Научная статья на тему 'Переводческие трансформации в англо-русском переводе стилистически окрашенной военной лексики'

Переводческие трансформации в англо-русском переводе стилистически окрашенной военной лексики Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
2450
316
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ВОЕННЫЙ ПЕРЕВОД / ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ / СТИЛИСТИЧЕСКИ ОКРАШЕННАЯ ЛЕКСИКА / КАЛЬКИРОВАНИЕ / ИНТЕРПРЕТАЦИЯ / КОНКРЕТИЗАЦИЯ / ЭЛИМИНАЦИЯ / MILITARY TRANSLATION / TRANSLATION TRANSFORMATIONS / STYLISTICALLY PAINTED LEXIS / TRACING / INTERPRETATION / SPECIFICATION / ELIMINATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ванягина М. Р., Канатаев Д. В.

В статье рассматривается проблема выбора трансформационных приемов при переводе англоязычных военных текстов, имеющих достаточное количество эмоционально окрашенной лексики. Предлагается использовать различные переводческие трансформации: калькирование, интерпретацию, конкретизацию, деметафоризацию, элиминацию, переводческие метки. Всегда необходимо учитывать особенности текста и контекст.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Ванягина М. Р., Канатаев Д. В.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

TRANSLATION TRANSFORMATIONS IN THE ENGLISH-RUSSIAN TRANSLATION OF STYLISTICALLY PAINTED MILITARY LEXIS

The article deals with the problem of the transformational receptions choice during the translation of the English-language military texts having enough emotionally charged lexis. It is offered to use various translation transformations: tracing, interpretation, specification, demetaforization, elimination, translation tags. Always it is necessary to consider features of the text and a context.

Текст научной работы на тему «Переводческие трансформации в англо-русском переводе стилистически окрашенной военной лексики»

УДК: 811.111-26

ББК: 81.1

Ванягина М.Р., Канатаев Д.В.

ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ В АНГЛО-РУССКОМ ПЕРЕВОДЕ СТИЛИСТИЧЕСКИ ОКРАШЕННОЙ ВОЕННОЙ ЛЕКСИКИ

Vanyagina M.R. Kanataev D. V.

TRANSLATION TRANSFORMATIONS IN THE ENGLISH-RUSSIAN TRANSLATION OF STYLISTICALLY PAINTED MILITARY LEXIS

Ключевые слова: военный перевод, переводческие трансформации, стилистически окрашенная лексика, калькирование, интерпретация, конкретизация, элиминация.

Keywords: military translation, translation transformations, stylistically painted lexis, tracing, interpretation, specification, elimination.

Аннотация: в статье рассматривается проблема выбора трансформационных приемов при переводе англоязычных военных текстов, имеющих достаточное количество эмоционально окрашенной лексики. Предлагается использовать различные переводческие трансформации: калькирование, интерпретацию, конкретизацию, деметафоризацию, элиминацию, переводческие метки. Всегда необходимо учитывать особенности текста и контекст.

Abstract: the article deals with the problem of the transformational receptions choice during the translation of the English-language military texts having enough emotionally charged lexis. It is offered to use various translation transformations: tracing, interpretation, specification, demeta-forization, elimination, translation tags. Always it is necessary to consider features of the text and a context.

В современную эпоху глобализации и всеобщей информатизации перевод приобрел огромное значение для процессов коммуникации, обмена опытом, поиска информации. Доступность информационных ресурсов привела к необходимости их адекватного перевода для восприятия и полного понимания. Перевод проник во все сферы жизни: социально-бытовую, культурную, спортивную, профессиональную. В связи с изменениями геополитической обстановки в мире, появлением новых образцов вооружения и военной техники, развитием международных военно-политических связей возросла потребность в качественном военном переводе.

Перевод в любой отрасли, в том числе и военной - это прежде всего поиск соответствия, способ передачи информации, представленной на одном языке средствами другого языка. Так как разные языки не всегда имеют точные соответствия с точки зрения лексических, грамматических, стилистических и прагматических особенностей

текста, то при переводе невозможно обойтись без трансформаций.

