Научная статья на тему 'Лингводидактика перевода военного термина'

Лингводидактика перевода военного термина Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
3119
964
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
перевод военной терминологии / Семантика / значение / смысл / Эквивалентность / ТРАНСФОРМАЦИЯ / лингводидактика / military terms translation / Semantics / meaning / SENSE / Equivalence / Transformation / Linguistic education

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Бушев Александр Борисович

В статье обсуждаются типичные и новые проблемы семантики термина в специализированном дискурсе и те когнитивные и лингвистические трудности, которые возникают при переводе. На фоне тщательно подобранных примеров военного дискурса специфика термина, полисемия, омонимия, типы терминов и типы значений, терминологизация лексики и другие проблемы военного перевода рассматриваются в парадигме «значение смысл». Приводятся лингводидактически обоснованные рекомендации по достижению переводческой эквивалентности. Новизна авторского подхода заключается в трактовке когнитивных операций переводчика при комплексных трансформациях в процессе перевода с целью достижения эквивалентности.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The articles discusses the problems typical of the semantics of the term in specialized discourse and the mental and linguistic problems that occur in translating. The specifics of the term, polysemy, homonymy, types of terms and types of meanings, the formation of terms are just a few problems tackled upon in the paper. The informative and carefuly chosen examples render vividness to the theoretical ideas of the translation techniques discussed in the paper. The problems of translation are of multidicsiplinary character, they shed light upon the most complicated problems of sense and meaning. The author" contribution to the general theory of translation and military translation is the discussion of the cognitive operations of the translator in complex transformations during the translation process aimed at ensuring equivalence.

Текст научной работы на тему «Лингводидактика перевода военного термина»

Бушев А. Б.

ЛИНГВОДИДАКТИКА ПЕРЕВОДА ВОЕННОГО ТЕРМИНА

Термин - слово или словосочетание, обозначающее понятие специальной области знания или деятельности. Для него характерны системность, дефинитив-ность, тенденция к моносемичности, отсутствие экспрессии, стилистическая нейтральность. Специфика термина проявляется при работе над текстами научного стиля: принципиальная однозначность, точность, экономичность, номинатив-ность, различительная функция, стилистическая нейтральность, большая информационная насыщенность, номенклатурный характер. Существенное дидактическое наследие в области терминоведения оставлено нам в языковедении А.Л. Пумпянским, Д.С. Лотте, О.С. Ахмановой, Р.К. Миньяр-Белоручевым.

В настоящей статье представляется целесообразным остановиться на некоторых традиционных и новых проблемах перевода военно-специального текста: специфике термина, дифференциации и классификации терминов военной сферы, полисемии, омонимии, эквивалентности термина, терминологизации, метафорической мотивированности, роста терминов-словосочетаний.

Л.К. Латышев [1] приводит поучительный пример молодого военного переводчика, которому предстояло переводить советского военного инструктора, обучавшего иностранцев работе на радиолокаторах. Справочников и словарей под рукой не было, а иностранной радиолокационной терминологии переводчик не знал. Его спасла находчивость - все кнопки, ручки он обозначил номерами «фишка один», «фишка два». Задача была выполнена, но перевод ли это?!

Проблема термина является едва ли не самой важной для военного перевода. Военный текст в разных своих разновидностях (военно-технический, военно-научный, военно-информационный, военно-деловой и даже военнопублицистический) насыщен терминами:

The B-1B is a long-range strategic bomber, capable of flying intercontinental missions without refueling, then penetrating present and future sophisticated enemy defenses. It can perform a variety of missions, including that of a conventional weapons carrier for theater operations.

The B-1B's electronic jamming equipment, infrared countermeasures, radar location and warning systems complement its low-radar cross-section and form an integrated defense system for the aircraft.

