Научная статья на тему 'Специфика способа разработки и составления ‚Толкового словаря таджикского языка‛'

Специфика способа разработки и составления ‚Толкового словаря таджикского языка‛ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
203
32
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СЛОВАРЬ ТАДЖИКСКОГО ЯЗЫКА / ПОЛУТОЛКОВЫЙ СЛОВАРЬ ТАДЖИКСКОГО ЯЗЫКА / КУЛЬТУРНАЯ РЕВОЛЮЦИЯ / ЛИКВИДАЦИЯ БЕЗГРАМОТНОСТИ / СЛОВАРНЫЕ ЕДИНИЦЫ / DICTIONARY OF THE TAJIK LANGUAGE / COMPLETED INTERPRETATION DICTIONARY OF THE TAJIK LANGUAGE / CULTURAL REVOLUTION / LIQUIDATION OF NONLITERACY / VOCABULARY UNITS / ‚ФАРҳАНГИ ЗАБОНИ ТОҷИКӣ‛ / ‚ФАРҳАНГИ ТАФСИРИИ ЗАБОНИ ТОҷИКӣ‛ / ‚ЛУғАТИ НИМТАФСИЛИИ ЗАБОНИ ТОҷИКӣ‛ / ИНқИЛОБИ ФАРҳАНГӣ / МАҳВИ БЕСАВОДӣ / ВОҳИДИ ЛУғАВӣ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Юнусова Г.С.

В статье впервые сделана попытка определения специфики способа разработки и составления«Толкового словаря таджикского языка» На базе изучения лексикографических специфик толковых словарей, изданных в наше время «Полутолковый словарь таджикского языка для таджикского литературного языка» С.Айни, «Словаря таджикского языка» устанавливаются и интерпретируются их значимая и доминирующая роль в составлении «Толкового словаря таджикского языка».В работе особое внимание уделено оценке ценностных специфик данного словаря, предпосылке подготовки и издания этого значимого лексикографического источника в динамичном процессе эволюции таджикского языка.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Specific Methods of Elaboration and Formation of “Interpretation Dictionary of the Tajik Language”

In her article the author makes an endeavor to determination of specific methods beset with elaboration and formation of ‚Interpretation Dictionary of the Tajik language‛ for the first time. Proceeding from the study of lexicographical specifics of interpretation dictionaries which were published nowadays called ‚HalfInterpretation Dictionary of the Tajik for the Tajik Literature‛ by S.Ayni, and ‚Tajik Language Dictionary‛ is established and interpreted their significance dominating the role in the formation of the dictionary in question.Particular attention is paid to the assessment of valuable specifics targeted at the relevant interpretation dictionary, precondition of preparation and editions of this significant lexicographical source in dynamic process of the Tajik language evolution.

Текст научной работы на тему «Специфика способа разработки и составления ‚Толкового словаря таджикского языка‛»

УДК 4 Т (03) Г.С.ЮНУСОВА

ББК 81,2 ТЯ 2

СПЕЦИФИКА СПОСОБА РАЗРАБОТКИ И СОСТАВЛЕНИЯ «ТОЛКОВОГО СЛОВАРЯ ТАДЖИКСКОГО ЯЗЫКА»

В истории персидско-таджикской лексикографии (Х-начало ХХ веков), в советское время после победы Октябрьской революции (ХХ век) и в новое время, то есть после независимости Таджикистана (конец ХХ-начало ХХ1 веков), разработанные, составленные и подготовленные к печати толковые словари были идентичны, однотипны, но по количествум и качествум они были разнообразны.

Всем, и особенно лексикологам, известно, что после Октябрьской революции и образования СССР (1917-1922) важнейшей проблемой, осуществляемой в рамках культурной революции на всей территории советской страны, была проблема ликвидации безграмотности.