Для достижения адекватности перевода переводчик должен уметь подбирать подходящие переводческие трансформации, дабы переведенный текст максимально точно соответствовал оригиналу, соблюдая нормы литературного языка. Переводческие трансформации используются на лексическом, грамматическом, стилистическом уровнях текста.

Данная публикация посвящена линг-вопереводческому исследованию проблем англо-русского перевода военных текстов и особенностям лексико-стилистических переводческих трансформаций. Объектом исследования послужили военные уставы США, в частности, перевод на русский язык устава БЫ 7-93 «Операции подразделений глубинной разведки»1 (английский вариант

1 БЫ 7-93 Операции подразделений глубинной разведки. - Одесса, 2008. - 233 с. [пер. с англ. С. Вандерер в рамках интернет - проекта «Военный переводчик»].

устава: FM 7-93 Long-range surveillance unit operations).1 Целесообразно отметить, что, наряду с переводческими трансформациями, достаточно интересным объектом исследования является проблема лексических трудностей перевода военных терминов2, а её частный случай: вопрос перевода военных многокомпонентных терминов3, по нашему мнению, представляет поистине безграничную пищу для ума пытливого исследователя. Анализу этих проблем были посвящены наши предыдущие статьи, вышедшие в прошлых выпусках журнала.

Цель статьи - проанализировать проблему переводческих трансформаций в военном переводе и разработать классификацию трансформационных способов перевода стилистически окрашенных лексических единиц английских военных текстов на русский язык.

Мы предполагаем, что при переводе англоязычных военных материалов на русский язык целесообразно обращать пристальное внимание на специфические, зачастую метафорические, устойчивые словосочетания, характерные для военной сферы, а также специализированные термины, акронимы и аббревиатуры. Достаточно любопытным явлением, с точки зрения переводческого анализа, является факт того, что в ряде случаев наблюдается исчезновение метафорической образности и сопутствующей ей экспрессивной информации, замена одних морфологических, лексических, грамматических и синтаксических средств другими.

Понятие «переводческая трансформация» рассматривали многие исследователи в области перевода (Л.К. Латышев4, В.Н. Ко-

1 FM 7-93 Long-range surveillance unit operations, Headquarters, Department of the Army.- Washington D.C., 1995. - 287 p.

2 Канатаев Д.В., Исмаилова М.В. Лексические трудности перевода американских военных документов / Д.В. Канатаев, М.В. Исмаилова // Вестник Волжского университета имени В.Н. Татищева №2, том 2, 2018. С. 45-53.

3 Ванягина М.Р., Канатаев Д.В. Перевод военных многокомпонентных терминов / М.Р. Ванягина Д.В.Канатаев // Вестник Волжского университета имени В.Н. Татищева №4, том 1, 2018. С. 13-19.

4 Латышев Л.К. Технология перевода. М.:

Академия, 2005. - 320 с.

миссаров5, Л.С. Бархударов6, Л.Л. Нелю-бин7), но между ними нет полного единства относительно данного определения.

В своей работе «Технология перевода»8 Л.К. Латышев определяет переводческую трансформацию как «перефразирова-

9

ние, выполняемое в процессе перевода». Л.К. Латышев пишет, что трансформация должна быть, с одной стороны, достаточно кардинальной, чтобы избежать недостатков перевода, но с другой стороны, минимальной, чтобы решить проблему, не впадая в переводческую вольность. Л.К. Латышев выделяет шесть типов переводческих трансформаций: лексические, стилистические, морфологические, синтаксические, семантические и смешанного вида.

По мнению Л.С. Бархударова, «переводческие трансформации - это те многочисленные и качественно разнообразные преобразования, которые осуществляются для достижения переводческой эквивалентности («адекватности») перевода вопреки расхождениям в формальных и семантических системах двух языков»10. Он описывал трансформации четырех типов: перестановка, замена, опущение, добавление.