В качестве термина может выступать любая лексическая единица, если она приобретает соответствующее свойство, т.е. начинает обозначать научное понятие, включенное в ту или иную семантическую систему. Существенно место понятия в соответствующей иерархии, его сущность. Перевести термин - это значит установить семасиологическую связь, т.е. связь термина с обозначаемым им понятием, и одновременно знаковую связь, т.е. связь термина одного языка с термином другого языка. Термины четко осознаются в предъявленном тексте в силу наличия компонента специализированной готовности переводчика.

Важнейшей особенностью, отличающей термин от других слов, является, как известно, его однозначность: «turboshaft» = «турбовальный»; «turbofan»= «турбовентиляторный»; «turbojet» = «турбореактивный»; «gimbal-mounted» = «установленный на карданном подвесе»; «common strategic rotary launcher» = «штатная пусковая установка револьверного типа для стратегических ракет»; «chaff» = «дипольный отражатель»; «flare» = «ИКловушка».

Такое свойство термина как однозначность прослеживается в пределах одной области знания, в другой области этот же языковой знак может обозначать другое понятие. В общетехническом языке «jacket» будет означать не «куртку», а «кожух», «jar»- не «кувшин», а «конденсатор», «to load» - не «нагружать», а «заряжать»; Слово «pocket», помимо обычного значения «карман», в авиации будет означать «яма», в тактике - «окружение», в радиоделе - «мертвая зона», в электротехнике - «кабельный канал». Принципиальным для понимания является то, что в пределах одной области знания значение термина контекстом не определяется, т.е. в одной области в любом контексте термин всегда соотнесен с одним объектом.

При чтении военного текста можно встретиться с ситуацией многозначности слова в тексте. Поскольку одно и то же слово общелитературного языка в разных отраслях военного дела переосмысляется по-своему, то принято считать, что мы имеем дело с омонимией терминов - так, «round» в зависимости от тематики может означать «заряд», «снаряд», «ракета», «патрон».

Однозначность термина не следует путать с вариантами перевода термина на другой язык. Переводной эквивалент того или иного термина не есть его значение, а лишь один из возможных вариантов эквивалентного соответствия. Объемы понятий в языке оригинала и перевода редко совпадают, поэтому возможно предоставление нескольких эквивалентов.

Однако известны случаи и многозначности термина. Причины многозначности термина кроются, во-первых, в том, что различные ученые вкладывают в существующий термин свое особое содержание. Во-вторых, многозначность может быть также и у терминов, которые присущи не только тем или иным специальным сферам науки и техники, но входят в более общем значении в общенациональный лексический запас. Значение этих слов показывает известные различия в зависимости от того, как они употребляются: в общем плане или в военной (специальной) области знаний. Так, например, «acknowledgement» в общих условиях означает «подтверждение, квитанция», а в условиях языкового стандарта военной связи «сигнал подтверждения». «Acquisition», базируясь на семантике языкового стандарта «приобретение», в военно-экономическом тексте будет означать “приобретение единиц вооружения”, в то время как в условиях языкового стандарта ПВО будет обозначать «обнаружение, целеуказание». Возможно семантическое изменение терминов в связи с изменением научной парадигмы.

Процессы создания терминов в военной сфере могут быть различны:

а) терминологизация, в основе которой часто лежит метафора: «shaped charge» = «кумулятивный заряд»; «high explosive» = «фугасный»; «close» = «сближаться»; «yaw»= «рыскать» ; «thrust» не как «толчок», а как «тяга»; «pod» не как «стручок», а как «транспортно-пусковой контейнер»; «rack» не как «сетка», а как «бомбодержатель»; «bay» именно как «бомбовый отсек»;

б) ретерминологизация - перенос готового термина из одной дисциплины в другую с полным или частичным переосмыслением: pocket, jack;

в) заимствование и калькирование: sputnik, сканер, плоттер;

г) создание термина из собственного морфемного инвентаря собственного языка или из интернациональных элементов: «range finder» = «дальномер»; «altimeter» = «высотомер»; «early warning» = «дальнее предупреждение»; «reentry vehicles» = «боевые части».

