УДК 811.111 25 ББК Ш12=432.1*72
О.Я. КАРПЕЕВА
НЕКОТОРЫЕ ВИДЫ ГРАММАТИЧЕСКИХ ПРЕОБРАЗОВАНИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ
Ключевые слова: грамматическая категория, грамматическая трансформация, артикль, инфинитивная конструкция, несоответствия, замена, перестановка.
В статье рассматриваются возможные трудности и ошибки при переводе с английского языка на русский язык. Приводятся примеры несоответствий в значении и употреблении языковых единиц в двух языках, описываются некоторые виды грамматических трансформаций при переводе. Результаты работы могут быть использованы при обучении английскому языку и практике перевода и помочь изучающим его преодолеть грамматические и лексические трудности, с которыми приходится сталкиваться при переводе с английского на русский.
То, что английский язык, несомненно, имеет статус языка международного общения, владение им на определенном коммуникативном уровне является необходимостью для выпускников вузов. Таким образом, наличие у выпускника качественной языковой подготовки будет влиять на его профессионализм, так как новая информация из зарубежных источников поступает ежесекундно и является актуальной именно в момент поступления, а не завтра или послезавтра. Умение специалиста быстро перевести ее и использовать в своих целях дает возможность продвигаться вперед в науке и производстве, совершать открытия и создавать новые проекты, опережая своих конкурентов.
В чем состоит задача перевода? Безусловно, в обеспечении эффективного межъязыкового общения, чтобы создаваемый документ или текст на языке, на который он переводится, являлся бы полной смысловой заменой оригинала в функциональном, структурном и содержательном отношении [2. С. 53].
Самые распространенные ошибки перевода возникают из-за многозначности английских слов, дословного перевода идиом, перевода «под кальку» из-за того, что смысл одного и того же слова в английском языке может передаваться совсем другими словами в русском [3. C. 244].
Некоторые трудности связаны с тем, что существуют русские и английские слова, похожие по своей форме, но не совпадающие по значению либо совпадающие частично [1. C. 163]. Они могут отличаться семантической связью: decade и декада; быть частичными синонимами: medicine (1. медицина; 2. лекарство) и медицина; являться ложными синонимами: routine и рутина; иметь похожее звучание, но разный смысл: magazine (журнал) и магазин [3. С. 245].
Зачастую в русском языке отсутствует грамматическая категория, существующая в английском, и наоборот. В английском это может быть, например, герундий, артикль, инфинитивные и причастные конструкции. Эти несовпадения в двух языках вызывают необходимость их грамматически трансформировать. Давайте рассмотрим артикль. Любой из них, имея довольно отвлеченное значение, иногда нуждается в смысловом значении при переводе на русский язык. Мы знаем, что определенный артикль the произошел от указательного местоимения «этот», а неопределенный a - от числительного «один» [2. C. 54]. Бывают случаи, когда артикли требуют перевода именно в этих своих значениях, и это необходимо выразить в переводе для передачи точного смысла переводимой фразы. Следующие наглядные примеры демонстрируют историческую связь a с числительным one: We had not a girl in
our theatre staff. - В нашей театральной труппе не было ни одной девушки. He had not a friend on the globe. - У него не было ни единого друга на свете.
Определенный артикль также часто требует перевода, например:
Only in the groups they managed to visit that day they found 5 talented children. - Только в тех группах, которые они смогли посетить в этот день, они обнаружили 5 талантливых детей.
Из приведенных примеров следует, что невнимание к лексическому, а зачастую и к грамматическому значению артиклей при переводе с английского языка на русский может привести к неполной или неточной передаче смысла высказывания.
В русском языке нет инфинитивных конструкций, которые в большом количестве существуют в английском [1. C. 163]. Рассмотрим, например, перевод инфинитивной конструкции с предлогом for:
There are no boys or girls in the family for him to play. - В семье нет мальчиков и девочек, чтобы поиграть с ним [5. С. 83]. В данном случае инфинитивная конструкция переводится на русский придаточным предложением цели.
Несоответствия в значении и употреблении можно наблюдать и в категории числа существительных, и здесь мы сталкиваемся с необходимостью грамматических трансформаций:
Much useful advice was given to her by the audience. - Присутствующие дали ей много полезных советов.