По мнению В.Н. Комиссарова, «переводческие трансформации - это преобразования, с помощью которых можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода в указанном смысле. И поскольку переводческие трансформации осуществляются с языковыми единицами, имеющими как план содержания, так и план выражения, они носят формально семантический характер, преобразуя как форму, так и значение исходных единиц»11. Он описывает: лексические, грамматические и комплексные (лексико-грамматические) виды

5 Комиссаров В. Н. Теория перевода. - М.: Высш. шк., 1990. - 254 с.

6 Бархударов Л. С. Язык и перевод. - М.: Меж-дунар. отношения, 1975. - 240 с.

7 Нелюбин ЛЛ. Толковый переводоведческий словарь. М.: Флинта: Наука, 2003. - 318 с.

8 Латышев Л.К. Технология перевода. М.: Академия, 2005. - 320 с.

9 Латышев Л.К. Технология перевода. М.: Академия, 2005. - С. 279.

10 Бархударов Л. С. Язык и перевод. - М.: Междунар. отношения, 1975. - С. 190.

11 Комиссаров В. Н. Теория перевода. - М.: Высш. шк., 1990. - С. 172.

трансформаций. Транскрибирование и транслитерацию, калькирование и лексико-семантические замены (конкретизацию, генерализацию, модуляцию), как переводческие приемы он выделял среди лексических трансформаций.

Я.И. Рецкер пишет, что «приёмы логического мышления, с помощью которых мы раскрываем значение иноязычного слова в контексте и находим ему русское соответствие, не совпадающее со словарным», являются переводческой трансформацией1. Дифференциация значений; конкретизация значений; генерализация значений; смысловое развитие; антонимический перевод; целостное преобразование; компенсация потерь в процессе перевода - типы лексических трансформаций, выделяемые исследователем.

Л.Л. Нелюбин даёт различные определения понятию «трансформация». С одной стороны, переводческая трансформация -это закономерное изменение языковой модели, приводящее к созданию вторичной языковой структуры; с другой, это интерпретация вербальных знаков другими знаками языка. Л.Л. Нелюбин выделяет следующие виды переводческих трансформаций, используемых для перевода с английского на русский язык: описание значения английского термина; дословный перевод; транслитерация; транскрибирование.

Зарубежные теоретики перевода рассматривают понятие «переводческие приемы», которое включает в себя не только трансформации, но и другие переводческие операции: добавление, опущение, перестановку. Ж.-П. Вине и Ж. Драбельне классифицировали приемы перевода (translation techniques) с точки зрения методики перевода2. Они выявили основные методы процедуры, воспроизводимые на трех уровнях: лексическом, морфолого-синтаксическом и на уровне сообщения. Ж.-П. Вине и Ж. Дра-бельне классифицировали процедуры как 1) прямые (direct), к которым относятся техники заимствования, калькирования и до-

словного перевода, и 2) непрямые (oblique), к которым относятся транспозиция (замена формы слова), модуляция (замена абстрактного конкретным, причины следствием), эквиваленция (замена идиомы эквивалентной идиомой), адаптация (использование выражения, понятного в культурной среде). В дополнение к семи базовым процедурам исследователями также выделяются следующие приемы: компенсация, экспликация, импликация, генерализация, конкретизация и другие3.

М. Бэйкер раскрывает вопрос лексической, грамматической неэквивалентности и стратегий его преодоления. Затрагивая проблему семантической неэквивалентности, ученый говорит о возможности использовать богатый потенциал семантического поля. Гипоним, например, возможно заменить гиперонимом, при отсутствии необходимой реалии в языке. Данную стратегию вполне целесообразно описать как генерализацию. По мнению М. Бэйкера, культурная замена - это замена специфической культурной реалии, отличной по значению, но сходной по воздействию на аудиторию перевода (подобного подхода также придерживался известный американский, лингвист, переводчик Библии и автор теории компонентного анализа лексического значения Ю. Найда). По мнению М. Бэйкера, перифраз - это изменения гиперонима или толкование единицы перевода с семантически сложным значением. Кроме того, ученый допускает возможность опущения некоторых элементов текста, дабы избежать громоздких объяснений, если оно не принципиально важ-но4

С учетом вышеприведенных определений, мы пришли к выводу, что переводческая трансформация - это прием перевода, сущность которого заключается в изменении формальных или семантических компонентов исходного текста при сохранении информации, предназначенной для передачи, а также осуществление адаптации создаваемого переводного текста к лингвоэтни-

1 Рецкер Я.И. Перевод и переводческая практика. - М.: Междунар. отношения, 1974. - с. 38.

