного следствия, которого всегда пытаются избежать продуцент и реципиент, т.е. конфликт референциальных и семантических пресуппозиций.
Например, можно прийти к выводу о примате ядерных компонентов смысла маркированного метафорического или идиоматического выражения реактивации ноэм-доминант над метонимически контролируемой контекстной связью при локальной амфиболии в процессе тематического расширения метафоры. В данном случае набор базовых структур для построения вторичной соответствующей интерпретации транслируется в качестве амфиболии на основе «индивидуального определения в мире смыслов: иерархия смысловых структур, отношения к примарности актуализированных продуцентом ноэм» [2, с. 126] или амфиболичной метафорой. Амфиболичный характер подобного феномена заключается в том, чтобы адекватно воспринять тот факт, что один из ключевых элементов может проецироваться сразу на двух полях ввода комплексной сетевой интеграции [5].
Данная модель анализа, на наш взгляд, наиболее подходит для исследования процесса распредмечивания смысловой иерархии в семиотически негомогенных системах (креолизованных текстах, поликодовых пространствах и т.п.). Во-первых, эта модель предоставляет наиболее широкий инструментарий для описания интеграции различных сфер кодификации. В этом контексте, взаимодействие между вербаликой и другими системами кодирования может быть проанализировано в рамках когерентного построения единообразного смысла. Во-вторых, создание ментальных образов в таких поликодовых пространствах зачастую осложнено, что приводит к тому, что различные обертоны единой иерархии должны распредмечиваться в различных когнитивных структурах. Модель концептуальной интеграции ментальных пространств полностью соответствует принципам анализа отношений между формальным блендингом [18] и маркированной концептуальной интеграцией, которая достигается с помощью этого блендинга.
Заключение.
Ядром фреймово-семантической модели является понятие семантических скриптов, которое занимает центральное место в когнитивной лингвистике. На основе анализа юмористических обертонов высказываний можно постулировать тесную взаимосвязь местных оппозиций и параллелизма двух семантических скриптов в реализации юмористического эффекта. Интуитивная интерпретация в рамках ноэматического смещения (скрипт-переключатель) обеспечивается инкоативной пред-посылкой благодаря тому факту, что субъекты коммуникации (продуцент и реципиент) являются частью коммуникативного акта в различных сферах прагматической интерпретации. Плюсом объединения фреймово-се-мантической модели с общей теорией вербализации является функционирование сценария в качестве смысловой основа, что позволяет реализовывать динамичное и контекстно-зависимое описание смысла. Однако необходимо включать в компоненты герменевтико-ноэматического анализа для разрешения проблемы с дихотомическим характером ноэматической иерархии в рамках пересечения ментальных областей.
Полученная многомерная модель анализа строится на основе исследования не только языковых или текстовых структур, но и с учетом социолингвистической ситуации и цели, а также семантико-ког-нитивных параметров (сценарные оппозиции, логические механизмы) и т.п. Принцип оптимального интерпретативного ожидания наряду с анализом стимулов, обладающих характеристиками новума и творимости, включает в себя варианты конвенциональной формы, что выводит на качественно новый уровень распредмечивания смысла. Анализ различных явлений реконструкции юмористического в рамках комплексной модели дает возможность проиллюстрировать аналитический потенциал пространственной структурации. Объединение идей когнитивной грамматики, теории ментальных пространств, теории интеграции и когнитивно-дискурсивного подхода выявляет тесное взаимодействие между лексико-семантическим уровнем ввода информации и контекстом, а также творческим построением локальных (гибридных) когнитивных моделей.
Библиографический список
1. Бредихин С.Н. Трансформации в речевом потоке: производство смыслов и управление деривационными моделями // Вопросы когнитивной лингвистики. 2014. № 1. С. 115-124.
2. Бредихин С.Н., Аликаев Р.С. Стратегии усмотрения и распредмечивания смысловых конструктов в аспекте по-нимания и в-живания // Вопросы когнитивной лингвистики. 2016. № 2 (47). С. 123-128.
3. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем / Metaphors We Live By. М.: Едиториал УРСС, 2004. 256 с.
4. Alexander R.J. Aspects of Verbal Humour in English. Tubingen: Gunter Narr Verlag, 1997. 217 p.
5. AlikaevR.S., AsanovaM.S., Shiryaeva T.A., Cheprakova T.A., Bredikhin S.N. Representation of the morphological information at the level of lexical input during the process of speech decoding: philological and phenomenological hermeneutics vs. psycholinguistic models // XLinguae. 2018. Vol. 11, № 1. Pp. 70-81.
6. Attardo S. Cognitive linguistics and humor // HUMOR: International Journal of Humor Research. 2006. Vol. 19, № 3. Pp. 341-362. DOI: https://doi.org/10.1515/HUM0R.2006.017.
7. Clark H.H., Bangerter A. Changing conceptions of reference // Experimental pragmatics. Basingstoke: Palgrave Macmillan, 2004. Pp. 25-49.
