Научная статья на тему 'Трудности научно-технического перевода (на материале английского языка)'

Трудности научно-технического перевода (на материале английского языка) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1185
194
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ТЕХНИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД / TECHNICAL TRANSLATION / КОНТЕКСТ / CONTEXT / ТЕРМИН / TERM / ОБЩЕТЕХНИЧЕСКАЯ ЛЕКСИКА / GENERAL TECHNICAL LEXIS / ЯЗЫКОВЫЕ ЕДИНИЦЫ / LANGUAGE UNITS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Панферова Елена Юрьевна

Статья посвящена проблемам технического перевода в условиях интеграции современной России в мировое сообщество. В статье рассматривается актуальность данной дисциплины и проблемы научно-технического изложения материала, проанализированы многие трудности, изучаемые современным языкознанием. Особое внимание уделяется изучению лингвистических аспектов и специфических задач при создании текста перевода. Рассматриваются проблемы и особенности процесса технического перевода, причиной которых выступают несовпадения в строении и правилах функционирования языков. Подчеркивается роль языковых единиц. Актуализируется языковая первооснова как главный базис переводческого процесса. Определяется, в чем состоит лингвистическая сущность переводческой деятельности, в какой степени процесс перевода определяется лингвистическими аспектами, в каких рамках эти аспекты могут точно передавать информацию материала технического характера.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Панферова Елена Юрьевна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

PROBLEMS OF SCIENTIFIC-TECHNICAL TRANSLATION (BASED ON THE MATERIAL OF THE ENGLISH LANGUAGE)

The article is devoted to the problems of technical translation in the conditions of the integration of modern Russia into world society. The work examines the topicality of this discipline and the problems of scientific-technical presentation of material, analyzes numerous difficulties studies by modern linguistics. Special attention is paid to the study of the linguistic aspects and specific goals of translation text creation. The article researches the problems and peculiarities of technical translation process, which are caused by the incompatibilities in the structure and rules of languages functioning. It emphasizes the role of language units, actualizes the linguistic primary base as the major foundation of translation process, determines the linguistic essence of translation activity, the level to which the process of translation is determined by linguistic aspects and the boundaries within which these aspects may correctly transmit the information of technical material.

Текст научной работы на тему «Трудности научно-технического перевода (на материале английского языка)»

^ Филологические исследования

6. Маслова В. А. Лингвокультурология. Москва : Академия, 2007. 208 с.

7. Словарь русского языка. Т. 1—4. Москва, 1957—1961.

8. KüpperH. Wörterbuch der deutschen Umgangssprache. Stuttgart, 1987. 959 p.

9. Klappenbach R, Stenitz W. Wörterbuch der deutschen Gegenwartssprache. Bd. 1—6. Berlin : Akademie-Verlag, 1961— 1977. 4579 p.

10. Wahrig G. Wörterbuch der deutschen Sprache. München, 1986. 934 p.

рудности научно-технического перевода (на материале английского языка)

УДК 81'25

Е. Ю. Панферова

Ростовский государственный строительный университет (г. Ростов-на-Дону)

Статья посвящена проблемам технического перевода в условиях интеграции современной России в мировое сообщество. В статье рассматривается актуальность данной дисциплины и проблемы научно-технического изложения материала, проанализированы многие трудности, изучаемые современным языкознанием. Особое внимание уделяется изучению лингвистических аспектов и специфических задач при создании текста перевода. Рассматриваются проблемы и особенности процесса технического перевода, причиной которых выступают несовпадения в строении и правилах функционирования языков. Подчеркивается роль языковых единиц. Актуализируется языковая первооснова как главный базис переводческого процесса. Определяется, в чем состоит лингвистическая сущность переводческой деятельности, в какой степени процесс перевода определяется лингвистическими аспектами, в каких рамках эти аспекты могут точно передавать информацию материала технического характера.

Ключевые слова: технический перевод, контекст, термин, общетехническая лексика, языковые единицы.

