УДК 811.111(07) ББК Ш12=432.1р30
О.Я. КАРПЕЕВА, О.В. СВЕКЛОВА
ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЕ АНАЛОГИИ ПРИ ОБУЧЕНИИ АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ
Ключевые слова: базовые модели языка, языковая интерференция, ошибка, слово, аналогии, трудности, семантическая связь, синонимы.
В статье рассмотрены некоторые виды лексических и грамматических ошибок, связанные с аналогиями в разных языках, приведены примеры таких ошибок в словообразовании, употреблении артиклей и префиксов. Дан анализ типичных ошибок и причины их возникновения, предлагаются возможные способы их устранения.
При обучении иностранному языку в высшей школе очень важно вырабатывать у студентов навыки правильной устной и письменной речи, отсюда возникает необходимость предупреждения и исправления лексических и грамматических ошибок. Конечно, их полное отсутствие, как показывает практика, невозможно. И носитель языка может допускать ошибки, но он никогда не ошибется при употреблении базовых моделей языка. Поэтому преподавателю следует уделять самое большое внимание при обучении точному употреблению студентом базовых языковых моделей.
Когда изучается иностранный язык, главным принципом является его сравнение с родным языком. Вот тут и следует учитывать отрицательное влияние языковой интерференции.
Можно выделить вид интерференции, когда студент использует принцип аналогии: он строит модели на иностранном языке по принципу моделей родного языка или уже изученные модели иностранного языка при изучении новых приводят к интерференции, что, в свою очередь, становится причиной постоянных ошибок. Такие ошибки возможны при изучении практически всех разделов иностранного языка: грамматики, семантики, словообразования, фонетики. В этой статье мы рассмотрим самые частые ошибки, допускаемые студентами при изучении иностранного языка. Большинство из них возникает из-за неверных аналогий между родным и иностранным языками. Т.И. Арбекова дает классификацию самых частых ошибок:
1. Количество и номенклатура частей речи в русском и английском языках не совпадают.
2. Одноименные части речи при совпадении основных характеристик имеют ряд несходных словообразовательных, морфологических и синтаксических особенностей. Последнее ведет к расхождению также в синтаксическом строе предложения.
3. Грамматическая характеристика лексически сходных слов может быть различной.
4. Способы словообразования и, как результат их действия, структурные типы слов не являются одинаковыми.
5. Многозначные слова, совпадающие в одном или двух значениях, обычно не совпадают в остальных.
6. Слова, идентичные по своему словарному (т.е. обобщенному) значению, почти всегда различаются значениями контекстными, вступая в семан-тико-синтаксические связи с несовпадающими наборами слов.
7. Стилистическая характеристика номинативно-тождественных слов может быть различной.
244
Вестник Чувашского университета. 2015. № 4
8. Объем и характер словообразовательных гнезд в русском и английском языках, как правило, неодинаковы. Значения, передаваемые в одном языке родственными словами, в другом закрепляются за разнокоренными лексическими единицами.
9. Сближающиеся по форме слова могут не совпадать по значению.
10. Слова и словосочетания, имеющие одинаковое предметное значение, могут не совпадать по этимологии, мотивировке и современному ассоциативному значению [2. C. 165].
Pассмотрим некоторые из них. Изучая морфологию английского языка, трудности возникают при употреблении тех частей речи, которых не существует в русском языке, в первую очередь - артикля. На начальном обучении частой ошибкой является отсутствие в речи определенного и неопределенного артиклей, например «She is _ doctor» , «There is_dog». Таким образом, на следующих этапах обучения из-за недостаточно сформированных знаний об артиклях происходит их неправильное употребление. По мнению Г. А. Вейх-мана, недооценка людьми, изучающими английский язык, важности правильного употребления артиклей ведет к изменению смысла содержания высказывания. Например:
You cannot see people in this room. - Вы не можете видеть людей в этой комнате (Их здесь не бывает).
You cannot see the people in this room. - Вы не можете видеть людей, находящихся в этой комнате.
