УДК 811.111 '255.4 ББК Ш12=432.1*72
О.Я. КАРПЕЕВА
НЕКОТОРЫЕ ВИДЫ ЛЕКСИЧЕСКИХ И ГРАММАТИЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ ЯЗЫК
Ключевые слова: грамматические и лексические трансформации, замена, части речи, несовпадения, нелогичность, подлежащее, сказуемое.
В статье рассмотрены некоторые виды лексических и грамматических преобразований, связанные с разницей в грамматическом и лексическом строе английского и русского языков, приведены примеры переводческих трансформаций, которые встречаются особенно часто. Даются объяснения причинам использования лек-сико-грамматических трансформаций при переводе с английского языка на русский. Результаты работы могут быть использованы при обучении английскому языку и практике перевода.
Перевод - это полное и точное выражение смысла высказывания одного языка на другом языке. В своем роде перевод является искусством, учиться владеть которым можно всю жизнь. Средства, с помощью которых осуществляется перевод мысли с одного языка на другой, называются грамматическими трансформациями [4. С. 207]. Но задачей перевода является не только точная передача мысли, но и ее стилистическое оформление. Важна и форма ее передачи на иностранный язык. Здесь и возникает самая большая проблема - несоответствия внутренних структур используемых в переводе языков, а значит, и необходимость грамматических трансформаций. Эти несоответствия могут быть абсолютными или касаться лишь частей высказывания. Пример абсолютного несоответствия - это отсутствие грамматической формы в одном из языков. Иногда грамматическая категория одного языка гораздо шире, чем другого. А бывают случаи, когда категория присутствует, но совпадает лишь частично [5. С. 58].
Делая перевод, мы можем выделить грамматические и лексические трансформации. Но так как мы начинаем грамматические преобразования со слова и изменения его форм, то стоит рассматривать отдельно и словообразовательные трансформации. В данной статье речь пойдет о переводе с английского на русский язык. Знание грамматики английского языка и обладание большим словарным запасом не является достаточным для правильного и качественного перевода. Правильный порядок слов, найденных в словаре и собранных в английское предложение по общим принципам, не будет являться гарантией хорошего перевода. Мысль в разных языках выражается своими специфическими средствами, по своим языковым законам и принципам, которые переводчик должен знать и уметь применять на практике, что гораздо важнее знания огромного количества слов. Конечно, это не значит, что можно не владеть основами грамматики и определенным словарным запасом. Все перечисленные навыки и умения в совокупности и являются составляющими успешного перевода.
Особенности строя английского языка связаны с точным и правильным по смыслу пониманием английского текста. Эти особенности должны обязательно учитываться. Поэтому и возникает необходимость переводческих трансформаций. Остановимся на самых часто встречающихся из них. Сюда мы можем отнести отсутствие окончаний у большинства частей речи (наречий, числительных, прилагательных, причастий), двупадежность существи-
тельных и местоимений, употребление только трех форм глагола (play, plays,played) и некоторые другие. Остальные временные формы образуются при помощи вспомогательных глаголов [3].
Давайте проследим изменения окончаний у существительных в разных падежах в русском и английском:
Это забавная история. - This is a funny story.
Я слышал эту забавную историю. -1 have heard that funny story.
Я много слышал об этой забавной истории. - I have heard much about that funny story.
Мы наглядно видим, что английское story никак не меняется, тогда как русское история имеет разные окончания во всех трех предложениях.
В английском языке, как известно, строго определен порядок слов в предложении, и каждое из слов занимает свое место, от которого зависит его перевод.
We play chess every Sunday. - Мы играем в шахматы каждый день.
The play is very good. - Пьеса очень хорошая.
The playing material is here. - Игровой материал находится здесь.
I'd like to watch this play. - Я бы хотел посмотреть эту пьесу.
Можно было бы добавить еще несколько примеров с этим же словом. Расхождения в переводе слова play во всех вышеприведенных случаях очевидны: либо это разные части речи, либо это разные члены предложения. Все перечисленные различия определяются местом слова play в английском предложении, в то время как в русском мы можем узнать, какой частью речи оно является и какую функцию выполняет в предложении по его окончаниям вне зависимости от того, где его место. Мы не можем просто найти в словаре слово и перевести его, не выяснив, какую функцию оно выполняет в предложении, к какой части речи принадлежит, и только после такого анализа можно его правильно перевести.
В русском и английском предложениях часто встречается несовпадение сказуемых по своему типу, из-за чего необходима перестройка предложения.
This mountain is naked and windswept. - На этой голой горе гуляют ветра.