В 1924 году Таджикистан в качестве Автономной республики вошел в состав Узбекской ССР, позже, в 1929 году, он, как полноправная республика, входит в состав СССР. Поэтому реализация задачи культурной революции в Таджикистане в то время считалась актуальной революционной задачей. В первые годы образования СССР важнейшей проблемой, решение которой было первостепенной задачей, считалась задача ликвидации безграмотности. Теоретик и основатель первого советского государства В. И. Ленин, высоко оценивая степень важности ликвидации безграмотности в культурной революции, пишет, что «безграмотный человек далек от политики и прежде всего, следует дать ему образование. Без этого политики быть не может, без этого могут быть слухи, клевета, сказка, предрассудки, но не политика»(3,174).

О степени важности этой проблемы социолингвист Т. Вахобов говорит, если бы политика ликвидации безграмотности в 20-30-х годах прошлого века не была реализована и люди поголовно не стали бы грамотными, то советский народ не достиг бы своей цели в деле осуществления культурной революции, ибо «безграмотность является источником всякого рода жестоких преград на пути общественного прогресса, развития науки, культуры, она не позволит человеку определить своё место в общественном развитии. По этой причине победа Октябрьской революции и основание Советского государства породили необходимость реализовать культурную революцию и добиться ликвидации безграмотности на территории всей страны, в том числе и в Таджикистане»(2,15).

В тесной связи с ликвидацией безграмотности важнейшей задачей, положительное решение которой создало бы благоприятные условия для реализации этого процесса, считалась задача составления относительно простого и доступного алфавита, который мог ускорить решение данной проблемы. Одновременно с переходом к новому алфавиту, то есть к таджикскому алфавиту на латинской основе (1928-1930 годы), были выведены на повестку дня другие проблемы создания языка, одной из которых была проблема разработки и составления словарей различных направлений, прежде всего, составление русско-таджикского, таджикско-русского словаря. Позже неотлагательной задачей была признана задача разработки толкового словаря таджикского языка. И первый толковый словарь таджикского языка под названием «Полутолковый словарь таджикского языка для таджикского литературного языка» был составлен в 1938 году С. Айни. Редактор данного словаря профессор Е. Э. Бертельс пишет на имя С.Айни письмо, в котором говорится: «Товарищ Зингер (ответственный работник ленинградского отделения таджикского издательства - Г. Ю.) говорил, что отредактировать данную книгу предстоит мне. На мой взгляд, это редактирование с моей стороны, кроме устранения технических ошибок, не может быть ничем более, ибо мои познания в области таджикского языка по сравнению с вашими будут идентичны знаниям одного семилетнего мальчика по сравнению со знаниями Авиценны. Написанное Вами я должен всего лишь подтвердить, и здесь нет места для каких-либо возражений!» (1, 10). К сожалению, оригинал этого словаря по неизвестным нам причинам исчез из архива этого учёного-востоковеда, и данный вопрос до сих пор остается неразрешенной проблемой в учёном мире.

«Словарь таджикского языка» (1969 года, состоит из двух томов) охватывает словарный материал длительной исторической эпохи функционирования таджикско-персидского (дари) языка, или таджикского (с Х до начала ХХ веков), и такого общественного словаря, где семантизируется значительное число словарных единиц, до его издания в тысячелетней истории

персидско-таджикской лексикографии еще не было. По поводу места и степени значимости этого словаря целесообразно отметить точку зрения известного таджикского лексикографа, академика А.Турсунова, который писал: «Он («Словарь таджикского языка» - Г. Ю.) заслуживает внимания, в основном, с двух сторон. Во-первых, как источник значимых слов, терминов и словосочетаний, издающихся и находящихся в употреблении до сих пор. Можно назвать сотни и тысячи подобных слов, заслуживающих внимания с точки зрения содержания и формы, но, несмотря на то, что сегодня они вышли из сферы применения, они могут быть полезны для нас. Помимо того, он может быть достойным примером для подражания. Действительно, изучая словарь, можно выявить большое число способов составления простых, сложных и производных слов и терминов, использование которых весьма полезно» (5, 147).

