филологические науки
Лекомцева Ирина Алексеевна, Куралева Татьяна Владимировна МЕЖЪЯЗЫКОВАЯ АСИММЕТРИЯ ...
УДК 81.1
МЕЖЪЯЗЫКОВАЯ АСИММЕТРИЯ В ПЕРЕВОДЕ
© 2018
Лекомцева Ирина Алексеевна, кандидат филологических наук, доцент кафедры английской филологии и перевода Куралева Татьяна Владимировна, кандидат филологических наук, доцент кафедры
английской филологии и перевода»
Санкт-Петербургский государственный университет (199034, Россия, Санкт-Петербург, Университетская набережная, 7-9, e-mail: t.kuraleva@spbu.ru)
Аннотация. В данной статье рассматриваются случаи межъязыковой асимметрии при переводе. Единицы исходного языка и языка перевода находятся в отношениях асимметрии как на лексическом, так и на грамматическом уровнях, что проявляется в неоднозначности переводческих решений и переводческой вариативности. Значительная степень асимметрии проявляется не только при сопоставлении систем двух языков, но и установлении соответствий между употреблениями этих языковых единиц в речи. Межъязыковая асимметрия на уровне лексики проявляется в том, что количество и содержание значений у межъязыковых словарных эквивалентов никогда не совпадают. На грамматическом уровне случаи межъязыковой асимметрии можно найти и в области морфологии (отсутствие морфологических форм, различные функции одинаковых морфологических форм), и в области синтаксиса (например, различные принципы построения тема-рематической структуры предложения). В данной статье межъязыковая асимметрия рассматривается на следующих языковых уровнях: лексическом (уровень слова и лексическая сочетаемость) и грамматическом: морфологическом (в условиях реализации разных функций одних и тех же морфологических форм) и синтаксическом (нарушение грамматической сочетаемости и образование аномальных структур в языке перевода). Результаты исследования могут быть использования для переосмысления теоретических положений и коррекции методики преподавания практики перевода, а также уточнения методов и принципов оценки качества перевода, в чем, по мнению авторов, видится актуальность настоящей статьи.
Ключевые слова: межъязыковая асимметрия, оценка качества перевода, переводческая эрратология, нарушение лексической сочетаемости, нарушение грамматической сочетаемости, реализация языковой системы в речи, переводческие трансформации.
INTERLINGUAL ASYMMETRY IN TRANSLATION
© 2018
Lekomtseva Irina Alekseevna, candidate of philological sciences, associate professor of the «Department of English philology and translation studies» Kuraleva Tatiana Vladimirovna, candidate of philological sciences, associate professor of the «Department of English philology and translation studies» St. Petersburg State University (199034, Russia, St. Petersburg, Universitetskaya embankment 7-9, e-mail: t.kuraleva@spbu.ru)
Abstract. The paper describes different types of interlingual asymmetry. The relations between units of the source language and the target language are asymmetrical in nature. This asymmetry can be observed on lexical and grammatical levels. Therefore, the translator may choose among various translation techniques and different variants in the target language. Asymmetry becomes more salient when comparing two language systems or comparing the usage of units of language in speech. Inerlingual asymmetry on a lexical level means that the content and the meaning of the lexical units in the source language never match their counterparts in the target language. On a grammatical level, intelingual asymmetry manifests itself in morphology (absence of some word forms, different functions of similar word forms) and syntax (different topic-comment structures). The paper deals with interlingual asymmetry in English to Russian translation and encompasses a range of aspects: asymmetry on a lexical level (word level and lexical combinations), asymmetry on a morphological level (different functions of similar morphological forms), and asymmetry on a syntactical level (unacceptable grammatical combinations and sentence structures). The research findings may be used to provide new interpretations of current theoretical assumptions, to make adjustments to courses in practical translation and to redefine methods and principles of translation quality assessment, which determines the relevance of the study.
Keywords: interlingual asymmetry, translation quality assessment, translation errors, unacceptable lexical and grammatical combinations, translation transformations.
