Научная статья на тему 'СПЕЦИФИКА ВЕЖЛИВОСТИ В КОРЕЙСКОМ ЯЗЫКЕ И ЕЕ КАТЕГОРИИ'

СПЕЦИФИКА ВЕЖЛИВОСТИ В КОРЕЙСКОМ ЯЗЫКЕ И ЕЕ КАТЕГОРИИ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
530
109
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КОРЕЙСКИЙ ЯЗЫК / ВЕЖЛИВОСТЬ / СУБЪЕКТ / ОБЪЕКТ / СУФФИКСЫ / АФФИКСЫ / ПАДЕЖ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Юдичева Екатерина Юрьевна

Цель данного исследования - выявить категории вежливости в корейском языке на основе лингво-культуры, определить их функционирование и употребление в речи современных корейцев. Необходимо отметить, что разница в культурных положениях между Европой и Азией настолько велика, что европейцам и азиатам часто бывает тяжело сойтись в доброкачественных социальных отношениях, подсознательно не обидев друг друга. В таких обстоятельствах правила более либерального толкования вежливости требуют большого взаимного снисхождения, поскольку эта проблема находится в малоисследованном состоянии, подтверждается актуальность текущего вопроса.В статье рассматриваются категории вежливости, которые направлены на адресата, субъект и объект речи, а также их лексико-грамматические особенности в употреблении современных корейцев. Кроме того, выделяются формы официальной и неофициальной степени вежливой речи, характеризующиеся строгим употреблением в корейском социуме.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE SPECIFICITY OF POLITENESS IN THE KOREAN LANGUAGE AND ITS CATEGORIES

The purpose of this study is to identify the categories of politeness in Korean language based on linguistic culture and to determine their functioning and use in the speech of modern Koreans. Certainly, the di erence in cultural positions between Europe and Asia is so great that it is often di cult for Europeans and Asians to come together in benign social relations without subconsciously o ending each other. In such circumstances, the rules of a more liberal interpretation of politeness require a great deal of mutual indulgence, as this problem is in a little-studied state, the relevance of the current issue is con rmed.The article examines the categories of politeness that are directed at the addressee, subject and object of speech, as well as their lexical and grammatical features in the use of modern Koreans. In addition, the forms of formal and informal levels of polite speech characterized by strict use in Korean society are distinguished.

Текст научной работы на тему «СПЕЦИФИКА ВЕЖЛИВОСТИ В КОРЕЙСКОМ ЯЗЫКЕ И ЕЕ КАТЕГОРИИ»

УДК 177

Е.Ю. ЮДИЧЕВА

Башкирский государственный университет, г. Уфа, Россия

СПЕЦИФИКА ВЕЖЛИВОСТИ В КОРЕЙСКОМ ЯЗЫКЕ И ЕЕ КАТЕГОРИИ

Юдичева Екатерина Юрьевна, студент, Кафедра востоковедения и башкирского языкознания, Башкирский государственный университет E-mail: tokkishiro@gmail.com

Аннотация. Цель данного исследования - выявить категории вежливости в корейском языке на основе лингво-культуры, определить их функционирование и употребление в речи современных корейцев. Необходимо отметить, что разница в культурных положениях между Европой и Азией настолько велика, что европейцам и азиатам часто бывает тяжело сойтись в доброкачественных социальных отношениях, подсознательно не обидев друг друга. В таких обстоятельствах правила более либерального толкования вежливости требуют большого взаимного снисхождения, поскольку эта проблема находится в малоисследованном состоянии, подтверждается актуальность текущего вопроса.

В статье рассматриваются категории вежливости, которые направлены на адресата, субъект и объект речи, а также их лексико-грамматические особенности в употреблении современных корейцев. Кроме того, выделяются формы официальной и неофициальной степени вежливой речи, характеризующиеся строгим употреблением в корейском социуме.

Ключевые слова и фразы: корейский язык, вежливость, субъект, объект, суффиксы, аффиксы, падеж.