Следует отметить, что после выхода в свет «Словаря таджикского языка» в разработке таджикских толковых словарей, если не взять во внимание подготовку к печати и издание «Полутолкового словаря таджикского языка для таджикского литературного языка» С. Айни (1938, 1976), в деятельности таджикских лексикографов в этот период образовался перерыв. Только в 2008 году был издан «Толковый словарь таджикского языка» (второе его издание было в 2010 году), вокруг которого развернулись противоречивые мнения (положительные и отрицательные) (10;11;12). Следует отметить, что участники этих дискуссий или рецензенты не всегда трезво смотрели на вещи и исполняли роль советников, отношение которых к оценке данного словаря требовало объективности и справедливости.

Разница в способах толкования между «Толковым словарем таджикского языка» и «Словарём таджикского языка» (1969) прежде всего заключается в том, что в нем нет отдела примеров, иллюстраций, а лишь представляется значение или оттенки значений словарных единиц. Например, слово воло в «Словаре таджикского языка» имеет пять значений:

Воло: 1. боло, баланд (превосходный, высокого класса): Тирро то натарошй, нашавад рост хаме, Сарвро то ки наперой, воло нашавад. Манучехрй.

Перевод:

Коль не отточишь ты стрелу, не станет она ровной, Кипарис коль не украсишь, не быть ему прекрасным.

Комати воло ^ади баланд ва расо 2. олй, олщадр, олимартаба (высокий (о росте), стройный; 2. почётный, важный, достойный; почтенный, знатный): Бад-он куш, то зуд доно шавй, Чу доно шавй, зуд воло шавй. Абушакури Балхи.

Перевод:

Стремись, чтоб стал ты скоро умным, Коль станешь умным - станешь знатным.

Химмати воло химмати олй, химмати баланд (великодушие, высшее благородство): Чун бисоти сабза зери пои сарв афтодааст, Осмон дар зери пои хдммати волои мо. Соиб

Перевод:

Коль сущность зелени - существованье у подножья кипариса, Так быть же небесам высоким под ногами благородства.

3. мач. ^иматбахо, пурбахо (З.переносн. ценный, дорогой):

Аз эшон касе сар ба боло накард, Назар дар гухархои воло накард. Ч,омй.

Перевод:

Никто из них, не подняв головы высоко, На перл бесценный не направил взгляд свой.

4. мач. лощ, муносиб, шоиста (перенос. достойный, заслуживающий чего-либо, подходящий):

Гирифтор куштан на воло бувад, Нишеб аст чое, ки боло бувад. Фирдавсй.

Перевод:

Не достойно убивать пленённых, Низина то, что к выси рвётся.

5. название одной древней шелковой ткани (4, 1, 239-240).

Это слово приведено в «Толковом словаре таджикского языка» с указанием трёх его значений:

Воло: 1. боло, баланд (верх, вершина). 2. олй, олщадр, олимартаба (высший, высокий); химмати баланд, химмати олй (высшее благородство, большое великодушие). 3. мач. ^иматбахо, пурбахо, олй (переносн. дорогой, ценный, драгоценный, высший) (6,1,282).

Если в «Словаре таджикского языка» большей частью значения или смысловые оттенки словарных единиц иллюстрируются примерами из литературного, научно-исторического наследия или из достоверных словарных источников, то в «Толковом словаре таджикского языка» избран другой путь, когда примеры для подтверждения достоверности данного значения не приводятся. Этот способ толкования и комментирования значений также весьма популярен, он имеет свои положительные и негативные стороны. Здесь мы остановимся лишь на некоторых примерах, когда доказывается преимущество толкования словарных единиц с приведением примеров. К месту будет отметить, что именно способ толкования с приведением примеров позволит установить и определить сумму значений словарных единиц. Более того, рассмотрение значений и оттенков значений на почве приведенных для доказательства примеров может послужить основой для доказательства точности или неточности приведенного толкования словарных единиц. Язык - явление общественное, и все общественные явления