У терминов нет синонимов. Наличествующие в редких случаях синонимы функционально разграничены. Данная проблема входит в круг проблем необходимости поиска стилистически адекватного перевода. Сюда же относится и проблема роста терминов-словосочетаний. Так, по мнению Л. Л. Нелюбина, на сегодня более 70% английских военых терминов являются многокомпонентными (представлены словосочетаниями): «stand-off weapon» = «оружие, применяемое вне зоны действия ПВО»; «dense ECM environment» = «условия сильного радиоэлектронного противодействия».

На примере «Joint Direct Attack munition» покажем важность описательного перевода. Общевойсковой боеприпас направленной атаки описательно переводится как “корректируемые бомбы для нанесения массированных ударов АРТ № 1711, управляемые авиационные кассетные бомбы большой дальности, корректируемые авиабомбы с инерциально-спутниковым наведением, способные поражать цели с КВО порядка 15 м”.

Приближаются к многокомпонентным терминам модели сочетаний типа stand-off all-weather in-flight terrain surveillance synthetic aperture radar; highflying remotely-piloted vehicles; high resolution near real time strip map. Алгоритмы перевода многокомпонентных терминов раскрыты в трудах Л.Л. Нелюбина, В.Н. Шевчука, С.Я. Докштейн, Г.М. Стрелковского.

Те закономерности, которые свойственны человеческому языку вообще, свойственны и терминологической системе. Отсутствие однозначного соответствия между планом выражения и планом содержания, являющееся в естественном языке причиной как полисемии, так и синонимии, в терминологических системах порождает как существование дублетов и триплетов терминов. Это два-три слова, по существу соотносимых с одним референтом: projectile = shell =round, acquire =lock on= engage. Отсюда и «многозначность» термина (имеет не одну дефиницию, а несколько, переводы термина «admimistration»). Все же полисемия -явление, не характерное для терминологии. Сама терминология возникает как кодифицированное речевое поведение, направленное на достижение однозначности понятия в той или иной отрасли специального знания.

Интересно отметить множественные варианты переосмысления, термино-логизациии значения обычных слов в сфере военного дела (отметим сущность логической классификации, различающей три вида изменения значения слов: расширение, сужение, перенос наименования). Расширение назывной функции обычно имеет место в тех случаях, когда слова и словосочетания из узкопрофессионального или социального употребления (терминология, профессиональная, жаргонная лексика) переходят в разговорный язык или разговорно-обиходную речь («стартовать», «заводить мотор», «ставить на якорь»). Сужение значения - процесс противоположный расширению значения - есть, прежде всего, специализация значения. Из литературного языка - общего словоупотребления -слово переходит в узкоспециальное словоупотребление - профессиональную (жаргонную) лексику: «store stations» не «станции хранения», а «подвески»; «seeker» именно как «головка самонаведения»; «homing» именно как «самонаве-

дение»; «acquisition» , «engagement» именно как «захват цели». Редое и этноспе-цифичное явление представляет собой перенос наименования («очередь», «рукав», «змеевик»).

Наблюдается и обратный процесс перехода военной лексики в гражданский язык в виде метафорики, в терминологию других отраслей знания (процесс, аналогичный распространению спортивных избитых метафор). Сравним русские «занимать оборону», «перейти в наступление» в языке политического дискурса. Аналогично по-английски «to launch an offensive», «defense», «strategic», «tactical», «command», «missions».

Подвергается рассмотрению эвфемизация военной лексики в аспекте военно-политического дискурса «dropped/ delivered the payload” вместо «bombed», “peacekeeping/peace enforcing operation» вместо «military action» и т.д.

В аспекте стиля может появляться эмоциональная импликация (emotive implication). Многое зависит от контекста общения (ср. «Танки!» в театре, на учении, в бою).

