Научная статья на тему 'Переводческие трансформации сквозь призму типологической доминанты английского языка'

Переводческие трансформации сквозь призму типологической доминанты английского языка Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
403
63
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ТИПОЛОГИЯ / TYPOLOGY / АНАЛИТИЗМ / ИМЕННОЙ СДВИГ / NOMINAL SHIFT / ПЕРЕВОД / TRANSLATION / ТРАНСФОРМАЦИИ / ANALYTICITY / TRANSFORMATIONS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Николаевская Р.Р.

В статье подчеркивается важность типологического подхода к обучению переводу с русского языка на английский язык. Цель работы показать возможность выделения переводческих трансформаций, обязательных при переводе текста с русского языка на английский для преодоления системной асимметрии языков различной типологии исходного (русского) и переводящего (английского). Необходимость данных трансформаций диктуется основной типологической тенденцией развития английского языка. Как известно, английский язык является языком аналитического строя. Аналитичность английского языка, как результат утраты морфологических показателей в классе существительных, обычно описывается в терминах отделения грамматического значения от лексического значения, в чем и состоит определение понятия аналитичности. В работе выдвигается гипотеза, что аналитичность можно, в принципе, трактовать шире не только как отделение грамматического значения от лексического, но и как отделение лексического значения от грамматического. Происходит это путем перераспределения части лексического значения глагола на имя или на контекст предложения. Таким образом, обе подсистемы английского языка регулируются единым принципом. Проявляются аналитические тенденции в английском языке, как в грамматической, так и в лексической подсистемах языка, в форме двух активных языковых процессов ослабления финитного глагола и сдвига в сторону именного выражения. Лексические и грамматические трансформации, используемые при обучении переводу, могут быть разделены на переводческие трансформации, коррелирующие с системой языка, и трансформации, обусловленные контекстом употребления вне зависимости от их типа. Логично предположить, что типологически обусловленные переводческие трансформации относятся к первому типу. В статье приводится перечень наиболее типологически важных переводческих трансформаций, таких как замена частей речи, замена членов предложения, замена сложного предложения простым предложением, генерализация. В работе делается вывод, что для достижения большей идиоматизации речи неносителей языка при переводе с русского языка на английский предпочтительно использование этих трансформаций.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Николаевская Р.Р.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

TRANSFORMATIONS IN TRANSLATION AND LANGUAGE TYPOLOGY

The paper stresses the importance of the typological approach to teaching translating from Russian into English. The analytical character of English caused by the attrition of inflexions is traditionally described as separation of the grammatical meaning from the lexical one. The paper postulates a hypothesis that analyticity may be defined in a broader way and also implies separation of the lexical meaning from the grammatical one which is achieved by shifting part of the lexical meaning to the noun or the context of the sentence. The analytical trend of English manifests itself through two processes the weakening of the finite verb and the nominal shift, both in the grammatical and lexical subsystems of English. Lexical and grammatical transformations used as tools in teaching translating may be further divided into transformations which are conditioned by the system of the language and those which are conditioned by the context irrespective of their type. It is logical to suppose that typological transformations correlating with the analytical trend belong to the first group. The paper singles out the most important grammatical and lexical transformations which are directly or indirectly connected with the main evolutionary trend of English. Such transformations are part-of-speech replacements (verb noun; adverb adjective), part-of-the sentence replacements (adverbial modifier subject), replacements of complex sentences by simple ones, transformations of generalization. These transformations are of obligatory nature in the sense that they facilitate achieving a higher level of translator proficiency for a non-native speaker of English in translating texts from Russian into English.

Текст научной работы на тему «Переводческие трансформации сквозь призму типологической доминанты английского языка»

УДК 81.44

Р. Р. Николаевская

кандидат филологических наук, доцент; профессор каф. переводоведения и практики перевода английского языка переводческого факультета МГЛУ; е-таЛ: renatanic@maiL.ru

ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ СКВОЗЬ ПРИЗМУ ТИПОЛОГИЧЕСКОЙ ДОМИНАНТЫ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