Начинать знакомство с артиклями английского языка следовало бы с их этимологии. Например, с того, что неопределенный артикль произошел от числительного «один» и может сопровождать только исчисляемые существительные в единственном числе, и он никогда не будет стоять рядом с существительным во множественном числе, а определенный артикль берет свое начало от указательных местоимений «this» и «that», и его применение не ограничивается числом существительного.
Большие трудности вызывает употребление частей речи в результате ложной аналогии. Самые типичные ошибки студентов в данном случае совершаются под влиянием русского языка: «she frightened» вместо «she was frightened» - она испугалась. Похожую ошибку можно заметить в таких предложениях как «He wasn't agree with me» (He didn't agree with me), по типу русского предложения «Он не был согласен со мной». Здесь нужно указать студентам на то, что слово «frightened» - не глагол, а причастие совершенного вида, в то время как «agree» - как раз является глаголом, образующим отрицательную форму в прошедшего времени (Past Indefinite) с помощью вспомогательного глагола «did».
Рассмотрим некоторые ошибки в словообразовании, в частности неверное употребление префиксов. К примеру, изучая префиксы, которые придают слову противоположное значение (il-, ir-, un-, im-, in-), наиболее часто используемым у студентов оказался префикс un-, из-за чего появляются «новые» слова типа unconviniet, unregular, unpossible вместо правильных прилагательных inconvenient, irregular, impossible. Данные примеры ошибочного употребления префиксов возникают, скорее всего, из-за того, что в русском языке самое большое количество подобных прилагательных мы образуем при помощи префикса не-: некрасивый, неестественный, неудобный и т.п. Так английский префикс un- ассоциируется у русскоговорящих студентов с русской приставкой не-. Необходимо исправлять такие ошибки, объясняя каждый конкретный случай и
обусловливая правила образования и применения префиксов. Следует, например, сказать, что im- следует употреблять перед губно-губными согласными [m] и [pj: impossible, immovable, immoral, immobile; префикс ir- - ставится перед прилагательными, начинающимися с согласной r: irreverent, irreparable,irrefutable и т.п. Если же эти правила неприменимы к конкретному случаю (unpleasant, unreliable), следует предоставить студентам список прилагательных, которые чаще всего употребляются с данными префиксами.
Еще один тип похожих ошибок относится к неверному использованию предлогов. Правильное употребление предлогов невозможно при помощи буквального перевода «под кальку» с русского языка, в результате чего студенты сплошь и рядом используют конструкции типа «on the South» (вместо to или in), «to prepare to» (вместо for), «to look on» (вместо at), «to get rid from» (вместо of) и.т.п. Самые распространенные ошибки, касающиеся предлогов, это ошибки в использовании предлогов после переходных и непереходных глаголов, что в английском и русском языках очень часто не совпадает: to play_ chess - играть в шахматы, to need_smb. - нуждаться в ком-то, to impress _smb.- производить впечатление на кого-то; хвалиться_ чем-л. - to boast of smth, гордиться_ чем-то - to be proud of smth.Таким образом, студенты копируют предлоги или их отсутствие в русском языке и переносят его в английский: «to answer on the question», «to refuse from smth» вместо правильных выражений «to answer _the question», «to refuse _smth», или не употребляют их там, где они необходимы- «to write_ smb», «to prove_ smb.» вместо «to write to smb», «to prove to smb». Чтобы избежать подобных ошибок, студентам следует заучивать список глаголов, за которыми следует прямое дополнение, и глаголов, после которых обязателен определенный предлог, так как никаких ассоциаций и параллелей между русским языком и английским в данном конкретном случае провести невозможно.
Все знают, что смысл одного и того же слова в английском языке может передаваться совсем другими словами в русском. Прямой перенос слова из одного языка в другой (слово - словарное значение) встречается достаточно редко. Так, например, существительному state в английском языке соответствуют русские слова государство, штат, состояние, строение, положение, ранг, затруднение, волнение, великолепие. На практике, работая с подобной лексикой, студенты делают огромное количество ошибок, зачастую веселя своих сокурсников и преподавателей. Вот один из примеров перевода студентами предложения «He was the Deputy of the State Duma»: «Он был главой штата Дюма» - вместо «Он был депутатом Государственной Думы».