Отношения между двумя языками характеризуются отсутствием однозначных соответствий между языковыми элементами, т.е. их асимметрией. Значительная степень асимметрии проявляется не только при сопоставлении систем двух языков, но и установлении соответствий между употреблениями этих языковых единиц в речи [1, с. 4].
Межъязыковая асимметрия проявляется, например, в том, что количество и содержание значений у межъязыковых словарных эквивалентов никогда не совпадают (межъязыковая асимметрия на уровне лексики). Типичным случаем межъязыковой асимметрии на уровне грамматики является наличие одних морфологических форм в одном языке и их отсутствие в другом языке.
Более сложный случай межъязыковой асимметрии на уровне грамматики представляют случаи различия грамматических значений одинаковых морфологических форм (например, функции имени прилагательного в английском и русском языках). На синтаксическом уровне асимметрия может быть обусловлена различными закономерностями построения функциональной пер-
спективы высказывания.
Изучение языковой асимметрии приобретает особую актуальность в свете теории и практики перевода, так как именно асимметрия языковых знаков часто является причиной переводческих ошибок. Как справедливо отмечает В.Б. Кашкин, ассиметричные отношения между языковыми знаками различных языков лежат в основе вариативности перевода [2, с. 37].
Цель настоящей статьи - рассмотреть межъязыковую асимметрию, проявляющуюся на различных уровнях языка и актуализирующуюся в процессе перевода, а также выявить природу переводческих ошибок, возникающих в результате межъязыковой асимметрии. В связи с чем, особенно актуальным представляется выявление черт сходства и различия между языками в плане использования языковых средств в речи [3, с. 11].
Такой подход, на наш взгляд, позволяет не только детально рассмотреть межъязыковую асимметрию как таковую, но и выявить типичные переводческие проблемы и пути их решения.
Изучение переводческих ошибок (переводческая эр-ратология) создает необходимую теоретическую базу, а
Lekomtseva Irina Alekseevna, Kuraleva Tatiana Vladimirovna philological
INTERLINGUAL ASYMMETRY ... sciences
эрратологический материал может послужить важной основой для переосмысления теоретических положений и коррекции методики преподавания практики перевода [4, с. 43; 5, с. 113], а также уточнения методов и принципов оценки качества перевода [6, с. 101; 7; 8], что и определяет актуальность данного исследования.
Также отметим, что межъязыковые соответствия и асимметрия языковых знаков всегда вызывала интерес не только ученых, но и переводчиков-практиков. Например, Афра Бен (1640- 1689), первая профессиональная писательница и переводчица в Англии, поднимает проблему межъязыковой асимметрии в своем предисловии к переводу «Разговора о множестве миров» Фонтенеля [9, с. 53-54].
Начнем с рассмотрения случаев межъязыковой асимметрии на лексическом уровне. Проблема межъязыковой асимметрии в лексике тесно связана с проблемой переводческих соответствий.
Согласно теории закономерных соответствий, лексические единицы двух языков могут выступать по отношению друг к другу как эквиваленты (April - Апрель), вариантные соответствия, т.е. единицы, для передачи которых существует несколько вариантов в переводящем языке и переводческие трансформации, т.е. единицы, не совпадающие со словарными соответствиями, но передающие значение лексемы в исходном языке [10]. Очевидно, что проблема межъязыковой асимметрии возникает, когда речь идет о лексических единицах второй и третьей групп.
Итак, рассмотрим пример межъязыковой асимметрии на уровне лексического значения слова:
A focus of psychology that is of extreme practical relevance is how to optimize the decisions people make for the good of themselves and society at large [11, c. 4].
Психологов также занимает вопрос, имеющий чрезвычайную практическую ценность: как оптимизировать принимаемые людьми решения, чтобы они пошли на благо отдельного человека и общества? [12, с. 8]
Для передачи английского слова to optimize далеко не всегда можно использовать русский глагол оптимизировать. Сравним словарные определения данных слов: to optimize - make the best or most effective use of (a situation or resource) [13]. Значение слова оптимизировать объясняется в словаре следующим образом: - (книжн.) придать (-авать) чему-нибудь оптимальные свойства, показатели; выбрать (-бирать) наилучший из возможных вариантов [14].