Неисчисляемое advice в английском требует трансформации в множественное число исчисляемого существительного «совет» в русском.
Неисчисляемые существительные, выражающие абстрактные понятия, имеют большее число несоответствий с русскими: news - новости, ink — чернила, watch - часы, money - деньги, to visit the suburbs of London - посетить пригород Лондона, on the outskirts - на окраине, carrots - морковь, и т.п.
Существуют несоответствия и в употреблении герундия, инфинитива, причастия, их перфектных и длительных форм и т.п.
Можно сделать вывод, что вышеперечисленные расхождения требуют грамматических преобразований при переводе. Они относятся к видам переводческой трансформации.
Существует несколько классификаций переводческих трансформаций.
А.М. Фитерман и Т.Р. Левицкая выделяют три типа: грамматические трансформации, стилистические и лексические трансформации [4].
Я.И. Рецкер называет два типа трансформаций: грамматические трансформации в виде замены частей речи или членов предложения; лексические трансформации, заключающиеся в конкретизации, генерализации, дифференциации значений, антонимическом переводе, компенсации потерь, возникающих в процессе перевода, а также в смысловом развитии и целостном преобразовании [6].
Рассмотрим один из видов переводческой трансформации - перестановку, т.е. изменение места языковых элементов (слов, словосочетаний и частей предложения) в переводе высказывания по отношению к тексту подлинника. Перестановки необходимы из-за различия в порядке слов в предложении в английском и русском языках. В английском языке предложение часто начинается с подлежащего, за ним идет сказуемое. Чаще всего центр сообщения (рема) стоит на первом месте, а второстепенная информация (тема), куда относятся обстоятельства, находится в конце предложения.
В русском языке порядок слов может быть другим: второстепенные члены могут находиться в начале предложения, потом следует сказуемое, и завершается оно подлежащим. Это необходимо иметь в виду при переводе.
Наиболее частый случай перестановки - изменение порядка слов и словосочетаний в предложении связан с коммуникативным членением:
Heavy clouds appeared from nowhere and it started raining.
Неизвестно откуда появились тяжелые тучи, и начался дождь.
Иногда следует изменить порядок частей сложного предложения, поменять местами главное и придаточное:
If she ever writes her story she will certainly get the greatest success. - Она несомненно добьется огромного успеха, если только напишет свою историю.
Здесь в английском варианте первым стоит придаточное предложение, а в переводе на русский - главное. Иногда может быть и наоборот.
Еще один вид трансформаций - замена. Это может быть замена формы слов, части речи другой частью речи, членов предложения, видов синтаксической связи и др.
Под заменой формы слова подразумевается изменение числа у существительных, временных форм глагола и т.п.
Young Jolion's eye twinkled. (Д. Голсуорси). - В глазах молодого Джолиона вспыхнул огонек.
We got the doctor to forbid reading the paper when the war broke out. (Д. Голсуорси). - Когда началась война, мы попросили доктора запретить ему читать газеты.
В английском языке в придаточных предложениях времени и условия вместо будущего времени употребляется настоящее, хотя в русском языке будет употребляться будущее время.
If you have some time, please ring her. - Если у тебя будет время, пожалуйста, позвони ей.
When I come, the children will be sleeping. - Когда я приду, дети будут спать.
Очень распространенный вид замены - это замена частей речи, например, отглагольного существительного, обозначающего какого-нибудь деятеля (swimmer, writer и т.п.), на русский глагол в личной форме, либо просто существительного на глагол:
He is a very good swimmer. - Он очень хорошо плавает.
She is no singer, but she likes listening to his songs. - Она не певица, но любит слушать, как он поет.
Иногда при переводе изменяется синтаксическая структура предложения - заменяются члены предложения. Это может быть, например, замена английской пассивной конструкции русской активной, когда страдательный залог в английском меняется на действительный залог в русском:
I was met at the station by my brother. - На вокзале меня встретил брат.
She was given time to think it over. - Ей дали время подумать.
The article is considered to be perfect. - Эту статью считают отличной.
Можно привести много примеров переводческих трансформаций. Каждое слово, будучи лексической единицей, является частью лексической системы языка. Этим объясняется своеобразие семантической структуры слов в разных языках. В русском и английском языках в значении слова иногда выделяются разные признаки одного и того же понятия или явления. В них отражается видение мира, свойственное носителям этих языков, а это обязательно приведет к трудностям при переводе.