E. Iu. Panferova

Rostov State University of Civil Engineering (RSUCE), The Ministry of Education and Science of the Russian Federation, Sotsialisticheskaia str., 162, Rostov-on-Don, Russian Federation, 344022

PROBLEMS OF SCIENTIFIC-TECHNICAL TRANSLATION (BASED ON THE MATERIAL OF THE ENGLISH LANGUAGE)

The article is devoted to the problems of technical translation in the conditions of the integration of modern Russia into world society. The work examines the topicality of this discipline and the problems of scientific-technical presentation of material, analyzes numerous difficulties studies by modern linguistics. Special attention is paid to the study ofthe linguistic aspects and specific goals oftranslation text creation. The article researches the problems and peculiarities of technical translation process, which are caused by the incompatibilities in the structure and rules of languages functioning. It emphasizes the role of language units, actualizes the linguistic primary base as the major foundation of translation process, determines the linguistic essence of translation activity, the level to which the process of translation is determined by linguistic aspects and the boundaries within which these aspects may correctly transmit the information of technical material.

Keywords: technical translation, context, term, general technical lexis, language units.

ПАНФЕРОВА ЕЛЕНА ЮРЬЕВНА — преподаватель кафедры иностранных языков Ростовского государственного строительного университета (г. Ростов-на-Дону)

PANFEROVA ELENA IUR'EVNA — teacher of Department of foreign languages, Rostov State University of Civil Engineering (RSUCE, Rostov-on-Don) 269

e-mail: Rgsu_in-yaz@mail.ru © Панферова Е. Ю., 2014

ISSN 1997-0803 ♦ Вестник МГУКИ ♦ 2014 ♦ 6 (62) ноябрь-декабрь ^

ф

Деловые отношения в экономической, финансовой и других сферах стремятся к выходу на международную арену. На этапе установления внешнеэкономических отношений и сотрудничества с иностранными партнерами возникает необходимость в общении, обработке деловой корреспонденции и технической документации. Значительная часть информации, требующей перевода, является узкоспециализированной.

Перевод текстов технической направленности зачастую включает перевод материалов справочного характера, техдокументации, перевод инструкций по эксплуатации механизмов, собственно перевод технической ли-те рату ры и так да лее.

Технический перевод — это перевод технической и специализированной документации, один из самых сложных видов перевода, требующий особого подхода. От обычного языкового перевода технический перевод отличается специфической терминологией и стилем изложения.

Техперевод подразумевает обязательные знания переводчика в области теории и темы перевода, а также свободную его ориентацию в профессионально-ориентированной лексике. Это связано с расхождениями в значении одних и тех же терминов применительно к каждой из областей научно-технического знания. Что же касается перевода научно-технической литературы, то тут наиболее важна точная передача языкового материала, ошибки в передаче которого сопряжены с последующими трудностями в работе с документацией или техникой [6].

При переводе технической литературы необходимо акцентировать внимание на логике и контексте, а потом и на словаре, так как определения, приведенные в словаре, во все-возмож ных кон текстах способны приобретать раз лич ные от тен ки значения и раз личные кон нотации.

Для правильной расстановки акцентов необходимо исследовать предложение не только на уровне синтаксиса, но и в поле логическом, дабы не происходило смещение логического ударения [6]. Рекомендуется нивелировать неадекватные с точки зрения русского

языка англоязычные краткость и импликации. При работе над переводом крайне важно использовать добавления и комментарии, которые необходимы только для выявления семантики. Не следует перегружать ими сам текст перевода.

При переводе инструкций одной из основных проблем является необходимость сохранить единство терминологии, именно поэтому менять один отдельно взятый термин различными синонимами ошибочно. Если в тексте оригинала термин употребляется неизменно, то и в переводе следует также дублировать именно этот термин, не прибегая к его изменению. Рекомендуется переводить текст, опираясь на рисунки, графики и таблицы.