Существенны проблемы перевода метафорики для перевода военного текста. Для военного текста характерны два явления:

- присутствие имен собственных - названий видов вооружения и проч., имеющих характерные метафорические наименования;

- метафорическая мотивированность ряда терминов, зачастую ускользающая от внимания при рутинном прочтении.

Из примеров первого феномена отметим: Еagle, Falcon, Wild Weasel, War-thog, Sentry, Midgetman Minuteman, Peacekeeper Stinger, Avenger, Raven, Tornado, Thunderbolt, Patriot. Отметим, что многие данные названия не требуют перевода, а транслитерируются при переводе с английского на русский. Охарактеризуем пласт метафорических наименований - названия сильных и хищных птиц, грекоримских богов, метафорическое наименование с целью камуфляжа под безобидность (Desert Shield, Just Cause, Midgetman). Подчас встречаются сложные метафорические именования: так, слово «maverick» означает «одиноко бредущий не-клеймленный тавр, неортодоксально мыслящий человек» и имеет свое происхождение по фамилии американского фермера, отказавшегося клеймить скот. В обыденной речи можно утверждать, что такая производность утрачена.

Особенно сложно соотношение семантической мотивированности и значения образно-переосмысленных слов: «bull’s eye» = «яблоко мишени»; «booby-trap» = "устанавливать мины-ловушки»: «butterfly-bomb» = «мина-

бабочка»; «frogman» = «водолаз- подрывник», «легководолаз»; «foxhole» =

«ячейка», «одиночный стрелковый окоп», «одиночная ячейка»; «cannon fodder» = «пушечное мясо»; «flash» = «вне всякой очередности»; «dvvy-Street» =«гражданка»; «fin» = «руль», «ребро»; «hedgehog» = «еж»; «herring-boning» = «елочкой»; «housewife» (Brit .mil) = “ремонтный запас»; «idiot shoe» = «опорная лыжа»; «idle» = «холостой». В указанных выше примерах отметим наличие сходной и несходной метафорической мотивированности терминов в языке перевода и в языке оригинала. В этом мыслится доказательство этноспецифичности языкового мышления.

Факт, требующий понимания - затушеванность метафорической мотивации в реальном языковом мышлении. Метафоричность не воспринимается уже носителем и утрачивается при передаче переводным эквивалентом.

Остановимся теперь на процессе перевода термина, при этом особое внимание уделим комплексным трансформациям в военном переводе. Проблематика перевода терминологии крайне важна. Речь идет об оптимизации перевода научно-технического регистра. Это «глобальное информационно-функциональное поле, в котором действуют многочисленные научно-технические речевые жан-ры»[2, с. 59]. Для стиля характерны имперсональность, анонимность, лишенность субъективной эмоциональности, расчет на группового адресата, объективность, логичность, доступность, обобщенность, отвлеченный характер. Различают цели рассуждения и цели изложения - от целевой установки зависят жанр и специфика произведения.

Различны особенности функционирования терминов в официальнокнижной речи (письменные тексты), официально-устной речи (официальное общение), профессиональном жаргоне (неофициальное профессиональное общение). Скажем, перевод профессиональных жаргонизмов компьютерщиков чрезвычайно сложен: flash вместо flash memory, flip и т.д.

В литературном переводе для передачи значения лексических единиц используются эквиваленты (прямые соответствия: напряжение = voltage), аналоги (слова синонимического ряда), или описательные средства (типа privacy = право на частную жизнь, video-gain = регулировка яркости отметок отраженного сигнала; signature= демаскирующий признак, хотя возможно и сигнатура).

При обсуждении перевода терминологии важно подчеркнуть, что большинство терминов имеют устоявшиеся общепринятые эквиваленты. Причем эквивалент может быть не один, так как объемы понятий могут не совпадать: на-

пример, траектория = trajectory, flight path. Для тех же терминов, которые не имеют эквивалентов, для другой безэквивалентной лексики (антропонимы, топонимы, культурспецифическое реалии) требуются другие виды перевода.