Если переводить предложение дословно, получится: Эта гора голая и продуваемая ветрами. Такой буквальный перевод неприемлем, и было правильным в первом случае перевести первый предикативный член предложения как определение, а второй как подлежащее и сказуемое.
Замена частей речи встречается и в сложноподчиненных предложениях. В английском предложении, если придаточное стоит перед главным, то в придаточном подлежащее часто выражено местоимением, заменяющим подлежащее главного предложения, выраженного существительным. Такого не может быть в русском языке из-за нелогичности [4. C. 208]. Приведем пример:
1. Wherever she appeared, the girl surely attracted attention. - Где бы девушка ни появлялась, она обязательно привлекала внимание.
Буквальный перевод предложения: Где бы она ни появилась, девушка обязательно привлекала внимание.
2. When he came into the hall the doctor saw the patients waiting. - Когда доктор вошел в зал, он увидел, что пациенты ждут.
А прямой перевод: Когда он вошел в зал, доктор увидел, что пациенты ждут.
Ясно, что если не поменять местоимение в придаточном предложении на существительное, то можно подумать, что в предложениях речь идет не об одном лице, а о двух разных.
По правилам английского языка существительное должно стоять в главном предложении, а заменяющее его местоимение - в придаточном. В русском же это неважно, здесь учитывается порядок предложений: существительное всегда ставится в первом предложении, независимо от того, придаточное оно или главное, а заменяющее его местоимение - в следующем за ним.
Бывают случаи, когда именная часть составного сказуемого с глаголом to be может заменяться наречием:
She is sure to come. - Она обязательно придет.
I was quick to understand what he was driving at. - Я быстро понял, к чему он клонит.
Из-за того, что в русском языке глагол to be в настоящем времени опускается, тем не менее в публицистическом, научном и деловом стиле он часто переводится на русский глаголами-синонимами: находиться, входить, составлять и т.п.
Carbon is a member of Mendeleev's system. - Углерод входит в систему Менделеева.
He is a member of the Communist party. - Он является членом коммунистической партии.
Изменения местоположения в предложении можно наблюдать при употреблении оборотов с вводным there. Например:
And there is that very Nelson's monument in the middle of Trafalgar Square guarded by four bronze lions. - И в центре Трафальгарской площади стоит тот самый памятник Нельсону, охраняемый четырьмя бронзовыми львами.
Конструкции с вводным there почти всегда переводятся с конца предложения, т.е. с обстоятельства места или времени, при этом сказуемое чаще всего опускается или заменяется простым, что зависит от контекста.
There were lots of shining stars in the sky yesterday which didn't let me enter the house and go to bed. - Вчера в небе сверкало множество звезд, которые не давали мне зайти в дом и лечь спать.
Рассмотрим системы времен английского и русского языков. Принципы построения этих двух систем сильно отличаются. В английском языке учитываются длительность действия и временная относительность. Последняя характерна для перфектных форм английского глагола. Эти формы имеют значение предшествования какому-либо моменту времени или другому действию. Глагол будет переводиться либо прошедшим временем (когда оно завершено к определенному моменту и есть его результат) или настоящим (если началось раньше и продолжается и сейчас), когда глагол не употребляется в Continuous.
He has gone but promised to come back. - Он ушел, но обещал вернуться.
Somebody has ^а f the door open. - Кто-то оставил дверь открытой.
You have promised to marry her for 10 years. - Ты обещаешь жениться на ней десять лет.
We have been on strike for a month already. - Мы бастуем уже месяц.
Как видно, в первых двух предложениях мы использовали прошедшее время для перевода на русский язык, а в двух последних случаях - настоящее.
Выражая предшествующее действие относительно другого действия или какого-то момента времени, Present Perfect часто требует употребления наречия времени (just, already, ever, never, yet, etc.):
I have just entered and I am ready to leave. - Я только что зашел, но готов уйти.
Mother has already cooked big dinner and now she is waiting for us to come. - Мама уже приготовила обед, и сейчас она ждет, когда мы приедем.
He has never been to London. - Он никогда не был в Лондоне.
Времена группы Continuous тоже зачастую не совпадают с несовершенным видом глаголов в русском языке, и для передачи его полного значения требуется добавить наречие времени:
The hard thunderstorms are breaking out. - В последние дни идут страшные грозы.
Past Continuous обычно переводится глаголом несовершенного вида в прошедшем времени.
It was raining the whole day yesterday and there was no sign of the sun appearing. - Вчера весь день шел дождь, и не было намека на появление солнца.