В научно-технических текстах встречаются раз лич ные лекси че ские эле мен ты, ко торые более характерны для разговорного стиля. При их переводе переводчик вынужден стал-ки вать ся с вы бором раз лич ных экс прессив но-стилистических опций. Заканчивать работу над материалом рекомендуется собственным редактированием, в котором унифицируются термины, уточняется смысл, обнаруживаются пропуски, шлифует ся стиль.

Существует специальная лексика общетехнического характера, которая также является одной из особых черт научно-технического стиля. Это слова и словосочетания, которые не обладают способностью термина определять понятия и объекты в конкретной сфере, при этом употребляемые практически только в той или иной данной среде комму-ни ка ции.

В специальную лексику входят различные про из вод ные от тер ми нов, слова, ко торые используются при описании связей и отношений между терминологически дефинирован-ными понятиями и предметами, их свойств и особенностей. Такая лексика в той же степени характерна для научно-технического стиля, как и термины, например в англоязычных материалах по электрической тематике: the line is terminated — цепь выводится на зажимы, the switch is closed — переключатель замыкается, the voltage is applied — напряжение подается, the magnetic field is set up — магнит-

ф

^ Филологические исследования

ф

ное поле создается. Необходимость придерживаться норм применения специальной лексики порождает специфические задачи при создании переводческого текста.

С позиции словарного состава главная особенность технического перевода состоит в максимальной насыщенности специализированной терминологией, специфичной для данной сферы знания. Терминологическая лексика очень информативна и в научно-техническом переводе является незаменимой, позволяя наиболее точно и кратко изложить суть документа.

Актуальным вопросом в процессе технического перевода становится новая терминология. Термином мы называем эмоционально-ней траль ное сло во или сло во соче та ние, точно передающее название определенного понятия, относящегося к той или иной области науки или техники.

Терминами также называются слова и словосочетания, обозначающие специфические понятия и объекты, которые используются в определенных отраслях науки или техники. Термины раскрывают четкое и точное указание на объективные реалии и явления, устанавливают однозначное и точное понимание специалистами передаваемой информации. В роли терминологических единиц могут вы-сту пать как сло ва, упот реб ляе мые поч ти ис-клю чи тель но в рам ках дан но го сти ля, так и специальные значения общеупотребительных слов.

Такие лексические единицы, как klystron, coercivity, microsyn, keraumophone, используемые повсеместно в текстах по электронике, редко встречаются за пределами научно-технических материалов. Одновременно в этих текстах высту пают в качест ве терми нов и такие слова, как ripple, dead, rope, degeneracy , имеющие общеупотребительные значения.

Термин должен быть точным и иметь строго определенное значение, которое может быть раскрыто путем логического определения, устанавливающего место обозначенного термином понятия в системе понятий данной области науки или техники. Терминологическая лексика обеспечивает четкое понимание смысла рассматриваемого вопроса и дает воз-

можность более четко, точно и понятно представлять суть содержания изучаемого предмета.

В специализированной литературе терминология выполняет главную семантическую нагрузку и занимает ведущее место среди других служебных и общелитературных эле-мен тов.

Основным требованием, предъявляемым к термину, является однозначность, то есть наличие только одного установленного значения лексической единицы. В действительности не все терминологические единицы отве-ча ют этому тре бо ва нию да же в гра ни цах оп-ре де лен ной спе ци аль но сти.

Например: oil — нефть, смазочный материал, масло; engine — двигатель, машина, паровоз.

Термин должен быть однозначным и в этом смысле независимым от контекста. Существует требование, связанное с точностью термина. Оно заключается в том, чтобы единому понятию соответствовал один термин. Не допускается существование терминов-синонимов с оди на ковы ми зна че ния ми.