отражаются в нём через словарные единицы, словосочетания, структуры и т. п. Важная задача лексикографа заключается в том, чтобы, учитывая особенности эпохи, собрать эти количественные и качественные изменения в структуре языка, отразить их в разных по цели словарях, дать им толкование. Как было отмечено выше, в истории таджикской лексикографии ХХ века имели место два толковых словаря, которые по охвату словарных единиц и их семантизации с приведением примеров вобрали продолжительный период истории функционирования таджикского языка. В том числе в «Словаре таджикского языка» охвачены слова и лексические единицы, относящиеся к Х и началу ХХ веков, и их толкование осуществлено на основе наследия этой эпохи (Х-начало ХХ веков). Изменение и развитие словарного состава таджикского языка в ХХ веке, которому свойственны события и важные социальные процессы, в том числе Октябрьская революция и образование Советского государства, не имели целью сбора и разработки нового толкового словаря таджикского языка. «Полутолковый словарь таджикского языка для таджикского литературного языка»

С. Айни был составлен и разработан лишь с учётом потребностей таджикского читателя после Октябрьской революции для понимания, осмысления и изучения классического наследия предков и литературы нового революционного периода таджиков (до 30-х годов ХХ века). С. Айни хорошо объясняет эти намерения и говорит, что «Сегодня таджикский литературный язык является не тем языком, когда перед Октябрьской социалистической революцией секретари казиев и правителей овладевали им сбором пятидесяти экземпляров разнообразных по форме, но одинаковых по содержанию сочинений, сегодня таджикский литературный язык - это тот язык, когда муллы медресе становились знатоками «языка науки» посредством хранения на полках келий словарей <^иёс-ул-лугот» и «Мунтахаб-ул-лугот», также сегодня таджикский литературный язык не является тем языком, когда до социалистической революции рифмоплёты или будущие поэты становились «мастерами языка» заучиванием пяти-шести газелей и написанием трёх-четырёх акростихов»(1,14). С. Айни в этом вступлении, упоминая о лексическом материале своего словаря, говорит: «... Я в этом словаре («Полутолковый словарь таджикского языка для таджикского литературного языка» - Г. Ю.) собрал часть словарей, которые окажут содействие в получении пользы от классической литературы, также включил другую часть, которая необходима для осмысленного чтения изящной литературы сегодняшнего дня, а также собрал одну группу слов, которые имеют место в фондах сегодняшнего живого таджикского языка и до сих пор где-либо не собраны, в каких-либо записях не зафиксированы или не употреблены в достаточной степени»(1,19). Заслуживает внимания тот факт, что в «Полутолковый словарь таджикского языка для таджикского литературного языка» С. Айни не включена русско-интернациональная лексика, и небеспричинно, что профессор Е. Э. Бертельс в своём письме С. Айни, заостряя внимание на эту сторону словаря, вежливо и тактично высказывает свое предложение С. Айни: «.После его прочтения («Полутолковый словарь таджикского языка для таджикского литературного языка» С. Айни - Г. Ю.) появились некоторые сомнения, о которых я хочу поставить Вас в известность . В чём состоят эти сомнения: в Ваш словарь, при всём богатстве, которым он наделен, вовсе не включены советские и интернациональные слова. Хотя я, возможно, пойму причину того, но боюсь, если эта книга выйдет из печати в том виде, какой имеет сейчас, некоторые проницательные критики могут поднять шум, конец которого не будет виден. Могут сказать, что Вы являетесь противником включения таких слов в таджикский литературный язык и ещё что-либо другое наподобие этой фальши. Поэтому, я думаю, надо найти выход из положения, чтобы избежать подобного рода протеста»(1,10). Профессор Е. Э.

Бертельс в своём письме С. Айни предлагает путь решения данной проблемы, сказать о котором очень важно: «Возможно, надо взять один социально-политический словарь и с помощью этой книги совершенствовать Ваш словарь? Мы можем поставить задачу перед специалистом, чтобы он выбрал важнейшие русские термины из одного русского политического словарика с толкованием этих терминов на русском языке. Затем все эти слова с их толкованием дать опытному переводчику, как Улугзаде, чтобы он перевёл их на таджикский язык. Эти слова будут посланы Вам, когда вы дадите добро на их включение в Вашу книгу, они будут добавлены» (1,10).