нннннннннннннннннннннннннннннннш

Для цитирования: Юдичева Е.Ю. Специфика вежливости в корейском языке и ее категории // Корееведение в России: направление и развитие. 2022. Т. 3. № 2. С. 30-34.

ммммммммммммммммммммммммммммммммммммммммммммммммммммммм

E.Y. YUDICHEVA

Bashkir State University, Ufa, Russia

THE SPECIFICITY OF POLITENESS IN THE KOREAN LANGUAGE AND ITS CATEGORIES

Ekaterina Y. Yudicheva, student, Department of Oriental Studies and Bashkir Linguistics,

Bashkir State University E-mail: tokkishiro@gmail.com

Abstract. The purpose of this study is to identify the categories of politeness in Korean language based on linguistic culture and to determine their functioning and use in the speech of modern Koreans. Certainly, the difference in cultural positions between Europe and Asia is so great that it is often difficult for Europeans and Asians to come together in benign social relations without subconsciously offending each other. In such circumstances, the rules of a more liberal interpretation of politeness require a great deal of mutual indulgence, as this problem is in a little-studied state, the relevance of the current issue is confirmed.

The article examines the categories of politeness that are directed at the addressee, subject and object of speech, as well as their lexical and grammatical features in the use of modern Koreans. In addition, the forms of formal and informal levels of polite speech characterized by strict use in Korean society are distinguished.

Keywords and phrases: Korean, politeness, subject, object, suffixes, affixes, grammatical case.

For citation: Yudicheva E.Y. The specificity of politeness in the Korean language and its categories // The Journal of Direction and Development of Korean Studies in Russia. 2022. Vol. 3, № 2. P. 30-34.

Введение

Употребление вежливой речи, как средства общения, единовременно выступает как способ передачи информации, и как форма коммуникации с собеседником.

С древних времен в традиционном корейском обществе было строго установлено расхождение в отношении разных слоев населения. Общество держалось за конфуцианские идеологии, которые включали в себя предпочтения мужчин женщинам, господство старшего поколения над младшим. Так, в зависимости от того, кто представляется объектом вежливости и какими грам-матико-лексическими способами она выражается, корейские исследователи выделяют 3 важные категории [1] в системе вежливости: категорию адрессива, категорию субъектива и категорию объектива. Рассмотрим каждую из них.

Категория адрессива

Первой группой системы вежливости принято считать «Категорией адрессива» ^ [2, с. 169-201] или «категорией личного отношения», которая выражает вежливость по отношению к оппоненту. Данная категория является самой большой группой и обладает обширным аффиксальным уровнем реализации, которая, в свою очередь, проявляется благодаря имеющим совпадающие грамматико-лексические черты определенным элементам [3, 78].

Сегодня принято считать, что основополагающих степеней категории адрессива шесть. Это: самая вежливая степень;

устаревшая, на половину вежливая степень; ЧЯ]

устаревшая, простая степень; автори-

тарная степень; вежливая неофициальная

степень; ЧЧ фамильярная степень.

Приведенные категории адрессива подразделяются на две формы вежливости: официальную и неофициальную. Употребляющиеся в официальной-деловой обстановке Ч^л]^^],

относятся к официальным формам вежливости, а такие как ЧЧ к неофициальным.

Ч^Л^^], официально-вежливая степень, включающая в себя выражение наивысшей степени вежливости, употребляется в официально-деловой обстановке, к вышестоящим лицам [2, с. 187]. Грамматические окончания, относящиеся к данной степени: -^Л^, -^ЧЧ,

ЛЧ, -^ЧЧ.

ЧЧЧ^Л^. «Пожалуйста, пристегнитесь».

°1°>7]Чл]Ч. «Давайте поговорим в другой раз».

неофициально-вежливая степень, в настоящее время наиболее часто употребляемая форма речи. Грамматические окончания, относящиеся к данной степени: -Ч^,

Ч Ч ЧЧЧ! «Ох, я не могла

себе представить, что твоя младшая сестра может так хорошо петь!»

