Научная статья на тему 'Особенности передачи чужой речи при переводе с английского на русский язык'

Особенности передачи чужой речи при переводе с английского на русский язык Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1546
258
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ГРАММАТИЧЕСКАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ / GRAMMATICAL TRANSFORMATION / ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ / TRANSLITERATION / ТРАНСКРИБИРОВАНИЕ / TRANSCRIPTION / КАЛЬКИРОВАНИЕ / ГЕНЕРАЛИЗАЦИЯ / GENERALIZATION / КОНКРЕТИЗАЦИЯ / CONCRETIZATION / МОДУЛЯЦИЯ / MODULATION / TRACING

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Щербакова Ирина Владимировна

Статья посвящена особенностям передачи чужой речи при переводе с английского языка на русский. Конструкции с чужой речью позволяют более полно передать различную информацию от автора читателю. К основным переводческим приемам лексических трансформаций относятся: транслитерация; транскрибирование; калькирование; генерализация, конкретизация, модуляция, то есть лексико-семантические замещения. Описывая грамматические трансформации при переводе, ученые сходятся во мнении, что наиболее частыми приемами являются дословный перевод, членение предложений, объединение предложений и грамматические замены. Для различных видов чужой речи характерны не только краткие синтаксические структуры, но и развернутые сложноподчиненные предложения большого объема, имеющие в своем составе различные виды придаточных предложений. Данная грамматическая особенность не всегда находит отражение в тексте перевода.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Щербакова Ирина Владимировна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

FEATURES OF TRANSFER OF SOMEONE ELSE''S SPEECH WHEN TRANSFER FROM ENGLISH INTO RUSSIAN

The article is devoted particularly transfer of foreign speech in the translation from English into Russian. Design with a strange speech allow more fully convey different information from the author to the reader. The main methods of translation of lexical transformations include transliteration; transcription; tracing; generalization, concretization, modulation, t. e. the lexical-semantic substitution. Describing grammatical transformations in translation, scholars agree that the most common methods are the literal translation, division of the sentence, the union proposals and grammatical replacement. For different types of alien speech is characterized not only short syntactic structures, but also deployed a large amount of complex sentences, having in its composition different types of subordinate clauses. This grammatical feature is not always reflected in the text of the translation.

Текст научной работы на тему «Особенности передачи чужой речи при переводе с английского на русский язык»

ISSN 1997-0803 ♦ Вестник МГУКИ ♦ 2014 ♦ 6 (62) ноябрь-декабрь ^

Основная цель специалистов-переводчиков научно-технических материалов заключается в осмыслении русскоязычных аналогов в полном соответствии с определенными нормативами языка первоисточника. Для восприятия и перевода технической литературы переводчику необходимо не только иметь познания в сфере терминологической и специальной лексики. Ему следует владеть всеми выразительными средствами языков, с которыми ему

приходится работать [6].

Для корректной передачи содержания текста на русском языке необходимо знать соответствующую русскоязычную терминологию и хорошо владеть русским литературным языком. Технический перевод — это в основе своей перевод, используемый для специальных целей, а именно для обмена узкоспециализированной информацией, поступающей и воспринимающейся на разных языках.

Примечания

1. Айзенкок С. М, Багдасарова Л. В., Васина Н. С., Глущенко И. Н. Научно-технический перевод. Ростов-на-Дону: Феникс, 2003.

2. Борисова Л. И. Лексические особенности англо-русского научно-технического перевода. Москва : НВИ-Тезаурус, 2005.

3. Гореликова С. Н. Природа термина и некоторые особенности терминообразования в английском языке // Вестник ОГУ. 2002. № 6.

4. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. Москва, 2004.

5. Наер В. Л. К описанию функционально-стилевой системы современного английского языка // Лингвостилистические особенности научного текста. Москва, 1981.

6. Цыбенко Э. О. Формирование творческого мышления на уроках иностранного языка в неязыковом вузе в процессе проблемного обучения // Гуманитарные, социально-экономические и общественные науки. 2013. № 6. С. 122—124.