8. Coulson S. Semantic leaps: frame-shifting and conceptual blending in meaning construction. Cambridge: Cambridge University Press, 2006. 304 p.
9. Fauconnier G., Turner M. Mental spaces: conceptual integration networks // Cognitive linguistics: basic readings. Berlin: Walter de Gruyter GmbH & Co. KG, 2006. Pp. 303-371.
10. Feyaerts K. Metonymic hierarchies: The conceptualization of stupidity in German idiomatic expressions // Metonymy in Language and Thought. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins, 1999. Pp. 309-332.
11. Fonagy I. He is only Joking: Joke, Metaphor and Language Development // Hungarian Linguistics. Amsterdam: Benjamins, 1982. Pp. 31-108.
12. Geert B., Feyaerts K. Assessing the SSTH and GTVH: a view from cognitive linguistics // HUMOR: International Journal of Humor Research. 2004. Vol. 17, № 4. Pp. 361-372. DOI: https://doi.org/10.1515/ humr.2004.17.4.361.
13. Geert B., Feyaerts K., Veale T. Introduction: cognitive linguistic approaches to humor // HUMOR: International Journal of Humor Research. 2006. Vol. 19, № 3. Pp. 203-228. DOI: https://doi.org/10.1515/ HUMOR.2006.012.
14. Geiger R.A., Rudzka-Ostyn B. Conceptualizations and Mental Processing in Language. Berlin; New York: Mouton de Gruyter, 1993. 825 p.
15. Giora R. On the cognitive aspects of the joke // Journal of Pragmatics. 1991. № 16. Pp. 465-485.
16. Giora R. On our mind: salience, context, and figurative language. Oxford, New York, Auckland, Bangkok, etc.: Oxford University Press, 2003. 272 p.
17. Hofstadter D., Gabora L. Synopsis of the workshop on humor and cognition // Humor. 1989. № 2 (4). Pp. 417-440.
18. Li B., ZookA., Davis N., RiedlM.O. Goal-Driven Conceptual Blending: A Computational Approach for Creativity // CiteSeerx [Электронный ресурс]. URL: http://citeseerx.ist.psu.edu/viewdoc/download;jses-sionid=DB7745CCCAA4A43DB072F82023C68001?doi=10.1.1.309.421&rep=rep1&type=pdf (дата обращения: 18.06.2018).
19. Ritchie D. Frame-shifting in humor and irony // Metaphor and Symbol. 2005. Vol. 20, № 4. Pp. 275294. DOI: 10.1207/s15327868ms2004_3.
Бредихин Сергей Николаевич, доктор филологических наук, доцент, профессор кафедры теории и практики перевода, Северо-Кавказский федеральный университет, кафедра теории и практики перевода Гуманитарного института, Россия, Ставрополь, ул. Пушкина, 1; e-mail: bredichinsergey@ yandex.ru.
Махова Ирина Николаевна, кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры иностранных языков, Ставропольский государственный аграрный университет, кафедра иностранных языков, Ставрополь, ул. Ленина, 427; e-mail: [email protected].
Для цитирования: Бредихин С.Н., Махова И.Н. Комплексная когнитивно-перцептивная модель в анализе юмористических обертонов смысловой иерархии // Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики. 2018. № 3(31). С. 94-103. DOI: 10.29025/2079-6021-2018-3(31)-94-103.
COMPLEX COGNITIVE PERCEPTION MODEL IN THE ANALYSIS OF HUMOR OVERTONES OF MEANING HIARARCHY DOI: 10.29025/2079-6021-2018-3(31)-94-103
Sergey N. Bredikhin ORCID iD: 0000-0002-2191-4982
North-Caucasus Federal University, Stavropol, Russia
Irina N. Makhova ORCID iD: 0000-0002-5364-3902
Stavropol State Agrarian University, Stavropol, Russia
The article studies the essence ofseveral complex multidisciplinary models of recipient s perception abilities as regards re-objectivization of humor overtones of meaning hierarchy. The leading models and a number of alternative approaches to humor in linguistic studies undergo critical analysis and comparison. The role of cognitive perception aspect in the field of studies under consideration is defined, as well as the relevance of humor overtones in shaping the new meaning of the utterance.
A complex phenomenon of humor components in meaning hierarchy is analyzed from different angles: metaphoric and metonymic expression, as well as concept integration of mental spaces and grammar constructions of implicit sense gener-
ation. Semantic foundations of Semantic Script-based Theory of Humor, which display coherent correlation with General Theory of Verbal Humor, prove to be a prototype of a complex analytical model pertinent both in linguistics and otherfields of Humanities (literature studies, psychology, sociology).
A complex method of bottom-up analysis of different types of humor overtones expression (obligatory re-interpretation ofjokes and puns) presupposes re-objectivization of meaning hierarchy at several language levels. The analysis shows that standard linguistic mechanisms can be applied in the process of de-automatization in the considered hedonistic function. Reactivation of a prototypic mental image without actualization of formal perception due to thematic extension appears to be the most efficient way of expressing the overtones in question.