ЧЧШ «Я перезвоню вам

позже».

ЧЧ1 ЧЧ ЧЧ^. «Не принимайте

близко к сердцу».

Следует также выделить и фамильярную степень вежливости ЧЧ или которая имеет особую связь с авторитарной степенью и полное отсутствие уважения. Часто используется в неформальной обстановке, между людьми, имеющими отношения близкого характера или вышестоящего к нижестоящему.

Так, ^Чч^Ч! «поднимайся!» в авторитарном смысле подразумевает собой приказ, а ^Ч 7! «поднимайся!» в фамильярной степени используется больше, как просьба, нежели как приказ. Грамматические окончания, относящиеся к представленным степеням: -ЧЧ, -Ч, -^Ч,

-Ч, -^Ч, -Ч, -Ч, -Ч, -Ч.

ЧЧ ^ЧЧ §Ч! «Просто приходи скорее!»

^ «Из-за чего тебе

больно?»

Таким образом, изменения в социуме непосредственно выражаются различными изменениями и преобразованиями грамматики в корейском языке, что допускает определять вежливый стиль не просто как грамматическое явление языка, но и как социально-обусловленное.

Категория субъектива

Вторая группа системы вежливости в корейском языке представляет собой категорию го-норатива [4, с. 186], выражающую вежливость, направленную на субъект действия, вследствие этого она получила название категория субъек-тива Необходимо подчеркнуть, что

данная категория отражает свою сущность во 2-м или 3-м лице и относится к лексико-суффик-сальному разряду. В корейском языке в большинстве случаев используются именно именные аффиксы.

Так, наиболее высшую степень официальности выделяет аффикс -Ч, проявляющийся в основном в сфере профессий и услуг. Например: ЧЧЧ «господин директор», ДЧЧ «господин советник», ЧЧЧ «господин посол».

Из представленных выше примеров можно отметить, что в современном корейском языке, суффикс -Ч соответствующим образом присоединяется ко многим независящих от должности или общественного статуса обращениям, относительно которых он употребляется.

Наряду с суффиксом -Ч для вежливого выражения к собеседнику также используется гоноре-фический суффикс -Ч [5, с. 302]. Например: ЧЧЧЧЧЧ ЧЧЧ ЧЧЧЧ. «Учитель

Квон соизволит идти в больницу».

Суффикс -Ч является также вежливым обращением, употребляющийся в нейтрально-вежливом регистре в официально-деловых связях для обращения чаще всего к нижестоящему [5, с. 316]. Данный суффикс присоединяется к имени или к фамилии. Например:

ЧЧ^ Ч, ЧЧ ЧЧ^? «Мистер

Ичико, вы пробовали мариновать Кимчхи?»

ЧЧ Ч^ ЧД ЧЧ Ч^. «Мисс Суджин хочет отдохнуть».

Также в категорию субъектива входят различные местоимения, несущие в себе конкретный смысл. Корейские местоимения 2-го лица Ч «ты, вы», ЧЧ «ты» используются между собеседниками, которые имеют одинаковый социальный статус [1]. Особое внимание стоит уделить такому местоимению, как ЧЧ «Вы», которое, равным образом, имеет несколько употреблений. Так, представленное местоимение часто называют корейским эквивалентом русского вежливого «Вы». В действительности, употребление местоимения 2-го лица ЧЧ возможно или для вежливого обращения между супругами, или во время конфликта для придания оскорбительной окраски в излагаемой речи. Например:

Чж, ЧЧЧ ЧЧ ЧЧЧ ЧЙЧ^? «Дорогой, Вы вчера ужинали?».

ЧЧЧ ЧЧ ЧЧ ЧЧ ЧЧ#Д ^ч? «Ты

кто такой, чтобы вмешиваться в чужие дела?».

Использование в речи «ЧЧ» в иных ситуациях говорит о нехватке у говорящего манер или преднамеренном несоблюдении норм вежливости. Соответственно, в вышепредставленных примерах обращение ЧЧ может употребляться по-разному в различных жизненных ситуациях.