Особенности передачи чужой речи

при переводе с английского на русский язык

УДК 81'25

И. В. Щербакова

Ростовский государственный строительный университет (г. Ростов-на-Дону)

Статья посвящена особенностям передачи чужой речи при переводе с английского языка на русский. Конструкции с чужой речью позволяют более полно передать различную информацию от автора читателю. К основным переводческим приемам лексических трансформаций относятся: транслитерация; транскрибирование; калькирование; генерализация, конкретизация, модуляция, то есть лексико-семантические замещения. Описывая грамматические трансформации при переводе, ученые сходятся во мнении, что наиболее частыми приемами являются дословный перевод, членение предложений, объединение предложений и грамматические замены. Для различных видов чужой речи характерны не только краткие синтаксические структуры, но и развернутые сложноподчиненные предложения большого объема, имеющие в своем составе различные виды придаточных предложений. Данная грамматическая особенность не всегда находит отражение в тексте перевода.

Ключевые слова: грамматическая трансформация, транслитерация, транскрибирование, калькирование, генерализация, конкретизация, модуляция.

ЩЕРБАКОВА ИРИНА ВЛАДИМИРОВНА — преподаватель кафедры иностранных языков Ростовского государственного строительного университета (г. Ростов-на-Дону)

SHCHERBAKOVA IRINA VLADIMIROVNA — teacher of Department of foreign languages, Rostov State 272 University of Civil Engineering (RSUCE, Rostov-on-Don)

e-mail: Rgsu_in-yaz@mail.ru © Щербакова И. В., 2014

^ Филологические исследования

I. V. Shcherbakova

Rostov State University of Civil Engineering (RSUCE), The Ministry of Education and Science of the Russian Federation, Sotsialisticheskaia str., 162, Rostov-on-Don, Russian Federation, 344022

FEATURES OF TRANSFER OF SOMEONE ELSE'S SPEECH WHEN TRANSFER FROM ENGLISH INTO RUSSIAN

The article is devoted particularly transfer of foreign speech in the translation from English into Russian. Design with a strange speech allow more fully convey different information from the author to the reader. The main methods of translation of lexical transformations include transliteration; transcription; tracing; generalization, concretization, modulation, t. e. the lexical-semantic substitution. Describing grammatical transformations in translation, scholars agree that the most common methods are the literal translation, division of the sentence, the union proposals and grammatical replacement. For different types of alien speech is characterized not only short syntactic structures, but also deployed a large amount of complex sentences, having in its composition different types of subordinate clauses. This grammatical feature is not always reflected in the text of the translation.

Keywords: grammatical transformation, transliteration, transcription, tracing, generalization, concretization, modulation.

Данная статья посвящена изучению трансляции чужой речи при переводе с английского на русский язык романа «Попкорн» известного современного английского автора Бена Элтона, а также его перевода на русский язык, выполненного переводчиком А. Рябоволовой. Рассматривая речевую структуру переводимого текста как средства передачи диалога, между коммуникантами проводится разграничение между речью автора и того персонажа, который обладает различными микроязыковыми системами [2].

Конструкции с чужой речью позволяют более полно передать различную информацию от автора читателю. Вслед за М. Я. Блохом [1], А. С. Комаров указывает, что «конструкции с чужой речью участвуют в передаче метаязы-ковой, метаголосовой, эмоционально-жес-товой и обстоятельственно-уточняющей ин-фор ма ции, то есть ин фор ма ции о са мом речевом действии, особенностях речи и голоса ква зи говоря ще го, а так же о сопря жен ных с ними эмоциях, жестах, мимики и неречевых действиях» [2, с. 92]. Большое воздействие оказывает на эмоции читателя и на его восприятие текста передача предложений с чужой речью, способных передать и содержание, и форму чужой речи, а также отношение говорящего.

Работая над переводом художественного текста, переводчик дол жен не только четко представлять себе формальные признаки ка-

ждого из способов изложения содержания, но и определять границы их использования в тексте. Это особенно касается тех случаев, когда в авторскую речь, основу повествования, вкрапляются другие способы изложения, имеющие свои собственные средства выражения. Чужая речь в этом отношении представляет собой особую трудность, так как само явление чужой речи неоднородно; взгляды на ее сущность и вследствие этого оп ре де ления ее так же раз нят ся, что может, в известной мере, служить показателем степени сложности задачи переводчика при передаче чужой речи на язык перевода.