2 Molina L., Hurtado A. Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach. -Meta, XLVII, 4, 2002. - p. 499.

3 Vinay J.-P. , Darbelnet J. Stylistique comparée du français et de l'anglais. - Paris: Didier: Georgetown University Press. 1977. - 331 p.

4 Baker M. In other words. London: Routledge, 1992. P. 26-80.

ческой компетенции нового адресата и с учетом стилистических норм переводящего языка.

Переводческие трансформации относятся в первую очередь к лексике. Они необходимы при переводе военных текстов с английского на русский язык из-за наличия достаточно большого количества стилистически окрашенных средств. Главная цель их использования в тексте - придание выразительности изложению, а также понятное разъяснение различных явлений, понятий, описание работы приборов, механизмов, процессов и технологий.

Согласно исследованиям Н.М. Разинкиной, появление стилистически окрашенной лексики связано с процессом познания действительности. Появление элементов эмоционально-оценочного плана в английском языке связано с проникновением в язык науки и техники разговорной и книжной лексики. Н.М. Разинкина пишет, что употребление элементов «сниженной» (разговорной) и «высокой» (литературно-книжной) лексики в произведении вызывает определенный стилистический эффект в связи с контрастностью разговорной и высокой лексики с нейтральной. «Композиционное объединение разностильных средств выражения особенно отчетливо выступает в лексике, для определенных слоев которой вообще характерны оценочные оттенки»1.

Стилистически окрашенная лексика в военном языке обусловлена особенностями текстов военной тематики. Существует общеупотребительная и эмоционально окрашенная военная лексики, которая состоит из слов и сочетаний, обозначающих определенные военные понятия. Например, глагол «продвигаться» может передаваться различными словами в зависимости от контекста: to move; to drive; to dash; to attack; to push; to race; to roll; to steamroll; to thrust и др. Многие лексические единицы военного языка имеют метафорическую природу, либо сочетают в себе образные элементы, например, shoot-and-scoot missile «ракета на подвижной пусковой установке». Эти слова могут иметь литературное происхождение, либо происходить из бытовой устной речи.

1 Разинкина Н.М. Стилистика английской научной речи. - М.: Наука, 1972. - с. 39.

Часть эмоционально окрашенной военной лексики относится к военному сленгу, например leatherneck «морской пехотинец», silent service «подводный флот». В составе военного сленга можно выделить просторечную лексику, вульгаризмы, жаргонизмы, интенсивно употребляемые в вооруженных силах США и Великобритании.

Перевод стилистически окрашенной военной лексики должен осуществляться в зависимости от контекста с учетом всего комплекса содержания и языковой формы переводимого материала. Также необходимо учитывать, что военный стиль имеет различные нормы в русском и английском языках. В русском языке преобладают уставные нормированные термины и редко используются эмоционально окрашенные элементы. В английском языке чаще используются эмоционально окрашенные языковые единицы, жаргонизмы, просторечия. Перед военными переводчиками часто встает вопрос адекватной передачи английских стилистически окрашенных слов и выражений с помощью соответствующих им по стилю и эмоциональной окраске лексических единиц русского языка.

Для решения данной задачи используются особые переводческие приемы, которые подходят для работы со стилистически окрашенной лексикой с английского языка на русский. Рассмотрим некоторые из них.

1. Элиминация - изъятие, удаление стилистически окрашенного средства при его передаче с исходного языка на переводящий:

«The Marines were flooding up the road, marching north to liberate the country from Saddam Hussein».2

«Подразделения морской пехоты продвигались на север, чтобы освободить страну от Саддама Хусейна».3

Illumination rounds are used to reveal the location of en forces hidden by darkness.