Можно говорить об огромном количестве несовпадений при переводе с английского языка на русский. Это очень широкая область исследования. Чем глубже вы изучаете английский язык, тем больше интересных моментов в переводе вы можете увидеть.
Совершенству искусства перевода нет предела. Эта область науки изучается русскими и зарубежными учеными много лет. Но в последние годы, когда английский язык стал международным, все чаще встречаются люди, далекие от лингвистики, кто искренне интересуется изучением английского языка на более глубоком уровне, чем тот, который предлагается в обычных учебных заведениях. Следовательно, растет и интерес к русскому (родному) языку, что крайне важно для развития и сохранения русской культуры и престижа нашей страны в мировом пространстве.
Литература
1. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975. 239 с.
2. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Изд-во ин-та общего среднего образования РАО, 2001. 374 с.
3. Волкова А.В, Карпеева О.Я. Глагольная каузация как когнитивный способ выражения причинно-следственных связей в чувашских и английских пословицах // Вестник Чувашского университета. 2013. № 2. С. 162-165.
4. Карпеева О.Я. Некоторые виды грамматических преобразований при переводе с английского языка на русский // Вестник Чувашского университета. 2016. № 4. С. 207-210.
5. Карпеева О.Я., Петрова О.А. Косвенные речевые акты в обучении речевому этикету // Лингвистика, лингводидактика, переводоведение: актуальные вопросы и перспективы исследования: сб. материалов Междунар. науч.-практ. конф. Чебоксары: Изд-во Чуваш. ун-та, 2015. С. 52-60.
6. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высш. шк., 1990. 250 с.
КАРПЕЕВА ОЛЬГА ЯНОВНА - старший преподаватель кафедры иностранных языков № 1, Чувашский государственный университет, Россия, Чебоксары ([email protected]).
O. KARPEEVA
SOME TYPES OF LEXICAL AND GRAMMATICAL TRANSFORMATIONS IN TRANSLATION FROM ENGLISH INTO RUSSIAN
Key words: grammatical and lexical transformations, substitution, parts of speech, inconsistencies, alogism, subject, predicate.
The article discusses some types of lexical and grammatical transformations associated with differences in grammatical and lexical system of the English and the Russian languages, it gives examples of translation transformations, which occur particularly often. The reasons for the use of lexical and grammatical transformations while translating from English into Russian are explained. The results of the work can be used in teaching English and in translation practice.
References
1. Barkhudarov L.S. Yazyk i perevod [Language and Translation]. Moscow, Mezhdunarodnye ot-nosheniya Publ., 1975, 239 p.
2. Vinogradov V.S. Vvedenie v perevodovedenie (obshchie i leksicheskie voprosy) [Introduction into Translation Studies (General Lexical Questions)]. Moscow, 2001, 374 p.
3. Volkova A.V., Karpeeva O.Ya. Glagol'naya kauzatsiya kak kognitivnyi sposob vyrazheniya pri-chinno-sledstvennykh svyazei v chuvashskikh i angliiskikh poslovitsakh [Verbal cognitive causation as a way of expressing cause-effect relationship in the chuvash and english proverbs]. Vestnik Chuvash-skogo universiteta, 2013, no. 2, pp. 162-165.
4. Karpeeva O.Ya. Nekotorye vidy grammaticheskikh preobrazovanii pri perevode s angliiskogo yazyka na russkii [Some kinds of grammatical transformations in translation from english into russian]. Vestnik Chuvashskogo universiteta, 2016, no. 4, pp. 207-210.
5. Karpeeva O.Ya., Petrova O.A. Kosvennye rechevye akty v obuchenii rechevomu etiketu [Indirect speech acts in speech etiquette training]. Lingvistika, lingvodidaktika, perevodovedenie: aktual'nye voprosy i perspektivy issledovaniya: sb. materialov Mezhdunar. nauch.-prakt. konf. [Proc. of Int. Sci. Conf. «Linguistics, Didactics Transletion Studies»]. Cheboksary, Chuvash University Publ., 2015, pp. 52-60.
6. Komissarov V.N. Teoriya perevoda (lingvisticheskie aspekty) [Translation Theory (Linguistics Aspects)]. Moscow, Vysshaya shkola Publ., 1990, 250 p.
KARPEEVA OLGA - Senior Lecturer, Department of Foreign Languages № 1, Chuvash State University, Russia, Cheboksary ([email protected])._
Ссылка на статью: Карпеева О.Я. Некоторые виды лексических и грамматических трансформаций при переводе с английского языка на русский язык // Вестник Чувашского университета. - 2017. - № 1. - С. 213-217.