В статье подчеркивается важность типологического подхода к обучению переводу с русского языка на английский язык. Цель работы - показать возможность выделения переводческих трансформаций, обязательных при переводе текста с русского языка на английский для преодоления системной асимметрии языков различной типологии - исходного (русского) и переводящего (английского). Необходимость данных трансформаций диктуется основной типологической тенденцией развития английского языка. Как известно, английский язык является языком аналитического строя. Аналитичность английского языка, как результат утраты морфологических показателей в классе существительных, обычно описывается в терминах отделения грамматического значения от лексического значения, в чем и состоит определение понятия аналитичности. В работе выдвигается гипотеза, что аналитичность можно, в принципе, трактовать шире не только как отделение грамматического значения от лексического, но и как отделение лексического значения от грамматического. Происходит это путем перераспределения части лексического значения глагола на имя или на контекст предложения. Таким образом, обе подсистемы английского языка регулируются единым принципом. Проявляются аналитические тенденции в английском языке, как в грамматической, так и в лексической подсистемах языка, в форме двух активных языковых процессов - ослабления финитного глагола и сдвига в сторону именного выражения. Лексические и грамматические трансформации, используемые при обучении переводу, могут быть разделены на переводческие трансформации, коррелирующие с системой языка, и трансформации, обусловленные контекстом употребления вне зависимости от их типа. Логично предположить, что типологически обусловленные переводческие трансформации относятся к первому типу. В статье приводится перечень наиболее типологически важных переводческих трансформаций, таких как замена частей речи, замена членов предложения, замена сложного предложения простым предложением, генерализация. В работе делается вывод, что для достижения большей идиоматизации речи неносителей языка при переводе с русского языка на английский предпочтительно использование этих трансформаций.

Ключевые слова: типология; аналитизм; именной сдвиг; перевод; трансформации.

R. R. Nikolaevskaya

PhD (PhiLoLogy), Associate Professor, Department of TransLation Studies, TransLation and Interpreting (the English Language), MSLU; e-maiL: renatanic@maiL.ru

TRANSFORMATIONS IN TRANSLATION AND LANGUAGE TYPOLOGY

The paper stresses the importance of the typoLogicaL approach to teaching transLating from Russian into EngLish. The anaLyticaL character of EngLish caused by the attrition of infLexions is traditionaLLy described as separation of the grammaticaL meaning from the LexicaL one. The paper postuLates a hypothesis that anaLyticity may be defined in a broader way and aLso impLies separation of the LexicaL meaning from the grammaticaL one which is achieved by shifting part of the LexicaL meaning to the noun or the context of the sentence. The anaLyticaL trend of EngLish manifests itseLf through two processes - the weakening of the finite verb and the nominaL shift, both in the grammaticaL and LexicaL subsystems of EngLish. LexicaL and grammaticaL transformations used as tooLs in teaching transLating may be further divided into transformations which are conditioned by the system of the Language and those which are conditioned by the context irrespective of their type. It is LogicaL to suppose that typoLogicaL transformations correLating with the anaLyticaL trend beLong to the first group. The paper singLes out the most important grammaticaL and LexicaL transformations which are directLy or indirectLy connected with the main evoLutionary trend of EngLish. Such transformations are part-of-speech repLacements (verb - noun; adverb - adjective), part-of-the sentence repLacements (adverbiaL modifier - subject), repLacements of compLex sentences by simpLe ones, transformations of generaLization. These transformations are of obLigatory nature in the sense that they faciLitate achieving a higher LeveL of transLator proficiency for a non-native speaker of EngLish in transLating texts from Russian into EngLish.

Key words: typoLogy; anaLyticity; nominaL shift; transLation; transformations.

Необходимость учета типологических особенностей английского языка при обучении переводу на язык очевидна. Цель статьи - показать возможность типологической оценки переводческих трансформаций при обучении переводу с русского языка на английский. Межъязыковые преобразования (переводческие трансформации) могут использоваться как при переводе с английского языка на русский, так и с русского языка на английский. Различия в применении этих приемов при переводе с английского языка на русский и при переводе с русского на английский язык детально в работах по переводоведе-нию не рассматривались, хотя изначально они были сформулированы применительно к переводу с английского языка на русский.

В принципе, все виды переводческих трансформаций универсальны и направлены на достижение эквивалентности на уровне текста, но некоторые имеют особую типологическую обусловленность, поскольку связаны напрямую или опосредовано с типологической доминантой системы английского языка.

