Научная статья на тему 'Способы достижения лексической и грамматической эквивалентности при художественном переводе (на материале повести В. Быкова «Альпийская баллада» и ее перевода на английский язык)'

Способы достижения лексической и грамматической эквивалентности при художественном переводе (на материале повести В. Быкова «Альпийская баллада» и ее перевода на английский язык) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
213
30
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

WAYS OF ACHIEVING LEXICAL AND GRAMMATICAL EQUIVALENCE IN LITERARY TRANSLATION (BASED UPON THE NOVEL "ALPINE BALLAD" WRITTEN BY V. BYKOV AND ITS TRANSLATION IN ENGLISH)

This article is dedicated to the ways of achieving equivalence in translation of the novel "Alpine ballad" written by V. Bykov. This paper is based on the most famous classifications of translation transformations developed by J.I. Retzker and V.N. Komissarov. It is concluded that application of translation transformations is necessary to convey the communicative intention and save the accuracy in the translation.

Текст научной работы на тему «Способы достижения лексической и грамматической эквивалентности при художественном переводе (на материале повести В. Быкова «Альпийская баллада» и ее перевода на английский язык)»

УДК 811.111:81.27

Е. А. Тур

СПОСОБЫ ДОСТИЖЕНИЯ ЛЕКСИЧЕСКОЙ И ГРАММАТИЧЕСКОЙ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ ПРИ ХУДОЖЕСТВЕННОМ ПЕРЕВОДЕ (НА МАТЕРИАЛЕ ПОВЕСТИ В.БЫКОВА «АЛЬПИЙСКАЯ БАЛЛАДА» И ЕЕ ПЕРЕВОДА НА

АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК)

Учреждение образования «Гродненский государственный университет

имени Янки Купалы»

В ежедневной работе переводчик сталкивается с вопросом выбора способа перевода для адекватной передачи сообщения, стилистической окраски, эмоциональных особенностей текста. Его задача - выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка. Актуальность данной темы обусловлена необходимостью достижения эквивалентности, которая является базовой категорией перевода.

Материал данного исследования отобран методом сплошной выборки из повести В. Быкова «Альпийская баллада» и ее перевода на английский язык. Объектом исследования являются лексические и грамматические переводческие трансформации. Предметом данного исследования является использование переводческих трансформаций при переводе художественного текста.

Для решения поставленных задач в данном исследовании комплексно использовались методы теоретического анализа литературы, сравнения, обобщения и классификации, а также метод количественных подсчетов.

Я.И. Рецкер называет трансформациями приемы логического мышления, с помощью которых переводчик раскрывает значение иноязычного слова в контексте и находит ему соответствие, не совпадающее со словарным (лексические трансформации) и

преобразования структуры предложения в процессе перевода в соответствии с нормами переводящего языка (грамматические трансформации) [1, с. 118].

В.Н. Комиссаров считает, что переводческие трансформации - это способы перевода, которые может использовать переводчик при переводе различных оригиналов в тех случаях, когда словарное соответствие отсутствует или не может быть использовано по условиям контекста [2, с. 74].

В проанализированной нами повести было выявлено 410 трансформаций. В них значительно преобладают лексические трансформации - 78 %, в то время как грамматических - 22 %. Выявленные случаи переводческих трансформаций были проклассифицированы нами в соответствии с двумя наиболее известными

30

Научные стремления. Выпуск 14

в современной теории перевода классификациями, предложенными Я.И. Рецкером [1] и В.Н. Комиссаровым [2].

Нами было выявлено 320 примеров лексических трансформаций.

Наиболее распространенными лексическими трансформациями являются транскрибирование и транслитерация (68 единиц - 21,3 %). Вторую по численности группу составляет генерализация значений (67 единиц - 20,9 %). Было выявлено достаточно частое употребление такой лексической трансформации, как смысловое развитие (57 единиц - 17,8 %). Так же выявлены примеры компенсации потерь (47 единиц - 14,7 %),

антонимического перевода (45 единиц - 14,1 %), конкретизации значений (17 единиц - 5,3 %), калькирования (10 единиц - 3,1 %) и описательного перевода (9 единиц - 2,8 %). Так как конкретизация значений всегда сопровождается дифференциацией значений и невозможна без нее, эти два явления были рассмотрены вместе. Целостное преобразование является разновидностью смыслового развития [1, с. 53], поэтому эти два явления мы также рассматривали вместе.