Вышеприведенный пример с video-gain ярко демонстрирует роль контекста в переводе. Для многих терминов, не имеющих эквивалентов, используется транслитерация (антенна, фидер, блуминг, hysteresis, klystron= клистрон, иг-найтер, транзистор, флуктуации). Возможно калькирование (single-needle instrument = однострелочный аппарат; superpower system= сверхмощная система). Сложно переводить термины, имевшие когда-то элемент образности в форме: fire-and-forget missile = ракета автономного наведения; sea-skimming missile = ракета, низко летящая над уровнем моря. Свои сложности присущи литерным терминам, аббревиатурам, акронимам [3], сложным терминам.

Особое положение занимают термины, корни которых заимствованы из латинского и греческого языков, бизнес и компьютерные английские термины (хост-машина, файл, полный дуплекс, интерфейс, кластер, модем, атрибут, инициализация, инсталляция).

При переводе может быть важно понимание происхождения термина. Интересны случаи переосмысления значений слов. Так, «egg (яйцо)» приобрело в военном разговорном языке и терминологии специальное значение «авиабомба».

Интересно акронимическое образование терминов, в современном словоупотреблении затушеванное: scuba = self-contained underwater breathing

apparatus.

Важно представление различных аббревиатур, например специальными словарями сокращения компьютерной лексики [4] :

SRTADIS = Strategic Architecture for the Deployment of Information System = стратегическая архитектура для развертывания информационных систем;

Формированию англоязычных обозначений элементов иноязычных культур, которые в теории межкультурного общения известны как ксенонимы, уделяет внимание в своих работах В.В. Кабакчи [5]. При знакомстве с многочисленными примерами можно выделить различные способы образования ксеномнимов (заимствование, калькирование, гибридные ксенонимы).

В качестве ошибок, возникающих в процессе передачи содержания текста, отметим искажение, неточность и неясность. Вот почему актуально нахождение оптимального варианта перевода.

Приведем пример контекстуальных прочтений и их роль в описательном переводе в сфере безопасности: electronic handkerchief device = прибор, искажающий голос говорящего по телефону

Приведем примеры использования синонимии в переводе сложных терминов:

Idle channel = незанятый канал; idle character = холостой символ, пустой символ, фиктивный символ, псевдосимвол, символ ожидания; idle light = индикатор простоя; idle terminal = бездействующий терминал

Иногда военный переводчик прибегает к комплексным трансформациям. Под комплексными понимаются не языковые, связанные с узусом языка источника и перевода трансформации, а речевые [6; 7]. Их переводчик производит по собственной инициативе и они требуют переводческого решения.

Часто требуется перевести описательно, перевести антонимически. Особенно часто возникает необходимость в описательном переводе при переводе в специальных областях знания, например, в области компьютерных технологий [8]: data link = канал передачи данных= конфигурация физических устройств, позволяющая конечным терминалам иметь прямую связь друг с другом.

Перевод в области фразеологии сложен: не всегда удается дать образный эквивалент фраземы, паремии, сказывается этноспецифичность менталитета:

We hit the dirt the moment we heard the machine gun fire = Мы залегли, как только услышали пулеметную очередь

O ’K, boys! It’s time to hit the deck! Подъем!

Перевод фразеологизмов традиционно вызывает различные виды переводческих трансформаций комплексного характера. Адаптация представляет собой переводческий прием, состоящий в замене непривычного привычным:

There is no use crying over the spilt milk = Снявши голову, по волосам не плачут

Генерализация (замена видового родовым) бывает возможной при переводе однородных членов:

Солдаты и офицеры = the military= the servicemen Small weapons = submachine guns + rifles Генерализации необходимы и при переводе экзотизмов.

Антонимический перевод - одна из существенных трансформаций: Nobody woulddeny= Все согласны, что...