Прежде чем перейти непосредственно к рассмотрению особенностей передачи чужой речи при переводе необходимо рассмотреть представления о переводческих трансформациях в современном переводоведении. Переводческие трансформации — это такие действия преобразовательного характера, осу ще ст в ляе мые над текстом ори ги на ла, за счет которых может быть осуществлена трансформация единиц переводимого текста в единицы перевода. Имея в виду то, что переводческие трансформации — языковые единицы, которые обладают содержанием и выражением, так считается — переводческие трансформации передают и преобразуют форму и значение начальных единиц [3].

Переводческие трансформации делятся на лексические, грамматические и комплексные,

ISSN 1997-0803 ♦ Вестник МГУКИ ♦ 2014 ♦ 6 (62) ноябрь-декабрь ^

ф

то есть лексико-грамматические.

Основными переводческими приемами лексических трансформаций являются: транскрибирование, транслитерация, генерализация, калькирование, конкретизация, модуляция — лексико-семантические замещения.

Описывая грамматическую трансформацию, ученые сходятся во мнении, что самыми употребляемыми методами выступают членение и объединение предложений, дословный перевод и грамматические замены [3].

К основным лексико-грамматическим трансформациям относятся антонимический и компенсационный, описательный и пояснительный переводы.

В рамках данной статьи рассмотрим несколько примеров, демонстрирующих особенности перевода чужой речи, переводя английского на русский языка.

Краткие синтаксические структуры, с одной стороны, и сложный синтаксис, с другой стороны, свойственны чужой речи. Рассмотрим при мер, в ко тором при пере воде бы ли произведены значительные трансформации. Так, неполное предложение было трансформировано при переводе в полное. Произошла замена порядка слов в предложении и изменение грамматической структуры предложения. Простое предложение, входящее в состав сложносочиненного, было трансформировано в причастный оборот.

Again, proportion. He was a man for whom the notion of privacy no longer existed. He was public property. His lawn was on the TV and there were cops all over it. Every news agency in the world owned him. They could fly a helicopter up his backside and say it was in the public interest. Bruce stared at the beautiful home where his life used to be. He glanced around the bare room where he now sat.

Опять же, пропорции. Он был человеком,, для которого понятие частной жизни больше не существует. Он был собственностью общества. Его газон показывали по ТВ, и там был полно полицейских. Каждое Агентство Новостей в мире принадлежит ему. Они летали на вертолете с камерами и говорили, что это было в интересах общест-

ва. Брюс смотрел на красивый дом, где его жизнь проходила раньше. Он оглядел пустую комнату, где он сейчас сидел.

В примере, представленном ниже, описывается состояние триумфа и ощущение собственного превосходства главного героя. Использование восклицательных предложений в чужой речи способствует выражению субъективной оценки. При переводе использовалась грамматическая трансформация. А значит, была изменена структура предложения — неполное предложение было переведено полным, а также замена — сложнопод-чи нен ное пред ложе ние в тексте ори ги на ла было заменено бессоюзным предложением в тексте перевода.

What a sentence! Calm, commanding, all-knowing. The good feeling he had got earlier that morning from obliterating Oliver and Dale on Coffee Time USA was as nothing to the buzz that now surged through him as two hundred fresh-faced, puppy-like college kids hung on his every word. They were sitting there, awestruck, scarcely able to believe that the main man, the mainest man, the mainest, mainiest, most mainmongous man of them all was really there, talking to them!

Какое наказание! Спокойный, сильный, знающий. Хорошее чувство, он получил с утра от уничтожения Оливера и Дейла за чашкой кофе, ни с чем нельзя было сравнить, как около двухсот студентов цеплялись за каждое его слово. Они сидели, заворожено, едва в состоянии поверить, что главный человек, главнейший человек из них всех действительно был там, разговаривал с ними!

В следующем примере была использована грамматическая трансформация — это замена части речи (прилагательное "cool" заменили существительным «спокойствие»). Прошедшее время было передано при переводе настоящим временем.

Bruce struggled to stay cool. He reminded himself just how far above the old turd he was. Only that morning the New York Times had published an adulatory two-thousand-word profile of him, using phrases such as 'cultural icon', 'Zeitgeist' and 'defining images of the last decade'. Cultural icons did not let bearded

ф

^ Филологические исследования

ф

gnomes with pens in their breast-pockets wind them up.