К сожалению, к месту будет отметить, что в исследованиях, посвященных словарю С. Айни, не стала предметом обсуждения степень важности намерений профессора Е. Э. Бертельса по поводу русско-интернациональных слов и их размещения в угоду и во избежание политических амбиций некоторых из «красных» критиков. Эта актуальная проблема не была обсуждена и отражена также на страницах печати. Следует подчеркнуть, что в 20-30 годах ХХ века проникновение в словарный состав таджикского языка русско-интернациональной лексики было признано и отмечено как течение, что в определенной степени считалось обеспечением языковой политики времени. В этот период функционирования таджикского языка по необходимости или насильно в него вошло большое число заимствованной русско-интернациональной лексики (5,9). Поэтому в процессе разработки словаря, материал которого охватывал определенный период развития языка, их учёт было делом обязательным, и профессор Е. Э. Бертельс указывал на данное намерение.

В «Предисловии» «Толкового словаря таджикского языка» (издания 2008 года) справедливо отмечено, что после выхода в свет «Словаря таджикского языка» прошло почти полвека, и в течение этого периода «в социально-политической и культурной жизни Таджикистана произошли важные события и существенные преобразования»(6, 1, 8). В том числе:

1) принятие Закона Таджикской ССР о языке (1989);

2) Независимость Таджикистана (1991).

Эти два важнейших политических события, способствовавшие дальнейшему развитию таджикского языка, послужившие импульсом к его употреблению во всех сферах деятельности таджикского народа в Таджикистане, способствовавшие в связи с этим развитию, процветанию и совершенствованию словарного состава таджикского языка, имели специфическое значение. Известно, что в толковом словаре были отражены количественные и качественные изменения, произошедшие в таджикском языке в советское время и позже, после принятия Закона о языке и получения Таджикистаном государственной независимости, когда этот процесс становится более распространенным и заметным. По мнению составителей «Толкового словаря таджикского языка», «социальные процессы современности не нашли своё языковое воплощение и систематизацию ни в одном, ни в другом словаре» (имеется в виду толковый словарь - Г. Ю.). Этот фактор является одной из причин беспорядков в языке и самоуправства в его использовании в последние два-три десятилетия (наше замечание - Г. Ю.)» (6,1 8-9). Справедливо и полезно отметить здесь одно обстоятельство, которое станет причиной совершенствования мысли составителей словаря. Точка зрения составителей «Толкового словаря таджикского языка» относительно того, что «социальные процессы современности не нашли своё языковое воплощение и систематизацию ни в одном другом словаре», требует комментария. Таджикским специалистам-лексикографам и имеющим отношение к ней известно, что в период независимости Таджикистана в словарном составе нашего языка произошли существенные количественные и качественные изменения, сбор и систематизация которых в словарях считается неотложной задачей лексикографов. Именно с учетом решения данной проблемы в 2004-2005 годах таджикскими лексикографами был издан «Таджикско-русский словарь» (т. 1, Душанбе, 2004; ч.2, Душанбе, 2005), и он в 2006 году при поддержке посольства ИРИ и под редакцией Д. Саймиддинова, С. Д. Холматова, С. Каримова, дополненный и совершенствованный, вышел из печати в одном томе, который содержит 70 тысяч словарных и структурных единиц. Заслуживает внимания тот факт, что в этом словаре русско-интернациональная лексика приведена в большом количестве, таджикские и русские их формы даны в переводе, и в их написании почти нет изменений. Например, калория - калория(7,275), нота - нота (7,434), оппонент - оппонент (7,453), папка - папка (7,469), сайт - сайт (7,552), компютер - компьютер (7,290) и др. Также в словаре стали предметом рассмотрения словарные единицы, вошедшие в таджикский язык и ставшие популярными при воздействии внешних или зарубежных факторов. В том числе вижа (1. особый, особенный; отдельный; 2. кн. чистый, без изъяна), вижагц (особенность, свойство, качество) (7, 135), гуиш (1. наречие; говор; 2. произношение) (7,161), щажгов (зоол як, горный бык) (7,163), зебоишинос (эстетик) (7,237) и другие.