Способом транскрибирования и транслитерации переводчик чаще всего переводил имена собственные (55,9 %). Из них 68,5 % - имена людей (Гпух - Glukh), 26,3 % - географические названия (Харкав - Kharkov), 2,6 % - названия уникальных явлений природы (фён - Fohn), так же 2,6 % - имена богов (Геркулес - Hercules).

Генерализации значений чаще всего поддавались глаголы (62,7 %). Было выявлено, что 66,7 % глаголов, подлежащих данной переводческой трансформации, были употреблены в форме прошедшего времени. Большинство этих глаголов, а именно 21, были переданы на английский язык временной формой Past Simple.

Тым часам зусім сцямнела, грамады скал зліліся ў адну непраглядную масу, неба чорнай беспрасветнасцю самкнулася з гарамі [3, с. 77]. - It was soon pitch dark, the mountains merged into one solid mass and the black, starless sky became one with the mountains [4, с. 86].

Существительных, подлежащих генерализации значений, было выявлено 32,8 %. Одно из них было переведено на английский язык взаимным местоимением, остальные - исчисляемыми существительными.

З Анюткай пасля таго вечара яны амалъ што не размаўлялі, і без таго вельмі добра адчуваючы душэўны стан адно аднаго [3, с. 93]. - He hardly spoke to Anyuta after that terrible evening and they understood each other well enough without words [4, с. 106]

Седзячы ў доле, ён ашчадна ўзяў у свае рукі яе маленькую мяккую далоньку [3, с. 122]. - Sitting on the ground beside her he took her soft little hand carefully in his [4, с. 139].

При рассмотрении случаев смыслового развития нами было выявлено 19 смысловых замен, которые были произведены идиомами и пословицами.

31

Так, устойчивое белорусское словосочетание (фразеологизм) «Чорта з два!» [3, с. 5], имеющее сниженную стилистическую окраску и большую степень экспрессивности, переведено с помощью английского фразеологизма «Like hell they ’re going to get me!» [4, c. 3].

В случаях замены переводимой единицы на контекстуальное словосочетание автор чаще использовал вариант замены следствия процессом (34,2 %).

Джулія, здаецца, неўзабаве сціхла, і ён доўга трымаў так яе ў сваіх абдымках, паныла думаючы, як здорава ўсё пачалося і як недарэчна канчаецца [3, с. 158]. - Giulia soon stopped crying and he held her in his arms for a long time, thinking gloomily how well everything had begun and how badly it was ending [4, с. 177].

Наиболее распространенной частью речи в выявленных нами примерах компенсации потерь является существительное - 63,8 %. Следует отметить, что достаточно часто переводчик использовал данную переводческую трансформацию для перевода на английский язык белорусских реалий.

Разные народы мира имеют различное образное мышление, поэтому мы можем говорить о том, что одно и то же слово может коннотировать у разных народов различные признаки. Так, например, в белорусском языке слово «собака» коннотирует негативные признаки, а в английском языке в большинстве своем негативную коннотацию имеет слово «swine». Для того, что бы передать этот негативный признак, переводчик прибегнул к замене одного слова на другое, т.е. выполнил компенсацию потерь.

- Ах ты, сабака! - закрычаў скрозь вецер Іван [3, с. 65]. - “You dirty swine,” shouted Ivan against the wind [4, с. 73].

В случаях антонимического перевода были выявлены частые замены отрицательной формы белорусского предложения на положительную, а именно 55,6 %.

Срэбнікаў з самага пачатку ўсю гэтую задуму прымаў без энтузіязму: вядома, чалавеку ўжо мала было радасці нават у выпадку ўдачы - хутчэй за лагерны рэжым і рэпрэсіі яго дабівалі сухоты [3, с. 24]. - From the very beginning Srebnikov had shown little enthusiasm for the idea - even its success meant little to him for consumption was killing him quicker than the camp regime and the beatings [4, с. 25].

Конкретизации значений чаще всего поддавались существительные (52,9 %). В выявленных нами примерах, все существительные

представлены исчисляемыми существительными и переведены на английский язык так же только исчисляемыми существительными.

Стала так цёмна, што Іван пачаў аступацца, натыкацца на камяні, некалькі разоў балюча пабіў ногі, і тады першы непакой скалануў яго - дзе сцежка? [3, с. 77] - It was so dark that Ivan began to stumble, to stub his toes

32

Научные стремления. Выпуск 14

against stones, sometimes very painfully, and for the first time he felt uneasy -where was the path? [4, с. 86].