В свое время Л. С. Бархударов высказал мысль, что один и тот же вид переводческой трансформации может носить как системно-структурный, так и контекстуально обусловленный характер, показав это на примере трансформации конкретизации [Бархударов 1975, с. 213]. Данное разграничение представляется принципиально важным, поскольку переводческие трансформации, коррелирующие с типологической доминантой системы английского языка - основным принципом, лежащим в основе его эволюции, являются разновидностью системно-структурных переводческих преобразований.

Для английского языка доминирующей типологической тенденцией на протяжении всего его исторического развития был и остается принцип раздельного выражения лексического и грамматического значений, который лежит в основе определения аналитического строя языка. Логично предположить, что межъязыковые преобразования, обусловленные системой языка, должны соотноситься с этой тенденцией. Реализуется эта связь через активные языковые процессы, в частности «лексическое и грамматическое ослабление финитного глагола и сдвиг в сторону именного выражения (nominal shift)» [Ма-тезиус 1961], которые отмечаются в работах чешских лингвистов по английской характерологии с 60-х гг. прошлого века.

Современный английский язык обычно характеризуется как язык аналитического строя. Понятие «аналитический язык» является, по сути, понятием историко-типологическим и используется применительно к индоевропейским языкам, исторически флективным, которые утратили падежную систему. Как известно, в языке аналитического строя широкое распространение получает принцип раздельности выражения лексических и грамматических значений. Несмотря на общее, в целом, направление исторического развития так называемых аналитических языков, результат его неодинаков, что естественно находит отражение в своеобразии этих языков.

Английский язык часто характеризуется как язык, в котором эта линия развития приняла такие масштабы, что в своем современном

состоянии он оказывается во многих отношениях близок языкам неиндоевропейским, в частности китайскому языку. Вместе с тем высказывалось мнение, что бедность морфологической системы преувеличивается, поскольку, по словам А. И. Смирницкого, «...его система морфологических средств выступает в известных случаях, так сказать, в скрытом состоянии» [Смирницкий 1959, с. 21]. Собственно говоря, даже если не принимать тезис о скрытых морфологических показателях, а просто ограничиться рассмотрением морфологической системы языка, то следует признать, что более осторожная формулировка, при которой английский язык следует признать языком аналитическим, но сохранившим в определенной степени черты языка синтетического строя, в общем, оправдана.

Если же придерживаться точки зрения, что существует единый принцип организации грамматической и лексической подсистем языка, то такой подход, возможно, позволит сделать более определенное заключение о силе аналитичской тенденции для языка в целом. Для языков с развитой морфологической системой за основу типологического описания обычно берется грамматический строй языка, для языка же с ограниченным числом морфологических показателей, как, например, для английского, нельзя не учитывать возможность перераспределения функциональной нагрузки на лексическую систему [Климов 1977]. С другой стороны, для языка любого типа важно установление соответствий и зависимостей между явлениями, относящимися к грамматической и лексической сферам языка, которые могут быть интерпретированы как типологические импликации.

Если обратиться к самому определению понятая аналитичности, то можно заключить, что раздельность выражения лексических и грамматических значений в языке может в равной мере предполагать как отделение грамматического значения от лексического, так и лексического от грамматического. Поскольку же за основу типологической классификации обычно берется грамматический строй языка, то в сферу внимания, естественно, попадает лишь грамматическое значение. Если же исходить из вышеизложенной трактовки аналитичности, то можно предположить, что развитие языка в сторону аналитизма может идти как по линии отделения грамматического значения от лексического, так и путем отделения лексического значения от грамматического, если действительно основная типологическая тенденция языка не изменяется.

Таким образом, возвращаясь к вопросу использования переводческих трансформаций, следует еще раз подчеркнуть, что грамматическое ослабление английского финитного глагола и широкое использование неличных форм глагола вместо личных в качестве средств предикации, которое в работах чешских лингвистов получило название «сложной конденсации предложения», является следствием изменений грамматического строя. В переводческой практике это реализуется на основе приема замены сложного предложения простым. Грамматическое ослабление английского глагола, выражающееся в широком использовании неличных форм, имеет прямую проекцию в синтаксис английского предложения. Поэтому замена русского сложного предложения простым при переводе на английский язык должна рассматриваться не просто как одна из возможных синтаксических трансформаций, а как типологически обусловленная внутриязыковая и межъязыковая компрессия. Что же касается причин распространения этого явления в английском языке, то в связи с общей линией на аналитизацию, неличные формы глагола, имплицирующие ряд грамматических значений, дают возможность «облегчить» глагол грамматически. Вместе с тем усложняется предложение - для него характерна особая структурная организация с одним основным действием, вобравшим в себя другие потенциальные действия как его элементы или сопутствующие обстоятельства.