Тер мин дол жен представ лять со бой часть стройной логической системы. Значения терминов и их определения должны следовать правилам логической классификации. Термины отчетливо классифицируют элементы, предметы и понятия, не допуская разночтения или противоречивости. Этой же цели служит употребление в технических переводах терминов-словосочетаний: слово-термин impedance, определяемое как «полное сопротивление в цепи переменного тока», используется в качестве базиса для слов-терминов, конкретизирующих характер сопро-тив ле ния, уча сток це пи, в ко тором это сопротивление существует: vector impedance, blocked impedance, surface impedance, biasing impedance, feed-point impedance, driving-point impedance, input impedance.

И, в заключение, термину следует быть определенно объективным наименованием, у которого отсутствует любой побочный смысл. Термину не свойственны экспрессивность, метафоричность, наличие любых ассоциаций.

ф

ISSN 1997-0803 ♦ Вестник МГУКИ ♦ 2014 ♦ 6 (62) ноябрь-декабрь ^

Основная цель специалистов-переводчиков научно-технических материалов заключается в осмыслении русскоязычных аналогов в полном соответствии с определенными нормативами языка первоисточника. Для восприятия и перевода технической литературы переводчику необходимо не только иметь познания в сфере терминологической и специальной лексики. Ему следует владеть всеми выразительными средствами языков, с которыми ему

приходится работать [6].

Для корректной передачи содержания текста на русском язы ке не обходи мо знать соответствующую русскоязычную терминологию и хорошо владеть русским литературным языком. Технический перевод — это в основе сво ей пе ревод, ис поль зуе мый для спе циаль-ных це лей, а имен но для об мена уз ко специализированной информацией, поступающей и воспри ни мающейся на разных язы ках.

Примечания

1. Айзенкок С. М, Багдасарова Л. В., Васина Н. С., Глущенко И. Н. Научно-технический перевод. Ростов-на-Дону: Феникс, 2003.

2. Борисова Л. И. Лексические особенности англо-русского научно-технического перевода. Москва : НВИ-Тезаурус, 2005.

3. Гореликова С. Н. Природа термина и некоторые особенности терминообразования в английском языке // Вестник ОГУ. 2002. № 6.

4. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. Москва, 2004.

5. Наер В. Л. К описанию функционально-стилевой системы современного английского языка // Лингвостилистические особенности научного текста. Москва, 1981.

6. Цыбенко Э. О. Формирование творческого мышления на уроках иностранного языка в неязыковом вузе в процессе проблемного обучения // Гуманитарные, социально-экономические и общественные науки. 2013. № 6. С. 122—124.

Особенности передачи чужой речи

при переводе с английского на русский язык

УДК 81'25

И. В. Щербакова

Ростовский государственный строительный университет (г. Ростов-на-Дону)

Статья посвящена особенностям передачи чужой речи при переводе с английского языка на русский. Конструкции с чужой речью позволяют более полно передать различную информацию от автора читателю. К основным переводческим приемам лексических трансформаций относятся: транслитерация; транскрибирование; калькирование; генерализация, конкретизация, модуляция, то есть лексико-семантические замещения. Описывая грамматические трансформации при переводе, ученые сходятся во мнении, что наиболее частыми приемами являются дословный перевод, членение предложений, объединение предложений и грамматические замены. Для различных видов чужой речи характерны не только краткие синтаксические структуры, но и развернутые сложноподчиненные предложения большого объема, имеющие в своем составе различные виды придаточных предложений. Данная грамматическая особенность не всегда находит отражение в тексте перевода.

Ключевые слова: грамматическая трансформация, транслитерация, транскрибирование, калькирование, генерализация, конкретизация, модуляция.

ЩЕРБАКОВА ИРИНА ВЛАДИМИРОВНА — преподаватель кафедры иностранных языков Ростовского государственного строительного университета (г. Ростов-на-Дону)

SHCHERBAKOVA IRINA VLADIMIROVNA — teacher of Department of foreign languages, Rostov State 272 University of Civil Engineering (RSUCE, Rostov-on-Don)

e-mail: Rgsu_in-yaz@mail.ru © Щербакова И. В., 2014

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.