Литература
1. Волкова А.В., Карпеева О.Я. Глагольная каузация как когнитивный способ выражения причинно-следственных связей в чувашских и английских пословицах // Вестник Чувашского университета. 2013. № 2. С. 162-165.
2. Карпеева О.Я., Петрова О.А. Косвенные речевые акты в обучении речевому этикету // Лингвистика, лингводидактика, переводоведение: актуальные вопросы и перспективы исследования: сб. материалов Междунар. науч.-практ. конф. (16 ноября 2015 г.). Чебоксары: Изд-во Чуваш. ун-та, 2015. С. 52-60.
3. Карпеева О.Я., Свеклова О.В. Лексико-грамматические аналогии при обучении иностранному языку // Вестник Чувашского университета. 2015. № 4. С. 243-246.
4. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Пособие по переводу с английского языка на русский. М.: Высш. шк., 1973. 136 с.
5. Практический курс английского языка / под ред. В.Д. Аракина. М.: Владос, 1998. 536 с.
6. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Международные отношения, 1974. 216 с.
КАРПЕЕВА ОЛЬГА ЯНОВНА - старший преродаватель кафедры иностранных языков № 1, Чувашский государственный университет, Россия, Чебоксары ([email protected]).
O. KARPEEVA SOME KINDS OF GRAMMATICAL TRANSFORMATIONS IN TRANSLATION FROM ENGLISH INTO RUSSIAN
Key words: grammatical category, grammatical transformation, article, infinitive construction, inconsistencies, replacement, reordering transformation.
The article discusses possible difficulties and mistakes in translating from English into Russian. Examples of inconsistencies in meaning and use of some language units in two languages are given and some kinds of grammatical transformations in translation are described. The results of the work can be used in teaching English and translational practice and can help students to overcome grammatical and lexical difficulties which they face translating from English into Russian.
References
1. Volkova A.V., Karpeeva O.Ya. Glagol'naya kauzatsiya kak kognitivnyi sposob vyrazheniya pri-chinno-sledstvennykh svyazei v chuvashskikh i angliiskikh poslovitsakh [Verbal cognitive causation as a way of expressing cause-effect relationship in the chuvash and english proverbs]. Vestnik Chuvashsko-go universiteta, 2013, no. 2, pp. 162-165.
2. Karpeeva O.Ya., Petrova O.A. Kosvennye rechevye akty v obuchenii rechevomu etiketu [Indirect speech acts in speech etiquette training]. Lingvistika, lingvodidaktika, perevodovedenie: aktual'nye voprosy i perspektivy issledovaniya: sb. materialov Mezhdunar. nauch.-prakt. konf. (16 noyabrya 2015 g). [Proc. of Int. Sci. Conf. «Linguistics, linguodidactics, and translation: current issues and prospects of research»]. Cheboksary, Chuvash State University Publ., 2015, pp. 52-60.
3. Karpeeva O.Ya., Sveklova O.V. Leksiko-grammaticheskie analogii pri obuchenii inostrannomu yazyku [Lexical and grammatical analogies in teaching english language]. Vestnik Chuvashskogo universiteta, 2015, no. 4, pp. 243-246.
4. Levitskaya T.R., Fiterman A.M. Posobie po perevodu s angliiskogo yazyka na russkii [Manual on translation from English to Russian]. Moscow, Vysshaya shkola Publ., 1973, 136 p.
5. Arakin V.D., ed. Prakticheskii kurs angliiskogo yazyka [Practical course of the English language. 1 course]. Moscow, Vlados Publ., 1998, 536 p.
6. Retsker Ya.I. Teoriya perevoda i perevodcheskaya praktika [Translation theory and translation practice]. Moscow, Mezhdunarodnye otnosheniya Publ., 1974, 216 p.
KARPEEVA OLGA - Senior Lecturer, Foreign Languages Department № 1, Chuvash State University, Russia, Cheboksary ([email protected])._
Ссылка на статью: Карпеева О.Я. Некоторые виды грамматических преобразований при переводе с английского языка на русский // Вестник Чувашского университета. - 2016. - № 4. - С. 207-210.