Брюс старался сохранить спокойствие. Он напомнил о себе и указал, что он намного выше этого козла. Только этим утром газета «Нью-Йорк Таймс» напечатала про него прекрасную статью, которая была полна таких фраз «Культовая фигура», «Дух времени» и «Яркий пример нашего времени». Культовые фигуры не могут себе позволить каким-нибудь бородатым гномикам вывести их из себя.

В следующем примере конструкция there were, которая используется в двух предложениях, была заменена адекватными конструкциями русского языка. Таким образом, синтаксический повтор не был передан в текст перевода.

In the adjoining interview room for the manacled young woman her current surroundings were something of a step up. There were no flea-bitten dogs poking around trying to get at the food, no cockroaches in the room. There were no abandoned cars and no burst-open plastic sack of garbage with rats fossicking about in them. This young woman did not hail from a mansion in the Hollywood hills. Her home was a beat-up RV in a trailer park in Texas. She, too, had come a long way.

Молодая девушка в соседней комнате готова для интервью, в текущей обстановке было чем-то вроде шага вверх. Никаких тараканов в номере не было, и собаки не ковыряли блохастыми мордами ей в колени. Не было брошенных автомобилей и не лопались пластиковые мешки для мусора с крысами в них. Эта молодая девушка не была из особняка на голливудских холмах. Ее дом — побитый фургон из трейлер-парка в Техасе. Она тоже проделала длинный путь.

Итак, проведенное исследование показало, что переводчик старался сохранить синтаксические особенности чужой речи оригинала. Так, было сохранено использование сочетания коротких предложений со сложными, нагруженными синтаксическими конструкциями. Вопросительные и восклицательные

экс прес сив ные конст рук ции так же бы ли сохранены. Однако часто переводчику приходилось использовать грамматические трансформации, чтобы сохра нить сти листи ческие и прагматические особенности чужой речи. В частности, переводчику приходилось пере-страи вать пред ложения, то есть изменять их структуру, а также производить замену морфологического и синтаксического порядков. Использование грамматических трансформаций обуславливаются причинами грамматического и лексического характеров.

Грамматические явления, наблюдаемые в чужой речи анализируемого англоязычного произведения, в своей совокупности от-лич ны от грам мати ческих явлений русского языка, на который оно было переведено, хотя в отдельных случаях может наблюдаться сходство или совпадение, что объясняется необходимостью сохранить особенности данного типа изложения в художественном тек сте. Для раз лич ных ви дов чу жой ре чи соответствуют не только краткие синтаксические структуры, но и развернутые сложноподчиненные предложения большого объёма, имеющие в своем составе различные виды придаточных предложений. Данная грамматическая особенность не всегда находит отражение в тексте перевода.

Изученные переводческие трансформации обусловливались разными причинами: числом грамматического и лексического характера, несмотря на то, что основную роль играли грамматические посредники — это различия в строе языков. В этих случаях такие ви ды транс фор ма ции очень тес но переплетались, что трансформация носила лексико-грамматический характер. Установлено, что основными видами грамматических трансформаций, которые использовал переводчик при передаче чужой речи в романе Э.Бена «Поп корн» яви лись за ме ще ния час тей ре чи и членов предложений; переводческие компенсации, включающие добавление и опущение; пе ре ста новки — это из ме не ние струк ту ры предложения; антонимический перевод; изменение типа предложения.

ф

ISSN 1997-0803 ♦ Вестник МГУКИ ♦ 2014 ♦ 6 (62) ноябрь-декабрь ^

Примечания

1. Блох М. Я. Теоретические основы грамматики. Москва : Высшая школа, 2002.

2. Комаров А. С. Конструкции, вводящие чужую речь в речь говорящего // Вестник Костромского государственного университета им. Н. А. Некрасова. Кострома : КГУ им. Н. А. Некрасова, 2009. Т. 15. № 3.

3. Комиссаров В. Н. Теория перевода : учебное пособие для институтов и факультетов иностр. яз. Москва : Высшая школа, 1990.

4. Elton B. Popcorn. UK.: Simon & Schuster, 1996.

5. Бен Э. Попкорн. Москва : Иностранка, 2004.

ф

Ф

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.