Следует отметить, что в «Таджикско-русском словаре» (2006 год) по сравнению с «Таджикско-русским словарем» (1954 год) значительно возросло количество подвергнутых толкованию слов. Например, в «Таджикско-русском словаре» (1954 год) от статьи «зебо» (1.красивый; изящный; нарядный; живописный; 2.хороший; достойный; 3.подходящий, соответствующий, соответственный; к лицу; 4.разукрашенный; нарядный; 5.красиво, прекрасно, изящно) до «зебоыомат» (красивая ростом, высокая) представлены словарные единицы «зеб, зебидан, зебиш, зебо, зебоандом, зебоманзар, зебопайкар, зеборуй, зебосимо, зеботалъат, зебой, зебок;омат», то количество слов, принадлежащих к этой части в «Таджикско-русском словаре» (2006 год) весьма значительно: «зеб, зебанда, зебидан, зебиш, зебо, зебоандом, зебодухтар, зебоипараст, зебоипарастй, зебоишинос, зебоишиносй, зебой, зебоманзар, зебопайкар, зебоируй, зебосанам, зебосимо, зебосурат, зеботалъат, зебочашм, зеботинат» (7,236-237). В «Словаре таджикского языка» же количество толкуемых слов статьи «зебоц» ограниченно, к ним относятся «зеб, зебанда, зебидан, зебо(й), зебон, зебой» (4,1,447-448).

Достойно внимания то, что «Толковый словарь таджикского языка» был разработан именно для отражения и комментирования изменений и преобразований в словарном составе таджикского литературного языка в период между ХХ и началом ХХ1 веками, что не отражено в «Словаре таджикского языка». В разработке и составлении этого словаря были взяты во внимание важные моменты и цели, которые, на наш взгляд, состоят в следующем:

1) в кратком изложении заметных отличительных особенностей персидского таджикского языка классического периода до ХХ века с применением материалов «Словаря таджикского языка» и других словарей этого периода без иллюстрации образцов из наследия дооктябрьских литераторов;

2) в сборе, толковании и комментировании слов, терминов, словарных и грамматических единиц современного таджикского языка, не нашедших отражение в словарях предыдущих изданий;

3) в использовании словарей народов, единых с нами по языку - Ирана, Афганистана; представление и включение в «Толковом словаре таджикского языка» слов, общих для всех фарсиязычных.

Для решения указанных обстоятельств и целей составители «Толкового словаря

таджикского языка» избрали совершенный и образцовый путь, который состоит в следующем:

а) использование опыта персидско-таджикской лексикографии с более чем тысячелетней историей;

б) тенденцию извлечения пользы из опыта мировой лексикографии, прежде всего, русской;

в) использование опыта современной лексикографии Ирана и Афганистана.

Такой подход и стиль работы позволили составителям «Толкового словаря таджикского языка» разработать и издать совершенный и новый тип словаря.

ЛИТЕРАТУРЫ:

1. Айни, С. Полн. собр. соч. Том 12/ С. Айни. - Душанбе: Ирфон, 1976. - С. 565 -206.

2. Ваххобов, Т. Социолингвистические особенности развития таджикского литературного языка (20-30 годы ХХ века). Книга 1. Дебаты вокруг таджикского литературного языка в 20-30 годы/ Т.Ваххобов. - Худжанд: Нури маърифат, 2005. - 216 с.

3. Ленин, В.И. ПСС, 5 изд., т.23/ В.И.Ленин. - М.:Политиздат, 1961.-595 с.

4. Словарь таджикского языка. Т.1. -Москва: СЭ, 1969.-951с.; Т.2 - 952 с.

5.Турсунов, А. «Словарь таджикского языка»/А.Турсунов//Энциклопедия литературы и искусства. Т.3. - Душанбе: СИ ЭМТ, 2004. - С.265-266.