Так же были выявлены случаи конкретизации значений глаголов (41,2 %). Большинство этих глаголов были употреблены в форме прошедшего времени (71,4 %) и переданы на английский язык временной формой Past Simple.

«Чорта з два», - сказаў ён сабе, адным махам пераскочыў абрушаную з перакрыцця жалезную ферму, узбег на пахілены, трохі не павалены прасценак [7, с. 5]. - «Like hell they’re going to get me!» he muttered as he swung himself over a fallen steel girder and scrambled up a piece of crazily tilting brickwork [48, с. 3].

В данной повести нами было выявлено 90 грамматических трансформаций.

Грамматические трансформации у Я.И. Рецкера получили весьма общее определение как преобразования структуры предложения в процессе перевода в соответствии с нормами языка [1, c. 45]. Все грамматические трансформации лингвист подразделял на замены частей речи и замены членов предложения.

Так, опираясь на классификацию Я.И. Рецкера, нами были выявлены как случаи замены главных членов предложения (73,1 %), так и замены частей речи (26,9 %). В переводе данной повести характерен переход из глаголов в существительные.

Яе безразважнасцъ злавала хлопца; мусіць, ён сказаў тое занадта груба, яна стрыкнула брывамі і падцяла вусны [3, с. 43]. - Her carelessness aroused his ire. Perhaps he had shouted too brusquely at her, she gave him an angry look and pressed her lips together [4, с. 49].

Однако классификация грамматических трансформаций Я.И. Рецкера неоднократно подвергалась критике и дополнялась, как самим автором, так и другими учеными. Поэтому при исследовании грамматических трансформаций, примененных в повести В.В. Быкова, мы, взяв за основу эту классификацию, дополнили ее видами грамматических трансформаций, предложенными В.Н. Комиссаровым [2, с. 174].

Нами были рассмотрены случаи членения предложений, а именно 19 (Яе безразважнасцъ злавала хлопца; мусіць, ён сказаў тое занадта груба, яна стрыкнула брывамі і падцяла вусны [3, c. 43]. - Her carelessness aroused his ire. Perhaps he had shouted too brusquely at her, she gave him an angry look and pressed her lips together [4, c. 49]) и 19 случаев объединения предложений (Відаць, там разбягаліся. Гэта аблягчала яго становішча, і ён упершыню падумаў пра хлопцаў [3, с. 7]. - The prisoners had apparently scattered in all directions, this made the situation easier... He must run, run, run... [4, с. 7]).

В заключении можно сделать вывод, что художественный перевод -это вид переводческой деятельности, основная задача которого

33

заключается в создании на языке перевода аналогичного произведения, способного оказывать то же художественно-эстетическое воздействие, что и текст оригинала. Сопоставляя такие тексты, можно раскрыть внутренний механизм перевода, выявить эквивалентные единицы, а также выявить, какие трансформации надо произвести, чтобы достичь лексической и грамматической эквивалентности перевода.

Трансформации являются неотъемлемой частью и главным инструментом достижения адекватного и эквивалентного перевода.

Список литературных источников

1. Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая практика / Я. И. Рецкер. - М. : Международные отношения, 1974. - 216 с.

2. Комиссаров, В. Н. Лингвистика перевода / В. Н. Комиссаров. - М. : ЛКИ, 2007. - 165 с.

3. Быкаў, В. У. Альпійская балада: Дажыць да світання: аповесці: для ст. шк. узросту / В. У. Быкаў. - Мінск : маст. літ., 2007. - 333 с.

4. Bykov, V. V. Alpine Ballad / V. V. Bykov. - Москва : Советский писатель, 1964. - с. 189.

E. Tur

WAYS OF ACHIEVING LEXICAL AND GRAMMATICAL EQUIVALENCE IN LITERARY TRANSLATION (BASED UPON THE NOVEL "ALPINE BALLAD" WRITTEN BY V. BYKOV AND ITS TRANSLATION IN ENGLISH)

Educational establishment "Grodno State University"

Summary

This article is dedicated to the ways of achieving equivalence in translation of the novel "Alpine ballad" written by V. Bykov. This paper is based on the most famous classifications of translation transformations developed by J.I. Retzker and V.N. Komissarov. It is concluded that application of translation transformations is necessary to convey the communicative intention and save the accuracy in the translation.

34

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.