Key words: sense hierarchy, cognitive perception models, prototype, humor overtone, optimal interpretative expectation, transformation cognitive models, hermeneutics.
References
1. Bredikhin S.N. Transformacii v rechevom potoke: proizvodstvo smyslov i upravlenie derivacionnymi modelyami [Speechact transformations: sensederivation and derivationmodel control], Voprosy kognitivnoj lingvistiki [Issues of Cognitive Linguistics], 2014, no 1, pp. 115-124.
2. Bredikhin S.N., Alikaev R.S. Strategii usmotreniya i raspredmechivaniya smyslovykh konstruktov v aspekte po-nimaniya i v-zhivaniya [Techniques of semantic construct discretion and objectivation in the light of realization and integration]: Voprosy kognitivnoj lingvistiki [Issues of Cognitive Linguistics], 2016, no 2 (47), pp. 123-128.
3. Lakoff G., Johnson M. Metafory, kotorymi my zhivem [Metaphors We Live By], Moscow: Editorial URSS, 2004, 256 p.
4. Alexander R.J. Aspects of Verbal Humour in English, Tubingen: Gunter Narr Verlag, 1997, 217 p.
5. Alikaev R.S., Asanova M.S., Shiryaeva T.A., Cheprakova T.A., Bredikhin S.N. Representation of the morphological information at the level of lexical input during the process of speech decoding: philological and phenomenological hermeneutics vs. psycholinguistic models: XLinguae, 2018, Vol. 11, no 1, pp. 70-81.
6. Attardo S. Cognitive linguistics and humor: HUMOR: International Journal of Humor Research, 2006, Vol. 19, no 3, pp. 341-362. DOI: https://doi.org/10.1515/HUM0R.2006.017.
7. Clark H.H., Bangerter A. Changing conceptions of reference, Experimental pragmatics, Basingstoke: Palgrave Macmillan, 2004, pp. 25-49.
8. Coulson S. Semantic leaps: frame-shifting and conceptual blending in meaning construction, Cambridge: Cambridge University Press, 2006, 304 p.
9. Fauconnier G., Turner M. Mental spaces: conceptual integration networks: Cognitive linguistics: basic readings, Berlin: Walter de Gruyter GmbH & Co. KG, 2006, pp. 303-371.
10. Feyaerts K. Metonymic hierarchies: The conceptualization of stupidity in German idiomatic expressions: Metonymy in Language and Thought, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 1999, pp. 309-332.
11. Fonagy I. He is only Joking: Joke, Metaphor and Language Development: Hungarian Linguistics, Amsterdam: Benjamins, 1982, pp. 31-108.
12. Geert B., Feyaerts K. Assessing the SSTH and GTVH: a view from cognitive linguistics: HUMOR: International Journal of Humor Research, 2004, vol. 17, no 4, pp. 361-372. DOI: https://doi.org/10.1515/ humr.2004.17.4.361.
13. Geert B., Feyaerts K., Veale T. Introduction: cognitive linguistic approaches to humor: HUMOR: International Journal of Humor Research, 2006, vol. 19, no 3, pp. 203-228. DOI: https://doi.org/10.1515/HU-MOR.2006.012.
14. Geiger R.A., Rudzka-Ostyn B. Conceptualizations and Mental Processing in Language, Berlin; N. Y.: Mouton de Gruyter, 1993, 825 p.
15. Giora R. On the cognitive aspects of the joke: Journal of Pragmatics, 1991, no 16, pp. 465-485.
16. Giora R. On our mind: salience, context, and figurative language, Oxford, New York, Auckland, Bangkok, etc.: Oxford University Press, 2003, 272 p.
17. Hofstadter D., Gabora L. Synopsis of the workshop on humor and cognition: Humor, 1989, no 2 (4), pp. 417-440.
18. CiteSeerx. Available at: http://citeseerx.ist.psu.edu/viewdoc/download;jsessionid=DB7745C-CCAA4A43DB072F82023C68001?doi=10.1.1.309.421&rep=rep1&type=pdf (access at 18 June 2018).
19. Ritchie D. Frame-shifting in humor and irony: Metaphor and Symbol, 2005, vol. 20, no 4, pp. 275-294. DOI: 10.1207/s15327868ms2004_3.
Sergey N. Bredikhin, Doctor of Philology, associate professor, North-Caucasus Federal University, Institute for the Humanities, Department of Translation Studies, professor; the address: Stavropol, Pushkin St., 1; e-mail: [email protected].
Irina N. Makhova, Candidate of Philology, associate professor, Stavropol State Agrarian University, Department of foreign languages, associate professor; the address: Stavropol, Lenin St., 427; e-mail: [email protected]
For citation: Bredikhin S.N., Makhova I.N. Complex cognitive perception model in the analysis of humor overtones of meaning hierarchy. Aktual'nye problemy filologii i pedagogiceskoj lingvistiki [Current Issues in Philology and Pedagogical Linguistics], 2018, no 3(31), рр. 94-103 (In Russ.). DOI: 10.29025/2079-6021-2018-3(31)-94-103.