Цепочки существительных (номинативные словосочетания, построенные по типу примыкания существительных с адъективацией левых членов словосочетания) требуют адекватного переложения в структуру русского языка: aircraft identification control console = пульт контроля обнаружения самолетов; synthetic aperture radar pictures = изображения с радаров с синтезированной апертурой.

Среди комплексных видов трансформаций выделяются и дополнения, производимые исходя из семантики словосочетаний, экстралингвистической ситуации и контекстных реалий. Лингвистическое объяснение данного переводческого шага - дополнения - базируется на существующем в английском языке аналитизме его структуры, имплицитности семантико-синтаксических отношений (заключающейся в порядке слов, в преобладании тех или иных видов синтаксической связи), а не эксплицитности сематико-синтаксических отношений в языках флективного типа (выраженной в словах, морфологических формах).

Это характерно, например, для групп существительных (noun clusters) [9]: traffic data encryption = шифрование текста потока передаваемых сообщений (без шифрования адреса заголовка)

Значимой трансформацией оказывается и опущение (omission): null and void = недействительный;

Обратной генерализации оказывается конкретизация - прием, состоящий в том, что общее родовое понятие в исходном тексте заменяется частным, видовым: my meal in the evening = ужин;

Смысловое согласование - процедура, при которой перевод слова делается не на базе словарных соответствий, но в связи с контекстом. Так, слова «gun», «administration» могут иметь контекстуальные переводы, достаточно окказионального характера, отклоняющиеся от узуальных словарных эквивалентов.

Экспликация - введение в переводной текст дополнительной информации с целью донести до читателя то, что в оригинале ясно без каких либо уточнений (Русская правда, Викторианская эпоха, 19 августа 1991 года, 14 июля, 1848 год).

Возможны и другие трансформации: конкретизация, логическое развитие понятия [10; 11].

Таким образом, в статье обсужден ряд возможных переводческих шагов по созданию эквивалента при переводе на язык-приемник. Трансформационно-субститутивная модель перевода предполагает знание и классификацию возможных моделей действий переводчика. Значимую роль играют как традиционное

разделение переводческих трансформаций на лексические и грамматические, так и выделение группы комплексных трансформаций.

* * *

1. ЛатышевЛ.К. Технология перевода. М.: «НВИ-ТЕЗАУРУС», 2000. 280 с.

2. Брандес М.П., Провоторов В.И. Предпереводческий анализ текста. М.: «НВИ-ТЕЗАУРУС», 2001. 244 с.

3. Нелюбин Л.Л. Перевод боевых документов. М.: «Воениздат», 1989. 270 с

4. ЧерепановА.Т. Англо-русский словарь сокращений по компьютерной технологии, информатике, электронике и связи. М.: «Русский язык», 2000. 496 с.

5. КабакчиВ.В. A Dictionary of Russia. СПб.: «Союз», 2002. 576 с.

6. Гак В.Г., Григорьев Б.Б.. Теория и практика перевода. Французский язык. М.: «Интердиа-лект+», 2000. 456 с.

7. АлексееваИ.С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб.: «Союз», 2001. 288 с.

8. Пройдаков Э.М., Теплицкий Л.А. Англо-русский толковый словарь по вычислительной технике, Интернету и программированию. М.: «Русская редакция», 2002. 640 с.

9. Горохов П.К. Англо-русский словарь по общественной и личной безопасности. М.: «РУССО», 2001. 640 с.

10. Мирам Г.Э.. Переводные картинки. Профессия переводчик. Киев: «Ника-Центр, Эльга», 2001 - 336 с.

11. Мирам Г.Э., Данейко В.В., Тарануха Л.А., Грищенко М.В., Гон А.М. Основы перевода. Курс лекций по теории и практике перевода для институтов и факультетов международных отношений. Киев: «Ника-Центр, Эльга», 2002. 248 с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.