Согласно нормам лексической сочетаемости русского языка, нельзя оптимизировать решение, т.е. придать ему оптимальные свойства. Таким образом, переводческая ошибка в данном случае связана с тем, что переводчик не учел сочетаемость лексических единиц в языке перевода. На наш взгляд, более адекватным было бы использовать в переводе вариант принять оптимальное решение.
Межъязыковая асимметрия на уровне лексического значения слова может проявляться в условиях неполного/частичного совпадения лексического значения переводных соответствий. Зачастую в переводе реализуется из всех возможных межъязыковых соответствий тот вариант, который не актуализирует значение исходной единицы.
Charles Darwin's great insight - evolution by natural selection - reveals the overarching unity of the entire web of life on our planet [11, с. 4].
Величайшее прозрение Чарльза Дарвина, эволюция через естественный отбор, раскрывает лежащее в основе всего единство всей системы жизни на планете [12, с. 6].
Английское имя существительное insight и русское имя существительное прозрение являются вариантными соответствиями, так как объем значений данных лексем совпадает только частично. Как отмечает И.К. Архипов, «одни и те же признаки предмета группируются в различных коллективах по собственным законам 102
когнитивной категоризации в различные конфигурации в силу различного интереса (внимания) к ним, а потому и различной оценки существенности той или иной группировки признаков» [13, c. 53]. Сравним словарные определения данных слов: insight -1. the capacity to gain an accurate and deep understanding of someone or something. 1.1. an accurate and deep understanding. 1.2. awareness by a mentally ill person that their mental experiences are not based in external reality. [14]. В то же время слово прозрение имеет следующие значения: 1. действие по глаголу прозреть: 1) стать зрячим, избавиться от слепоты. 2) (перен.) получить способность понимать, начать понимать, отдавать себе отчет в чем-нибудь. 3) (перен). проникнуть умом во что-нибудь (устар.). 4) догадаться о чем-нибудь, разгадать (устар.). 2. внезапное просветление мысли, уразумение. [15]. За Как видно из примера, положение о том, что признаки предметов, явлений группируются в различные конфигурации, зачастую не находит практического применения при выборе переводческих соответствий.
Интересны примеры, когда при переводе устанавливаются переводческие соответствия на основе устойчивых словарных межъязыковых соответствий, однако при реализации в речи они не являются коммуникативно равноценными:
Cognitivism marked an evolution of behaviourism and is inspired by a computer metaphor of the mind [11, с. 36].
Когнитивизм стал эволюцией бихевиоризма, вдохновленный метафорой «мозг как компьютер» [12, с. 22].
В данном контексте подчеркнутые слова являются словарными (т.е. языковыми), но не речевыми соответствиями. Необходимо отметить, что одной из стилеобра-зующих черт научно-популярного стиля в английском языке являются сочетания неодушевленных имен существительных и глаголов, характеризующих действия одушевленных существительных: например, the theory focuses on..., the passage tells us through... . Однако такие принципы комбинаторики словоформ не типичны для русского языка. Иными словами, хотя переводческие соответствия на уровне лексики являются устойчивыми межъязыковыми словарными соответствиями в системе языка, при реализации их в речи в условиях данного контекста они становятся неравноценными в коммуникативном плане.
Межъязыковая асимметрия может проявляться на уровне лексической сочетаемости. Так, если автор (переводчик) не стремится к достижению определенной стилистической цели, то нарушение лексической сочетаемости рассматривается не как стилистический прием, а как речевая ошибка [16, c. 26]:
This is a version of introspection - the research tool favoured by psychology's founding fathers in the late 19th century [11, с. 16].
Это и будет разновидностью интроспекции - исследовательского метода, который был в чести у отцов-основателей психологии в конце 19 века [12, с. 14].
Английское прилагательное favoured определено в словаре как preferred or recommended [13]. Русское словосочетание быть в чести имеет в словаре следующее толкование: (разг.,устар.) пользоваться уважением, быть в почёте [14]. Сочетание «метод был в почете» является речевой ошибкой вследствие нарушения лексической сочетаемости, а употребление стилистического приема олицетворения при переводе стилистически нейтрального исходного предложения является в данном случае неуместным.