6. Толковый словарь таджикского языка. Т.1. - Душанбе: Шучоиён, 2008. - 997 с.; Т.2. - 944 с.; издание второе: т.1. - Душанбе: Шучоиён, 2010. - 997 с; т.2. - Душанбе: Шучоиён, 2010. - 1096 с.

7.Таджикско-русский словарь. Издание второе, дополненное, совершенствованное, исправленное. Под редакцией Д.Саймиддинова и других. - Душанбе, 2006.

8. Халимов, С. С. Айни - лексикограф/ С.Халимов. - Душанбе, 1964. - 58с.

9. Холикназар, У. Взрыв на территории языка / У.Холикназар//Озодагон, №50(107), 17 декабря 2009 года. - С.12-13; 24 декабря 2009 года. - С.14-15.

10. Шукурзода, О. Отбросы: груда, дом, место/О.Шукурзода/Юзодагон, №34(91), 27 августа 2009 года. - С.12-13.

11. Юнусова, Г. Размышления о толковых словарях таджикского языка (ХХ век)/Г.Юнусова//Мы ценим величье красоты духовной.- Худжанд: Меъроч, 2010. - С.97-105.

12. Юнусова, Г. «Толковый словарь таджикского языка» (2008) и его место в таджикской лексикографии ХХ века/Г.Юнусова//Забоншиносй, 2011.- №1. - С.128-139.

13.Юнусова, Г.С. Содержание и источники "ФТЗТ" /Г.С.Юнусова// Учёные записки Худжандского государственного университета имени академика Б.Гафурова. Серия гуманитарно- общественных наук.- 2015.- № 1.- С.183-186.

REFERENCES:

1.Ayni,S.Completed Collection of Compositions.-V.12/S.Ayni.-Dushanbe:Cognition,1975. - Р. 565-206.

2.Vahhobov,T.Social-Linguistic Peculiarities of the Tajik Literary Language Development (20-30-ies of the XX-th century). Book 1. Debate of Circle of the Tajik Literary Language Referring to the 20-30-ies of the Past Century/T.Vahhobov. - Khujand: The Light of Enlightenment, 2005. - 216 p.

3.Lenin, V.I. PSC, the 5-th edition, - V.23/V.I.Lenin. - M.: Polytizdat, 1961. - 595 p.

4.The Tajik Language Dictionary. - V.1. - M.: Soviet Encyclopedia, 1969. - 951 p.

5.Tursunov, A. "Dictionary of the Tajik Language"/A.Tursunov //Encyclopedia of Literature and Art. -V.3. - Dushanbe: SI EMT, 2004. - Р. 265-266.

6.Interpretation Dictionary of the Tajik Language. - V.1. - Dushanbe: Braves, 2008. - 997 pp.; - V.2. -944.; The second eition. - V.1. - Dushanbe: Braves, 2010. - 997 pp.; - V.2. - Dushanbe: Braves, 2010. - 1096 p.

7.Tajik-Russian Dictionary. The second edition, revised, enlarged, corrected. Under the editorship of D.Saymiddinov and etc. - Dushanbe, 2006.

8.Khalimov, S. S. Ayni - Lexicographer/S.Khalimov. - Dushnabe, 1964. - 58 p.

9.Kholiqnazar, U. Burst on the Territory of Language/U.Kholiqnazar//Ozodagon, - №50(107), December 17, 2009. - Р. 12-13., December 24, 2009. - Р. 14 - 15.

10.Shukurzoda, O. Throw: Chest, House, Place/O.Shukurzoda. - №34(91). August 27, 2009. - Р.12-13.

11.Yunusova, G. Ruminations Dealing with Interpretation Dictionaries of the Tajik Language (referring to the XX-th century)/G.Yunusova//We Assess the Greatness of Spirit Beauty. - Khujand: Me'roj, 2010. - pp. 97 - 105.

12.Yunusova, G. "Interpretation Dictionary of the Tajik Language" (2008) and its Place in the Tajik Lexicography Referring to the XX-th Century/G.Yunusova//Linguistics, 2011. - №1. - Р. 128 - 139.