Кстати, для русского языка характерна противоположная тенденция - сдвиг в сторону глагольного выражения. Отмечается это, в частности, признанными специалистами в области художественного перевода. Так, Нора Галь пишет: «Не всякий пишущий способен глаголом жечь сердца людей. Но, казалось бы, всякий писатель к этому стремится. А для этого глагол - то есть слово - должен быть жарким, живым. Быть может, самое действенное, самое взволнованное в нашем языке - как раз глагол. Быть может, не случайно так называется самая живая часть нашей речи» [Галь 2001, с. 30].

Интересны замечания В. Набокова относительно структурных различий между русским и английским языками: «По количеству слов английский гораздо богаче русского. Это особенно заметно на примере существительных и прилагательных <...>. С другой стороны, русский более богат средствами выражения определенных нюансов движения, человеческих жестов и эмоций. Так, меняя начало глагола,

для чего в русском языке есть полдюжины приставок на выбор, можно добиться выражения чрезвычайно тонких оттенков длительности и интенсивности действия» [Набоков 2002, с. 704].

Наблюдения за динамикой эволюции языка позволяют сделать вывод, что в последние десятилетия процесс грамматического ослабления финитного глагола не только не прекращается, но даже принимает новые формы. В современном английском языке этот процесс получает дальнейшее развитие в распространении различных форм имплицитной предикативности. Наряду с неличными формами глагола широко используются вторичные предикации без неличных форм глагола, парадигматически тяготеющие к неличным формам производные прилагательные на -able, сложные прилагательные на -ed, предложные и беспредложные именные словосочетания, адвербиальные глаголы, трехчленные каузативные конструкции.

Таким образом, грамматическое (количественное) ослабление английского финитного глагола находит выражение в активном процессе, приводящем к образованию структур, которые характеризуются синтаксической сжатостью и семантической конденсацией при выражении предикативности. Часто это явление выступает как проявление общей тенденции к номинализации английского предложения.

Дальнейшая аналитизация системы английского языка идет путем перераспределения типологической нагрузки на лексическую систему, где особый акцент делается на использование глаголов и существительных широкой семантики. «Лексически облегченные» глаголы создают благоприятные условия для дальнейшей реализации принципа раздельности выражения лексического и грамматического значений, что иллюстрируется системно-структурной трансформацией генерализации. Важнейшая роль в этом процессе принадлежит анафорическому и неанафорическому лексико-структурному глагольному замещению (to do a book).

Тенденция к раздельному выражению лексического и грамматического значений в английском глаголе находит отражение, как известно, в широком использовании фразовых глаголов, построенных по модели «десемантизированный глагол + отглагольное существительное», но не только. Переложение части глагольного значения на отглагольное существительное не ограничено фразовыми глаголами и может осуществляться путем использования глаголов-связок, при этом часто существительное образовано при помощи суффикса -er.

Подобные примеры подробно анализировались в связи с особенностями английского составного именного сказуемого. Отмечалось, что «в английском языке именное выражение могут иметь не только квалификативные, но и процессные сказуемые, что еще раз подтверждает наблюдаемую многими исследователями тенденцию английского синтаксиса к номинализации» [Бархударов 1975, с. 76]. Обычно использование таких глаголов сопровождается переводческой трансформацией замены частей речи - заменой глагола существительным, а также заменой наречия прилагательным.

Что касается лексической системы языка, то столь значительная утрата словоизменения, повлекшая за собой изменения в синтаксисе, не могла не отразиться на специфике лексического значения в английском языке. Не только грамматическое значение отделилось от лексического, но и лексическое значение стало более независимым. Это проложило путь к усилению лексико-семантических возможностей слова, расширению диапазона возможностей его использования, что находит отражение в расширении семантической структуры слова и сочетаемости.