Нарушение лексической сочетаемости может и не сопровождается использованием стилистических приемов:
Although the technique sounds straightforward enough, methodological arguments broke out among its early pioneers [11, с. 16].
Хотя на первый взгляд техника кажется довольно простой (прим. авторов: имеется в виду один из методов Baltic Humanitarian Journal. 2018. Т. 7. № 1(22)
филологические науки
Лекомцева Ирина Алексеевна, Куралева Татьяна Владимировна МЕЖЪЯЗЫКОВАЯ АСИММЕТРИЯ ...
экспериментальной психологии), среди ее приверженцев разразились методологические дебаты [12, с.14].
В русском языке комбинаторика словоформ «приверженцы техники» не является типичной, устойчивой, регулярной и представляет собой случай нарушения лексической сочетаемости в языке перевода. Более того, слово техника не является межъязыковым соответствием английскому слову technique в значении способ, метод (a way of carrying out a particular task).
Случаи межъязыковой асимметрии и переводческих ошибок можно найти не только в переводах текстов научно-популярного стиля. Достаточно часто переводческие ошибки, вызванные межъязыковой асимметрией, встречаются при переводе художественной литературы. Более подробно данные случаи были рассмотрены в статье «О «третьем языке» при переводе» [17]. Приведем здесь некоторые из них.
Так, межъязыковая асимметрия проявляется на уровне грамматики. Грамматическая асимметрия связана с тем, что в английском и русском языках есть много грамматических форм и синтаксических структур, которые не совпадают по своим функциям и значению [18, c.60]:
Much better to let her guide me through the undergrowth with no knowledge of where we are heading, so that she is led gently, step by step, to discover my discovery for herself [19, c. 69].
Лучше всего будет позволить ей вести меня сквозь дебри иконографии, но не давать ей знать, где в конечном счете я хочу оказаться, так, чтобы она сама постепенно, шаг за шагом сделала то открытие, о котором я пока не решаюсь ей сообщить [20].
Решение переводчика в пользу выбора варианта перевода с сохранением сходных морфологических форм (to let her guide me - позволить ей вести меня) приводит к появлению в тексте перевода искусственного для русского языка предложения. Грамматические свойства языковых единиц в условиях сходства морфологических форм могут не совпадать на межъязыковом уровне [21, c.46], поэтому передача языковых единиц языковыми единицами с аналогичной морфологической формой иногда приводит к нарушению языковых и речевых норм принимающего языка. В данном случае переводчик не учел каузативный характер глагола в исходном языке, что и привело в переводческой ошибке.
Межъязыковую асимметрию можно проанализировать на синтаксическом уровне. Образование аномальных синтаксических структур в тексте перевода может быть осложнено логическими несоответствиями, которые привносят в текст перевода добавочные смыслы:
Things have to get worse between us before they can get better [19, c. 54].
Чтобы сделать мои отношения с женой еще лучше, я вынужден их сначала ухудшить [20].
В результате грамматических преобразований придаточное темпоральное, выражающее в оригинале так-сисные отношения разновременности, появляется неидиоматичная/нетипичная для русского языка фраза. В исходном тексте сложноподчиненное предложение с придаточным темпоральным выражает идею предшествования одного события другому. Однако в переводе придаточное предложение выражает идею целевого значения, запланированного действия. Более того, текст перевода характеризуется ошибочным выбором модальности: в исходном тексте в качестве субъекта действия выступает неодушевленное существительное things и модальность выражена глаголом to have to, т.е. предполагается обреченность в силу каких-либо естественных законов или внешних обстоятельств, что предопределяет независимость протекания действия от воли главного героя. Напротив, в тексте перевода представлена модальность долженствования (вынужден) и в качестве субъекта действия выступает одушевленное лицо.
В заключении отметим, что асимметрия межъязы-
ковых соответствии при переводе проявляется в отсутствии однозначных соответствии между единицами языка перевода и языка оригинала на лексическом, грамматическом и прагматическом уровнях. Межъязыковая асимметрия часто бывает причиной переводческих ошибок. Изучение взаимосвязи ошибок в переводе и межъ-языковои асимметрии является однои из важных задач как теории перевода, оценки качества перевода, так и переводческой эрратологии.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:
1. Швейцер А.Д. Контрастивная лингвистика. Газетно-публицистический стиль в английском и русском языках / А.Д. Швейцер. - Москва: РАН ИЯ, 1993.