Осветительные снаряды используются для освещения войск противника в тем-

2 Chris Kyle, American Sniper.-Harper Collins Publishers, 2012. - p.9.

3 Крис Кайл, Американский снайпер. Автобиография самого смертоносного снайпера XXI века [пер. с англ. А. Баранова]. - М.: Яуза, Эксмо, 2014 - с. 8.

ноте.

2. Калькирование - прием перевода, «суть которого, состоит в том, что «составные части слова (морфемы) или словосочетания заменяются их прямыми соответствиями на языке перевода»1.

«I looked through the scope of the sniper rifle, scanning down the road of the tiny Iraqi town»2.

«Я смотрел сквозь оптический прицел снайперской винтовки, разглядывая улицу маленького иракского городка» .

3. Переводческая метка - это разновидность калькирования, отличающаяся от него лишь наличием кавычек в тексте на ПЯ.

«I was a SEAL, a Navy commando trained in special operations»4.

«Я был «морским котиком», военнослужащим спецназа ВМС США»5.

Перевод метафоры как наиболее распространенного образного средства выражения мысли заслуживает отдельного внимания. В основе метафоры лежат связи-ассоциации, которые устанавливаются между предметами и явлениями окружающей действительности, общие схожие признаки, выделяемые у в целом непохожих предметов. Метафора обычно переводится как словарными эквивалентами, так и вновь созданными специфическими эквивалентами, характерными для военных текстов.

Можно применять следующие способы перевода метафоры:

1. Терминологизация, т.е. перевод общеупотребительного слова в термин.

2. Специализация, т.е. замена метафоры словами, принадлежащими к типичной русской общенаучной лексике при переводе.

1 Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. Учебное пособие. - М.: Изд-во МПУ "Народный учитель", 2001. - 282 с.

2 Chris Kyle, American Sniper.-Harper Collins Publishers, 2012 - p.9.

3 Крис Кайл, Американский снайпер. Автобиография самого смертоносного снайпера XXI века [пер. с англ. А.Баранова]. - М.: Яуза, Эксмо, 2014 - с. 8.

4 Chris Kyle, American Sniper.-Harper Collins Publishers, 2012 - p.10.

5 Крис Кайл, Американский снайпер. Автобио-

графия самого смертоносного снайпера XXI века [пер. с

англ. А.Баранова]. - М.: Яуза, Эксмо, 2014 - c. 8.

3. Интерпретация, т.е. раскрытие смысла метафоры в определённом контексте.

«She'd set a grenade»6.

«Она выдернула предохранительную

7

чеку из гранаты» ._

4. Также перевод языковой метафоры возможен с помощью приёма, который называется - переводческая метка - разновидность калькирования, при которой элемент заключается в кавычки .

5. Деметафоризация - замена образного средства безобразным высказыванием, передающим логическое содержание соответствующего английского слова, хотя и не равноценными в стилистическом отношении языковыми средствами.

«...the woman took something from beneath her clothes, and yanked at it»9.

«...женщина быстро достала что-то из-под платья, и я заметил резкое движение, которое она совершила второй рукой»10.

6. Реметафоризация - замена одной метафоры на другую.

«I wanted to be one in the worst way, but I had a long way to go»11.

«хотя и собирался им стать во что бы то ни стало»12.

В отличие от метафор метонимии встречаются гораздо реже. Метонимия -речевой оборот, при котором слово или словосочетание заменяется смежным понятием. Наибольшие трудности у переводчиков может вызвать перевод контекстуальных метонимий. При передаче метонимий с английского языка на русский можно выде-

6 Chris Kyle, American Sniper. - Harper Collins Publishers, 2012 - p.11.

7 Крис Кайл, Американский Снайпер. Автобиография самого смертоносного снайпера XXI века [пер. с англ. А.Баранова]. - М.: Яуза, Эксмо, 2014 - с. 10.