Подводя итоги сказанному, можно сделать вывод, что согласно категории субъектива в корейском языке существуют особые суффиксальные обращения и характерные местоимения, акцентирующие внимание на социальные слои, к которым принадлежит собеседник, и на его исполняющую роль.

Категория объектива

К третьей группе относится категория объектива ЧЧЧЧЧ, выявляющая почтительность по отношению к объекту изречения в 3-м лице [6, с. 267]. Выражается на глагольно-суффик-сальной основе, что выявляет связь с категориями адрессива и субъектива. Представленная категория была широко используема в старокорейской речи, однако к настоящему времени постепенно исчезает из употребления. В основном категория объектива содержит ограниченный набор глаголов, имеющих почетную форму: Ж Ч- ЧЧ «смотреть»; ЧЧЧ - Ч^ЧЧЧ «говорить»; ЧЧ - —ЧЧ «кушать»; ^Ч - ЧЧ Ч «спрашивать»; ЧД—Ч - ЧЧЧЧЧ «быть голодным»; ЧЧД ЧЧ - ^ЧД ЧЧ «взять кого-то куда-нибудь»; ЧЧ - —ЧЧ «давать»; $!Ч - ЧЧЧ «быть, существовать»; ЧЧЧ - —ЧЧ «пить»; ЧЧ - #ЧЧЧЧ «умирать»; ЧЧ - Ч ЧЧЧ «спать»; Ч—Ч - Ч#—ЧЧ «болеть».

Представленные выше глаголы используются по отношению к лицам, которые находятся выше говорящего в социальной иерархии. Они также общеупотребительны с взрослыми и пожилыми людьми.

Вдобавок к глаголам, существует ряд уважительных существительных, которые так же являются неотделимым способом проявления вежливости к вышестоящим людям: Ч - Ч «дом»; Ч Ч - ЧЧ «имя»; ЧЧ - Ч «человек»; ЧЧ - Ч Ч «день рождения»; Ч - ЧЧ «еда»; ЧЧ - ЧЧ «возраст»; Ч - ЧЧ «болезнь»; Ч - ЧЧ «алкоголь»; ЧЧ - ЧЧЧ «ребенок»; Ч - ЧЧ «зуб».

Следует помнить о необходимости согласовывать вежливую речь. Так, например, с глаголом —ЧЧ нельзя использовать форму существительного Ч, здесь следует употреблять вежливое слово ЧЧ, чтобы не оскорбить собеседника. Приведем примеры:

ЧЧ ^Ч—^ЧЧ. «Поздравляю Вас с Днем Рождения».

ЧЧ ЧЧ ЧЧЧЧ ЧЧ# —ЙЧ^. «Мистер Хенсу дал своему отцу алкоголь».

^ ЗШ^А? «Учителя Кима вчера не было дома?»

Кроме того, для этого способа не существует грамматических средств выражения. Обычно к имени существительному, выполняющему в предложении функцию дополнения, добавляется еще один немаловажный форматив -Щ, вежливая форма дательного падежа . Обратимся к примерам:

€^7} ^Й^А. «Хенсу

вручил подарок учителю».

€^7} ^Й^А. «Хенсу

вручил подарок другу».

Так, категория объектива подразумевает собой выражение вежливости, направленную на объект речи и включающую в себя определенное число почтительных глаголов и существительных, а также уважительную форму дательного падежа, что играет существенную роль в лексическом понимании корейского языка.

Заключение

Подводя итог, можно сказать, что вежливый стиль представляется одной из сложнейших си-

стем в изучении корейского языка, которую отличает присутствие большого количества различных особенностей. Выбор степени и формы проявления вежливого отношения к объекту разговора обуславливается не только возрастным расхождением или иерархическим положением в обществе, но и уровнем близости между собеседниками. В результате сравнительного рассмотрения было зафиксировано, что употребление форм вежливости в Южной Корее способствует выразительности корейского языка, а также к появлению социального конфликта из-за высоких требований к использованию лексических и грамматических средств. Причиной тому является демократическое и экономическое развитие, что допускает разнообразные проблемы в корейском социуме: чаще всего из-за высоких требований социальной иерархии и авторитаризма.