- 252 с.
2. Кашкин В.Б. Асимметричность знака и межъязыковые различия // Теоретические проблемы современного языкознания. Сборник в честь проф. З.Д. Поповой. Воронеж. 2009. С.32-37.
3. Петрова Е.С. Сопоставительная типология английского и русского языков. Грамматика / Е.С. Петрова.
- Санкт-Петербург: Филологический факультет СПбГУ; Москва: Издательский центр «Академия», 2011. 368 с.
4. Шевнин А.Б. Эрратология и межъязыковая коммуникация // Вестник ВГУ. Серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация». 2004. № 2. С. 36-44.
5. Шевнин А.Б. Эрратология: теория ошибок и переводческих несоответствий // Вестник ЮУрГУ. Серия «Лингвистика». 2005. № 11. С. 111-113.
6. Шадрин В.И. Интеграция теории и практики в оценке качества перевода // Материалы 45 международной филологической конференции «Федоровские чтения». Актуальные проблемы перевода. 14-19 марта 2016. Санкт-Петербург: Издательство ВВМ, 2016. С. 100-107.
7. Сдобников В.В. Оценка качества перевода. Коммуникативно-функциональный подход / В.В. Сдобников. Москва: Флинта, Наука, 2015. 112 с.
8. House J. Translation Quality Assessment: Past and Present. Oxford: Routledge, 2014. 170 p.
9. S. Simon. Gender in Translation. London: Taylor & Francis, 2005. 190 p.
10. Брыкова С.В. Теория закономерных соответствий И.Я. Рецкера и ее применение в современной переводческой практике // Современные исследования в области преподавания иностранных языков в неязыковом ВУЗе. 2016. № 5. С. 23-33.
11. 30-Second Theories: The 50 Most Thought-Provoking Theories in Science. Ed.: Paul Parsons. London: Icon, 2011. 160 p.
12. Научные теории за 30 секунд. 50 самых гениальных научных теорий, рассказанных за полминуты. Пер. с англ. Ю. Капустюк; науч.ред. А. Нурматов; под ред. П. Парсонс. Москва: РИПОЛ классик, 2013. 160 с.
13. Архипов И.К. Когнитивные структуры знания и средства их выражения в языке//Концептуальный анализ языка: современные направления исследования. Сборник научных трудов ИЯ РАН, Москва, 2008.
14. Oxford Dictionary of English. http://oxforddictionar-ies.com (дата обращения: 06.02.2018).
15. Толковый словарь русского языка: В 4 т. / Под ред. Д.Н. Ушакова. Москва: ООО «Издательство Астрель», ООО «Издательство АСТ», 2000.
16. Голуб И.Б. Стилистика русского языка. Учебное пособие. Москва: Рольф; Айрис-пресс, 1997. 448 с.
17. Лекомцева И.А. «О «третьем языке» в переводе» // Многоязычие в образовательном пространстве. Ижевск, 2016. № 8. С. 101-106.
18. Рецкер Я.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. Москва: Просвещение, 1982. 159 с.
19. Frayn M. Headlong. London: Faber and Faber, 1999. 394 p.
20. Фрейн М. Одержимый. Пер. с английского Корсакова К. Москва: Торнтон и Сагден. 2002. http:// www.e-reading.link/book.php?book=1003292 (дата обращения: 06.02.2018) _
Lekomtseva Irina Alekseevna, Kuraleva Tatiana Vladimirovna INTERLINGUAL ASYMMETRY ...
philological sciences
21. Казакова Т.А. Translation Techniques. English-Russian. Практические основы перевода. Санкт-Петербург: Перспектива, Издательство «Союз», 2008. 320 с.
Статья поступила в редакцию 12.01.2018 Статья принята к публикации 27.03.2018
104
Baltic Humanitarian Journal. 2018. Т. 7. № 1(22)