8 Newmark P.A. Textbook of Translation. - London: Prentice Hall International (UK) Ltd., 1988. - 301 p.

9 Chris Kyle, American Sniper.-Harper Collins Publishers, 2012 - p.11.

10 Крис Кайл, Американский снайпер. Автобиография самого смертоносного снайпера XXI века [пер. с англ. А.Баранова]. - М.: Яуза, Эксмо, 2014 - с. 10.

11 Chris Kyle, American Sniper.-Harper Collins Publishers, 2012 - p.10.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

12 Крис Кайл, Американский снайпер. Автобиография самого смертоносного снайпера XXI века [пер. с англ. А.Баранова]. - М.: Яуза, Эксмо, 2014 - с. 9.

лить ряд трансформаций и приёмов:

1. Конкретизация значений, т.е. их уточнение и детализирование. Конкретизация существует на базе метонимической трансформации, основанной на связи категорий: место (пространство) и лицо, связанное с этим местом. Зачастую конкретизация основана на перенесении абстрактного наименования на обозначение конкретного объекта.

«Marines are coming,» said my chief as the building began to shake»1.

«Морпехи на подходе, - сказал старшина»2.

2. Компенсация значения - замена метонимии существительным, которое наилучшим образом соответствует нормам сочетаемости, принятым в русском языке. Использование словарных эквивалентов привело бы к нарушению стилистических норм русского языка.

«I hesitated» .

«Я снова взглянул в оптический при-

4

цел» .

На основании вышеприведенных данных, а также принимая во внимание исследование Г.Г. Петровой, нами были предложены основные переводческие трансформации, применимые для стилистически окрашенной военной лексики, и особенности передачи образных средств военных текстов.

1. Элиминация - изъятие, удаление стилистически окрашенного средства при его передаче с исходного языка на переводящий.

2. Калькирование - переводческий прием, заключающийся в том, что «составные части слова (морфемы) или словосочетания заменяются их прямыми соответстви-

ями на языке перевода»5.

3. Переводческая метка - это разновидность калькирования, отличающаяся от него лишь наличием кавычек в тексте на ПЯ.

4. Интерпретация - трансформация, при которой содержание метафоры объясняется, эксплицируется.

5. Деметафоризация - замена образного средства безобразным высказыванием, передающим логическое содержание соответствующего английского слова, хотя и не равноценными в стилистическом отношении языковыми средствами.

6. Реметафоризация - замена одной метафоры на другую.

7. Конкретизация значений - уточнение и детализирование.

8. Компенсация значения - замена метонимии существительным, которое наилучшим образом соответствует нормам сочетаемости, принятым в русском языке.

На примере устава FM 7-93 «Операции подразделений глубинной разведки» вооружённых сил Соединённых Штатов Америки мы рассмотрели случаи использования трансформаций для перевода образных средств в военных текстах.

Зачастую, например, использовался такой прием, как калькирование.

«Combat _ forces need accurate and timely intelligence about enemy forces, terrain, and weather»6. - «Боевым войскам необходима точная и своевременная информация о противнике, местности и погодных услови-

7

ях» .

«During retrograde operations or withdrawal of covering forces in defensive operations, teams may be employed in a stay-behind

о

mode» ._ - «Во время отхода или отступле-

1 Chris Kyle, American Sniper.-Harper Collins Publishers, 2012 - p.11.

2 Крис Кайл, Американский снайпер. Автобиография самого смертоносного снайпера XXI века [пер. с англ. А.Баранова]. - М.: Яуза, Эксмо, 2014 - с.10.

3 Chris Kyle, American Sniper.-Harper Collins Publishers, 2012 - p.11.

4 Крис Кайл, Американский снайпер. Авто-

биография самого смертоносного снайпера XXI

века [пер. с англ. А.Баранова]. - М.: Яуза, Эксмо, 2014 - с.10.

5 Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. Учебное пособие. - М.: Изд-во МПУ "Народный учитель", 2001. - 282 с.

6 FM 7-93 Long-range surveillance unit operations, Headquarters, Department of the Army.- Washington D.C., 1995. -p.7.

7 FM 7-93 Операции подразделений глубинной разведки. - Одесса, 2008. - с.9 [пер. с англ. С. Ванде-рер в рамках интернет - проекта «Военный переводчик».]