13. Yunusova, G.S. The Context and Source of "Interpretation Dictionary of the Tajik Language" (IDTL) /G.S.Yunusova//Scientific Notes under Khujand State University named after academician B.Gafurov. Series of Humanity-Social Sciences. - 2015. - №1. - Р. 183 - 186.

Вижагии усули тах;ия ва тадвини "Фаруанги тафсирии забони тоцикй"

Вожа^ои калидй: "Фаруанги забони тоцикй", "Фаруанги тафсирии забони тоцикй", "Лугати нимтафсилии забони тоцикй", ищилоби фаруангй, мауви бесаводй, воуиди лугавй

Дар мацола бори нахуст дар забоншиносй усули тауия ва тадвини «Фаруанги тафсирии забони тоцикй»(2008,2010) муайян карда мешавад. Дар ин замина фаруангуои тафсирии матбуъи забони тоцикй, аз цабили ««Лугати нимтафсилии забони тоцикй барои забони адабии тоцик»- и С.Айнй, ««Фаруанги забони тоцикй» мавриди баррасй царор гирифта, онуо чун замина ва сарчашмаи асосии тауия ва тадвини ««Фаруанги тафсирии забони тоцикй» баррасй шудаанд.

Инчунин дар мацола хусусиятуои хос, сабабуои омода ва ба нашр расидани ин фаруанги шоиста дар даврони истицлолият ва раванди тауаввули забони тоцикй баррасй гардидааст.

Специфика способа разработки и составления "Толкового словаря таджикского языка"

Ключевые слова: словарь таджикского языка, полутолковый словарь таджикского языка, культурная революция, ликвидация безграмотности, словарные единицы

В статье впервые сделана попытка определения специфики способа разработки и составления ««Толкового словаря таджикского языка» На базе изучения лексикографических специфик толковых словарей, изданных в наше время - ««Полутолковый словарь таджикского языка для таджикского литературного языка» С.Айни, «Словаря таджикского языка» устанавливаются и интерпретируются их значимая и доминирующая роль в составлении ««Толкового словаря таджикского языка».

В работе особое внимание уделено оценке ценностных специфик данного словаря, предпосылке подготовки и издания этого значимого лексикографического источника в динамичном процессе эволюции таджикского языка.

Specific Methods of Elaboration and Formation of "Interpretation Dictionary of the Tajik Language"

Key words: dictionary of the Tajik language, completed interpretation dictionary of the Tajik language, cultural revolution, liquidation of non- literacy, vocabulary units

In her article the author makes an endeavor to determination of specific methods beset with elaboration and formation of "Interpretation Dictionary of the Tajik language" for the first time. Proceeding from the study of lexicographical specifics of interpretation dictionaries which were published nowadays called "HalfInterpretation Dictionary of the Tajik for the Tajik Literature" by S.Ayni, and "Tajik Language Dictionary" is established and interpreted their significance dominating the role in the formation of the dictionary in question.

Particular attention is paid to the assessment of valuable specifics targeted at the relevant interpretation dictionary, precondition of preparation and editions of this significant lexicographical source in dynamic process of the Tajik language evolution.

Маълумот дар бораи муаллиф:

Юнусова Гулчехра Саидовна, номзади илмуои филология, дотсенти кафедраи адабиёти руси ва хориции Донишгоуи давлатии Хуцанд ба номи академик Б.Гафуров (Цумуурии Тоцикистон, ш. Хуцанд), E-mail: yunusova_1965@bk.ru

Сведения об авторе:

Юнусова Гулчехра Саидовна, кондидат филологических наук, доцент кафедры русской и зарубежной литературы Худжандского государственного университета имени академика Б. Гафурова (Республика Таджикистан город Худжанд), E-mail: yunusova_1965@bk.ru

Information adout the author

Yunusova Gulchehra Saidovna, candidate of philological sciences,Associate Professor of Russian and Foreing Literature Department of Khujand State University named after academician B.Gafurov (Tajikistan, Khujand), E-mail: yunusova_1965@bk.ru

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.