С самых первых шагов обучения, следует обращать много внимания на дифференциацию слов, у которых в русском языке всего один эквивалент. Например: смотреть - to look, to watch, to gaze, to stare; делать - to make, to do; счастливый - happy, fortunate, lucky; ответить - to answer, to reply; принимать - to take, to get, to receive, to accept; любить - to love, to like, to be fond of и т. п. Начиная с третьего курса, следует советовать студентам использовать англо-английские толковые словари, где значения слов и выражений раскрыты наиболее полно и есть множество примеров употребления их в контексте.
Некоторые сложности связаны с тем, что существуют русские и английские слова, похожие своей формой, но не совпадающие по значению, либо совпадающие частично. Отдельные сложности вызывают английские и русские слова, схожие по форме, но разные или частично совпадающие по зна-
246
Вестник Чувашского университета. 20Î5. № 4
чению. Они могут отличаться семантической связью: decade и декада; быть частичными синонимами: medicine (1. медицина; 2. лекарство) и медицина; являться ложными синонимами: routine и рутина [1, с. 1l]; иметь похожее звучание, но разный смысл: magazine (журнал) и магазин.
Если систематически изучать ошибки, допускаемые студентами, преподаватель сможет определить, каковы типичные трудности в изучении иностранного языка и подобрать правильные и интересные методы работы над ними. Все это благоприятно отразится на знаниях студентов и их интересе к изучаемому предмету.
Литература
1. Арбекова Т.И. Лексикология английского языка. М.: Высш. шк., 1977. 240 с.
2. Арбекова Т.И. Английский без ошибок. М.: Высш. шк., 1990. 222 с.
3. Вейхман Г.А. Английский без грамматических ошибок. М.: Высш. шк., 2005. 191 с.
4. Мюллер В.К. Англо-русский словарь. М.: Гос. изд-во иностранных и национальных словарей, 1963. 1192 с.
КАРПЕЕВА ОЛЬГА ЯНОВНА - старший преподаватель кафедры иностранных языков № 1, Чувашский государственный университет, Россия, Чебоксары ([email protected]).
СВЕКЛОВА ОКСАНА ВИТАЛИЕВНА - старший преподаватель кафедры иностранных № 1, Чувашский государственный университет, Россия, Чебоксары ([email protected]).
О. KARPEEVA, O.SVEKLOVA
LEXICAL AND GRAMMATICAL ANALOGIES IN TEACHING ENGLISH LANGUAGE
Key words: language basic models, linguistic interference, error, word, analogies, difficulties, semantic relationship, synonyms.
The article provides a description of some types of lexical and grammatical errors associated with analogies in different languages and the examples of such errors in word formation and use of articles. The authors analyse typical errors and their origins and offer methods that can help eliminate such errors.
References
1. Arbekova T.I. Leksikologiya angliiskogo yazyka [English Lexicology]. Moscow, Vysshaya shko-la Publ., 1977, 240 p.
2. Arbekova T.I. Angliiskii bez oshibok [Correct English for Everyday Use]. Moscow, Vysshaya shkola Publ., 1977, 222 p.
3. Veikhman G.A. Angliiskii bez grammaticheskikh oshibok [Engish without Grammar Mistakes]. Moscow, Vysshaya shkola Publ., 1977, 191 p.
4. Myuller V.K. Anglo-russkii slovar' [English-Russian dictionary]. Moscow, 1963, 1192 p.
KARPEEVA OLGA - Associate Professor, Foreign Languages Department № 1, Chuvash State University, Cheboksary, Russia.
SVEKLOVA OKSANA - Associate Professor, Foreign Languages Department № 1, Chuvash State University, Cheboksary, Russia.
Ссылка на статью: Карпеева О.Я., Свеклова О.В. Лексико-грамматические аналогии при обучении английскому языку // Вестник Чувашского университета. - 2015. - № 4. - С. 243-246.