8 FM 7-93 Long-range surveillance unit operations, Headquarters, Department of the Army.- Washington D.C., 1995. - p.11.

ния сил прикрытия при ведении оборонительных действий группы могут выводиться в тыл противника способом забазирова-ния»1.

В следующих предложениях использован прием интерпретации, содержание метафор «frontline soldiers» и «nonlinear» было объяснено.

«Frontline soldiers and reconnaissance patrols have always provided combat information to tactical commanders»2. - «Военнослужащие передовых подразделений и разведывательные патрули всегда являлись источником разведданных для тактических командиров»3.

«Operations other than war are likely to be nonlinear, with no identifiable forward line of own troops»4. - «В конфликте низкой интенсивности боевые действия обычно непрямолинейны, линия фронта обычно отсутствует или выражена нечетко»5.

В следующем переводе использовано сразу несколько трансформаций.

«The leaders are airborne and ranger qualified»6. - «Командиры всех уровней проходят парашютно-десантную подготовку и курсы р рейнджеров» 7.

При переводе слова «the leaders» с английского языка на русский используется конкретизация «командиры всех уровней».

Также в этом предложении присутствует прием деметафоризации: «are quali-fied» переводится как «проходят подготовку», что помогает русскоязычному читателю лучше понять логическое содержание.

Третий прием здесь - калькирование. Слова «airborne and ranger» заменены прямыми соответствиями на языке перевода «парашютно-десантная подготовка и курсы рейнджеров».

«Light division LRS detachments only

о

have four surveillance teams» . - «в дивизии «легкого» типа отряд имеет только четы-

9

ре группы...» .

В данном случае использован прием -переводческая метка.

«This section contains the _personnel necessary for command and control of the detachment»10. - «Секция предназначена для организации управления отрядом»11.

В этом случае при переводе на русский язык стилистически окрашенное средство «contains the personnel» опускается, применяется элиминация.

Проведя математические подсчеты применяемых трансформаций, мы получили следующие данные (таблица 1).

1 FM 7-93 Операции подразделений глубинной разведки. - Одесса, 2008. - с. 12 [пер. с англ. С. Ван-дерер в рамках интернет - проекта «Военный переводчик».]

2 FM 7-93 Long-range surveillance unit operations, Headquarters, Department of the Army.- Washington D.C., 1995. -p.7.

3 FM 7-93 Операции подразделений глубинной разведки. - Одесса, 2008. - с.9 [пер. с англ. С. Ванде-рер в рамках интернет - проекта «Военный переводчик».]

4 FM 7-93 Long-range surveillance unit operations, Headquarters, Department of the Army.- Washington D.C., 1995. - p.8.

5 FM 7-93 Операции подразделений глубинной разведки. - Одесса, 2008. - с. 10 [пер. с англ. С. Ван-дерер в рамках интернет - проекта «Военный переводчик».]

6 FM 7-93 Long-range surveillance unit operations, Headquarters, Department of the Army.- Washington D.C., 1995. - p.12.

7 FM 7-93 Операции подразделений глубинной

разведки. - Одесса, 2008. - с.13 [пер. с англ. С. Ван-

дерер в рамках интернет - проекта «Военный пере-

водчик».]

8 FM 7-93 Long-range surveillance unit operations, Headquarters, Department of the Army.- Washington D.C., 1995. - p.14.

9 FM 7-93 Операции подразделений глубинной разведки. - Одесса, 2008. - с.14 [пер. с англ. С. Ван-дерер в рамках интернет - проекта «Военный переводчик».]

10 FM 7-93 Long-range surveillance unit operations, Headquarters, Department of the Army.- Washington D.C., 1995. - p.14.

11 FM 7-93 Операции подразделений глубинной разведки. - Одесса, 2008. - с.14 [пер. с англ. С. Вандерер в рамках интернет - проекта «Военный переводчик».]