Список литературы

1. Samuel E. Reference Grammar of Korean: A Complete Guide to the Grammar and History of the Korean Language. / Samuel E. Martin. A - Tokyo: Tuttle Company, 1992. - ISBN: 0-8048-1887-8. - Текст: непосредствен-

2. Алпанов В.М. Япония: язык и общество. М.: Наука, 1988. Изд. 2-е, дополненное. М.: Муравей. 2003. -135-208 с. - ISBN: 5-8463-0093-6. - Текст: непосредственный.

3. Холодович А.А. Очерк грамматики корейского языка. М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1954. - 78 с. - ISBN 978-5-9710-1130-9. - Текст: непосредственный.

4. Мазур Ю.Н. Грамматика корейского языка (Морфология. Словообразование). Теоретический курс / Издание подготовлено Л.Р. Концевичем при участии Мун Хесук. М.: Международный центр корееведения МГУ -Издательский дом "Муравей-Гайд", 2001. - 186 с.

5. Новикова Т.А. Учебник корейского языка. Начальный курс. / Новикова Т.А., Иващенко Н. В. - 4-е изд., испр. и доп. - М.: Муравей, 2004. 300-336 с. - ISBN 5-478-00049-3. - Текст: непосредственный.

6. Рудницкая Е.Л. Спорные вопросы корейской грамматики : Теоретические проблемы и методы их решения / Сер. Языки народов мира. Отв. ред. В.М. Алпатов. Изд. 2-е, испр. и доп. М.: URSS; ЛЕНАНД, 2015. -267 с. - ISBN 978-5-9710-1699-1. - Текст: непосредственный.

References

1. Samuel E. Reference Grammar of Korean: A Complete Guide to the Grammar and History of the Korean Language. / Samuel E. Martin. A - Tokyo: Tuttle Company, 1992. - ISBN: 0-8048-1887-8. - Tekst: neposredstvennyj.

2. Alpanov V.M. YAponiya: yazyk i obshchestvo. M.: Nauka, 1988. Izd. 2-e, dopolnennoe. M.: Muravej. 2003. -135-208 s. - ISBN: 5-8463-0093-6. - Tekst: neposredstvennyj.

3. Holodovich A.A. Ocherk grammatiki korejskogo yazyka. M.: Izdatel'stvo literatury na inostrannyh yazykah, 1954. - 78 s. - ISBN 978-5-9710-1130-9. - Tekst: neposredstvennyj.

4. Mazur Yu.N. Grammatika korejskogo yazyka (Morfologiya. Slovoobrazova-nie). Teoreticheskij kurs/Izdanie podgotovleno L.R. Koncevichem pri uchastii Mun Hesuk. M.: Mezhdunarodnyj centr koreevedeniya MGU - Iz-datel'skij dom "Muravej-Gajd", 2001. - 186 s.

5. Novikova T.A. Uchebnik korejskogo yazyka. Nachal'nyj kurs. I Novikova T.A., Ivashchenko N. V - 4-e izd., ispr. i dop. - M.: Muravej, 2004. 300-336 s. - ISBN 5-478-00049-3. - Tekst: neposredstvennyj.

6. Rudnickaya E.L. Spornye voprosy korejskoj grammatiki: Teoreticheskie problemy i metody ih resheniya I Ser. Yazyki narodov mira. Otv. red. V.M. Alpatov. Izd. 2-e, ispr. i dop. M.: URSS; LENAND, 2015. - 267 s. - ISBN 978-59710-1699-1. - Tekst: neposredstvennyj.

Дата поступления / Received 25.02.2022 Дата принятия в печать /Accepted 14.03.2022

© Юдичева Е.Ю., 2022, © Yudicheva E.Y., 2022.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.