С этой типологической особенностью английского языка связана и переводческая трансформация замены русского обстоятельства подлежащим английского предложения. Лексическое значение слова в языке продвинутого аналитического строя, вне зависимости от объема передаваемого им понятия, характеризуется «размытостью», что ведет к расширению сочетаемости слов, в частности глаголов. Расширенная сочетаемость, как с правосторонним, так и с левосторонним актантом в результате лексической диффузности глагольного слова делает возможным широкое распространение конструкции с неодушевленным подлежащим по сравнению с русским языком, для которых эта конструкция является периферийной (Трещина посадила самолет).

Прием компрессии при переводе с русского языка на английский -это прием противоположный переводческой трансформации дополнения (декомпресии), чаще используемой при переводе с английского языка на русский (в отличие от прагматически обусловленных дополнений). Важно отметить, что «уместные» слова, восстанавливаемые в этом случае, обычно эксплицируют действия, сворачиваемые в компрессионные структуры при переводе с русского языка на английский. Этот процесс также может рассматриваться как проявление

тенденции к грамматическому ослаблению английского финитного глагола. К примеру, именные словосочетания, образованные путем соположения, являются одним из способов внутриязыковой компрессии в английском языке, которая сопровождается имплицитной передачей предикативности. Для таких именных словосочетаний характерна формальная невыраженность компонентов, поэтому при переводе их на русский язык используются «уместные» слова, часто передающие идею действия: cancer risks - риск заболеть раком, cancer patients -пациенты, страдающие от рака. При переводе таких сочетаний на английский язык используется прием компрессии, обусловленный грамматическим ослаблением английского финитного глагола.

Таким образом, следует разграничивать типологически обусловленные переводческие трансформации, связанные с особенностями функционирования системы языка, в частности с основной типологической тенденцией эволюции системы языка, и переводческие трансформации, вызванные жанрово-стилистическими особенностями текста [Шеин 2008, с. 83]. Интересно отметить, что при наложении языковых и текстовых закономерностей ведущими являются закономерности языковой системы. Так, реализация категории связности текста в английском языке проявляется в минимализации семантических признаков при лексических повторах при обратной тенденции в русском языке. Это связано с существованием слова-заместителя one в классе существительных в английском языке.

Можно высказать предположение, что типологически ориентированная частная теория перевода с русского языка на английский дает возможность по-новому подойти к процессу выбора языковых средств при переводе с русского языка на английский, позволяя предельно его объективизировать. Выделив наиболее важные в типологическом отношении переводческие трансформации, можно значительно уменьшить число типичных ошибок, характерных для неноситей языка при переводе на английский язык.

Предлагаемый подход позволяет взглянуть на номенклатуру обычно используемых переводческих преобразований при переводе с русского языка на английский сквозь призму типологической доминанты системы английского языка и акцентировать внимание на наиболее важных переводческих преобразованиях, непосредственно связанных с аналитической тенденцией, таких как замена частей речи, замена

сложного предложения простым, замена членов предложения, прием генерализации и др.

В целом, это должно способствовать решению одной из наиболее сложных задач при обучении переводу на английский язык - созданию более «идиоматичных» текстов на ПЯ. Системно-типологический подход к обучению переводу на язык, выполняет, собственно, ту же функцию, что и стилист, редактирующий перевод на родной (русский) язык. А в целом объяснение того, как устроена и функционирует система неродного языка, способствует формированию у студентов чувства языка.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

Бархударов Л. С. Язык и перевод. М. : Международные отношения, 1975. 240 с. Галь Н. Слово живое и мертвое. М. : Международные отношения, 2001. 368 с. Климов Г. А. Типология языков активного строя. М. : Наука,1977. 318 с. Набоков В. Набоков о Набокове и прочем. Интервью, рецензии, эссе / сост.,

комм. Н. Г. Мельников. М. : Независимая газета, 2002. 710 с. Смирницкий А. И. Морфология английского языка. М. : Изд. лит-ры на ин. яз., 1959. 440 с.

Шеин А. И. К проблеме гипонимических преобразований при переводе // Сопоставительная лингвистика и проблемы перевода. М. : Рема, 2008. С. 71-86. (Вестник МГЛУ ; вып. 536. Сер. Лингвистика.) Mathesius V. A functional analysis of Present Day English on a general linguistic basis. Prague : Academia, 1961. 202 p.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.