Таблица 1 - Количественные показатели переводческих трансформаций стилистически окрашенной военной лексики_

Название приема или трансформации Количество в тексте Количество в %

Калькирование 42 30

Интерпретация 35 25

Деметафоризация 28 20

Конкретизация 15 11

Переводческая метка 7 5

Элиминация 7 5

Реметафоризация 3 2

Компенсация 3 2

Используя данные таблицы, представим диаграмму (рисунок 1).

Рисунок 1 - Частота использования переводческих приемов и трансформаций стилистически окрашенной военной лексики

На основе диаграммы можно сделать вывод, что самый используемый переводческий прием в выбранном нами для исследования уставе - это калькирование. За ним идут интерпретация и деметафоризация. Самые же редко встречаемые переводческие приемы и трансформации - это реметафо-ризация и компенсация.

Данное исследование не исчерпывает всей полноты изучаемого вопроса ввиду ограниченности рассматриваемого языкового материала. Однако оно позволяет сделать выводы о значимости переводческих трансформаций в процессе перевода военных текстов. Трансформации помогают переводчику решать возникающие проблемы в процессе перевода стилистически окрашен-

ной лексики, фразеологизмов, реалий, не имеющих эквивалентов в языке перевода. Это позволяет избавиться от переводческих ошибок, искажений информации, смысловых неточностей.

Необходимо также отметить, что проблема адекватных переводческих трансформаций недостаточно изучена относительно различных специальных стилей речи, например, военного. Разные тексты и разные виды перевода требуют различных переводческих преобразований. Таким образом, вопросы применения трансформаций в различных жанрах текстов и видах перевода могут быть взяты за основу отдельного направления исследования.

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИМ СПИСОК

1. Бархударов, Л.С. Язык и перевод. - М.: Междунар. отношения, 1975. - 240 с.

2. Ванягина, М.Р., Канатаев, Д.В. Перевод военных многокомпонентных терминов /

М.Р. Ванягина, Д.В. Канатаев // Вестник Волжского университета имени В.Н. Татищева. -2018. - №4, том 1.

3. Канатаев, Д.В., Исмаилова, М.В. Лексические трудности перевода американских военных документов / Д.В. Канатаев, М.В. Исмаилова // Вестник Волжского университета имени В.Н. Татищева. - 2018. - №2, том 2. - С. 45-53.

4. Комиссаров, В.Н. Теория перевода. - М.: Высш. шк., 1990. - 254 с.

5. Крис, Кайл Американский снайпер. Автобиография самого смертоносного снайпера XXI века. - М.: Яуза, Эксмо, 2014. - 288 с. [пер. с англ. А.Баранова].

6. Латышев, Л.К. Технология перевода. - М.: Академия, 2005. - 320 с.

7. Нелюбин, Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. - М.: Флинта: Наука, 2003. -

318 с.

8. Операции подразделений глубинной разведки FM 7-93. - Одесса, 2008. - 233 с. [пер. с англ. С. Вандерер в рамках интернет-проекта «Военный переводчик».]

9. Петрова, Г.Г. Лексико-стилистические трансформации в англо-русском научно-техническом переводе: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20. - М., 2004. - 227 с.

10. Разинкина, Н.М. Стилистика английской научной речи. - М.: Наука, 1972. - 168 с.

11. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. - 4-е издание. - М.: Валент, 2010. - 244 с.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

12. Baker, M. In other words. London: Routledge, 1992. - 301 p.

13. Chris, Kyle, American Sniper.-Harper Collins Publishers, 2012. - 400 p.

14. FM 7-93 Long-range surveillance unit operations, Headquarters, Department of the Army. - Washington DC., 1995. - 287 p.

15. Molina, L., Hurtado, A. Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach. - Meta, XLVII, 4, 2002. - p. 498-512.

16. Newmark, P.A. Textbook of Translation. London: Prentice Hall International (UK) Ltd., 1988. - 301 p.

17. Vinay, J.-P., Darbelnet J. Stylistique comparée du français et de l'anglais. - Paris: Didier: Georgetown University Press. 1977. - 331 p.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.